355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Вадим Серов » Энциклопедический словарь крылатых слов и выражений » Текст книги (страница 6)
Энциклопедический словарь крылатых слов и выражений
  • Текст добавлен: 8 октября 2016, 23:34

Текст книги "Энциклопедический словарь крылатых слов и выражений"


Автор книги: Вадим Серов


Жанр:

   

Словари


сообщить о нарушении

Текущая страница: 6 (всего у книги 85 страниц)

Бесплодная смоковница

Из Библии. В Евангелии от Матфея (гл. 21, ст. 19) говорится о том, как Иисус подошел к придорожной смоковнице (инжирное дерево), но, не найдя на ней плодов, сказал: «Да не будет же впредь от тебя плода вовек». И эта смоковница тотчас засохла.

Иносказательно: 1. О бездетной женщине (грубо, уничижит.). 2. О человеке, чья деятельность лишена смысла, не приносит результатов (ирон.).

Беспокойное хозяйство

Название советского фильма (1946), снятого режиссером А. Левшиным по сценарию братьев Тур (постановка М. Жарова). В этой кинокартине повествуется о бурной жизни ложного советского аэродрома – «хозяйства Семибаба» (актер – Михаил Жаров), устроенного близ деревни Большие Козлы для введения в заблуждение немецких летчиков. В главных ролях – Л. Целиковская, М. Жаров, А. Граве.

Братья Тур – творческий псевдоним двух соавторов – Леонида Давидовича Тубельского (1905—1961) и Петра Леонидовича Рыжей (1908—1978).

Шутливо-иронически о беспокойном доме, учреждении и т. д.

Бесполезное бремя земли

Перевод с латинского: Inutile terrae pondus [инутиле тэррэ пондус].

Так говорит о себе герой Ахилл в поэме «Илиада» легендарного поэта Древней Греции Гомера (IX в. до н. э.), упрекая себя в том, что он невольно способствовал гибели доблестного Патрокла и его товарищей тем, что ранее поссорился с Агамемноном и отказался от участия в военных действиях.

Иносказательно о людях, зря обременяющих (по чьему-либо мнению) землю, не приносящих ни пользы, ни радости.

Бешеные деньги

В русской литературе впервые встречается в пьесе «Праздничный сон – до обеда» (1859) Александра Николаевича Островского (1823—1886). Прислуга Матрена говорит Бальзаминову (картина 1, явл. 5): «Триста тысяч! Не верю. У кого же это такие деньги бешеные, что за тебя триста тысяч дали».

Позже А. Н. Островский напишет пьесу «Бешеные деньги» (1870), а также вновь использует это выражение в пьесе «Без вины виноватые» (1884), где ее герой Шмага говорит: «Вчера у меня, сверх всякого ожидания, деньги завелись, как бешеные, набежали, с ветру».

Иносказательно о больших и легких, незаработанных деньгах, «упавших с неба».

Бизнес – как обычно

С английского: Business as usual.

Выражение (другой вариант: Бизнес, несмотря ни на что) стало известно в начале XX в. как рекламный слоган сети магазинов предпринимателя Гордона Селфриджа (1857—1947) в Великобритании и США. Автор слогана – Г. Морган, помощник Г. Селфриджа. В этой же компании родилась и другая рекламная фраза, ставшая крылатой, —Клиент всегда прав.

Глава фирмы часто использовал формулу Г. Моргана, что способствовало ее широкой известности. Так, вскоре после начала Первой мировой войны Г. Селфридж заявил (24 августа 1914 г.): «Бизнес несмотря ни на что – вот лозунг дня».

Этот рекламный слоган стал «известной исторической фразой» благодаря Уинстону Черчиллю (1874—1965), который в своей речи (9 ноября 1914 г.) на банкете в Гилдхолле (Лондон) сказал: «Девиз британцев – бизнес несмотря ни на что».

Буквально: «Британский народ следует правилу: вести дела, как обычно (business carried on as usual), как бы ни менялась карта Европы».

Обычно цитируется в качестве иронического комментария по поводу чьего-либо стремления соблюсти свой коммерческий интерес в любых обстоятельствах.

Били, бьем и будем бнть

см. Мы врага встречаем просто: / Били, бьем и будем бить.

Битва народов

Так полковник прусского генерального штаба барон Мюфлинг назвал историческое сражение (16—19 октября 1813 г.) под Лейпцигом, когда войска антинаполеоновской коалиции (Австрия, Пруссия, Россия, Швеция) одержали верх над силами Наполеона.

После завершения сражения полковнику Мюфлингу выпало на долю написать соответствующее донесение прусского генерального штаба, датированное 19 октября 1813 г. И в этом донесении он использовал слова, которые, по свидетельству его окружения, уже говорил ранее, в канун сражения. Он, в частности, написал: «Так четырехдневная битва народов под Лейпцигом решила судьбу мира».

Донесение тут же стало широко известным, что и определило судьбу выражения «битва народов».

Иносказательно: 1. О международном политическом (военном) конфликте, в который вовлечены крупные силы, о противостоянии, в котором решаются судьбы государств. 2. О крупном скандале, массовой потасовке, переполохе и пр. (шутл.-ирон.).

Бить врага на его территории

Из речи «первого красного офицера», маршала сталинской эпохи Климента Ефремовича Ворошилова (1881 – 1969), которую он произнес (16 сентября 1936 г.) на митинге в Киеве: «Если враг нападет на Советскую Украину, на Советскую Белоруссию или на другую часть Союза, мы не только не пустим врага в пределы нашей Родины, но будем бить его на той территории, откуда он пришел». А также: «...Если противник появится, бить его обязательно на его территории».

Бич божий

Так называли европейцы V в. предводителя гуннов Аттилу (?—453), захватившего ряд стран Европы в кровопролитных и жестоких набегах. Вошли в историю и слова Аттилы, похвалявшегося своей жестокостью: «Трава не растет там, где ступит мой конь».

Иносказательно о некоем стихийном бедствии, катаклизме, напасти и пр.

Благие пожелания

Перевод с латинского: Pia desideria [пиа дэзидэриа]. Буквально: Благочестивые пожелания.

Первоисточник – вышедшая (1627) в Антверпене под таким заглавием книга бельгийского иезуита Германа Гуго.

Иногда это выражение употребляется и в единственном числе – Pium desiderium [пиум дэзидэриум].

Иносказательно: намерения хорошие, но практически невыполнимые или не подкрепленные реальными действиями (ирон.).

Благими намерениями вымощена дорога в ад

С английского: Hell is paved with good intentions.

По сообщению Босвелла, биографа английского писателя, критика, эссеиста и лексикографа Сэмюэля Джонсона (1709—1784), именно последний однажды сказал эту фразу: «Ад вымощен добрыми намерениями».

Но у нее есть, видимо, первоисточник, который был, можно предположить, хорошо известен С. Джонсону. Эта мысль, хотя и в несколько иной форме, впервые встречается в английской литературе у богослова Джорджа Герберта (ум. 1632) в его книге «Jacula prudentium». Там он написал: «Hell is full of good meaning and wishings» – «Ад полон добрых намерений и пожеланий».

Слова Джорджа Герберта станут широко известными в XIX в., когда в романе «Ламермурская невеста» (1819) Вальтер Скотт заставит повторить их одного из своих персонажей – английского богослова, прототипом которого, очевидно, стал Дж. Герберт.

Учитывая, что в Библии, в книге Иисуса, сына Сирахова (гл. 21 ст. 11) есть фраза: «Путь грешников вымощен камнями, но в конце его – пропасть ада», то возможно, что фраза Сэмюэля Джонсона родилась на основе и этого библейского образа, и мысли Джорджа Герберта.

Иносказательно: о добрых, но дурно исполненных намерениях, что обычно приводит к противоположному результату.

Благо народа – высший закон

С латинского: Salus populi suprema lex [салюс попули супрэма лекc].

Из речи «О законах» римского государственного деятеля, писателя и оратора Цицерона (Марк Туллий Цицерон, 106—43 до н. э.): «Да будет высшим законом их (правителей. – Сост.) благо народа».

Благоглупости

Из «Невинных рассказов» Михаила Евграфовина Салтыкова-Щедрина (1826—1889). В рассказе «Деревенская тишь»: И кого ты своими благоглупостями удивить хочешь? Потом это выражение встречается в очерках «За рубежом» того же автора.

Неологизм, который писатель ввел в русский язык.

Иносказательно: прописные истины, в данной ситуации неуместные.

Благонамеренные речи

Название сборника сатирических очерков (1872—1876) Михаила Евграфовина Салтыкова-Щедрина (1826—1889). Писатель в данном случае использовал этот эпитет иронически, поскольку слово «благонамеренность» в его время традиционно означала лояльность властям.

Благорастворение воздухов

Из «великой ектеньи», то есть молитвы, произносимой в православном храме дьяконом во время обедни (литургии Иоанна Златоуста). Это молитва «о благорастворении воздухов, о изобилии плодов земных и временах мирных...».

Глагол «благорастворяти» в церковно-славянском языке буквально означает соединять жидкости или вещества, но в данном случае речь идет о ниспослании молящемуся земных благ, благополучия.

Иносказательно: прекрасная погода в сочетании с ароматами цветов, плодов и пр.; мир, покой (шутл.-ирон.). Выражение приобрело иронический оттенок благодаря М. Е. Салтыкову-Щедрину, который его неоднократно употреблял в своих сатирах.

Благородный жулик

С английского: The Gentle Grafter.

Название сборника рассказов (1908) американского писателя О. Генри (псевдоним Уильяма Сидни Портера, 1862—1910).

Иронически о приятном, с хорошими манерами, обаятельном, но нечестном человеке.

Благую часть избрать

Из Библии. В Евангелии от Луки (гл. 10, ст. 38—42) рассказывается о двух сестрах – Марфе и Марии. Когда в их дом пришел Иисус, Марфа занялась хлопотами по хозяйству, а Мария «избрала благую часть» – стала внимательно слушать поучения Иисуса. В Библии и православной литературе под «благой частью» подразумевается приверженность душеспасительным делам и поучениям.

Иносказательно: сделать правильный выбор (высокопарн.).

Блажен, кто верует, тепло ему на свете!

Из пьесы «Горе от ума» (1824) А. С. Грибоедова (1795—1829). Слова Чацкого (действ. 1, явл. 7).

Вероятно, это выражение представляет собою парафраз из Евангелия от Марка (гл. 16, ст. 16): «Кто будет веровать и креститься, спасен будет».

Иронически о том, кто излишне, безосновательно доверчив или о том, кто слишком обольщается своими радужными планами и надеждами.

Блажен, кто посетил сей мир / В его минуты роковые

Из стихотворения «Цицерон» (1836) Федора Ивановича Тютчева (1803– 1873):

 
Блажен, кто посетил сей мир
В его минуты роковые!
Его призвали всеблагие
Как собеседника на пир.
Он их высоких зрелищ зритель,
Он в их совет допущен был -
И заживо, как небожитель,
Из чаши их бессмертье пил!
 

«Всеблагие» – боги, вершители судеб людей и мира.

Смысл выражения: жить в эпоху перемен непросто, но именно в такое время человек может полностью реализоваться, лично увидев и поняв ход исторических событий.

Блажен, кто смолоду был молод, / Блажен, кто вовремя созрел

Из романа в стихах «Евгений Онегин» (1823—1831) А. С. Пушкина (1799-1837) (гл. 8, строфа 10).

Иносказательно: все хорошо вовремя, все надо делать вовремя.

Блаженны владеющие

Перевод с латинского: Beati possidentes [бэати поссидэнтэс].

Первоисточник – стих из пьесы «Даная» древнегреческого драматурга Еврипида (ок. 480—406 до н. э.): «Счастливы имущие!»

Иносказательно: хорошо тому, кто владеет какими-либо материальными средствами: он более независим в своих поступках, более свободен, не тратит время своей жизни на поиски элементарного пропитания и пр.

Блаженны миротворцы

Из Библии. В Евангелии от Матфея (гл. 5, ст. 9) приводятся слова из Нагорной проповеди Иисуса Христа: «Блаженны миротворцы, ибо они будут наречены сынами Божиими». В смысле: счастливы миротворцы.

Используется как формула поощрения миротворчества, миролюбия.

Блеск и нищета

Из названия романа «Блеск и нищета куртизанок» французского писателя Оноре де Бальзака (1799– 1850).

Куртизанки – содержанки, любовницы людей из высшего света.

Фраза послужила основой для образования однотипных выражений, в которых говорится о противоречивых (парадоксальных) сторонах какого-либо явления – «блеск и нищета...» (кого-либо, чего-либо).

Близнецы-братья

Из поэмы (ч. 2) «Владимир Ильич Ленин» (1924) Владимира Владимировича Маяковского (1893—1930):

 
Партия и Ленин – /близнецы-братья – /
Кто более /матери-истории ценен?
Мы говорим – Ленин, /подразумеваем – партия, /
Мы говорим – /партия, /подразумеваем – /Ленин.
 

Иносказательно о схожих людях или явлениях (шутл.-ирон.).

Блистать своим отсутствием

С французского: Briller par son absence.

Стало популярным благодаря трагедии «Тиберий» (1819) французского драматурга Мари-Жозефа де Шенье (1764—1811), в которой было сказано: «Брут и Кассий блистали своим отсутствием».

Но у автора был первоисточник – сочинение «Анналы» древнеримского историка Тацита (Публий Корнелий Тацит, ок. 58—ок. 117). Историк пишет, что на похоронах умершей в 22 г. н. э. знатной римлянки – жены Кассия и сестры Брута – несли, по древнему обычаю, изображения родственников умершей. Среди них не было ни брата, ни мужа, но, пишет Тацит, «Кассий и Брут блистали именно благодаря отсутствию своих изображений».

Иносказательно: 1. О сознательном отсутствии где-либо, что делает отсутствующего более заметным, заставляет о нем говорить, и т. д. 2. О дефиците, нехватке чего-либо (ирон.).

Блицкриг

От немецкого: Blitzkrieg. Перевод: Молниеносная война.

Военная стратегия боевых действий, которую применяли гитлеровские генералы во время войны с Францией, Польшей и пытались применить в войне с СССР.

Это выражение уже в 1935 г. встречалось в журнале «Deutsche Wehr» («Немецкая армия»). В 1938 г. в Англии вышла книга Фрица Штернберга «Германия и молниеносная война» («Germany and Lightning War»). Выражение было очень популярным в немецкой печати, когда войска гитлеровской Германии в кратчайшие сроки разгромили Франции и стремительно захватили ее территорию в ходе летней кампании 1940 г.

Но сама теория была разработана и опубликована (1934) французским полковником Шарлем де Голлем в его книге «К профессиональной армии» («Vers I΄armë de metier»). Он предложил окончательно порвать с устаревшей стратегией и тактикой ведения войн (движение пехотных колонн, обустройство долговременных боевых позиций и т.д.) и сделать упор на подвижные моторизированные части.

Гитлеровские генералы доработали стратегию де Голля, поставив во главу атакующих войск бронетанковые части, которым отводилась основная роль в дезорганизации и разгроме обороны противника. Методика блицкрига, успешно применявшаяся на первом этапе Второй мировой войны, состояла в следующем. Сначала наносила свой удар пятая колонна, дезорганизуя тыл противника, выводя из строя связь, собирая разведывательные сведения и проводя дезинформацию. Затем следовал мощный бомбовый удар, который наносили военно-воздушные силы, стараясь уничтожить самолеты противника еще на аэродромах, выводя из строя транспорт и коммуникации. Потом авиация наносила бомбовый удар уже непосредственно по скоплениям войск противника. И тогда в бой вступали мобильные подразделения немецкой армии – мотопехота, легкие танки и самоходная артиллерия. За ними следовали тяжелые танки, подавляя основные очаги сопротивления. После этого на территорию противника вводились регулярные пехотные части, которых поддерживала немецкая полевая артиллерия.

В Польше и во Франции такая тактика принесла Германии победу, но в СССР, после первых удачных для немцев месяцев войны, «молниеносная война» не удалась – она затянулась, стала «тотальной» (война до полного истощения одной из сторон) и закончилась победой СССР.

Блоху подковать

Первоисточник – русская народная присказка-прибаутка: «Англичане из стали блоху сделали, а наши тульские кузнецы ее подковали, да им назад отослали». Это присловье писатель Николай Семенович Лесков (1831 – 1895) положил в основу своего рассказа «Левша» (1881). После этого выражение стало популярным,

Иносказательно: высшая степень изобретательности, таланта, мастерства.

Блудница вавилонская

Из Библии. В Евангелии, в Апокалипсисе (гл. 17, ст. 1—5), сказано: «Я покажу тебе суд над великою блудницею... Вавилон великий, мать блудницам и мерзостям земным». Город Вавилон во время составления библейских текстов воспринимался христианами как символ духовного разврата и средоточие всякого рода пороков (см. также Вавилон).

Позднее это выражение (другая версия – вавилонская блудница) стали понимать буквально и применять, соответственно, к женщине легкого поведения, чья порочность приобрела небывалые, «исторические» масштабы (шутл.-ирон.). А. С. Пушкин об А. П. Керн (из письма к А. Н. Вульфу от 7 мая 1826 г.): «Что делает Вавилонская блудница Анна Петровна?»

Блудный сын

Из Библии. В Евангелии от Луки (гл. 15) есть притча о блудном сыне, в которой рассказывается о том, что однажды некий человек разделил имущество свое между двумя своими сыновьями; младший, забрав свою долю, ушел из дома и, скитаясь в чужих краях, расточил имение свое.

Дойдя до крайней степени нужды, он решил вернуться в отчий дом. Отец принял его, обнял и поцеловал. Сын, робея, сказал (ст. 21): «Отче! Я согрешил против неба и пред тобою и уже недостоин называться сыном твоим».– Но отец, видя его искреннее раскаяние, велел одеть его в лучшие одежды и устроил для него пир, сказав (ст. 24): «Станем есть и веселиться!. Ибо этот сын мой был мертв и ожил, пропал и нашелся».

Имя нарицательное для беспутных отпрысков, раскаявшихся и вернувшихся в лоно семьи (ирон.).

Блюдечко с голубой каемочкой

см. На блюдечке с гопубой каемочкой.

Бог всегда на стороне больших батальонов

Ошибочно приписывается Наполеону.

Слова французского маршала XVII в. Жака д'Эстамп дела Ферте.

Но своей популярностью выражение обязано королю Фридриху II Великому (1712—1786), который часто повторял эти слова. По традиции все сказанное королем тщательно фиксировалось придворными историками, и потому эти слова стали впоследствии широко известными.

Иносказательно: обычно побеждает сильнейший, у кого численный перевес – у того больше шансов на победу.

Бог дал. Бог взял

Из Библии. В Ветхом Завете (Книга Иова) сказано об испытаниях, которые послал ему Бог, – погибло все имущество Иова, его дом, и его дети (гл. 1, ст. 19): «И вот большой ветер пришел от пустыни и охватил четыре угла дома, и дом упал на отроков, и они умерли...» Иов сказал на это (гл. 1, ст. 21): «Наг я вышел из чрева матери моей, наг и возвращусь. Господь дал, Господь и взял; да будет имя Господне благословенно!»

Все испытания, посланные Богом, Иов снес безропотно, не теряя веры.

Иносказательно: 1. Выражение безропотного смирения при большой потере. 2. Слова утешения при утрате того, что было получено без собственных усилий, дано как бы свыше, и так же, «божьим промыслом», отнято.

Выражение «страдания Иова» также стало крылатым, означая всякого рода беды, обрушившиеся на невинного человека Иова многострадального.

Бог из машины

Перевод с латинского: Deus ex machina [дэус экс махина].

Обычный прием в античной драматургии. Если автор пьесы затруднялся в поиске развязки своей пьесы, то в финале пьесы он выводил на сцену одного из богов Олимпа – при помощи механических приспособлений он неожиданно появлялся на сцене и легко разрешал все конфликты.

Иносказательно: 1. О неожиданном и легком разрешении трудной ситуации. 2. Об искусственном, натянутом разрешении конфликта в художественном произведении.

Бог общего места

Перевод с латинского: Deus loci communis [дэус лоци коммунис].

Иносказательно о тех, кто склонен говорить банальности, изрекать прописные истины, говорить «общо», изъясняться «общими местами».

Богат и славен Кочубей

Из поэмы (песнь 1) «Полтава» (1829) А. С. Пушкина (1799—1837):

 
Богат и славен Кочубей,
Его луга необозримы:
Там табуны его коней
Пасутся вольны, нехранимы.
Кругом Полтавы хутора
Окружены его садами,
И много у него добра,
Мехов, атласа, серебра
И на виду и под замками...
 

Используется как шутливая характеристика человека богатого, удачливого, известного, счастливого.

Богат, как Крез

Из античной истории. Крез (первая половина VI в. до н. э.) – царь Лидии, рабовладельческого торгового государства, и, как пишет древнегреческий историк Геродот в своей «Истории», был обладателем несметных сокровищ.

Правление Креза завершилось тем, что его огромная армия была в 547 г. до н.э. разбита персидским царем Киром, который присоединил завоеванные владения к своим, сокровища лидийского царя взял в свою казну, а самого Креза приговорил к сожжению на костре.

Иносказательно: очень богатый человек.

См. также О, Солон, Солон, Солон!

Богатенький Буратнно

Из телефильма «Приключения Буратино» (1975), снятого режиссером Леонидом Нечаевым по сценарию Инны Ивановны Веткиной. В основу этого сценария легла сказка «Золотой ключик» (1936) русского советского писателя Алексея Толстого (1883—1945).

Иронически о богатом и благополучном человеке, чье богатство не есть результат его личного труда, высоких личных качеств и т. д.

Богатые тоже плачут

С испанского: Los rigos tambien lloran.

Название мексиканского телесериала, снятого режиссером Ф. Чаконом (в главных ролях – В. Кастро и В. Герра). Выражение стало популярным после демонстрации (1992) этого сериала по российскому телевидению.

Используется как формула шутливого утешения тех, кто завидует богатым людям, поскольку и последние не избавлены от разного рода проблем.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю