Текст книги "Энциклопедический словарь крылатых слов и выражений"
Автор книги: Вадим Серов
Жанр:
Словари
сообщить о нарушении
Текущая страница: 29 (всего у книги 85 страниц)
И кто его знает, чего он моргает
Из песни «И кто его знает» (1938), написанной композитором В. Захаровым на слова поэта Михаила Васильевича Исаковского (1900—1973).
Цитируется шутливо-иронически по поводу чьих-то туманных намеков.
И кто-то камень положил / В его протянутую руку
Из стихотворения «Нищий» (1830) М. Ю. Лермонтова (1814—1841), которое поэт написал во время своего пребывания в Сергиевом Посаде.
Об обстоятельствах создания этого стихотворения рассказывает в своих «Записках» современница и знакомая поэта Е. А. Сушкова. Однажды Лермонтов с группой молодежи отправился пешком из Москвы в Троице-Сергиеву лавру (в Сергиевом Посаде, в 70 км от Москвы. – Сост.). «На четвертый день мы пришли в Лавру изнуренные и голодные. В трактире мы переменили запыленные платья, умылись и поспешили в монастырь отслужить молебен. На паперти встретили мы слепого нищего. Он дряхлою дрожащею рукою поднес нам свою деревянную чашечку, все мы надавали ему мелких денег; услыша звук монет, бедняк крестился, стал нас благодарить, приговаривая: «Пошли вам бог счастья, добрые господа; а вот намедни приходили сюда тоже господа, тоже молодые, да шалуны, насмеялись надо мною: наложили полную чашечку камушков. Бог с ними!»
Помолясь святым угодникам, мы поспешно возвратились домой, чтобы пообедать и отдохнуть. Все мы суетились около стола, в нетерпеливом ожидании обеда, один Лермонтов не принимал участия в наших хлопотах; он стоял на коленях перед стулом, карандаш его быстро бегал по клочку серой бумаги, и он как будто не замечал нас, не слышал, как мы шумели, усаживаясь за обед и принимаясь за ботвинью. Окончив писать, он вскочил, тряхнул головой, сел на оставшийся стул против меня и передал мне нововышедшие из-под его карандаша стихи:
У врат обители святой
Стоял просящий подаянья,
Бессильный, бледный и худой
От глада, жажды и страданья.
Куска лишь хлеба он просил,
И взор являл живую муку,
И кто-то камень положил
В его протянутую руку.
Так я молил твоей любви
С слезами горькими, с тоскою,
Так чувства лучшие мои
Навек обмануты тобою!»
В современной редакции третья строка этого стихотворения изменена – обычно печатается: «Бедняк иссохший, чуть живой». Иносказательно об обманутых надеждах, ожиданиях.
И мальчики кровавые в глазах
Из трагедии «Борис Годунов» (1825, опубл. 1831) А. С. Пушкина (1799– 1837). Монолог царя Бориса (сцена «Царские палаты»):
Как молотком стучит в ушах упрек,
И все тошнит, и голова кружится,
И мальчики кровавые в глазах...
И рад бежать, да некуда... ужасно!
Да, жалок тот, в ком совесть нечиста.
Иносказательно о сильном эмоциональном потрясении (шутл.-ирон).
И моего хоть капля меду есть
Из басни «Орел и Пчела» (1813) И. А. Крылова (1769—1844). Слова Пчелы в диалоге с Орлом:
Не отличать ищу свои работы,
Но утешаюсь тем, смотря на наши соты,
Что в них и моего хоть капля меду есть.
Иносказательно: выражение удовлетворения, гордости тем, что и говорящий смог внести пусть небольшой, но свой, личный вклад в какое-то доброе дело (шутл.-ирон.).
И на Марсе будут яблони цвести
Название и строка из песни, написанной композитором Вано Мурадели на стихи поэта Евгения Ароновича Долматовского (1915—1994) для кинофильма «Мечте навстречу».
Фраза-символ первых романтических лет советской космонавтики.
И на солнце бывают пятна
Первоисточник – поэма «Россияда» Михаила Матвеевича Хераскова (1733-1807):
И в солнце, и в луне есть темные места!
Иносказательно: и у самых достойных людей есть свои недостатки; никто не безупречен и безупречным быть не может (шутл.-ирон.).
И на челе его высоком / Не отразилось ничего
Из поэмы «Демон» (1838) М. Ю. Лермонтова (1814—1841):
И дик, и чуден был вокруг
Весь божий мир – но гордый дух
Презрительным окинул оком
Творенье бога своего,
И на челе его высоком
Не отразилось ничего.
Последние две строки – парафраз строк из поэмы А. С. Пушкина «Кавказский пленник» (1822):
Таил в молчании глубоком
Движенья сердца своего
И на челе его высоком
Не изменялось ничего.
Иносказательно о невозмутимой реакции на что-либо (шутл.-ирон.).
И невозможное возможно
Из стихотворения «Россия» (18 октября 1908 г.) Александра Александровича Блока (1880-1921):
...И невозможное возможно,
Дорога долгая легка,
Когда блеснет в дали дорожной
Мгновенный взор из-под платка,
Когда звенит тоской острожной
Глухая песня ямщика!..
Иносказательно о вере в реальность задуманного.
И ненавидим мы, и любим мы случайно, / Ничем не жертвуя ни злобе, ни любви
Из стихотворения «Дума» (1838) М. Ю. Лермонтова (1814– 1841).
Иносказательно о холодных, равнодушных, пустых людях (неодобр.).
И не давал ему ни отдыху, ни сроку
Из басни «Демьянова уха» (1813) И. А. Крылова (1769—1844). Иносказательно о чьей-либо назойливости (шутл.-ирон.).
И нет ему друга, хоть много друзей
Из стихотворения «Певец» Владимира Григорьевича Бенедиктова (1807– 1873). Автор говорит о поэте-романтике, непризнанном и непонятом современниками:
...Захочет ли дружбе тогда протянуть
Страдалец безбрачную руку —
На чью упадет он отверстую грудь?
Родной всему свету по звуку,
Он тонет в печальном избытке связей,
И нет ему друга, хоть много друзей...
Иносказательно: сожаление о чьем-либо одиночестве.
И нитка, втрое скрученная, нескоро порвется
Из Библии. Ветхий Завет (Книга Екклесиаста, гл. 4, ст. 12): «И если станет преодолевать кто-либо одного, то двое устоят против него: и нитка, втрое скрученная, нескоро порвется».
Иносказательно о силе единства, о больших возможностях совместных усилий.
И ничего во всей природе / Благословить он не хотел
Из стихотворения «Демон» (1823) А. С. Пушкина (1799—1837):
Не верил он любви, свободе;
На жизнь насмешливо глядел —
И ничего во всей природе
Благословить он не хотел.
Иронически об озлобленном человеке, о мизантропе, нелюдиме и пр.
И один в поле воин
Название романа (1886) русского писателя-народника Григория Александровича Мачтета (1852—1901), которое представляет собой полемический вариант известной русской пословицы «Один в поле не воин». Роман (первоначальное название «Из невозвратного прошлого») посвящен взаимоотношениям крестьян и помещиков в российской деревне.
В советское время выражение вновь стало очень популярным благодаря роману «И один в поле воин» (1956) советского украинского писателя Юрия Дольд-Михайлика (1903—1966). Роман впервые вышел на русском языке в 1957 г. и неоднократно переиздавался (только до 1960 г. 5 раз на украинском языке, 10 – на русском). В 1959 г. автор совместно с Г. Ткаченко написал одноименную пьесу, которая была поставлена во многих театрах страны и экранизирована.
Иносказательно: поощрение чьих-либо личных усилий (шутл.).
И он пришел, плебей безвестный!
Из стихотворения «В. Г. Белинский» (1854) И. А. Некрасова (1821 —1877):
И он пришел, плебей безвестный!
Не пощадил он ни льстецов,
Ни подлецов, ни идиотов,
Ни в маске жарких патриотов
Благонамеренных воров!
Шутливо-иронически о карьерном или творческом росте доселе неизвестного человека, от которого трудно было ожидать таких успехов.
И погромче нас были витии, / Да не сделали пользы пером
Заключительные строки из стихотворения «Убогая и нарядная» (1860) Н А. Некрасова (1821-1877):
И погромче нас были витии,
Да не сделали пользы пером...
Дураков не убавим в России,
А на умных тоску наведем.
Иносказательно о тщетности усилий исправить положение дел в стране, в обществе только посредством морализаторских литературных произведений, публицистики и т. п. (шутл.-ирон.)
И под каждым ей кустом / Был готов и стол и дом
Из басни «Стрекоза и Муравей» (1808) И. А. Крылова (1769—1844). Это единственная басня, написанная Крыловым четырехстопным хореем. В оригинале:
Помертвело чисто поле;
Нет уж дней тех светлых боле,
Как под каждым ей листком
Был готов и стол, и дом.
Шутливо-иронически: общительный человек легко решает свои житейские проблемы за счет многочисленных друзей.
И, полно, что за счёты
Из басни «Демьянова уха» (1813) И. А. Крылова (1769—1844):
«Я три тарелки съел». —
«И, полно, что за счёты:
Лишь стало бы охоты,
А то во здравье: ешь до дна!
Иносказательно: предложение оставить подсчеты взаимных долгов, поскольку между друзьями счеты неуместны (шутл.-ирон.)
И пошли они солнцем палимы
Из стихотворения «Размышления у парадного подъезда» (1858) Н. А. Некрасова (1821-1877):
И захлопнулась дверь. Постояв,
Развязали кошли пилигримы,
Но швейцар не пустил, скудной лепты не взяв,
И пошли они солнцем палимы,
Повторяя: «Суди его бог!»,
Разводя безнадежно руками,
И, покуда я видеть их мог,
С непокрытыми шли головами...
Иносказательно о тех, чьи расчеты не оправдались, кто своих целей не добился, ушел несолоно хлебавши (шутл.-ирон.).
И примкнувший к ним Шепилов
Из постановления июньского 1957 г. Пленума ЦК КПСС.
В оригинале: Осудить [...] фракционную деятельность антипартийной группы Маленкова, Кагановича, Молотова и примкнувшего к ним Шепилова.
Имеется в виду секретарь ЦК КПСС Дмитрий Трофимович Шепилов (1905—1995), который на этом Пленуме (22—29 июня 1957 г.) поддержал Молотова, Маленкова, Кагановича, Первухина и Сабурова, открыто выступивших против лидера партии Никиты Хрущева, обвинив его в авантюризме («догнать и перегнать Америку», учреждение совнархозов, критика Сталина и т. д.). Но Хрущев одержал победу над своими противниками, они были лишены всех постов в партии.
Иносказательно о человеке, случайно попавшем в чью-то компанию и пострадавшем от этого (шутл.-ирон.)
И разных прочих шведов
Из стихотворения «Стихи о советском паспорте» (1929) Владимира Владимировича Маяковского (1893—1930):
И, не повернув головы кочан
И чувств никаких не изведав,
Берут, не моргнув, паспорта датчан
И разных прочих шведов.
Иносказательно об иностранцах или просто людях, к которым говорящий относится свысока, пренебрежительно или иронически.
И с отвращением читая жизнь мою, / Я трепещу и проклинаю, / И горько жалуюсь, и горько слезы лью, / Но строк печальных не смываю
Завершающие строки стихотворения «Воспоминание» (1828, опубл. 1829) Л. С. Пушкина (1799-1837).
И свет окружается тьмою, / И «тьма же его не объят»
Из стихотворения «Привет старому 1858-му г.» Владимира Григорьевича Бенедиктова (1807—1873). Образ света, окруженного тьмою, взят поэтом из Библии. Позднее его использует Л. Н. Толстой как название одного из своих произведений – «И свет во тьме светит».
Иносказательно об уверенности в значимости собственного дела, своих идей, о вере в победу светлого начала. Может отчасти служить поэтическом аналогом выражения «Добро побеждает зло».
И сделалась моя Матрена ни Пава, ни Ворона
Из басни «Ворона» (1825) И. А. Крылова (1769—1844). В ней поэт говорит о вороне, которая украсила свой хвост павлиньими перьями и «с Павами пошла гулять спесиво». Но Павы (павлины) ее заклевали и от себя прогнали.
И кончились ее затеи тем,
Что от Ворон она отстала,
А к Павам не пристала.
Помимо обычной «морали», с которой поэт начинает эту басню, он иллюстрирует последнюю и житейским примером:
Я эту басенку вам былью поясню.
Матрене, дочери купецкой, мысль припала,
Чтоб в знатную войти родню.
Приданого за ней полмиллиона.
Вот выдали Матрену за барона.
Что ж вышло? Новая родня ей колет глаз
Попреком, что она мещанкой родилась,
А старая за то, что к знатным приплелась:
И сделалась моя Матрена Ни Пава, ни Ворона.
Иносказательно о человеке, который отказался от привычного образа жизни, своего дела, от своих корней и не смог найти себя в новой жизни, новой сфере деятельности, в другом социальном окружении (шутл.-ирон.).
И сердце вновь горит и любит – оттого, / Что не любить оно не может
Из стихотворения «На холмах Грузии лежит ночная мгла...» (1829) А. С. Пушкина (1799-1837).
И скучно, и грустно, и некому руку подать
Из стихотворения «И скучно, и грустно...» (1840) М. Ю. Лермонтова (1814-1841):
И скучно, и грустно, и некому руку подать
В минуту душевной невзгоды...
Желанья! Что пользы напрасно и вечно желать?
А годы проходят – все лучшие годы...
Иносказательно об одиночестве, отсутствии близких людей.
И словом: тот хотел арбуза, / А тот соленых огурцов
Из стихотворения «Видение мурзы» (1791) Гаврилы Романовича Державина (1743-1816).
Иносказательно о разности вкусов (шутл.-ирон.). Авторский поэтический аналог поговорки: «Кому апельсин, а кому и свиной хрящик».
И снова бой! Покой нам только снится
Из стихотворения «На поле Куликовом» (1909) Александра Александровича Блока (1880-1921).
Иносказательно о решимости бороться дальше для достижения цели.
И струны громкие Баянов не будут говорить о нем!
Из поэмы (песнь 3) «Руслан и Людмила» (1820) А. С. Пушкина (1799– 1837).
Шутливо-иронически о человеке, так и не добившемся, несмотря на свои усилия, славы, известности, популярности.
И сшиты не по-русски широкие штаны
Из стихотворения «Коричневая пуговка» советского поэта Алексея Александровича Суркова (1899—1983). Он пишет о том, как «у самой у границы» бдительные пионеры задержали иностранного шпиона. А выдали его мелкие детали одежды:
А пуговки-то нету у заднего кармана,
И сшиты не по-русски широкие штаны.
А в глубине кармана патроны для нагана
И карта укреплений советской стороны.
Цитируется как иронический комментарий (с аллюзией на времена «холодной войны») по поводу чьей-либо излишней подозрительности, шпиономании.
И терпентин на что-нибудь полезен!
60-й афоризм из собрания мыслей и афоризмов «Плоды раздумья» (1854) Козьмы Пруткова.
Терпентин – смолистый сок хвойных деревьев, из которого путем перегонки получают скипидар и канифоль.
Цитируется как способ приободрить кого-либо или самого себя, дескать, ничего, и мы еще на что-нибудь сгодимся, покажем себя, скажем свое слово и т. д. (шутл.-ирон.)
И только что в газетах / Осталось: выехал в Ростов
Из стихотворения «Эпитафия» (1803) Ивана Ивановича Дмитриева (1760-1837):
Здесь бригадир лежит, умерший в поздних летах.
Вот жребий наш каков!
Живи, живи, умри – и только что в газетах
Осталось: выехал в Ростов.
В России XVIII—XIX вв. было принято сообщать в местных газетах о людях, приехавших в данный город и выехавших из него, с указанием, откуда они приехали и куда направляются.
Что касается выражения «выехал в Ростов» (в смысле умер, скончался), то, как пишет в своей повести «Бригадирская внучка» русский писатель граф Евгений Андреевич Салиас (полностью: граф Салиас де Турнемир, 1840—1908), оно возникло в разговорной речи москвичей во время чумы 1771 г. «Все меры... против распространения моровой язвы (тогдашнее название чумы. – Сост.) не вели ни к чему... чумового покойника хоронили тайком, в огороде или в подвале, и в случае огласки клялись и божились, что у них в доме покойника никогда не бывало и что исчезнувшее лицо выехало из Москвы. При этом большею частью ссылались на одну из застав, где пропуск из столицы был свободен, по дороге на город Ростов. Всякий раз, когда обыватели заявляли об исчезнувшем лице, что он выехал в Ростов, начальство знало, что человек этот умер и где-нибудь тайком похоронен. И выражение: «выехал в Ростов» осталось навеки в языке, сохранив свой особый подразумеваемый смысл» (Салиас Е. А. Собр. соч. Т. XIII. М.. 1895).
Иносказательно о жизни незаметного человека.
И ты, Брут!
Из трагедии «Юлий Цезарь» (действ. 3, явл. 1) Уильяма Шекспира (1564– 1616). Эти слова произносит Цезарь, увидев среди напавших на него убийц-заговорщиков своего воспитанника Брута.
Принято считать, что император Юлий Цезарь (100—44 до н. э.) произнес такую фразу в момент своей гибели: «Et tu, Brute?» [эт ту, Брутэ?].
Но ученые считают это только легендой или недостоверным устным сообщением. Уже в античную эпоху римский историк Светоний (Гай Светоний Транквилл, ок. 70 – ок. 140) в своем труде «Жизнь двенадцати Цезарей» сообщает, что Юлий Цезарь, получив первую рану, не проронил ни слова, а только глубоко вздохнул. С другой стороны, историк тут же добавляет: «рассказывали, что при виде наступавшего на него Брута Цезарь сказал по-гречески: «И ты, дитя мое?..»
Таким образом, уверенно можно сказать только то, что эти слова произносит главный герой шекспировской пьесы, благодаря которой они, собственно, и стали «известной исторической фразой».
Фраза-символ предательства, отступничества, измены (шутл.-ирон.)
И у стен есть уши
Впервые выражение встречается в испанской литературе – в пьесе (действ. 2, явл. 8) «Валенсианская вдова» (1620) испанского драматурга Лопе де Вега (1562—1635), позже – в романе «Дон Кихот» (1605—1615) Мигеля Сервантеса де Сааведра (1547—1616).
Иносказательно: призыв к осторожности в высказываниях даже во внешне безопасных условиях: напоминание об опасности быть подслушанным.
И улыбка познанья играла на счастливом лице дурака
Из стихотворения «Атомная сказка» поэта Юрия Поликарповича Кузнецова (р. 1941). Поэт пишет о том, как Иванушка-дурачок, найдя Царевну-лягушку, так и не понял, кого именно он нашел, а использовал это создание «во имя высоких научных целей». Он «вскрыл ей белое царское тело и пустил электрический ток»:
В долгих муках она умирала —
В каждой жилке стучали века!
И улыбка познанья играла
На счастливом лице дурака.
Иносказательно о горе-ученых (ирон.).
И устрица имеет врагов
86-й афоризм из собрания мыслей и афоризмов «Плоды раздумья» (1854) Кузьмы Пруткова.
Иносказательно: 1. У всех могут быть недоброжелатели, враги, даже у самых безобидных людей (шутл.). 2. Выражение удивления по поводу наличия врагов у маленького, незаметного человека (ирон.).
И хором бабушки твердят: / «Как наши годы-то летят!»
Из романа в стихах «Евгений Онегин» (1823—1831) А. С. Пушкина (1799-1837) (гл. 7, строфа 44):
«Как Таня выросла! Давно ль
Я, кажется, тебя крестила?
А я так на руки брала!
А я так за уши драла!
А я так пряником кормила!»
И хором бабушки твердят:
«Как наши годы-то летят!»
Иронически о чьих-то частых, утомительных для окружающих-сетованиях на быстротечность времени, жизни.
И Цезарь не выше грамматиков
С латинского: Nee Ceasar поп supra grammaticos [нэк цэзар нон супра грамматикос].
Римский историк Светоний (Гай Светоний Транквилл, ок. 70 – ок. 140) сообщает обстоятельства рождения этой фразы: однажды грамматик Помпоний Маркелл отметил языковую ошибку в речи императора Тиберия. Но бывший при этом юрист Атей Капитон заявил, что если употребленное Тиберием выражение и не отвечает нормам латинской речи, то отныне оно само станет нормой, ибо так сказал император. На что грамматик Помпоний решительно возразил, обращаясь к самому Тиберию: «Он ошибается, ибо ты, цезарь (обычная форма обращения к императору в Риме после Юлия Цезаря. – Сост.), можешь давать права гражданства людям, но не словам».
Иносказательно: сколь бы высокий пост ни занимал какой-нибудь администратор, он должен подчиняться мнению компетентных людей, специалистов и пр.
И это всё о нём
Название романа (1974) советского писателя Виля Владимировича Липатова (1927-1979).
Шутливо-иронически о собрании сведений (книгах, статьях и пр.) о ком-либо, чем-либо.
Всё пройдет
По легенде, изложенной в Талмуде, однажды царю Соломону (по другой версии – царю Давиду), который впал в тоску, некий ювелир изготовил перстень, который, как сказал этот мастегд, должен был вернуть царю его прежнее расположение духа. И вообще, посоветовал он, было бы хорошо, если б царь почаще – как в грустные, так и в радостные моменты своей жизни – посматривал на надпись, исполненную на перстне. Тогда этот правитель будет относиться к своим переживаниям, как подобает истинному философу – со спокойным пониманием временности всего происходящего. Надпись на перстне гласила: «И это пройдет».
Используется как совет относиться ко всему философски, как форма утешения в минуту уныния, грусти и пр. (шутл.).
И я в Аркадии родился
С латинского: Et ego in Arcadia fui. [эт эго ин аркадиа фуи]. Буквально: И я был в Аркадии.
Первоисточник – картина итальянского художника Бартоломео Скидоне (1559—1615), которая находится в Риме, в палаццо Шарра-Колонна. На ней изображен могильный камень с надписью «И я в Аркадии родился» и два пастушка, которые это надгробие рассматривают.
Эта фраза представляет собой обращение умершего человека к живым: я, как и вы, сейчас эти слова читающие, был рожден, наслаждался жизнью. И вот – умер, такой исход ждет и вас. Сюжет картины должен был, по мысли художника, напоминать людям о краткости жизни, бренности всего земного.
Позднее этот сюжет использовали другие художники – итальянец Гверчино (1591 – 1666) и француз Никола Пуссен (1594—1665), а надпись на камне стала популярным символом. Например, когда умер сам Пуссен, то именно эти слова были высечены на его могильном барельефе. Такая же надпись появится позднее и на установленном в Риме памятнике французскому поэту-романтику Шатобриану.
Вторую жизнь фраза обрела после того, как великий немецкий поэт и драматург Иоганн Фридрих Шиллер сделал ее первой строкой своего стихотворения «Resignation» («Смирение», 1787) – Auch ich war in Arcadien geboren. Вскоре и это выражение, и само стихотворение – под названием «Покорность провидению» – станут известными и в России благодаря переводу, который был сделан (1826) поэтом Михаилом Дмитриевым:
И я в Аркадии родился!
Над колыбелию младенческой и мне
Природы приговор за радость поручился!
И я в Аркадии родился,
Но дар весны моей был – слезы лишь одне...
В России будет популярен и другой перевод этой фразы, который принадлежит известному русскому писателю-романисту Григорию Данилевскому (1829– 1890) – И я, друзья, в Аркадии родился.
Обычно употребляется в широком, далеком от изначального, смысле, когда говорящий хочет заявить о своей сопричастности к чему-либо, о принадлежности к какому-либо кругу лиц, о чем-либо (таланте, увлечении, интересах и пр.), что его с кем-либо объединяет и т. д.