355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Вадим Серов » Энциклопедический словарь крылатых слов и выражений » Текст книги (страница 59)
Энциклопедический словарь крылатых слов и выражений
  • Текст добавлен: 8 октября 2016, 23:34

Текст книги "Энциклопедический словарь крылатых слов и выражений"


Автор книги: Вадим Серов


Жанр:

   

Словари


сообщить о нарушении

Текущая страница: 59 (всего у книги 85 страниц)

Пограничная ситуация

Из книги «Психология мировоззрения» немецкого философа Карла Яс-перса (1883—1969). Философ понимает под этим термином тот период в жизни человека (а также государства, общества), когда он создает одни ценности (или приобщается к ним) и одновременно разрушает, развенчивает другие. Например, в России начала 90-х гг. XX в. приобщение к ценностям западной цивилизации (то есть к тому, что под ними понимали бывшие советские люди) сопровождалось разрушением, осмеянием ценностей советского времени. То есть страна переживала пограничную, по определению Ясперса, ситуацию.

Иносказательно о сложном психологическом моменте – выборе между разными решениями, состояниями, добром и злом.

Под вашим чутким руководством

Первоисточник – фраза бюрократа Бывалова из кинофильма «Волга-Волга» (1938), снятого по сценарию Михаила Давидовича Вольпина (1902—1988), Николая Робертовича Эрдмана (1902—1970) и режиссера фильма Григория Васильевича Александрова (1903—1983, псевдоним Г. В. Мормоненко).

В фильме: Благодаря моему чуткому руководству.

Под своей смоковницей

Из Библии. На солнечном Востоке тень смоковницы ценилась высоко. Смоковница, которых было немало в древней Иудее, часто упоминается в Библии (Ветхий Завет, Третья книга Царств, гл. 4, ст. 25; Новый Завет, Евангелие от Иоанна, гл. 1, ст. 48 и др.). Она упоминается в разных значениях, и в том числе, конечно, как место, где можно укрыться от солнца, спокойно (у своего дома) отдохнуть в тени – «под своей смоковницей».

Иносказательно: у себя дома, у родного очага, на своей земле и т. д.

Подливать масла в огонь

С латинского: Oleum addere camino [олеум аддэрэ камино].

Из 2-й книги (ч. 3) «Сатир» римского поэта Горация (Квинт Гораций Флакк, 65—8 до н. э.).

Смысл выражения: ухудшать и без того сложную ситуацию, обострять конфликт, противоречия.

Подобное ищет подобное

Из Библии. В Ветхом Завете (Книга Премудрости Иисуса, сына Сирахова, гл. 13, ст. 19—20) сказано: «Всякое животное любит подобное себе, и всякий человек – ближнего своего. Всякая плоть соединяется по роду своему, и человек прилепляется к подобному себе».

О людях, которые вольно или невольно ищут своих единомышленников, тех, кто в чем-то схож с ними.

Подобное подобным

С латинского: Similia similibus curantur [симилиа симилибус курантур]. Буквально: Подобное излечивается подобным.

Сформулированный в Древнем Риме медицинский принцип, на котором основано все гомеопатическое лечение.

Аналог русской поговорки «Клин клином вышибают».

Подожди немного, отдохнешь и ты

Из стихотворения «Из Гете» (1840) М. Ю. Лермонтова (1814—1841):

 
Горные вершины
Спят во тьме ночной;
Тихие долины
Полны свежей мглой;
Не пылит дорога,
Не дрожат листы...
Подожди немного,
Отдохнешь и ты.
 

Это сделанный М. Ю. Лермонтовым перевод известного стихотворения немецкого поэта и ученого Иоганна Вольфганга Гете «Горные вершины».

Цитируется как формула утешения в трудной ситуации (шутл.-ирон.).

Подписано, так с плеч долой

Из комедии «Горе от ума» (1824) А. С. Грибоедова (1795—1829). Слова Фамусова, обращенные к его секретарю Молчалину, который принес бумаги, требующие особого рассмотрения и подписи (действ. 1, явл. 4):

 
Боюсь, сударь, я одного смертельно,
Чтоб множество не накоплялось их;
Дай волю вам, оно бы и засело;
А у меня что дело, что не дело,
Обычай мой такой:
Подписано, так с плеч долой.
 

Подпольный миллионер

Из романа «Золотой теленок» (1931) советских писателей Ильи Ильфа (1897-1937) и Евгения Петрова (1903-1942).

Иронически о человеке, неправедно разбогатевшем и потому скрывающем истинные размеры своего состояния.

Подпольный обком действует

Название книги известного руководителя партизанского движения на Украине дважды Героя Советского Союза (1942, 1944) генерал-майора (1943) Алексея Федоровича Федорова (1901 – 1989) о действиях его отряда в Великую Отечественную войну. С 1938 г. был первым секретарем Черниговского обкома Компартии Украины, в 1943—1944 гг. возглавлял также Волынский обком партии.

Шутливо-иронически о тайных, постоянно действующих «пружинах» какого-либо процесса.

Подумаешь, бином Ньютона!

Из романа (гл. 18 «Неудачливые визитеры») «Мастер и Маргарита» (1940) Михаила Афанасьевича Булгакова (1891 – 1940). Слова Коровьева-Фагота, комментирующего диалог между Воландом и буфетчиком Андреем Фокичем Соковым. Последний пришел жаловаться на зрителей, которые после «фокусов» мага расплатились в буфете фальшивыми червонцами и «на сто девять рублей наказали буфет».

В ответ на эти жалобы Коровьев сообщает Воланду, что буфетчик человек не бедный – есть вклады в пяти сберкассах и «дома под полом двести золотых десяток».

«– Ну, конечно, это не сумма, – снисходительно сказал Воланд своему гостю, – хотя, впрочем, и она, собственно, вам не нужна. Вы когда умрете?

Тут уж буфетчик возмутился.

– Это никому не известно и никого не касается, – ответил он.

– Ну да, неизвестно, – послышался все тот же дрянной голос из кабинета, – подумаешь, бином Ньютона! Умрет он через девять месяцев, в феврале будущего года, от рака печени в клинике Первого МГУ, в четвертой палате».

Шутливо-иронически о какой-либо простой, элементарной задаче, которую кто-то не может решить, полагая ее сверхсложной.

Поели – можно и поспать. Поспали – можно и поесть

Из мультфильма «Дюймовочка» (1964). Режиссер-постановщик Л. Амальрик, сценарий драматурга Николая Робертовича Эрдмана (1902—1970).

В мультфильме (слова Лягушки, обращенные к ее сыну Лягушонку, который хотел жениться на Дюймовочке): «Ну вот, поели, теперь можно и поспать. Ну вот, поспали. [...] Теперь можно и поесть».

Цитируется как иронический комментарий к бездеятельному, «растительному» образу жизни.

Поехал для порядка, а возвратился пьян

Из комедии «Ревизор» (1836) Н. В. Гоголя (1809—1852) (действ. 1, явл. 5). Имеется в виду полицейский Прохоров, которого ищет Городничий, чтобы послать для спешных работ по благоустройству города ввиду приезда «ревизора»:

Г о р о д н и ч и й.  А Прохоров пьян?

Ч а с т н ы й   п р и с т а в. Пьян.

Г о р о д н и ч и й. Как же вы это так допустили?

Ч а с т н ы й   п р и с т а в.  Да Бог его знает. Вчерашнего дня случилась за городом драка, – поехал туда для порядка, а возвратился пьян.

Цитируется в качестве иронического комментария по поводу чьих-либо неосуществившихся намерений.

Поехали!

Слова, которые произнес советский космонавт старший лейтенант Юрий Алексеевич Гагарин (1934—1968) 12 апреля 1961 г. в 9 часов 07 минут, когда он в корабле «Восток» стартовал с космодрома Байконур. Спустя 108 минут в 10 часов 55 минут первый космонавт Земли майор Гагарин приземлился около деревни Смеловка в Саратовской области. Фраза-символ первого полета человека в космос.

Позабыт, позаброшен

Из фольклорной «жалостной» песни «Как в саду при долине...», популярной среди российских беспризорников в 20-е и 30-е гг., затем в послевоенные, 40-е гг. XX в.:

 
Позабыт-позаброшен
С молодых, юных лет,
Я остался сиротою,
Счастья-доли мне нет...
 

Употребляется в качестве характеристики одинокого, оставленного всеми человека (ирон., самоирон.).

Позитивное мышление

С английского: Positive Thinking.

Из книги «Сила позитивного мышления» («The Power of Positive Thinking», 1952) Нормана Пила (1898—1993).

Следующая книга Пила называлась «Изумительные результаты позитивного мышления» (1959).

Иносказательно: образ мысли человека, который нацелен на поиск решения проблем, открыт к сотрудничеству, взаимодействию и т. д.

Познай самого себя

С латинского: Nosce te ipsum [носцэ тэ ипсум]. Древнегреческий оригинал: Gnothi se auton [гноти сэ аутон].

Ошибочно приписывается древнегреческому философу Сократу.

Надпись на храме Аполлона в Дельфах. Как сообщает философ Платон в своем диалоге «Протагор», это плод совместных раздумий «семи великих мудрецов» Древней Греции. Он пишет, что однажды Фалес, Питтак, Биант, Солон, Клеобул, Мисоне и Хилон (VI в. до н. э. ) собрались в храме Аполлона в Дельфах и в результате долгого диспута пришли к абсолютной, по их мнению, истине. Найденную истину – «познай самого себя» – они и написали на стене храма в Дельфах. Отсюда традиционное название этого тезиса – «заповедь Дельфийского оракула».

Что же касается Сократа, то он сделал это выражение весьма популярным, разъясняя его своим ученикам, широко используя в своих беседах и выступлениях. Вышеупомянутый древнегреческий философ Хилон эту же мысль развивал так: «Познай самого себя, и ты познаешь богов и Вселенную».

Употребляется в смысле: человеку необходимо понять, что он хочет (что сделает его истинно счастливым) и какими возможностями для достижения этой цели он располагает.

Пой, ласточка, пой!

Из романса (1905), написанного композитором С. Садовским на слова поэта К. Линского:

 
Пой, ласточка, пой,
Сердце успокой!
 

Используется как шутливо-иронический комментарий к чьим-либо сомнительным уговорам, обещаниям, уверениям и т. д.

Пой лучше хорошо щегленком, / Чем дурно соловьем

Из басни «Скворец» (1816) И. А. Крылова (1769-1844).

Иносказательно: лучше хорошо справляться со своим, хорошо известным тебе делом, нежели претендовать на чужую, пусть и значительную, роль и плохо с ней справляться.

Пойду искать по свету, / Где оскорбленному есть чувству уголок!

Из комедии «Горе от ума» (1824) А. С. Грибоедова (1795—1829). Слова Чацкого (действ. 4, явл. 14):

 
Вон из Москвы! Сюда я больше не ездок!
Бегу, не оглянусь, пойду искать по свету,
Где оскорбленному есть чувству уголок!
Карету мне! Карету!
 

Обычно шутливо-преувеличенно о своей обиде, разочаровании.

Поймали птичку голосисту / И ну сжимать ее рукой. / Пищит бедняжка вместо свисту, / А ей твердят: «Пой, птичка, пой!»

Четверостишие «На птичку» (1792—1793) Гаврилы Романовича Державина (1743—1816). Поэт таким образом комментирует мотивы собственного поступка, когда, будучи статс-секретарем Екатерины II, он отказался писать в ее честь оды в духе «Фелицы», написанной ранее.

Употребляется в качестве иронического комментария к попытке ограничить чью-либо творческую свободу, свободу слова и т. д.

Пока дышу, надеюсь

С латинского: Dum spiro, spero [дум спиро, спэро].

Из «Скорбных элегий» римского поэта Овидия (Публий Овидий Назон, 43 до н. э. – 18 н. э.).

Пока учим, учимся

Первоисточник выражения – фраза римского философа-стоика Сенеки (Луций Анней Сенека Младший, ок. 4 до н. э. – 65 н. э.) из его «Писем»: Homines, dum docent, discunt [хоминэс, дум доцент, дискунт] – Пока люди учат, они учатся или люди, обучая, учатся сами.

Смысл выражения: лучше всего люди усваивают знания тогда, когда они делятся ими с другими, учат их.

Поклониться тому, что сжигал, сжечь то, чему поклонялся

Из предания об основателе Франкского государства короле Хлодвиге (ок. 466—511), который принял христианство в 496 г. Этот поступок короля породил легенду о том, что король, будучи на грани поражения в битве при Тольбиаке, в отчаянии молился «богу Клотильды» (его жена Клотильда была уже христианкой, хотя сам он оставался язычником).

Одержав победу в этом сражении, король окончательно уверовал во Христа и принял христианскую веру. И когда архиепископ реймский Ремигий (ок. 440—533) совершал над королем обряд крещения, он, по этой легенде, сказал Хлодвигу: Поклонись тому, что сжигал, и сожги то, чему поклонялся.

Эта легенда была изложена епископом Тура (историческая область Галлия во Франции) и историком Григорием Турским (ок. 540 – ок. 594) в его труде (кн. 2, гл. 21) «История франков» (до 591, первое изд. 1522), который и поныне служит основным источником по истории Франкского государства V—VI вв.

Так, на основе этого сочинения известный французский историк Огюстен Тьерри (1795—1856) написал свою книгу «Рассказы из времен меровингов» (1840), которая имела огромный успех во Франции, а также была хорошо известна и в России. Впоследствии легенда о крещении короля Хлодвига неизменно присутствовала в каждой книге по истории Франции В России выражение стало особенно популярным после того, как вышла в свет повесть «Дворянское гнездо» (1859) Ивана Сергеевича Тургенева (1818—1883). Там один из ее героев (Михалевич) читает стихи (гл. 25), написанные для романа самим Тургеневым:

 
Новым чувствам всем сердцем отдался.
Как ребенок душою я стал,
И я сжег все, чему поклонялся,
Поклонился всему, что сжигал.
 

Но эта мысль часто встречалась в русской литературе и раньше, например, в статье «Взгляд на русскую литературу после смерти Пушкина» (1847) поэта Петра Вяземского. Касаясь в ней положения дел во французской литературе, он пишет, что Сент-Бёв был одно время поклонником Шатобриана, но потом, изменив свои взгляды, издал книгу, направленную против своего недавнего кумира. Это русский поэт комментирует так: «Он сжег то, что прежде обожал».

П. А. Вяземский и И. С. Тургенев использовали один и тот же источник французского происхождения, а разность их версий объясняется тем, что французский глагол adorer (обожать, поклоняться) они перевели по-разному, что вполне возможно благодаря его многозначности.

Иносказательно о нелегком расставании с прошлым; о перемене убеждений, принципов; о ренегатстве (ирон.).

Покой нам только снится

Из стихотворения «На поле Куликовом» (1908) Александра Александровича Блока (1880-1921):

 
И вечный бой! Покой нам только снится!
 

Шутливо о постоянных заботах и хлопотах по поводу сменяющих друг друга дел.

Покушение на миражи

Название книги (опубл. 1987) советского писателя Владимира Федоровича Тендрякова (1923-1984).

Используется как шутливо-иронический комментарий к попытке развеять чьи-то иллюзии, явить истинное положение дел.

Полают да отстанут

Из басни «Прохожие и собаки» (1814) И. А. Крылова (1769—1844). Ее мораль:

 
Завистники, на что ни взглянут,
Подымут вечно лай;
А ты себе своей дорогою ступай:
Полают да отстанут.
 

Используется как иронический комментарий по поводу критики, которая исходит от людей, чьи мнения не заслуживают внимания.

Поле битвы после победы принадлежит мародерам

Название пьесы (1995) драматурга и писателя Эдварда Станиславовича Радзинского (р. 1936). Возможно, автор вдохновлялся строкой из романа «Отверженные» (1862, ч. 4, кн. 7, гл. 3) Виктора Гюго (перевод Н. Коган): «Вслед за победителями всегда крадутся грабители».

Цитируется как иронический комментарий к ситуации, когда политической победой какой-либо партии в стране пользуются в своих интересах силы, эту партию поддерживавшие и обеспечившие ее победу. Служит отчасти аналогом известной фразы писателя Мариано Асуэла (1873—1952) Революцию готовят мыслители, а совершают бандиты.

Пол-Европы прошагали, полземли

Из песни «День победы» (1975), написанной композитором Давидом Тухмановым на слова поэта Владимира Гавриловича Харитонова (1920– 1981):

 
Пол-Европы прошагали, полземли,
Этот день мы приближали, как могли.
 

Цитируется применительно к подвигам советских солдат-победителей во Второй мировой войне, которые разбили немецко-фашистских захватчиков не только на территории СССР, но и в ряде стран Восточной и Центральной Европы.

Политика большой дубинки

С английского: Big stick policy.

Из речи 26-го президента США (1901 – 1909) Теодора Рузвельта (1858—1919), которую он произнес (2 сентября 1901 г.) на ярмарке в штате Миннесота: Говори тихо, но держи в руках большую дубинку, и ты далеко пойдешь.

Синоним политики силы, диктата, агрессии (неодобр.).

Политика с дальним прицелом

Выражение Льва Троцкого (псевдоним Льва Давидовича Бронштейна, 1879—1940), впервые прозвучавшее в 1927 г.

В оригинале: Политика дальнего прицела.

Иносказательно: о далеко идущих замыслах, планах, стратегических задачах.

Политика есть искусство возможного

Первоисточник – интервью «железного канцлера» Пруссии (позже Германии) От то Эдуарда Леопольда Бисмарка (1815—1898), которое он дал (август, 1867) «Петербургской газете», издававшейся в Санкт-Петербурге на немецком языке.

В оригинале: Политика есть учение о возможном.

Потом «учение» превратилась в «искусство», и в таком виде фраза стала широко известной.

Смысл выражения: политика (если это эффективная политика) имеет дело только с реальностью, с достижимыми целями, а всё то, что лежит за гранью возможного (реального), – это не политика, это благие пожелания, пустые декларации и т. д.

Политика кнута и пряника

От немецкого: Peitsche und Zuckerbrot (плеть и пряник).

В русской публицистике это выражение появляется на рубеже XIX– XX вв., первоначально в форме «плеть и пряник» (как калька с немецкого языка, иногда на языке оригинала). Так, В. И. Ленин писал о «демагогической политике, которую наши немецкие товарищи назвали «Peitsche und Zuckerbrot» («Проект программы нашей партии», 1899).

Политика крови и железа

С немецкого: Blut und Eisenpolitik. См. Железом и кровью.

Политика открытых дверей

Выражение связано с политикой мировых держав в отношении китайского рынка для товаров этих стран. В сентябре 1899 г. глава внешнеполитического ведомства Соединенных Штатов Джон Хэй разослал всем американским дипломатическим представительствам за рубежом циркулярное письмо. В нем ставилась задача «держать китайскую дверь открытой», то есть всячески добиваться открытия рынка Китая для импортных товаров. Этот непосредственный интерес Вашингтона прикрывался словами о «сохранении неприкосновенности» Китая, то есть его суверенитета.

В марте 1901 г. в Вашингтоне было опубликовано собрание дипломатических нот, которыми обменивались Соединенные Штаты и другие великие державы относительно «политики открытых дверей» в Китае.

Иносказательно: политика государства, открывающего свои границы для свободного ввоза иностранных товаров, их конкуренции с отечественными производителями, а также для свободного въезда людей, обмена информацией, идеями и пр.

Политика с позиции силы

С английского: Positions of strength.

Внешнеполитическая доктрина, сформулированная государственным секретарем США Дином Ачесоном (1893—1971). 15 февраля 1950 г. Д. Ачесон заявил: «Как мы убедились на основании нелегкого опыта, единственный способ вести дела с Советским Союзом – это демонстрировать свою силу» (to create situations of strength).

Очевидно, у выражения есть предшественник – оборот «политика силы», известный как в английском языке (powers politics), так и в немецком (Machtpolitik). Его первоисточником считается изречение «Сила выше права» (Macht gent vor recht), как определил внутреннюю политику прусского канцлера Отто Бисмарка его оппонент депутат парламента Пруссии Максимилиан, фон Шверин (речь от 27 января 1863 г.). Авторство самого выражения «Сила выше права» одно время приписывалось самому О. Бисмарку, который от него решительно отказывался.

Политические проститутки

Выражение (хотя именно в этом виде у В. И. Ленина не встречается) типично для языка публицистов левых партий России начала XX в. Например, в письме Центральному Комитету РСДРП от 7 сентября 1905 г. В. И. Ленин писал о бундовцах: «Да разве можно с этими проститутками без протоколов конферировать?» 3 января 1918 г., после покушения на Ленина в Петрограде, газета «Правда» в редакционной статье «Берегитесь!» писала: «Банкиры, фабриканты, заводчики нанимают себе хулиганов, бывших сыщиков, правых эсеров, контрразведчиков, всех политических проституток».

Широкую известность это выражение получило благодаря кинофильму «Ленин в Октябре» (1937), снятом режиссером Михаилом Роммом по сценарию Алексея Яковлевича Каплера (1904—1979). В одном из эпизодов фильма Ленин, прочитав статью Каменева и Зиновьева в меньшевистской газете «Новая жизнь» накануне октябрьского выступления большевиков, говорит: «Вот полюбуйтесь, товарищ Василий, как эти святоши, эти политические проститутки нас предали. Предали партию, выдали планы ЦК!»

Полиция мысли

Из романа-антиутопии «1984» (1949) английского писателя Джорджа Оруэлла (псевдоним Эрика Блэра, 1903—1950), который так называет институт цензуры в тоталитарном государстве.

Полковнику никто не пишет

С испанского: El colonel no quen le escriba.

Название повести (1961) колумбийского писателя Габриэля Гарсии Маркеса (р. 1928).

Цитируется как комментарий (упрек, жалоба) по поводу одиночества, потери связи с близкими людьми, отсутствия информации и т. д.

Положение обязывает

С французского: La noblesse oblige. Буквально: Дворянство обязывает (noblesse – дворянство, от фр. noble – благородный).

Из книги «Изречения и мысли» (1808) французского писателя герцога Гастона де Леви (1764—1830). В русском языке выражение укоренилось в измененном виде: «Дворянство» («благородство») было заменено на «положение».

Смысл выражения: общественный статус человека налагает на него особые обязанности и не позволяет вести себя так, как ему, возможно того хотелось.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю