Текст книги "Энциклопедический словарь крылатых слов и выражений"
Автор книги: Вадим Серов
Жанр:
Словари
сообщить о нарушении
Текущая страница: 45 (всего у книги 85 страниц)
Мы вам покажем кузькину мать!
Слова Первого секретаря ЦК КПСС, главы СССР Никиты Сергеевича Хрущева (1894—1971), сказанные им (1959) вице-президенту США Ричарду Никсону.
В оригинале: В нашем распоряжении имеются средства, которые будут иметь для вас тяжелые последствия. Мы вам покажем кузькину мать!
В России впоследствии сложилась легенда, что эти слова советского лидера американцам якобы перевели буквально, как «мать Кузьмы», и они сочли, что это есть какое-то новое секретное оружие русских. На самом деле переводчик советского лидера перевел это выражение, естественно, иносказательно: We shall show you what is what, то есть: Мы покажем вам, что есть что.
Используется в качестве шутливо-иронической угрозы в чей-либо адрес, обычно с аллюзией на первоисточник. Фраза-символ опасных, шапкозакидательских настроений и заявлений в политической практике. Обычно упоминается вместе с другой фразой («Мы вас закопаем») того же автора, также адресованной американской аудитории.
Мы врага встречаем просто: / Били, бьем и будем бить
Из песни «Не скосить нас саблей острой...» (1937), написанной композиторами братьями Даниилом и Дмитрием Покрассами на стихи Василия Ивановича Лебедева-Кумача (1889—1949) для кинофильма «Дума про казака Голоту» (1937)
Шутливо: о своей непреклонной позиции по отношению к кому-либо.
Мы впереди планеты всей
см. Зато мы делаем ракеты
Мы все глядим в Наполеоны
Из романа в стихах «Евгений Онегин» (1823—1831) А. С. Пушкина (1799-1837), гл. 2, строфа 14:
Но дружбы нет и той меж нами.
Все предрассудки истребя,
Мы почитаем всех нулями,
А единицами – себя.
Мы все глядим в Наполеоны;
Двуногих тварей миллионы
Для нас орудие одно...
Шутливо-иронически: об амбициозном, тщеславном, заносчивом человеке. А также самоиронично: о своих далеко идущих планах, замыслах и т. д.
Мы все учились понемногу, / Чему-нибудь и как-нибудь
Из романа в стихах «Евгений Онегин» (1823-1831) А. С. Пушкина (1799– 1837), гл. 1, строфа 5:
Мы все учились понемногу,
Чему-нибудь и как-нибудь,
Так воспитаньем, слава Богу,
У нас немудрено блеснуть.
Шутливо-иронически: о дилентатстве, неглубоких, поверхностных познаниях в какой-либо области.
Мы всё это изменили
С французского: Nous avons changė tout cela.
Из пьесы «Лекарь поневоле» (1666) французского драматурга Жана Батиста Мольера (псевдоним Жана Батиста Поклена, 1622—1673), слова Сганареля (действ. 2, явл. 6), сказанные им в ответ на замечание о том, что он перепутал расположение сердца и печени.
Фраза-символ завышенного самомнения, необоснованных амбиций горе-ученых.
Мы говорим – партия, подразумеваем – Ленин
см. Близнецы-братья
Мы – дети страшных лет России
Из стихотворения «Рожденные в года глухие» (1914, с посвящением: «3. Н. Гиппиус») Александра Александровича Блока (1880—1921):
Рожденные в года глухие,
Пути не помнят своего.
Мы – дети страшных лет России —
Забыть не в силах ничего.
Иносказательно: о поколениях, судьбу которых определили переломные годы российской истории.
Мы диалектику учили не по Гегелю
Из поэмы «Во весь голос» (1930) Владимира Владимировича Маяковского (1893-1930):
Мы диалектику учили не по Гегелю,
Бряцанием боев она врывалась в стих.
Иносказательно: об отсутствии систематического, настоящего образования, недостаток которого якобы с лихвой заменяет богатый жизненный опыт.
Мы едем, едем, едем в далекие края
Из «Песенки друзей», написанной композитором М. Старокадомским на стихи поэта Сергея Владимировича Михалкова (р. 1913) для кинофильма «Веселые путешественники» (1939):
Мы едем, едем, едем
В далекие края,
Хорошие соседи,
Веселые друзья.
Нам весело живется,
Мы песенку поем,
И в песенке поется
О том, как мы живем
Служит шутливым комментарием к началу какой-либо поездки).
Мы еще повоюем, черт возьми!
Из стихотворения в прозе «Мы еще повоюем» (1882) И. С. Тургенева (1818—1883): «Полный раздумья, шел я однажды по большой дороге. Тяжкие предчувствия стесняли мою грудь; унылость овладевала мною... В десяти шагах от меня, вся раззолоченная ярким летним солнцем, прыгала гуськом целая семейка воробьев, прыгала бойко, забавно, самонадеянно. Особенно один из них так и надсаживал бочком, бочком, выпуча зоб и дерзко чирикая, словно и черт ему не брат! Завоеватель – и полно! А между тем высоко в небе кружил ястреб, которому, быть может, суждено сожрать именно этого самого завоевателя: Я поглядел, рассмеялся, встряхнулся – и грустные думы тотчас отлетели прочь: отвагу, удаль, охоту к жизни почувствовал я. И пускай надо мною кружит мой ястреб... Мы еще повоюем, черт возьми!»
Цитируется как выражение уверенности в своих силах, о решимости продолжить борьбу с превратностями судьбы или как способ приободрить кого-либо в трудной ситуации.
Мы живем, под собою не чуя страны...
Первая строка стихотворения без названия (1934) поэта Осипа Эмильевича Мандельштама (1891 – 1938), за которое он (согласно резолюции главы СССР И. В. Сталина: «Изолировать, но сохранить») был сослан сначала в Чердынь (городок на реке Каме), а затем переведен в Воронеж. В этом стихотворении поэт говорит о Сталине как о «кремлевском горце», который тешится казнями и «услугами полулюдей»:
Мы живем, под собою не чуя страны,
Наши речи за десять шагов не слышны,
А где хватит на полразговорца,
Там припомнят кремлевского горца...
Иносказательно: об отрыве от реальности, о забвении нужд и забот людей, процессов, происходящих в обществе.
Мы за ценой не постоим
Из песни «Нам нужна одна победа», написанной поэтом и исполнителем собственных песен Булатом Шалвовичем Окуджавой (1924—1997) для кинофильма «Белорусский вокзал» (1971 режиссер Андрей Смирнов.
Горит и кружится планета,
Над нашей Родиною дым.
И значит, нам нужна одна победа,
Одна на всех. Мы за ценой не постоим.
Иносказательно: I. О готовности идти на любые жертвы ради достижения высокой цели (песенное значение). 2. О желании приобрести, купить что-либо и расплатиться сполна, щедро (традиционное значение этого выражение, давно известного в русской речи).
Мы – калуцкие, до нас не дойдет
Фраза, популярная в России начала XX века как аналог европейски известного выражения, патриотизм колокольни.
Смысл выражения: мы живем далеко от фронта (в Калужской, Тамбовский и т.д. губернии), до нас неприятель (война) не дойдет, следовательно. нас эта война не касается.
Фраза-символ «местечкового патриотизма», неразвитого гражданского чувства (ирон.). Генерал А. И. Деникин о русской армии в годы Первой мировой войны («Очерки русской смуты», т. I, гл. 1): «Вооруженный народ», каким была, по существу армия, воодушевлялся победой, падал духом при поражении; плохо уяснял себе необходимость перехода Карпат. Несколько больше – борьбу на Стыри и Припяти, но все же утешал себя надеждой:
– Мы тамбовские, до нас немец не дойдет...
Мне приходится повторить эту довольно избитую фразу, ибо в ней глубокая психология русского человека».
Мы ленивы и нелюбопытны
Из «Путешествия в Арзрум» (1836) А. С. Пушкина (1799—1837): «Как жаль, что Грибоедов не оставил своих записок! Написать его биографию было бы делом его друзей; но замечательные люди исчезают у нас, не оставляя по себе следов. Мы ленивы и нелюбопытны...» (гл. 2).
Мы мирные люди, / Но наш бронепоезд / Стоит на запасном пути
Из «Песни о Каховке», написанной композитором Исааком Дунаевским на слова поэта Михаила Аркадьевича Светлова (1903-1964) для кинофильма «Три товарища» (1935, режиссер – Семен Тимошенко;.
Цитируется как выражение уверенности в своих силах, а также (шутливо-иронически) как предостережение своим оппонентам, противникам быть более осторожными в своих действиях.
Мы не в Чикаго, моя дорогая
см. Ты не в Чикаго, моя дорогая
Мы не можем ждать милостей от природы, взять их у нее – наша задача
Слова известного русского советского биолога, селекционера Ивана Владимировича Мичурина (1855—1935) из вступления, которое он написал к третьему изданию своих трудов: «Плодоводы будут правильно действовать в тех случаях, если они будут следовать моему постоянному правилу: «Мы не можем ждать милостей от природы, взять их у нее – наша задача» (И. В. Мичурин, «Итоги шестидесятилетних трудов по выведению новых сортов плодовых растений», изд. 3-е, М. 1934).
Цитируется иронически по поводу абсурдных, объективно вредных для интересов человечества планов по «покорению» природы. Фраза-символ потребительского отношения к природе.
Мы не рабы, рабы не мы
Из первой советской азбуки «Долой неграмотность: Букварь для взрослых», (1919). Автор этой фразы – составитель учебника Александр Яковлевич Шнеер (р. 1892), впоследствии исследователь истории советского театра, цирка и эстрады.
Фраза-символ эпохи, когда в советской России в массовом порядке ликвидировалась неграмотность среди взрослых.
Мы не пойдем в Каноссу
С немецкого: Nach Canossa gehen wir nicht.
Слова «железного канцлера» Германии Отто Эдуарда Леопольда фон Бисмарка (1815—1898) из его речи (14 мая 1872 г.) в германском рейхстаге. Так он выразил свое решительное нежелание идти на какой-либо компромисс с римско-католической церковью в борьбе за духовное влияние на население Германии, напоминая об известном эпизоде из истории Германии (см. Идти в Каноссу), который стал для немцев символом национального унижения.
В 70-е гг. XIX в. протестантская Пруссия, возглавив объединенную Германию, повела борьбу с сепаратистами, которые группировались тогда вокруг «католического центра», который, в свою очередь, пользовался активной поддержкой Папы римского. Таким образом повторялись на ином витке истории события XI в. Бисмарк провозгласил «культур-кампф» (борьбу за светскую культуру): школа была отделена от церкви, был введен институт гражданского брака, запрещены организации иезуитов и т.д.
Но в конце 70-х гг. Бисмарк несколько смягчил свою позицию по отношению к папскому престолу и в политических целях объединился с «католическим центром», чтобы совместно с ним противостоять наблюдавшемуся тогда росту немецкого социалистического движения.
Цитируется как выражение отказа идти на компромисс, признать свою неправоту или как способ заявить о своей глубокой приверженности единожды провозглашенным принципам.
Мы пахали!
Из басни «Муха» (1803) Ивана Ивановича Дмитриева (1760—1837):
Бык с плугом на покой тащился по трудах,
А Муха у него сидела на рогах,
И Муху же они дорогой повстречали.
«Откуда ты, сестра?» – от этой был вопрос.
А та, поднявши нос,
В ответ ей говорит: «Откуда? – Мы пахали!»
Цитируется как иронический комментарий к поведению людей, приписывающих себе чужие заслуги, преувеличивающих свое значение, роль в каком-либо деле.
Мы пойдем другим путем
Слова, которые, согласно советской традиции, произнес юный Владимир Ильич Ульянов (Ленин, 1870—1924), узнав о казни (1887) своего старшего брата, революционера-народовольца Александра Ульянова, который вместе со своими товарищами был осужден за подготовку покушения на российского императора Александра 111. Как сообщила в своей речи на траурном заседании Московского Совета (7 февраля 1924 г.) сестра Ленина Мария Ильинична Ульянова, он сказал: Нет, мы пойдем не таким путем. Не таким путем надо идти.
В свое время популярности выражения способствовала написанная на этот сюжет картина «Мы пойдем другим путем» (1951) советского художника П. П. Белоусова (р. 1912).
Шутливо: о желании действовать иначе, нежели предшественники или коллеги, в надежде, что так можно достичь лучших результатов.
Мы почитаем всех нулями, / А единицами – себя
Из романа в стихах «Евгений Онегин» (1823—1831) А. С. Пушкина (1799-1837), гл. 2, строфа 14.
Иронически: о чьем-либо завышенном самомнении, о пренебрежительном отношении к окружающим. См. также Мы все глядим в Наполеоны.
Мы преодолеем!
см. We shall overcome!
Мы пскопские
Из советского кинофильма «Мы из Кронштадта» (1936), снятого режиссером Ефимом Дзиганом по сценарию писателя Всеволода Витальевича Вишневского (1900—1951). Реплика солдата бывшей царской армии, который, видя атакующих революционных матросов, в испуге повторяет эти слова, желая подчеркнуть тем самым, что он им не враг, он свой, русский (псковский) и т. д.
Цитируется как комментарий по поводу чьей-либо провинциальной ограниченности, «местечкового» патриотизма (ирон.).
Мы разошлись, как в море корабли
Из романса «Корабли» (не позднее 1925). Слова и музыка – поэта Бориса Алексеевича Прозоровского:
Мы никогда друг друга не любили
В своих сердцах привета не носили,
Случайных встреч и взоров не ценили,
И разошлись, как ночью корабли.
Шутливо-иронически: о разрыве былых отношений между влюбленными (деловыми партнерами, друзьями).
Илья Ильф и Евгений Петров (роман «Двенадцать стульев», гл. 28): «Остап понял, что пора уходить.
Обниматься некогда, – сказал он, – прощай, любимая! Мы разошлись, как в море корабли.
Караул!! – завопила вдова.»
Мы рождены, чтоб Кафку сделать былью
Считается афоризмом народного происхождения.
Иронический парафраз известной песенной строки (см. ниже) из сборника афоризмов «Гомо антисоветикус», который издал художник и литератор Вагрич Акопович Бахчанян (р. 1938). В СССР работал художником-оформителем, позже эмигрировал в США. (По инф. «Обшей газеты» от 8—14 мая 1997 г.).
Впрочем, к этому такому парафразу пришли многие авторы, независимо друг о друга. В мемуарном очерке «В мое время» (журнал «Знамя», 1999, №3) поэт Константин Ваншенкин написал: «Это при мне придумал с ходу Арсений Тарковский в Переделкине в 70-е годы».
Служит саркастическим, ироническим комментарием к нелепостям советской (российской) действительности.
Мы рождены, чтоб сказку сделать былью
Из «Авиамарша», написанного (первое издание с нотами: 1922) композитором Юрием Хаитом на стихотворение «Все выше» поэта Павла Давидовича Германа (1894—1952). В СССР 1930-хх гг. эта песня-марш, прославляющая советских летчиков, была чрезвычайно популярна:
Мы рождены, чтоб сказку сделать былью,
Преодолеть пространство и простор.
Нам разум дал стальные руки-крылья,
А вместо сердца – пламенный мотор...
Употребляется иронически по отношению к дискредитировавшим себя социалистическим доктринам и политическим лозунгам. Используется также как шутливая похвала самому себе.
Мы с вами где-то встречались!
Название кинофильма (1954), снятого режиссерами Н. Досталем и А. Тупышкиным по сценарию Владимира Соломоновича Полякова (1909– 1979) с актером Аркадием Райкиным в главной роли.
Выражение широко известно как фраза, традиционно используемая для знакомства с девушкой (ирон.).
В. С. Поляков – автор многих скетчей и сатирико-юмористических сценок для Ленинградского театра миниатюр, которые в исполнении Аркадием Райкина получили широкую известность, как и некоторые фразы из них, например, «женщина – это друг человека».
Мы с Тамарой ходим парой
Из стихотворения «Мы с Тамарой» (1933) детской поэтессы Агнии Львовны Барто)(1906-1981).
Шутливо-иронически: о людях, всюду появляющихся вместе.
Мы с тобой два берега у одной реки
Из «Песни Маши», написанной композитором Андреем Эшпаем на стихи поэта Григория Михайловича Ложеняна (р. 1922) для кинофильма режиссера Евгения Ташкова «Жажда» (1960):
Утки все парами,
Как с волной волна.
Все подруги с парнями,
Только я одна.
Все ждала и верила
Сердцу вопреки:
Мы с тобой два берега
У одной реки.
Шутливо: о дружбе, любви или деловом партнерстве.
Мы с тобой одной крови, ты и я
Из сказочной повести «Маугли» (оригинальное название: «Книги джуг-лей» – «The jungle books», 1894) английского писателя Джозефа Редьярда Киплинга (1865-1936).
Шутливо: о родстве душ, мироощущений.
Мы слышим звуки одобренья / Не в сладком ропоте хвалы, / А в диких криках озлобленья
Из стихотворения «Блажен незлобивый поэт» (1852) Н. А. Некрасова (1821-1877): В оригинале:
Его преследуют хулы:
Он ловит звуки одобренья
Не в сладком ропоте толпы,
А в диких криках озлобленья.
Смысл выражения: если тебя критикует, порицает враг, если он возмущен твоими действиями – значит ты действуешь правильно, враг теряет свои позиции.
Мы смерти смотрели в лицо
Из переведенной (1929) на русский язык поэтом Михаилом Аркадьевичем Светловым (1903—1964) немецкой революционной песни «Юный барабанщик», музыкальную обработку которой сделал А. Давиденко. Песня была написана в честь юного музыканта Фрица Вайнеке из оркестра Красных фронтовиков, убитого полицией в г. Галле (1925):
Мы шли под грохот канонады,
Мы смерти смотрели в лицо.
Вперед продвигались отряды
Спартаковцев, смелых бойцов.
Цитируется как напоминание о мужестве, бесстрашии, боевом опыте поколения, и тяжелых испытаниях, выпавших на его долю.
Мы странно встретились и странно разойдемся
Начальная строка романса «Караван» (ок. 1927), написанного композитором Борисом Прозоровским на стихи поэта Бориса Николаевича Тимофеева (1899-1963):
Мы странно встретились и странно разойдемся
Улыбкой нежности роман окончен наш.
И если памятью к прошедшему вернемся,
То скажем: «Это был мираж».
Так иногда в томительной пустыне
Мелькают образы далеких, чудных стран,
Но это – призраки, и снова небо сине,
И вдаль бредет усталый караван...
Романс получил широкую известность в исполнении популярной русской певицы начала XX в. Тамары Церетели.
Цитируется как иронический комментарий к моменту расставания.
Мы удалимся под сень струй
Из комедии «Ревизор» (1836) Н. В. Гоголя (1809—1852), слова Хлестакова (действ. 4, явл. 13): «Для любви нет различия, и Карамзин сказал: законы осуждают. Мы удалимся под сень струй. Руки вашей, руки прошу».
«Сень струй» – словосочетание бессмысленное, поскольку Хлестаков, желая украсить свою речь, смешивает разные образы, типичные для расхожей поэтики тех лет – «речные струи» и «древесная сень».
Цитируется иронически как пример «изысканно-красивой речи» или образец «высокого поэтического стиля».
Мы чужие на этом празднике жизни
Из романа (гл. 36) «Двенадцать стульев» (1927) советских писателей Ильи Ильфа (1897—1937) и Евгения Петрова (1903-1942). Слова Остапа Бендера, который вместе с Ипполитом Воробьяниновым в поисках бриллиантов попал в Пятигорск.
«В «Цветнике» было много музыки, много веселых людей и очень мало цветов. Симфонический оркестр исполнял в белой раковине «Пляску комаров». В Лермонтовской галерее продавали нарзан. Нарзаном торговали в киосках и вразнос.
Никому не было дела до двух грязных искателей брильянтов.
– Эх, Киса, – сказал Остап, – мы чужие на этом празднике жизни».
Служит для выражения досады, грусти при виде чужой радости, веселья, «красивой жизни» и пр. (шутливо-ирон.).
Мыльная опера
В США конца 30-х гг. так стали называть радио– и телесериалы, которые обычно финансировались за счет рекламы всякого рода моющих и чистящих средств, в том числе и мыла. Реклама была адресована в первую очередь домохозяйкам – основной аудитории этих сериалов.
Шутливо-иронически: о мелодраматическом сериале с невысокими художественными достоинствами, а также о поведении кого-либо, напоминающем поведение персонажей из телевизионных многосерийных мелодрам.
Мысль изреченная есть ложь
Из стихотворения «Silentium!» («Силенциум!» – «Молчи!», 1831) Федора Ивановичем Тютчева (1803—1873):
...Как сердцу высказать себя?
Другому как понять тебя?
поймет ли он, чем ты живешь?
Мысль изреченная есть ложь,
Взрывая, возмутишь ключи, —
Питайся ими – и молчи...
Написано на тему стихотворения «Молчи» немецкого поэта, участника революции 1848 г. в Германии Л. Пфау (1821 —1894).
Цитируется как совет внимательно относиться к слову – далеко не всякая высказанная мысль понимается другим человеком адекватно, правильно.
Мышиный жеребчик
Это выражение, давно бытовавшее в русской устной речи, в литературе впервые встречается в поэме «Мертвые души» (1842) Н. В. Гоголя (1809– 1852): «Он (Чичиков. – Сост.) непринужденно и ловко разменялся с некоторыми из дам приятными словами, подходил к той и другой дробным, мелким шагом, или, как говорят, семенил ножками, как обыкновенно делают маленькие старички-щеголи на высоких каблуках, называемые мышиными жеребчиками, забегающие весьма проворно около дам» (т. I, гл. 8).
«Мышиный» – название лошадиной масти (серой). В переносном смысле: седеющий.
Шутливо-иронически: молодящийся старый волокита.
Мюнхгаузен
см. Барон Мюнхаузен
Мягкое подбрюшье Европы
С английского: Soft underbelly of Europe.
Выражение сложилось на основе ряда заявлений премьер-министра Великобритании (с 1940 по 1945, с 1951 по 1955) Уипстона Леонарда Спенсера Черчилля (1874—1965). Так, в своем выступлении в палате общин (11 ноября 1942) он назвал Балканы «подбрюшьем держав Оси» (оси «Берлин-Рим»). Смысл этого выражение прояснил эпитет «мягкое», который прозвучал в беседе У. Черчилля с И. В. Сталиным в Москве (август 1942), где британский лидер сказал: «Если к концу года мы сможем овладеть Северной Африкой, мы могли бы угрожать брюху гитлеровской Европы. [...] Мы намереваемся атаковать мягкое брюхо крокодила...»
Устойчивое словосочетание «мягкое подбрюшье Европы» окончательно сложилось в материалах британских публицистов. Предполагают, что впервые его употребил английский журналист Джеффри Краудер.
Выражение послужило основой для всякого рода перефразировок: так, в начале 1990-х гг. стали говорить об «среднеазиатском подбрюшье России», имея в виду ее уязвимость с этой стороны, и т. п.