355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Вадим Серов » Энциклопедический словарь крылатых слов и выражений » Текст книги (страница 43)
Энциклопедический словарь крылатых слов и выражений
  • Текст добавлен: 8 октября 2016, 23:34

Текст книги "Энциклопедический словарь крылатых слов и выражений"


Автор книги: Вадим Серов


Жанр:

   

Словари


сообщить о нарушении

Текущая страница: 43 (всего у книги 85 страниц)

Министерская чехарда

Авторство этого выражения принадлежит депутату 4-й Государственной Думы, известному черносотенцу Владимиру Митрофановичу Пуришкевичу (1870—1920): 12 февраля 1916 г. на заседании Думы он назвал «министерской чехардой» частую смену министров в правительстве и постоянное перемещение их из одного ведомства в другое.

В оригинале: Разве нормальна [...] наша быстропрерывающаяся министерская нехарда, свидетелями которой являемся мы ?

Это, по словам депутата, явный признак ненормального положения дел в стране (Государственная Дума, Стенографические отчеты, Сессия четвертая, Пг. 1916).

Иронически: о частой и неоправданной смене министров в правительстве, их постоянной «перетасовке» и т. д.

Министерство правды

Из романа-антиутопии «1984» (1949) английского писателя Джорджа Оруэлла (псевдоним Эрика Блэра, 1903—1950). Министерство, лишь формально являющее министерством информации (печати), на самом деле играет роль министерства пропаганды, распространяя лишь ту «правду», которая служит интересам власти в тоталитарном (полицейском) государстве.

Имя нарицательное для учреждений подобного типа (ирон.).

Министры-капиталисты

Из лозунга «Долой десять министров-капиталистов!», который появился (14 июня 1917 г.) в большевистской газете «Правда», а 18 июня под этим лозунгом прошла большая демонстрация против Временного правительства, руководимая сторонниками В. И. Ленина.

Иронически: о министрах и чиновниках, которые пришли в правительство из большого бизнеса, и после завершения своей карьеры в правительстве уходят на хорошо оплачиваемые места в банках, крупных компаниях, к созданию и процветанию которых они в свое время приложили руку.

Министры падают как бутерброды: обычно лицом в грязь

С немецкого: Minister fallen wie Butterbrote: gewonlich auf die gute Seite.

Буквально: Министры падают как бутерброды: обычно на хорошую сторону (то есть маслом вниз).

Слова немецкого критика и публициста-демократа Карла Людвига Берне (1786—1837), лидера писательского объединения «Молодая Германия», которое идейно подготовило немецкую революцию 1848 г.

Видимо, К. Л. Берне перефразировал старинную еврейскую поговорку: «Бутерброд падает всегда маслом вниз».

Иронически: о министрах, крупных чиновниках, отправленных в отставку за то или иное прегрешение перед законом или моралью.

Миновали златые дни Аранхуэса

Из трагедии «Дон-Карлос, инфант Испанский» (1787) Иоганна Фридриха Шиллера (1759—1805). Этими словами Доминго, духовника короля, начинается эта пьеса. Речь идет о пребывании Дон-Карлоса в увеселительном дворце испанского короля Филиппа II в Аранхуэсе близ Мадрида. В России до начала XX в. «Аранхуэс» произносился обычно как «Аран-жуэц». Соответственно этому цитировалась и шиллеровская фраза.

Иносказательно: прошло хорошее, беззаботное время, пора забав и развлечений.

Минувших дней очарованье

Из стихотворения «Песня» (1818, впервые опубликовано под названием «Прежнее время» в 1821 г.) Василия Андреевича Жуковского (1783—1852):

 
Минувших дней очарованье,
Зачем опять воскресло ты?
Кто разбудил воспоминанье
И замолчавшие мечты?
 

Эти строки стали широко известны благодаря тому, что были положены на музыку А. Плещеевым (1832), П. Булаховым (1846) и Ю. Капри (1879) и стали таким образом словами популярного романса.

Иносказательно: о счастливой, беззаботной поре жизни.

Минуй нас пуще всех печалей / И барский гнев, и барская любовь

Из комедии «Горе от ума (1824) А. С. Грибоедова (1795– 1829). Слова горничной Лизы (действ. 1, явл. 2):

 
Ах, от господ подалей;
У них беды себе на всякий час готовь,
Минуй нас пуще всех печалей
И барский гнев, и барская любовь.
 

Иносказательно: лучше держаться подальше от особого внимания людей, от которых зависишь, поскольку от их любви до их ненависти – один шаг.

Мир принадлежит сильным

см. По праву сильного

Мирное сосуществование

Из доклада комиссара по иностранным делам Советского правительства Георгия Васильевича Чичерина (1872—1936) на заседании ВЦИК (1920): «Наш лозунг – мирное сосуществование с другими правительствами, какими бы они ни были».

В форме «мирное сожительство» выражение употребил В. И. Ленин в своем «Ответе на вопросы берлинского корреспондента амер. информационного агентства «Universal Service» Карла Виганда (1920).

Обычно служит для определения лояпьных, ровных отношений с кем-либо, без дружбы, но и без вражды (шутливо-ирон.).

Мировая скорбь

С немецкого: Weltschmerz.

Из неоконченного сочинения «Селина, или о бессмертии» (опубл. 1827) немецкого сатирика Жана Поля (псевдоним И.-П. Рихтера, 1763– 1825), который употребил это выражение, говоря о «бесчисленных муках людей».

Как писал русский поэт и переводчик Петр Исаевич Вейнберг (1830– 1908) в своей статье «Поэзия мировой скорби» (1895) мировая скорбь есть «скорбь о несовершенствах мира, о нестроениях в нем и о страданиях человечества».

Выражение стало особенно популярным после выхода статьи «С выставки картин 1831 г.» немецкого поэта Генриха Гейне, который, говоря о картине художника Делароша «Оливер Кромвель у тела Карла I», написал: «Какую огромную мировую скорбь выразил мастер в немногих чертах!»

Шутлтиво-ирон.: о чьем-либо мрачном виде, плохом настроении, унынии и т. п.

Мистер Икс

Сценическое имя главного героя оперетты Имре Кальмана «Принцесса цирка» (1926). Либретто Юлиуса Браммера и Арнольда Грюнвальда.

Шутливо-иронически: о ком-либо неизвестном или о том, кто желает сохранить свою анонимность.

Митрофанушка

Главный герой комедии «Недоросль» (1783) Дениса Ивановича Фонвизина (1745—1792) – избалованный помещичий сынок, лентяй и неуч. Имя нарицательное для молодых людей подобного типа.

Мишка, Мишка, где твоя улыбка?

Из песни «Мишка» (1947), слова и музыку (обработка В. Нечаева) к которой написал поэт Георгий Александрович Титов (1919—1989):

 
Мишка, Мишка, где твоя улыбка,
Полная задора и огня?
Самая нелепая ошибка —
То, что ты уходишь от меня.
 

Шутливо-иронически: призыв приободриться, стряхнуть печаль, улыбнуться.

Мне грустно... потому что весело тебе

Из стихотворения «Отчего» (1840) М. Ю. Лермонтова (1814—1841):

 
Мне грустно, потому что я тебя люблю,
И знаю: молодость цветущую твою
Не пощадит молвы коварное гоненье.
За каждый светлый день иль сладкое мгновенье
Слезами и тоской заплатишь ты судьбе.
Мне грустно... потому что весело тебе.
 

Используется иносказательно как ответ собеседнику, который не понимает всей серьезности сложившейся вокруг него ситуации (тяжести собственного проступка, вины и пр.) и по-прежнему сохраняет радужное настроение.

Мне не дорог твой подарок, / Дорога твоя любовь

Из русской народной песни «По улице мостовой»:

 
Мне не дорог твой подарок, —
Дорога твоя любовь,
Не хочу перстня носить,
Хочу так дружка любить.
 

Смысл выражения: важны не стоимость и изысканность подарка, а чувства, которые он призван выразить.

Мне не смешно, когда маляр негодный / Мне пачкает мадонну Рафаэля

Из трагедии «Моцарт и Сальери» (1830) А. С. Пушкина (1799– 1837):

 
Мне не смешно, когда маляр негодный
Мне пачкает мадонну Рафаэля,
Мне не смешно, когда фигляр презренный
Пародией бесчестит Алигьери
 

Иносказательно: о непрофессионализме, небрежно выполненной работе.

Мне некогда было написать короче

Из книги «Письма к провинциалу, или Письма Людовика Монтальта к другу в провинцию и к отцам иезуитам о морали и политике иезуитов» (1657) французского ученого, философа и писателя Блеза Паскаля (1623—1662). В конце 16-го письма этой книги он написал: «Письмо это вышло более длинным только потому, что мне некогда было написать его короче».

Другой известный перевод: «У меня не было времени написать письмо короче».

Смысл выражения: для составления краткого, логичного и содержательного текста (и, соответственно, его обдумывания) нужно гораздо больше времени, нежели для простого фиксирования на бумаге всех мыслей, которые приходят на ум по тому или иному поводу. В последнем случае многословие неизбежно.

Мне отмщение, и аз воздам

Из Библии (церковно-славянский текст). Перевод: На мне лежит отмщение, и оно придет от меня (в смысле: отмщение не для человеческого суда).

Встречается в Ветхом Завете (Пятая книга Моисеева) и Новом Завете (Послание к Римлянам апостола Павла, гл. 12, ст. 19): «Не мстите за себя, возлюбленные, но дайте место гневу Божию. Ибо написано: Мне отмщение, Я воздам, говорит Господь».

Этот текс Л. Н. Толстой использовал в качестве эпиграфа к роману «Анна Каренина».

Мнимый больной

С французского: Le malade imaginaire.

Русский перевод названия комедии (1673) французского драматурга Жана Батиста Мольера (псевдоним Жана Батиста Поклена, 1622– 1673).

Шутливо-иронически: о здоровом человеке, который притворяется больным в силу каких-то своих обстоятельств.

Много благородных слов, / А дел не видно благородных...

Из стихотворения без названия («Самодовольных болтунов», 1856) Н.А. Некрасова (1821-1877):

 
Самодовольных болтунов,
Охотников до споров модных,
Где много благородных слов,
А дел не видно благородных...
 

Иронически: о пустых разговорах в отсутствие конкретных дел.

Много званных, да мало избранных

Из Библии. Евангелие от Матфея (гл. 20, ст. 16): «Так будут последние первыми, и первые последними; ибо много званных, а мало избранных». Иносказательно: о многих соискателях чего-либо, что достанется лишь немногим, истинно достойным; о деле, которым занимаются многие, но успеха добиваются лишь истинно талантливые люди, настоящие мастера.

Много шума из ничего

С английского: Much ado about nothing.

Название комедии (1600) Уильяма Шекспира (1564—1616), которое стало поговоркой в этом переводе Татьяны Львовны Щепкиной-Куперник (1874-1952).

Иронически: о большом волнении, суете по незначительному поводу, о шумных, эмоциональных, но в сущности пустых разговорах.

Многоголовое чудовище

Так называет римский поэт Гораций (Квинт Гораций Флакк, 65 – 8 до н. э.) народ Древнего Рима в своем 1-ом послании.

Древнегреческий философ-стоик Аристон Хиосский (III в. до н.э.) вообше любой народ называл «многоголовым зверем».

Иносказательно: о человеческой толпе в ситуации, вышедшей из-под контроля; об агрессивно настроенной массе людей.

Многоуважаемый шкап

Из пьесы (действ. 1) «Вишневый сад» (1903) Антона Павловича Чехова (1860—1804). Гаев – барин, «проевший на леденцах все свое состояние» и вынужденный продать свою родовую Усадьбу, обращается с напыщенной речью к старому книжному шкафу: «Дорогой, многоуважаемый шкап! Приветствую твое существование, которое вот уже больше ста лет было направлено к светлым идеалам добра и справедливости; твой молчаливый призыв к плодотворной работе не ослабевал в течение ста лет, поддерживая (сквозь слезы) в поколениях нашего рода бодрость, веру в лучшее будущее и воспитывая в нас идеалы добра и общественного самосознания».

Фраза-символ напыщенных речей, часто звучащих на юбилеях, торжественных собраниях (шутливо-ирон.).

Из воспоминаний основателя Московского художественного театра К. С. Станиславского об юбилейном чествовании А. П. Чехова на сцене его театра после премьеры «Вишневого сада» (17 января 1904 г.): «Один из литераторов начал свою речь почти теми же словами, какими Гаев приветствует старый шкап в первом акте: «Дорогой и многоуважаемый (вместо слова «шкап» литератор вставил имя Антона Павловича)... приветствую вас» и т. д. Антон Павлович покосился на меня, – исполнителя Гаева, – и коварная улыбка пробежала по его губам» (Ю. Соболев, Чехов, М. 1934).

Могучая кучка

Из рецензии русского искусствоведа и ученого Владимира Васильевича Стасова (1824—1906) на концерт, устроенный в честь приезда в Петербург славянской делегации («Санкт-Петербургские ведомости» от 13 мая 1867 г.). «Могучей кучкой» он назвал сложившуюся в 60-х г. XIX в. группу русских композиторов «новой русской музыкальной школы» во главе с М. А. Балакиревым – М. П. Мусоргского, А. П. Бородина, Н. А. Римского-Корсакова, Ц. А. Кюи. Свою рецензию В. В. Стасов завершил словами: «Кончим наши заметки желанием: дай бог, чтоб наши славянские гости никогда не забыли сегодняшнего концерта; дай бог, чтоб они навсегда сохранили воспоминание о том, сколько поэзии, чувства, таланта и уменья есть у маленькой, но уже могучей кучки русских музыкантов» (В. Стасов, Собр. соч., т. III, СПб. 1894).

Но, если сам Стасов говорил о могучей кучке почти восторженно, то многие его современники первое время употребляли это выражение только в ироническом смысле. Начало этому положил композитор А. Н. Серов, который из приверженца балакиревского кружка стал его суровым критиком («Заметки против заметок», «Музыка и театр», 1867, № 6). И такое шутливо-ироническое отношение к этому объединению сохранялось довольно долго. Так, музыкальный критик «Ростислав» (псевдоним Ф. М. Толстого) в своих рецензиях, публикуемых под названием «Петербургские письма» писал (газета «Московские ведомости» от 21 января 1875 г.): «Вчера исполнена была в первый раз опера «Демон» А. Г. Рубинштейна... Судя по некоторым шипениям... следует ожидать нападения со стороны так называемой (в шутку) могучей кучки».

Но, несмотря на то, что выражение Стасова было при своем появлении многими предано осмеянию, в дальнейшем оно прочно вошло в русский язык как определение выдающегося явления русской музыкальной культуры. (А членов этого объединения стали называть даже «кучкистами», наподобие участников любых других творческих объединений).

Иносказательно: творческое содружество деятелей культуры, искусства или науки; а также объединение людей, увлеченных общей идеей, решением некой проблемы (шутливо).

Может собственных Платонов / И быстрых разумов Невтонов / Российская земля рождать

Из оды «На день восшествия на престол императрицы Елизаветы» (1747) Михаила Васильевича Ломоносова (1711 – 1765).

«Невтон» – старинное произношение имени английского физика и математика Исаака Ньютона (1642—1727).

«Платон» – великий философ Древней Греции Платон (ок. 427– ок. 347 до н.э.).

Иносказательно: выражение уверенности в том, что и Россия может дать миру выдающихся ученных во всех областях науки, что ее творческий потенциал велик, неисчерпаем.

Мозговой центр

С английского: Brain trust. Буквально: Мозговой трест.

Выражение «мозговой трест» было впервые использовано американским журналистом Алленом Уайтом в статье, опубликованной (21 марта 1903 г.) в газете «Saturday Evening Post». Обрело популярность после того, как его использовал журналист Джеймс М. Киран из газеты «Нью-Йорк тайме», который назвал так группу советников, обеспечивших победу Франклина Делано Рузвельта на президентских выборах 1932 г. Впоследствии это же выражение стало применяться к группе профессоров-советников Ф. Д. Рузвельта, избранного президентом США (с 1933 по 1945).

Иносказательно: группа специалистов, советников-профессионалов, которые разрабатывают новые проекты, идеи, ищут решения проблем и т. д.

Мозговая штурм (мозговая атака)

С английского: Brain storming.

Так участники групповых занятий, которые с 1938 г. вел американский психолог Алекс Ф. Осборн, назвали предложенный им метод интенсивного обсуждения какой-либо проблемы.

Мои года – мое богатство

Из «Песни о годах» (опубл. 1982), написанной композитором Георгием Мовсесяном на стихи поэта Роберта Ивановича Рождественского (1932– 1994):

 
Пусть голова моя седа,
Зимы мне нечего бояться.
Не только груз мои года.
Мои года – мое богатство.
 

Иносказательное выражение гордости за достойно прожитые годы.

Мои Левктры и Мантинея

Из истории Древней Греции. Выражение обязано своим рождением великому древнегреческому (город-государство Фивы, область Беотия) полководцу Эпаминонду (ок. 418—362 до н. э.).

Однажды войско Спарты вторглось в другую греческую область – Беотию. Встреча спартанцев с войском беотийского полководца Эпаминонда состоялась около местечка Левктры. Количество всадников противостоящих сил было равным – по одной тысяче, но пеших воинов у спартанцев было больше – 10 тысяч против 6 тысяч беотийцев. Чтобы компенсировать этот недостаток, Эпаминонд построил свое войско в виде кочерги: узкая фаланга, состоящая из ополченцев, которым было предписано не наступать, а лишь держать удар, обороняться, и колонна из пятидесяти коротких шеренг отборных воинов на конце этой фаланги. Беотийский вождь рассчитывал, что эта ударная колонна сделает главное – разрушит фалангу противника.

И «конец кочерги» сыграл свою роль – ряды спартанцев под его ударом смешались, управление войском было потеряно, и беотийцы одержали победу. Это был полный разгром: в битве погиб даже царь спартанцев Клеомброт – первый и единственный случай в истории Спарты.

Через несколько лет опять состоялась битва беотийцев со спартанцами, на сей раз у Мантинеи. И опять Эпаминонд одержал полную победу, благодаря уже испытанной тактике. Древнегреческий историк Ксенофонт писал: «Эпаминонд двигал войско узкой частью, как военный корабль, полагая, что в том месте, где ему удастся прорвать линию неприятельского расположения, он нанесет окончательное поражение и всему вражескому войску. И действительно, не ошибся в своих расчетах: одержав победу в том месте, где он врезался в ряды противника, он обратил в бегство все вражеское войско».

Но радость беотийцев была омрачена смертельной раной Эпаминонда. Он умирал, и, поскольку детей-наследников у него не было, его сподвижники сокрушались, что некому будет нести дальше его славу. На это он и ответил, что оставляет согражданам «двух своих дочерей – Левктры и Мантинею», то есть две свои победы – главное дело его жизни. Полководец тем самым хотел сказать, что пока будет жива о них память, будут помнить и его имя.

Он оставил соотечественникам и свою тактику, которой пользовались военачальники всех последующих времен. Поскольку быть сильным по всему фронту невозможно, надо добиться решающего преимущества на главном направлении удара, а на прочих – лишь сковать силы противника. Эту тактику использовал и Наполеон.

Оборот «мои (его, ее, их ) Левктры и Мантинея» обычно используется, когда говорят о деле всей жизни, о труде, который может прославить имя человека, его свершившего.

Мои расхождения с советской властью чисто стилистические

Из одного из интервью, которое дал во Франции вскоре после вынужденного выезда из СССР (1973) писатель Андрей Донатович Синявский (псевдоним– «Абрам Терц», 1925—1997).

В выступлении (11 февраля 1965 г.) на суде, который состоялся в СССР над ним и его коллегой Ю. М. Даниэлем, А. Д. Синявский сказал: «Вкусы и нормы, распространенные в советской литературе, [...] не совпадали с моими писательскими и литературными вкусами. Особенности моего литературного творчества [...] отличаются от того, что у нас принято, [...] не политикой, а художественным мироощущением».

Иронически: о несогласии с политикой власти в том, что касается предлагаемого ею образа («стиля») жизни, типа общественных отношений и т. д.

Мои университеты

Название автобиографической повести (1923) Максима Горького (псевдоним Алексея Максимовича Пешкова, 1868—1936), Так писатель говорит о «школе жизни», которую он прошел, работая у разных людей..

Иносказательно: о личном жизненном опыте, который сформировал личность, убеждения, принципы человека.

Мой дом моя крепость

С английского: My house is my castle.

Выражение принадлежит английскому юристу XVII в. Эдуарду Коку (1552—1634). Встречается в его комментариях к британскому законодательству, которые были опубликованы (1628—1644) под названием «Установления английского права».

Смысл выражения: мой дом – это то место на земле, где я могу и должен чувствовать себя в полной безопасности.

Мой ласковый и нежный зверь

Название кинофильма (1978), снятого молдавским кинорежиссером Эмилем Лотяну (р. 1936) по собственному сценарию, в основу которого положен рассказ «Драма на охоте» А. П. Чехова.

Шутливо-иронически: о человеке, в котором странным образом сочетаются противоположные человеческие качества – и грубость, и нежность.

Мой любимый старый дед

Из оперетты «Продавец птиц» (1891) немецкого композитора Карла Целлера (1842—1898). Либретто – М. Веста и Л. Хельда.

Мой стакан не велик, но я пью из своего стакана

С французского: Моп verre estpetit, mais je bois dans топ verre.

Из стихотворного посвящения (Альфреду Татте), которое французский поэт Альфред де Мюссе (1810—1857) предпослал своей драматической поэме «Чаша и уста» («La coupe et les levres», 1832).

Стихотворение Мюссе – лирическая исповедь поэта, который отвергает упреки в том, что он подражает Байрону. Вышеприведенную фразу поэт написал, чтобы подчеркнуть свою творческую самобытность.

Цитируется, когда хотят подчеркнуть творческую независимость, индивидуальность. Поэт пушкинской поры Петр Вяземский («Воспоминания», гл. 12): «Начну с того, что отыскиваю в себе собственное, коренное, родовое; ничего не перенимал я, никому раболепно не следовал. Скажу с французом: рюмка моя маленькая, но пью из своей рюмки, а что рюмка моя не порожняя, тому свидетель Пушкин».


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю