355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Вадим Серов » Энциклопедический словарь крылатых слов и выражений » Текст книги (страница 18)
Энциклопедический словарь крылатых слов и выражений
  • Текст добавлен: 8 октября 2016, 23:34

Текст книги "Энциклопедический словарь крылатых слов и выражений"


Автор книги: Вадим Серов


Жанр:

   

Словари


сообщить о нарушении

Текущая страница: 18 (всего у книги 85 страниц)

Гигант мысли, отец русской демократии

Из романа «Золотой теленок» (1931) советских писателей Ильи Ильфа (1897—1937) и Евгения Петрова (1903—1942). Слова Остапа Бендера, который, представляя своего партнера Ипполита Матвеевича Воробьянинова другим членам «Союза меча и орала», говорит о нем так: «Гигант мысли, отец русской демократии, особа, приближенная к императору». Употребляется иронически по отношению к людям, чьи интеллектуальные или политические достоинства представляются весьма сомнительными.

Гидра

Из древнегреческой мифологии. Чудовище, описанное у древнегреческого поэта Гесиода (VIII—VII вв. до н. э.) в его легенде о Геракле («Теогония»): многоглавая змея (Лернейская гидра), у которой вместо каждой отрубленной головы отрастали две новые. И убить ее было невозможно. Но Геракл справился с этой задачей.

Излюбленный образ эпохи Великой французской революции, который одинаково широко использовался в обоих лагерях – «гидра революции», «гидра контрреволюции», «гидра аристократии», «гидра анархии» и т. д.

Выражение – в форме «гидра контрреволюции» – было очень популярно и в России после 1917 г. Так, ВЧК в своем «Обращении к трудящимся» от 3 сентября 1918 г. в связи с покушением на В. И. Ленина призвала «раздавить гидру контрреволюции».

В России впервые встречается в XVIII в., когда образованное общество стало широко использовать образы античной мифологии. Например, поэт В. П. Петров (1736—1799) в своем послании (1772) к графу Г. Г. Орлову писал, имея в виду участников «чумного бунта» в Москве:

 
Пронзи сих гидр, Орлов, то звание твое...
Перекарай, окуй и ноги им и руки
И пригвозди к горам для вяшей дерзким муки.
 

Употребляется применительно к злой, коварной силе, с которой трудно бороться, которая разнообразна в своих проявлениях и т. п.

Гименей

Из древнегреческой мифологии. Гименей – бог брака, освященного религией и законом (в отличие от Эроса – бога свободной любви), который изображался в виде украшенного цветами нагого юноши, держащего в руке факел.

Песнь в честь новобрачных также называлась «гименеем». Со временем слово «гименей» трансформировался в другое – «гимн», которое стало обозначать всякую торжественную песнь вообще.

Иносказательно: брак, женитьба или замужество.

Отсюда же другое крылатое выражение «узы Гименея» – брачные узы, семейные обязательства.

Главного глазами не увидишь

см. Самого главного глазами не увидишь.

Главное – не победа, а участие

Слова французского общественного деятеля, педагога барона Пьера де Кубертена (1863—1937), возродившего практику проведения Олимпийских игр, известных со времен Древней Греции. Эти слова он произнес на открытии IV Олимпиады в Лондоне, после чего они стали неофициальным девизом всех последующих Олимпийских игр.

Цитируются обычно шутливо-иронически как формула утешения для заведомого аутсайдера, неудачливого участника какого-либо конкурса, состязания, не обязательно спортивного.

Главное, ребята, сердцем не стареть

Название и первая строка песни (1963) советского композитора Александры Пахмутовой (р. 1929), которую она написала на стихи поэтов Сергея Тимофеевича Гребенникова (р. 1920) и Николая Николаевича Добронравова (р. 1928):

 
Главное, ребята, сердцем не стареть,
Песню, что придумали, до конца допеть.
В дальний путь собрались мы,
А в этот край таежный
Только самолетом можно долететь.
 

Цитируется обычно, чтобы приободрить кого-либо, утешить в связи с быстротечностью времени.

Глаголом жечь сердца людей

Из стихотворения «Пророк» (1828) А. С. Пушкина (1799—1837):

 
И Бога глас ко мне воззвал:
«Восстань, пророк, и виждь, и внемли,
Исполнись волею моей,
И, обходя моря и земли,
Глаголом жги сердца людей».
 

Смысл выражения: назначение истинного художника слова – обращаться к умам и сердцам людей. Шутливо-иронически о чьей-либо взволнованной речи или ораторской попытке убедить кого-либо в чем-либо.

Гладко было на бумаге, да забыли про овраги

Считается русской народной пословицей: «Было гладко на бумаге, да забыли про овраги, а по ним – ходить».

На самом деле в основе этого выражения (как и самой пословицы) лежит строка из стихотворения Л. Н. Толстого (1828—1910). Он написал его во время Крымской войны, в ходе обороны Севастополя, участником которой был.

В оригинале: Чисто писано в бумаге, да забыли про овраги, как по ним ходить.

Это стихотворение сразу же стало солдатской песней, которая получила в Севастополе широкую известность под названием «Как четвертого числа...». Ее обычно пели на мотив другой солдатской песни – «Бонапарту не до пляски».

Писатель увековечил в этих строках бездарность русских штабов при обороне Севастополя. 4 августа 1855 г. было предпринято наступление на высоты, известные как Федюхины горы. Оно закончилось полным провалом – в сражении при Черной речке русские войска, которыми командовал генерал Реад, были разгромлены. В толстовской песне была дана оценка военным талантам этого полководца:

 
...Туда умного не надо,
Вы пошлите-ка Реада,
А я посмотрю.
Глядь, Реад возьми да спросту
Поведи нас прямо к мосту:
«Ну-ка, на уру».
На Федюхины высоты
Нас пришло всего три роты,
А пошли полки!..
 

В этой песне и прозвучали известные строки, посвященные штабным теоретикам: «Чисто писано в бумаге, да забыли про овраги...»

Уже при жизни Л. Н. Толстого это стихотворение считалось примером сугубо народного творчества. Так считал и А. И. Герцен, когда опубликовал эти стихи в своей «Полярной звезде» (1857). Он увидел в них, по его словам, «выражение чисто народного юмора».

Авторство Л. Н. Толстого было установлено много позднее.

Глас вопиющего в пустыне

Из Библии. Ветхий Завет (Книга пророка Исайи, гл. 40, ст. 3): «Глас вопиющего в пустыне: приготовьте путь Господу, прямыми сделайте в степи стези Богу нашему». Встречается также в Евангелии от Матфея (гл. 3, ст. 3), Евангелии от Марка (гл. 1, ст. 3), Евангелии от Иоанна (гл. 1, ст. 23).

Иносказательно: напрасные призывы к чему-либо, неудачные попытки установить контакт, взаимопонимание, диалог.

Глас народа – глас Бога

С латинского: Voxpopuli – vox dei [вокс попули – вокс дэи].

Из письма английского богослова Алкуина (735—804), направленное им в 800 г. императору Карлу Великому (742—814).

Вероятный первоисточник – сочинение «Труды и дни» древнегреческого поэта Гесиода (VIII—VII вв. до н. э.), где он писал: «Молва – это сам Бог».

Употребляется в прямом смысле и иронически, как комментарий к тезису о неизменной правоте народа.

Глотатели пустот, читатели газет

Из стихотворения «Читатели газет» (1935) русской поэтессы Марины Ивановны Цветаевой (1892– 1941):

 
Глотатели пустот,
Читатели газет!
Газет – читай: клевет,
Газет – читай: растрат,
Что ни столбец – навет,
Что ни абзац – отврат...
 

Иронически о любителях газетного чтения невысокого качества.

Глупостей не чтец, / а пуще образцовых

см. Я глупостей не чтец, / А пуще образцовых.

Глупость – дар Божий, но не следует им злоупотреблять

Приписывается прусскому (позже германскому имперскому) «железному канцлеру» Отто Эдуарду Леопольду Бисмарку (1815– 1898).

Первоисточник выражения – строка из стихотворной новеллы «Дитя феи» немецкого писателя Пауля Гейзе (1830—1914): «Глупость – дар Божий».

Употребляется как иронический комментарий к чьим-либо поступкам, словам и пр.

Глухим обедню дважды не служат

Вероятный первоисточник – слова французского маршала, государственного деятеля и военного писателя Блеза де Монлюка (1502—1577): «Мессу для глухих два раза не служат».

Иносказательно: не стоит повторять нечто тому, кто это не хочет или не может понять. Употребляется также как шутливо-иронический ответ на просьбу невнимательного собеседника повторить то, что он прослушал.

Глядя на мир, нельзя не удивляться!

110-й афоризм из собрания мыслей и афоризмов «Плоды раздумья» (1854) Козьмы Пруткова.

Иносказательно: комментарий к поступкам, делам, мнениям, которые вызывают недоумение, возмущение и пр. (неодобр., ирон.).

Гнилой Запад

Выражение известного русского критика Виссариона Григорьевича Белинского (1810—1848), который употребил это словосочетание в порядке иронии над взглядами своего идейного противника – историка русской литературы, публициста славянофильского толка, профессора Московского университета Степана Петровича Шевырева (1806—1864). Последний, хотя напрямую это выражение – «гнилой Запад» – никогда и нигде не употреблял, очень много говорил о «нездоровье» Запада. На что один из знакомых М. П. Погодина, редактора и издателя журнала «Москвитянин», где часто публиковался Шевырев, был даже вынужден написать ему (1844): «Сделай милость, уйми ты Шевырева, он помешан на гниющем Западе» (Барсуков Н. Жизнь и труды М. П. Погодина. Т. VIII, СПб., 1894).

Впервые этот тезис появляется у Шевырева в статье «Взгляд русского на образование Европы», опубликованной в первом номере журнала «Москвитянин» за 1841 г. В ней автор пишет: «В наших искренних дружеских тесных сношениях с Западом мы не примечаем, что имеем дело как будто с человеком, носящим в себе злой, заразительный недуг, окруженным атмосферою опасного дыхания. Мы целуемся с ним, обнимаемся, делим трапезу мысли, пьем чашу чувства... и не замечаем скрытого яда в беспечном общении нашем, не чуем в потехе пира будущего трупа, которым он уже пахнет».

Белинский вступил в полемику с Шевыревым, отвергая его «мысль о нравственном гниении Запада» (статья «Сочинения В. Ф. Одоевского»). А в статье (1845) о повести В. А. Соллогуба «Тарантас» Белинский, заочно полемизируя с Шевыревым, впервые формулирует это выражение – «гнилой Запад», которое по иронии судьбы впоследствии будет восприниматься как выражение, рожденное в среде славянофилов, то есть оппонентов Белинского.

Излагая сюжет сатирической повести Соллогуба, критик пишет: «...Авдотья Петровна сама лечит больных простыми средствами. Из всего этого выводится следствие, что все хорошо, как есть, и никаких изменений к лучшему, особенно в иноземном духе, вовсе не нужно. В самом деле, к чему больница и доктор, развращенный познаниями гнилого Запада, – к чему они там, где всякая безграмотная баба умеет лечить простыми средствами?..»

Впоследствии это выражение будут иронически использовать и М. Е. Салтыков-Щедрин, и И. С. Тургенев. Так, последний вложит в уста героя романа «Дым» (1868) «западника» Потугина следующие слова (гл. 5): «Сойдется десять русских, мгновенно возникает вопрос... о значении, о будущности России... Ну и конечно, тут же достанется и гнилому Западу...» Мнение же самого Потугина (схожее, видимо, и с авторской позицией) таково: «Гнил он, гнил, – а бьет нас по всем пунктам».

Выражение вошло в историю как фраза-символ позиции псевдопатриота и принципиального «антизападника» (см. Квасной патриотизм). употребляется иронически, как правило, с указанием на известную разницу в развитии России и западных стран.

Говорит, как пишет

см. Что говорит! и говорит, как пишет!

Гог и Магог

Из Библии. В Ветхом Завете (Книга Иезекииля, гл. 38 и 39) и Новом Завете (Апокалипсисе, гл. 20, ст. 7) рассказывается о легендарном свирепом царе Гоге и его царстве (земле) Магог, которые угрожали существованию народа Израилева. Из Библии эти имена перекочевали в народный фольклор, в частности русский, где они превратились в неких царей Гога и Магога, правителей «нечестивых народов». Так, о них говорится в популярных в Древней Руси сказаниях о царе Александре Македонском, откуда они перешли в сказки и народные лубочные картинки. Иносказательно: страшная, непонятная, враждебная сила, внушающая ужас.

Голая правда

С латинского: Nuda veritas [нуда веритас].

Из 24-й оды римского поэта Горация (Квинт Гораций Флакк, 65—8 до н. э.). Античные скульпторы обычно аллегорически изображали истину (правду) в виде обнаженной женщины, что должно было символизировать истинное, реальное положение вещей – без умолчания и прикрас.

Иносказательно: правда как она есть, без обиняков.

Голгофа

Холм в окрестностях Иерусалима, где, как сказано в Библии (Евангелия), был распят Иисус Христос.

Иносказательно: нравственные или физические страдания, мучительные испытания.

Голиаф

см. Давид и Голиаф.

Головокружение от успехов

Выражение стало крылатым после появления (2 марта 1930 г.) статьи «Головокружение от успехов» И. В. Сталина (1878—1953), которая на время прекратила «сплошную коллективизацию» крестьян.

В статье, в частности, Сталин писал: «...Успехи имеют и свою теневую сторону, особенно когда они достаются сравнительно «легко», в порядке, так сказать, «неожиданности». Такие успехи иногда прививают дух самомнения и зазнайства: «Мы всё можем!», «Нам всё нипочем!» Они, эти успехи, нередко пьянят людей, причем у людей начинает кружиться голова от успехов, теряется чувство меры, теряется способность понимания действительности, появляется стремление переоценить свои силы и недооценить силы противника, появляются авантюристические попытки «в два счета» разрешить все вопросы социалистического строительства».

Цитируется иронически как «историческая фраза», осуждающая необоснованную эйфорию, зазнайство, самообольщение и т. д.

Голоса взвешивают, а не считают

Часто встречается в сочинениях римского государственного деятеля, писателя и оратора Цицерона (Марк Туллий Цицерон, 106 – 43 до н. э.) и историка Плиния Младшего (I в. до н. э.). Впоследствии употреблялось как писателями, так и политическими деятелями Томасом Маколеем, Отто Бисмарком и др.

Смысл выражения: мнение большинства в каком-либо деле, специальном вопросе и прочем не важно – важно мнение людей компетентных, которые знают существо дела.

Голосуй или проиграешь!

Лозунг избирательной президентской кампании в России 1996 г., который был взят на вооружение предвыборным штабом Президента Б. Н. Ельцина. Это парафраз американского избирательного лозунга (1992): Choose or loose, то есть Выбирай или проиграешь!

Фраза-символ избирательной кампании, ведущейся энергично, наступательно, с использованием всех средств.

Цитируется шутливо-иронически, как призыв присоединиться к чему-либо, чтобы впоследствии не жалеть о своем неучастии в этом.

Голубая мечта

С немецкого: Die blau Blume. Буквально: Голубой цветок.

Первоисточник – роман «Генрих фон Офтердинген» (1802) немецкого писателя и философа Новалиса (псевдоним Фридриха фон Гарденберга, 1772—1801). Герой романа – известный немецкий мейстерзингер (поэт и исполнитель песен собственного сочинения), живший в XIII в. Писатель описывает его как романтически настроенного юношу-поэта, который выражает философские и творческие взгляды самого Новали-са. А он полагал, что грезы, мечтания и даже сновидения – важны, поскольку они определяют умонастроение человека, его поступки, следовательно, саму реальность. И они помогают не только лучше понять ее, но и предвидеть будущее, судьбу человека.

Главный эпизод романа – сон Офтердингена, в котором он увидел удивительной красоты голубой цветок и воспринял его как символ своего будущего счастья. И чем активнее ищет юноша в реальной жизни этот цветок, тем ярче раскрывается его поэтический дар, тем больших успехов он достигает на этом поприще.

Сам мотив голубого цветка Новалис взял из немецкого фольклора, где говорится о волшебном голубом цветке: стоит только пастуху прикрепить его к своей одежде, как он получает дар видеть закопанные клады.

Позже в немецкой романтической литературе утвердился, питаемый и народными сказочными мотивами, образ голубого цветка как символ несбыточной мечты, прекрасного идеала.

В России начала XX в. была очень популярна романтическая проза как своих, так и зарубежных писателей, в том числе немецких. И постепенно из этих двух выражений – «голубой цветок» и «мечта всей жизни» – родилось, новое, третье – «голубая мечта».

Голубь мира

В Древнем Риме символами мира и миролюбия считались голуби, точнее, голубки (обычно с оливковой ветвью в клюве) Венеры, богини любви, свившие себе гнездо в шлеме Марса, бога войны. В библейском сказании о Всемирном потопе (Бытие, гл. 8, ст. 10—11) также упоминается голубка, которую выпускает Ной, чтобы узнать, успокоилась ли стихия. Птица возвращается на Ноев ковчег с оливковой (масличной) ветвью в клюве. А это означало, что вода уже спадает и из нее показались верхушки деревьев. Следовательно, Божий гнев утих. Так голубь стал в мировой культуре ассоциироваться с миром, умиротворением и т. д.

Именно в качестве символа мира испанский художник Пабло Пикассо нарисовал (1949) голубя с оливковой ветвью в клюве в качестве эмблемы для Первого конгресса мира. (Он проходил с 20 по 25 апреля 1949 г. в Париже и Праге.) После его завершения образ голубя мира прочно вошел в общественно-политическую и газетную лексику.

Голый король

Из сказки датского писателя-сказочника Ганса Христиана Андерсена (1805—1875) «Новое платье короля» (в оригинале – «Новое платье императора»).

Иносказательно о тщеславном и недалеком человеке, лишенного тех достоинств, на которые он претендует.

См. также А король-то голый!

Гомерический смех

Первоисточник – поэмы «Одиссея» (песнь 8, ст. 326; песнь 20, ст. 346) и «Илиада» (песнь 1, ст. 599) легендарного поэта Древней Греции Гомера (IX в. до н. э.). В них встречаются описания божественного смеха, который ничуть не уступает божественному гневу по своей мощи и неудержимости. Например, в «Илиаде»:

 
Смех несказанный воздвигли блаженные жители неба,
Видя, как с кубком Гефест по чертогу вокруг суетится.
 

Одно из первых упоминаний этого выражения встречается во французской литературе – в мемуарах баронессы Оберкирх, написанных в конце XVIII в.

Иносказательно: оглушительный, неудержимый, а также саркастический, язвительный смех.

Гомо советикус

Выражение стало популярным благодаря философу и публицисту Александру Александровичу Зиновьеву (р. 1922), который так назвал свою книгу (1982), посвященную анализу мировоззрения советского человека. Выражение представляет собой неологизм, составленный из латинского слова homo (человек) и латинизированного эпитета «советский». Употребляется как иронический синоним советского человека.

Гомункулус

С латинского: Homunculus (от лат. homo – человек). Перевод: маленький человек, человечек (уменьшит.) или жалкий человек, «человечишко» (уничижит., ирон.).

Выражение стало широко, употребительным и нарицательным после того, как его использовал немецкий поэт и ученый Иоганн Вольфганг Гете (1749—1832) в своей трагедии «Фауст» (1808), где так назван искусственный человечек, созданный в лаборатории.

Иносказательно об искусственном, нежизнеспособном, выдуманном человеке, которое с точки зрения некой идеологии или научной доктрины считается идеальным, единственно «правильным» (ирон., презрит.).

Гони природу в дверь, она влетит в окно

Из двустишия русского писателя и историка Николая Михайловича Карамзина (1766—1826), которое было помещено в его очерке «Чувствительный и холодный. Два характера»:

 
Мы вечно то, чем нам быть в свете суждено.
Гони природу в дверь, она влетит в окно.
 

Это двустишие – вольный перевод последних строк басни «Кошка, превращенная в женщину» французского баснописца Жана Лафонтена (1621-1695):

 
Tant le naturel a de force
Qu'on lui ferme la porte au nez,
Il reviendra par les f'enêtres.
 

Перевод: «У природы столько силы, что, если и захлопнешь дверь у нее под носом, она вернется через окно».

Эти популярные строки во Франции не только цитировали, но и часто перефразировали, как это сделал, например, французский драматург Филипп Нерико Детуш (1680—1754) в своей комедии (1732) «Тщеславный» (действ. 3, явл. 5): «Chassez le naturel, il revient au galop» – «Гоните природу, она вернется галопом».

Но сам Лафонтен заимствовал этот образ из первого послания римского поэта Горация (Квинт Гораций Флакк, 65—8 до н. э.): «Naturam expellas furka, tamen usque recurret» [натурам экспэллас фурка, тамэн уск-вэ рэкуррэт] – «Гони природу вилами, она вернется все равно».

В России были известны разные варианты этой фразы, в том числе и версия Козьмы Пруткова (1860): «Гони любовь хоть в дверь, она влетит в окно».

Смысл выражения: бесполезно бороться с природой, с естественными побуждениями, врожденными свойствами характера и т. д., рано или поздно они себя так или иначе проявят.

Гора родила мышь

Пословица, известная еще в Древней Греции.

Именно в этом качестве упоминается у древнегреческого историка Плутарха, который в своих «Жизнеописаниях» приводит следующий рассказ о царе Спарты Агесилае. Когда он пришел со своим войском в Египет на помощь царю Таху, множество народа собралось для встречи спартанского царя и прославленного полководца. Все ожидали увидеть достойный славы Агесилая пышный двор и великолепного владыку. Но египтяне были разочарованы. Их поразило полное отсутствие блеска и роскоши, а когда же вместо величественного полководца их глазам предстал тщедушный старичок, который, закутавшись в плащ, лежал прямо на траве (это и был Агесилай), то, как пишет Плутарх, многие вспомнили пословицу о горе, родившей мышь.

Пословица стала популярной благодаря римскому поэту Горацию, который немало иронизировал в своих произведениях над горе-стихотворцами, которые, хотя и уснащают свои творения высокопарными оборотами, по-прежнему остаются далекими от истинной поэзии. Таких авторов Гораций высмеял в своей поэтической версии известного греческого выражения, которая также стала крылатой («Послания», кн. I): Parturiunt montes, nascetur ridiculus mus [партуриунт монтэс, насцэтур ридикулюс мус] – «Рожают горы, а родится смешная мышь».

Выдающийся русский филолог XVIII в., теоретик стихосложения Василий Кириллович Тредиаковский (1703—1768) этой строке Горация дал свой, поэтический перевод в авторском вступлении к собственной поэме «Телемахида» (1766) – «Пышутся горы родить, а смешной родится мышонок».

Иносказательно о ничтожных результатах титанических усилий или громких обещаний (ирон.).


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю