Текст книги "Энциклопедический словарь крылатых слов и выражений"
Автор книги: Вадим Серов
Жанр:
Словари
сообщить о нарушении
Текущая страница: 27 (всего у книги 85 страниц)
Зато мы делаем ракеты
Из песни «Рассказ технолога Петухова» (1964), написанной журналистом, актером и исполнителем собственных песен Юрием Иосифовичем Визбором (1934—1984) для эстрадного спектакля актера Евгения Весника:
Зато мы делаем ракеты,
Перекрываем Енисей,
А также в области балета
Мы впереди планеты всей!
Цитируется как иронический комментарий к проявлениям ложного, официозного патриотизма.
Заумный язык
Из «Декларации слова как такового» (1913) поэта и теоретика футуризма Алексея Елисеевича Крученых (1886—1968): «Мысль и речь не успевают за переживанием вдохновенного, поэтому художник волен выражаться не только общим языком... но и личным... не имеющим определенного значения... заумным».
На основании этой теории некоторые поэты-футуристы писали, например, такие стихи: «Сержа мелепета сенял ок ризум мелева алик» и т.д., которые для читателя были лишены какого-либо смысла.
Отсюда – «заумь».
Обе версии этого выражения означают одно: перегруженный специальной терминологией язык; псевдонаучная бессмыслица (ирон.).
Защита от дурака
Буквальный перевод с английского: Foolproof.
Впервые встречается в книге (гл. 12) «Одноэтажная Америка» (1936) советских писателей Ильи Ильфа (1897—1937) и Евгения Петрова (1903—1942): «Высокая техника боится человека и не верит в его сообразительность. Там, где это только возможно, она старается предохранить себя от ошибок, свойственных живому существу. Название было придумано жестокое, бичующее – защита от дурака!»
Английский термин «foolproof» («безопасный, защищенный от неосторожного или неумелого обращения») возник не позднее 1902 г.
Заяц во хмелю
Название басни (1945) советского поэта Сергея Владимировича Михалкова (р. 1913). Заяц, будучи пьян, хвастается тем, что не боится даже Льва:
Да я семь шкур с него спущу
И голым в Африку пущу!
Но стоит Льву появиться перед Зайцем, как тот дрожит и трезвеет от страха.
Используется как иронический комментарий к хмельной похвальбе, угрозам робкого человека или его пьяной храбрости.
Звезда от звезды разнится в славе
Из Библии. В Первом послании апостола Павла к Коринфянам (гл. 15, ст. 41) сказано сказано: «Иная слава солнца, иная слава луны, иная звезд; и звезда от звезды разнится в славе».
Иногда встречается другая версия этого выражения – на церковнославянском языке: «Звезда бо от звезды разнствует во славе».
Иносказательно: знаменитости бывают разные, как и их слава – один обязан ею кому-то, чужим усилиям, влиянию и пр., другой – дешевой сенсации или «дурной славе», а кто-то действительно за свои свершения, таланты достоин и славы, и уважения.
Звезда первой величины
Заимствовано из астрономии. Еще в первых астрономических каталогах древнегреческих ученых Гипарха (II в. до н. э.) и Клавдия Птолемея (ок. 90—ок. 160) все видимые глазу звезды были разбиты на шесть «величин» по степени яркости. Соответственно самые яркие звезды причислены к первой «величине».
Иносказательно о людях, занимающих первые, самые высокие позиции в какой-либо сфере деятельности.
Звездные войны
С английского: Star wars.
Название фантастической киноэпопеи американского режиссера Джорджа Лукаса (р. 1944). Премьера первого фильма этой эпопеи состоялась в 1977 г.
Выражение вошло в общественно-политическую лексику в качестве понятия нарицательного после того, как сенатор (от демократической партии) Эдвард Кеннеди (р. 1932) назвал «звездными войнами» противоракетную программу своего политического противника-республиканца, 40-го президента США (1981 – 1989) Рональда Рейгана (р. 1911). Сам президент называл ее официально – «стратегической оборонной инициативой» (СОИ), которая предусматривала перенос военных действий в космос (перехват боеголовок ракет, нацеленных на США, уничтожение этих боеголовок при помощи лазеров, размещенных на околоземной орбите, и т. д.).
Иносказательно: военные действия в космосе с применением новейшего, высокотехнологичного оружия.
Звездный час
Из авторского предисловия к сборнику исторических новелл «Звездные часы человечества» («Sternstunde der Menschen», 1927, русский перевод – 1956) австрийского писателя Стефана Цвейга (1881 – 1942). Он писал: «...Каждый шаг эпохи... созревает исподволь... из миллионов впустую протекающих часов только один становится подлинно историческим – звездным часом человечества... если пробьет звездный час, он предопределяет грядущие годы и столетия». Это единственное, историческое мгновение, по мысли писателя, и «предопределяет судьбу сотен поколений, направляет жизнь отдельных людей, целого народа или даже человечества».
Как пояснил сам Цвейг, он назвал эти переломные моменты в жизни человечества так «потому, что, подобно вечным звездам, они неизменно сияют в ночи забвения и тлена».
Иносказательно: 1. Миг удачи; вершина успеха. 2. Переломный, решающий момент.
Звучал, как колокол на башне вечевой / Во дни торжеств и бед народных
Из стихотворения «Поэт» (1839) М. Ю. Лермонтова (1814—1841):
Бывало, мерный звук твоих могучих слов
Воспламенял бойца для битвы,
Он нужен был толпе, как чаша для пиров,
Как фимиам в часы молитвы.
Твой стих, как божий дух, носился над толпой,
И отзыв мыслей благородных
Звучал, как колокол на башне вечевой
Во дни торжеств и бед народных.
Одобрительно об актуальной мысли, лозунге, идее, слове и т. д. или иронически о какой-либо излишне пафосной речи.
Здесь Родос, здесь прыгай!
С латинского: HicRodos, hie salta! [xuk Родос, хик сальта].
Из басни «Хвастун» древнегреческого баснописца Эзопа (VI в. до н. э.), в которой повествуется о человеке, который хвастал, что, когда он был на острове Родос, он сделал там однажды колоссальный прыжок, и ссылался при этом на свидетелей.
На что один из слушателей сказал ему: «Друг, если это правда, то зачем тебе свидетели? Вот тебе Родос – тут и прыгай».
Иносказательно: не рассказывай о своих славных делах, совершенных где-то или когда-то, а покажи свои возможности здесь и сейчас.
Здесь-то и зарыта собака
см. Вот где собака зарыта.
Здравствуй и прощай
Название кинофильма (1973), снятого режиссером В. Мельниковым по сценарию Виктора Ивановича Мережко (р. 1937).
Восходит к эпохе античности: например, «Ave atque vale!» [Авэ атквэ вале] у римского поэта Катулла (Гай Валерий Катулл, ок. 87—54 до н.э., «Стихотворения»).
Здравствуй, племя младое, незнакомое!
Из стихотворения «Вновь я посетил...» (1935) А. С. Пушкина (1799– 1837). Поэт пишет о старых соснах в его родном имении и о растущих вокруг них молодых, подрастающих сосенках:
Здравствуй, племя
Младое, незнакомое! Не я
Увижу твой могучий поздний возраст,
Когда перерастешь моих знакомцев
И старую главу их заслонишь
От глаз прохожего...
Используется как шутливо-торжественное приветствие, обращенное к молодежи, молодым коллегам.
Здравствуй, школа!
Название песни (не позднее 1952), написанной композитором С. Разореновым на стихи поэта Бориса Ивановича Иовлева (р. 1925).
Зевс-громовержец
Из древнегреческой мифологии. Зевс – верховный бог, отец и царь богов, повелитель грома и молний, которые он мечет в тех, кто в чем-либо провинился перед ним. Отсюда и постоянный эпитет Зевса – громовержец.
Иносказательно: грозный, разгневанный начальник; любящий демонстрировать свою власть руководитель (ирон.).
Зелен виноград
Из басни «Лисица и виноград» (1808) И. А. Крылова (1769—1844). Лисица, не дотянувшись до винограда, «говорит с досадою»:
Ну, что ж!
На взгляд-то он хорош,
Да зелен – ягодки нет зрелой:
Тотчас оскомину набьешь.
Впервые этот сюжет встречается еще у древнегреческого баснописца Эзопа (VI в. до н. э.). Он первым описал тот внутренний конфликт, когда и хочется что-то получить, но получить это невозможно, а потому только и остается пренебрежительно отзываться о своей цели.
Иносказательно: комментарий к словам человека, который, потерпев неудачу в чем-либо, оправдывает ее тем, что он, собственно, не очень-то и хотел этого успеха (ирон.).
Зеленый друг
Из статьи «В защиту зеленого друга» советского писателя Леонида Максимовича Леонова (1899—1994), который опубликовал ее 28 декабря 1947 г. в газете «Известия». В этой статье писатель говорил о необходимости озеленения городов и охране уже существующих посадок, о защите каждого «зеленого друга».
Иносказательно: лес, зеленые насаждения (шутл.).
Зеленый шум
Иносказательно: 1. О первой весенней зелени. 2. О шелесте листвы. См. Идет-гудет Зеленый шум, / Зеленый Шум, весенний шум.
Землю попашет, попишет стихи
Из поэмы «Хорошо» (1927) поэта Владимира Владимировича Маяковского (1893-1930):
В полях – деревеньки.
В деревнях – крестьяне.
Бороды – веники.
Сидят папаши.
Каждый хитр.
Землю попашет,
Попишет стихи.
Иносказательно о человеке, который умудряется справляться со многими, самыми разными по своему характеру делами (шутл.-ирон.).
Земля, как есть, обильна, / Порядка только нет
Из иронической поэмы «Русская история от Гостомысла до Тимашева» (1868) Алексея Константиновича Толстого (1817—1875). Впервые напечатана в журнале «Русская старина» (1883).
Эта же мысль встречается в этой поэме и в такой, также широко известной форме:
Земля у нас богата,
Порядка в ней лишь нет.
Цитируется как иронический комментарий к российской внутренней политике.
Земля людей
С французского: Terre des hommes.
Название книги (1939) французского летчика и писателя Антуана де Сент-Экзюпери (1900– 1944).
Выражение было использовано в качестве девиза Международной выставки в Монреале (ЭКСПО-1967) как своеобразный символ гуманизма.
Иносказательно о земле как общем человеческом доме – без границ, политических барьеров и пр.
Земля наша велика и обильна, а порядка в ней нет: приходите княжить и владеть нами
С церковно-славянского: Земля наша велика и обильна, а порядка в ней нет; да и пойдите княжить и володеть нами.
Из летописи «Повесть временных лет» древнерусского летописца, крупнейшего историка Средневековья, монаха Киево-Печерского монастыря Нестора (XI– начало XII в.). Так, по его свидетельству, в 862 г. сказали славянские послы варягам из племени русь, незадолго до этого изгнанным славянами из северо-восточных земель нынешней России.
Ссылаясь на Нестора, русский историк Владимир Соловьев в своем труде «История России с древнейших времен» (т. 1, гл. 4) писал, что после изгнания руси (варягов) славянские племена сами стали управлять своими землями, но «владели дурно, не могли установить внутреннего порядка: не было между ними правды, продолжает летописец, встал род на род, начались усобицы. В таких обстоятельствах племена собрались и сказали: «Поищем себе князя, который бы владел нами и судил по праву». Порешивши так, пошли они за море, к варягам, к руси, и сказали им: «Земля наша велика и обильна, а порядка в ней нет: приходите княжить и владеть нами». Собрались три брата (Рюрик, Синеус и Трувор. – Сост.) с родичами своими, взяли с собой всю русь и пришли».
Как пишет Нестор, эти первые русские князья дали свое имя этим северо-восточным землям, которые стали называться Русью или Русской землею: «И от тех варяг прозвася Руская земля...»
Цитируется иронически применительно к людям, которые не могут сами наладить собственную (общественную, производственную и т. д.) жизнь и надеются на помощь извне.
Земля обетованная
Из Библии (церковно-славянский текст). Перевод: Обещанная земля.
В Ветхом Завете так именуется Ханаанская земля (область в Палестине), куда Бог хотел вывести евреев из Египта, где они томились в плену. Бог обещал Моисею, что приведет его народ «в землю хорошую и пространную, где течет молоко и мед» (Исход, гл. 3, ст. 8 и 17). Это же выражение встречается и в Новом Завете, в Послании апостола Павла к Евреям (гл. 11, ст. 9): «Верою обитал он на земле обетованной, как на чужой...»
Иносказательно: место исполнения всех желаний, место, где царит всеобщее счастье, изобилие и покой; край, куда все стремятся попасть.
Земную жизнь пройдя до половины, / Я очутился в сумрачном лесу
Первые строки из поэмы «Божественная комедия» (песнь «Ад») итальянского средневекового поэта и мыслителя Данте Алигьери (1265—1321):
Земную жизнь пройдя до половины,
Я очутился в сумрачном лесу,
Утратив правый путь во тьме долины.
Иносказательно о «кризисе среднего возраста»; о растерянности, неуверенности в себе, угнетенном состоянии духа человека средних лет.
Зима тревоги нашей
С английского: The Winter oj Our Discontent.
Название романа (1961, перевод Н. Волжиной и Е. Калашниковой) американского писателя Джона Эрнста Стейнбека (1902—1968), который пишет о том, как жажда материального благополучия, подавляющая в человеке все иные чувства, приводит к необратимому распаду его личности.
Выражение стало популярным газетным клише, которое очень часто встречается в российской печати с соответствующей заменой «зимы» на иные, диктуемые сюжетом публикации, слова.
Злачные места
Первоисточник – Библия (церковно-славянский текст). В Псалтире, в псалме 22, который обычно читается как заупокойная молитва, сказано (ст. 2): «Он покоит меня на злачных пажитях и водит меня к водам тихим». Речь идет о месте упокоения праведников, иначе говоря – о рае.
Соответственно «злачное место» – место, богатое всякими злаками, плодами земными, то есть место изобильное, место желанное и т. д.
Изначально это выражение употреблялось как синоним «теплого местечка», выгодной должности, синекуры (с латинского sine – без, сига – забота).
Со временем стало означать места грубых, сомнительных развлечений (рестораны с дурной репутацией, игорные дома, публичные дома и т. д.).
Злоба дня
Из Библии (церковно-славянский текст). Евангелие от Матфея (гл. 6, ст. 34): «...Довлеет дневи злоба его».
Глагол «довлеет» означает «достаточно», «довольно», слово «злоба» – «забота», «интерес», «задача» и т. д.
Стих 34 в переводе на современный русский язык: «Итак не заботьтесь о завтрашнем дне, ибо завтрашний сам будет заботиться о своем: довольно для каждого дня своей заботы». То есть сегодня лучше решать сегодняшние, насущные проблемы, не стоит беспокоиться раньше времени о том» что может (или не может) быть в будущем.
Иносказательно: то, что актуально, представляет особый интерес именно сейчас, сегодня.
Злые языки страшнее пистолета!
Из комедии «Горе от ума» (1824) А. С. Грибоедова (1795—1829). Слова Молчалина (действ. 2, явл. 11): «Ах, злые языки страшнее пистолета!»
Смысл выражения: нравственные страдания, которые навлекают на человека клеветники, злопыхатели и т. д., бывают порой страшнее физических мук и самой смерти.
Змею на груди согреть
Из античной притчи «Путник и змея». Странник нашел замерзающую змею и, пожалев ее, сунул себе за пазуху, чтобы обогреть. Змея отогрелась на груди путника и ужалила его.
Иносказательно о человеческой неблагодарности.
Змий-искуситель
Из Библии. В Ветхом Завете рассказывается о том, как змей (змий), который «был хитрее всех зверей полевых, которых создал Господь Бог» (Бытие, гл. 3, ст. 1), уговорил Еву сорвать запретный плод с дерева познания добра и зла и тем самым нарушить запрет Бога.
Иносказательно: соблазнитель, вкрадчивый, коварный и опасный.
Знай, работай, да не трусь...
Из стихотворения «Школьник» (1845) Н. А. Некрасова (1821—1877).
Используется как поощрение трудового энтузиазма, трудолюбия, усердия в работе (шутл.-ирон.).
Знакомые все лица!
см. Ба! знакомые все лица!
Знамение времени
Из Библии. В Евангелии от Матфея (гл. 16, ст. 1—4) рассказывается, как однажды фарисеи стали просить Христа показать им знамение небесное. Христос высмеял их, упрекнув в том, что они хотя и умеют предсказывать погоду по небесным приметам, но так и не научились различать знаки, посылаемые самим Богом: «Лицемеры! различать лице неба вы умеете, а знамений времен не можете?»
Иносказательно: то, что наиболее характерно, типично именно для этого времени, этой эпохи.
Знание бывает двух видов. Мы сами знаем предмет – или же знаем, где найти о нем сведения
Автор – английский писатель и лексикограф Сэмюэл Джонсон (1709– 1784).
Выражение используется шутливо, как самооправдание в незнании чего-либо.
Знание – сила
С латинского: Scientia est potentia [сциэнциа эст потэнциа].
Из труда «Нравственные и политические очерки» (1597) английского философа Фрэнсиса Бэкона (1561 – 1626).
В современном русском языке афоризм стал популярен благодаря научно-популярному журналу «Знание—сила», который издается в России с 1926 г.
Иносказательно: поощрение чьих-либо учебных занятий (шутл.).
Знаю, на место цепей крепостных / Люди придумали много иных
Из стихотворения «Свобода» (1861) Н. А. Некрасова (1821 – 1877).
Иносказательно о долгом, сложном пути к свободе, о многочисленных препятствиях, лежащих на пути к ней.
Знойная женщина – мечта поэта
Название 12-й главы романа «Двенадцать стульев» (1927) советских писателей Ильи Ильфа (1897—1937) и Евгения Петрова (1903—1942).
Это выражение встречается и в самом тексте 12-й главы, когда Остап Бендер говорит о вдове Грицацуевой: «Знойная женщина, – сказал Остап, – мечта поэта. Провинциальная непосредственность. В центре таких субтропиков давно уже нет, но на периферии, на местах – еще встречаются».
Шутливо-иронически об эмоциональной, пылкой, темпераментной женщине.
Зов предков
Название рассказа (1903) американского писателя Джека Лондона (псевдоним Джона Гриффита, 1876—1916) в переводе М. П. Чехова (1927).
Оригинальное название рассказа: «The Son of the Wild».
Шутливо-иронически о базовых инстинктах человека, его подсознании.
Зову живых
С латинского: Vivos voco [вивос воко].
Из «Песни о колоколе» немецкого поэта Иоганна Фридриха Шиллера (1759—1805), который воспользовался известной латинской фразой:
Vivos voco, mortuos plango, fulgura frango [вивос воко, мортуос планго, фульгура франго] – Зову живых, оплакиваю мертвых, разбиваю молнии.
В России выражение известно прежде всего как эпиграф-девиз, который Александр Герцен взял для своего журнала «Колокол».
Используется при обращении к социально, граждански активным людям.
Зоил
Древнегреческий критик, историк и оратор (ок. 400—330 до н. э.). Он прославился тем, что подверг резкой и мелочной критике поэмы Гомера, которые в Древней Греции считались классическими, безупречными образцами поэзии.
Зоил – противоположность, антипод другого известного античного критика. См. Аристарх.
Имя нарицательное для злобного, предвзятого литературного критика-мизантропа. А. С. Пушкин (четверостишие, названное по первой строке, 1824):
Охотник до журнальной драки,
Сей усыпительный Зоил
Разводит опиум чернил
Слюною бешеной собаки.
Золотая лихорадка
С английского: The Gold Rush.
Выражение возникло в конце XIX в., когда на Аляске были открыты богатые месторождения золота и туда ринулись в стремлении мгновенно обогатиться искатели приключений и наживы. Его широкому распространению способствовал фильм «Золотая лихорадка» (1925) режиссера Чарли Чаплина (1889—1977), который сыграл в своем фильме роль золотоискателя на Аляске.
Иносказательно: общественный ажиотаж, вызванный политико-экономической ситуацией, открывающей путь к быстрому обогащению.
Золотая молодежь
С французского: Jeunesse doree. Буквально: Позолоченная молодежь.
В свое время Жан Жак Руссо в своем романе «Новая Элоиза» (1761) писал о «позолоченных людях» (hommes dores), то есть о знатных, состоятельных господах, одетых в расшитые золотом камзолы. В эпоху Великой французской революции это выражение, претерпев некоторое изменение, получило вторую жизнь. Революционеры-якобинцы стали называть «золотой молодежью» тех молодых людей, которые после переворота 9 термидора 1794 г. группировались вокруг Фрерона, одного из вождей термидорианской реакции. И сам Фрерон в журнале «Orateur du peuple» от 30 января 1795 г. указывает, что это выражение возникло именно в якобинских кругах.
Иносказательно: избалованная, пресыщенная, прожигающая жизнь молодежь из богатых семей.
Золотая середина
С латинского: Aurea mediocritas [аурэа мэдиокритас].
Из второй книги «Од» (десятой оды) знаменитого римского поэта Горация (Квинт Гораций Флакк, 65—8 до н. э.):
Тот, кто золотой середине верен,
Мудро избежит и убогой кровли,
И того, что питает в других зависть, —
Дивных чертогов.
Отсюда выражение: «держаться золотой середины», то есть вести себя разумно, избегая крайностей и риска.
Золотое руно
Древнегреческий миф рассказывает о походе царя Ясона и его друзей в Колхиду (восточное побережье Черного моря) за золотым руном – золотой шкурой волшебного барана. Добыть это руно было непросто: его охраняли дракон и быки, извергавшие из пасти пламя. Для похода Ясон построил корабль «Арго» (с греческого – «быстрый»). По имени этого корабля всех участников похода стали называть аргонавтами. Преодолев с помощью дочери колхидского царя Эета Медеи все препятствия, греки овладели руном и вернулись с ним на родину, в Элладу.
Первым этот миф изложил легендарный поэт Древней Греции Пин-дар (518—422дон. э.).
Иносказательно: богатство, к овладению которым прилагают немало усилий.
Слово «аргонавты» также употребляется иносказательно – мореплаватели, любители морских путешествий, искатели приключений (шут-ливо-ирон.).