355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Вадим Серов » Энциклопедический словарь крылатых слов и выражений » Текст книги (страница 82)
Энциклопедический словарь крылатых слов и выражений
  • Текст добавлен: 8 октября 2016, 23:34

Текст книги "Энциклопедический словарь крылатых слов и выражений"


Автор книги: Вадим Серов


Жанр:

   

Словари


сообщить о нарушении

Текущая страница: 82 (всего у книги 85 страниц)

Что ценно, то не ново, а что ново, то не ценно

Слова из речи американского политического деятеля Дэниэла Вебстера (1782—1852), которая была им произнесена 1 сентября 1848 г. в городе Маршфилд.

Версия другого, близкого по смыслу известного выражения (см. Что ново, то не хорошо, что хорошо, то не ново).

Что это глупость или измена?

Из речи (1 ноября 1916 г.) председателя Государственной думы Павла Николаевича Милюкова (1859—1943), который говорил о том, что правительство находится во власти «темных сил», не способно управлять страною, и требовал отставки председателя Совета министров Б. В. Штюрмера (по совместительству – министра иностранных дел) и министра внутренних дел А. Д. Протопопова. Сообщая о том или ином бестолковом распоряжении правительства, Милюков риторически вопрошал: «Что это – глупость или измена?»

Вскоре тема «глупости или измены» стала звучать почти в каждом думском выступлении. В конце концов (9 ноября 1916 г.) Штюрмер был отправлен в отставку, а на его место был назначен А. Ф. Трепов, работавший до нового назначения министром путей сообщений.

Фраза Милюкова обязана своим рождением самому же правительству Б. В. Штюрмера, точнее, его военному министру Д. С. Шугаеву. В то время обвинения в германофильстве, измене, тайных переговорах с немцами выдвигались против многих царских чиновников. Сначала было арестовано несколько человек из окружения бывшего военного министра В. А. Сухомлинова, а затем и он сам оказался за решеткой в Петропавловской крепости. Вскоре кто-то распустил слух, что и новый военный министр Д. С. Шугаев – немецкий шпион. Разговоры на этот счет дошли до самого министра. Как рассказывали очевидцы, старый генерал был крайне возмущен, ходил по министерству и говорил: «Я, может быть, дурак, но я – не изменник!»

Такая реакция министра стала известна всем. Таким образом, выступая с думской трибуны, Милюков только перефразировал всем хорошо знакомое «самооправдание» генерала Шугаева. Слова упали на подготовленную почву, и выражение думского деятеля стало очень популярным.

Чтоб больше поэтов хороших и разных

Из стихотворения «Послание пролетарским поэтам» (1926) Владимира Владимировича Маяковского (1893– 1930):

 
– Я кажусь вам / академиком / с большим задом,
один, мол, я / жрец / поэзии непролазных,
А мне / в действительности / единственное надо —
Чтоб больше поэтов / хороших / и разных.
 

Чтоб делу дать законный вид и толк

Из басни «Волки Ягненок» (1808) И. А. Крылова (1769—1844):

 
Ягненка видит он, на добычу стремится;
Но, делу дать хотя законный вид и толк,
Кричит: «Как смеешь ты, наглец, нечистым рылом
Здесь чистое мутить питье
Мое
С песком и с илом?..»
 

Чтобы иметь детей, / Кому ума недоставало?

Из комедии «Горе от ума» (1824) А. С. Грибоедова (1795—1829). Слова Чацкого (действ. 3, явл. 3):

 
Ах! Софья! Неужли Молчалин избран ей!
А чем не муж? Ума в нем только мало;
Но, чтоб иметь детей,
Кому ума недоставало...
 

Чтобы не было мучительно больно

см. Жизнь надо прожить так, чтобы не было мучительно больно за бесцельно прожитые годы.

Чтобы не дразнить гусей

Первоисточник – басня «Гуси» (1811) И. А. Крылова (1769—1844):

 
Баснь эту можно было бы и боле пояснить,
Да чтоб гусей не раздразнить.
 

Чтобы служба медом не казалась

Первоисточник – книга «Похождения бравого солдата Швейка...» (1921 – 1923) чешского писателя Ярослава Гашека (1883—1923). В главе «Швейк-симулянт» (ч. 1, гл. 8) рассказывается, что «лечение» симулянтов, которые норовили улизнуть от воинской службы, предусматривало различные процедуры («пытки»), в том числе и прием хинина, который уклонистам давали «в лошадиных дозах, чтобы не думали, что военная служба – мед. Это называлось: «Лизнуть хины». Русский перевод П. Богатырева.

Чудаки украшают мир

Из «Рассказа о безответной любви» (1923) Максима Горького (псевдоним Алексея Максимовича Пешкова, 1868—1936). Автор пишет о странном владельце лавки канцелярских принадлежностей, который ведет свое дело с явным безразличием, «как бы исполняя чужое, не интересное ему дело», но держит в своей лавке коллекцию открыток с портретом малоизвестной актрисы, некоторые из которых он сам и издал, с жаром говорит о ее успехах на сцене, о ее таланте. Автор заключает: «Несомненно, это был какой-то чудак. Чудаки украшают мир. Я решил познакомиться с ним ближе, это мне удалось...» И хозяин лавки поведал своему новому знакомому о том, как он эту актрису любил, а она его – нет, предпочитая ему театр и восторги своих поклонников.

Горький весной 1934 г. в беседе с группой педагогов (см.: Шкапа И. Кумир для сердца своего... // Комс. правда. 1967. 14 февр.) сказал: «Рассказ о безответной любви» – моя полемика с «Браслетом» Куприна».

Цитируется шутливо-иронически, как формула извинения (объяснения) чьего-либо странного поведения, как комментарий к нему.

Чудище обло, озорно, огромно, стозевно и лаяй

Эпиграф к книге «Путешествие из Петербурга в Москву» (1790) Александра Николаевича Радищева (1749—1802) – символический образ российского крепостничества.

Перевод фразы на современный русский язык: «Чудовище тучное, гнусное, огромное, стозевное и лающее».

Это несколько измененная Радищевым строка Василия Кирилловича Тредиаковского (1703—1768) из его поэмы «Телемахида» (1766). Ее 514-й стих читается так: Чудище обло, огромно, стозевно, и лайяй... Поэма написана на известный сюжет из древнегреческой мифологии – приключения Телемаха (сына Одиссея и Пенелопы). Так поэт описывает огромного трехголового пса Цербера, который, согласно мифам, охраняет вход в подземное царство Аида, то есть в ад, преисподнюю. Фразу можно перевести так: «Чудовище тучное, огромное, с мордой, у которой три пасти».

Что касается частицы «и», то это обычный случай у В. К. Тредиаковского, который иногда вводил в стих дополнительную гласную (не имеющую никакого значения с точки зрения содержания) для благозвучия, чтобы возместить недостающий для метра слог. «Лая» у него – существительное, означающее «пасть».

Переделка этой фразы Радищевым состоит в том, что он превратил «и» в союз «и», опустил «с» и превратил известного по мифам Цербера в действительно неведомое чудовище, у которого сто голов, сто отверстых пастей – «стозевно». И все они по-собачьи лают, поскольку писатель превратил существительное «лая» в причастие «лаяй», то есть «лающее».

Фраза-символ негативного общественного явления.

Чудо-юдо рыба-кит

Из стихотворной сказки «Конек-Горбунок» (1834) писателя Петра Павловича Ершова (1815– 1869).

Употребляется шутливо-иронически по поводу какого-либо странного, нелепого, непонятного явления, предмета, существа и т. д.

Чужие здесь не ходят

Название кинофильма (1985), снятого режиссерами Анатолием Вехотко и Романом Ершовым по сценарию Владимира Ивановича Валуцкого (р. 1936) и Павла Константиновича Финна (р. 1940). В основу сценария положена повесть А. Ромова «Соучастник».

Шутливо-иронически о месте, открытом только для «своих», людей определенного круга, с общими интересами и т. д.

Чужой беде не смейся. Голубок

Из басни «Чиж и Голубь» (1814) И. А. Крылова (1769-1844):

 
Чижа захлопнула злодейка-западня:
Бедняжка в ней и рвался, и метался,
А голубь молодой над ним же издевался.
«Не стыдно ль, – говорит, – средь бела дня
Попался!
Не провели бы так меня,
За это я ручаюсь смело».
Ан, смотришь, тут же сам запутался в силок.
И дело!
Вперед чужой беде не смейся. Голубок.
 

Чужой земли мы не хотим ни пяди, / Но и своей вершка не отдадим

Из «Марша трактористов», написанного композиторами братьями Даниилом и Дмитрием Покрассами на стихи поэта Бориса Савельевича Ласкина (1914—1983) для кинофильма «Трактористы» (1938, режиссер Иван Пырьев).

Это строки представляют собой поэтическое переложение известных в то время слов И. В. Сталина, который в Политическом отчете ЦК XVI съезду ВКП(б) сказал (27 июня 1930 г.): «Ни одной пяди чужой земли не хотим. Но и своей земли, ни одного вершка [...] не отдадим никому».

Чума на оба ваших дома!

Из трагедии (акт 3, сцена 1) «Ромео и Джульетта» (1597) Уильяма Шекспира (1564—1616) в русском переводе Татьяны Львовны Щепкиной-Ку-перник (1874—1952). Слова Меркуцио, который, будучи другом Ромео Монтекки, вступился за его честь и погиб от руки Тибальта, члена семьи Капулетти. Он стал жертвой вражды двух семейных кланов (Монтекки и Капулетти), о чем горько сожалеет, чувствуя приближение смерти:

 
Чума, чума на оба ваших дома!
Я из-за них пойду червям на пищу,
Пропал, погиб. Чума на оба ваших дома!
 

Используется для выражения иронии, чувства усталости, раздражения по поводу конфликта двух сторон.

Ш
Шаг вперед, два шага назад

Название брошюры (1904), написанной (1904) В. И. Лениным (1870– 1924), который анализирует в ней итоги работы II съезда РСДРП и позицию, занятую на нем оппонентами большевиков – меньшевиками.

Иронически о поведении нерешительного человека; а также о таком развитии событий, когда необходимо отступить от завоеванных позиций.

Шагай вперед, комсомольское племя

Из «Марша веселых ребят», написанного композитором Исааком Дунаевским на слова поэта-песенника Василия Ивановича Лебедева-Кумача (1898—1949) для кинофильма «Веселые ребята» (1934, режиссер Григорий Александров):

 
Шагай вперед, комсомольское племя,
Цвети и пой, чтоб улыбки цвели!
Мы покоряем пространство и время,
Мы – молодые хозяева земли.
 

Выражение «комсомольское племя» принадлежит И. В. Сталину («Приветствие Ленинскому Комсомолу» // Правда. 1928. 28 окт.).

Цитируется как шутливо-ироническое напутствие молодежи, дегям.

Шаги саженьи

Из поэмы «Хорошо!» (1927) Владимира Владимировича Маяковского (1893-1930):

 
Я планов наших люблю громадье,
Размаха шаги саженья.
 

Шагреневая кожа

С французского: Le peau chagrin.

Выражение стало популярным после выхода в свет одноименного романа (1830—1831) французского писателя Опоре де Бальзака (1799– 1850). Герой романа становится обладателем куска волшебной шагреневой кожи, которая, подобно волшебной палочке, выполняет любую его волю – дает богатство, молодость, наслаждения и т. д. Но после каждого выполненного желания шагреневая кожа необратимо уменьшается в размерах, соответственно уменьшаются и возможности героя романа.

Шагреневая кожа в прямом смысле слова – хорошо обработанная кожа из козлиной (не козьей) шкуры, которая используется в скорняжном производстве.

Иносказательно о том, что необратимо и постоянно уменьшается, исчезает (время, ресурсы и пр.).

Шел в комнату, попал в другую

Из комедии «Горе от ума» (1824) А. С. Грибоедова (1795—1829). Фамусов, застав Молчалина около комнаты Софьи, сердито спрашивает его (действ. 1, явл. 4): «Ты здесь, сударь, к чему?» Софья, оправдывая присутствие Молчалина, говорит отцу:

 
Я гнева вашего никак не растолкую,
Он в доме здесь живет, великая напасть!
Шел в комнату, попал в другую.
 

Шемякин суд

Название старинной русской сатирической повести, обличавшей произвол и корыстность феодального суда.

Шемяка – реальное историческое лицо, галицкий князь Димитрий Шемяка (ум. 1453), печально знаменитый своей жестокостью, коварством и неправедными делами. В борьбе за московский престол одержал на некоторое время верх над своим соперником, московским князем Василием и ослепил его. Впоследствии московский князь получил прозвище Василий Темный (то есть слепой), под которым и вошел в историю.

Иносказательно: неправый, несправедливый суд, пародия на судебное разбирательство (ирон., презрит.).

Шепот, робкое дыханье, трели соловья

Начало названного по этой строке стихотворения Афанасия Афанасьевича Фета (1820-1892).

Употребляется как шутливо-иронический комментарий к какой-либо лирической, любовной сцене на лоне природы.

Шерлок Холмс

Главный герой детективных рассказов английского писателя Артура Конан Дойля (1859—1930). Впервые появляется в повести «Этюд в алых тонах» (1887), а затем в серии рассказов «Приключения Шерлока Холмса» (1893) и др.

Имя нарицательное для человека, выступающего в роли следователя, детектива и т. п. (шутл.-ирон.).

Шершавым языком плаката

Из поэмы «Во весь голос» (1930) Владимира Владимировича Маяковского (1893—1930), где поэт говорит о том, что он делал в свое время рифмованные подписи к санитарно-просветительским плакатам. И этим гордится, поскольку считает, что его поэзия тем самым приносила людям реальную пользу.

Шестая великая держава

см. Четвертая впасть.

Шестая часть земли с названьем кратким «Русь»

Из поэмы «Русь Советская» (1924) Сергея Александровича Есенина (1895– 1925):

 
Я буду воспевать
Всем существом в поэте
Шестую часть земли
С названьем кратким «Русь».
 

Шестая часть света

Выражение «Шестая часть света» принадлежит журналисту, редактору и издателю «Отечественных записок» Андрею Александровичу Краевскому (1810—1889), который использовал это словосочетание, выступив (1837) со статьей в «Литературных прибавлениях» к «Русскому инвалиду».

Первоисточник выражения – слова царя Петра I, который не раз говорил, что Россия – это не царство, а часть света.

Позднее появилась несколько иная версия этих слов – «одна шестая часть суши» или просто «одна шестая».

Шестьдесят семейств

Из книги «Шестьдесят семейств Америки» (1937) американского публициста Фердинанда Ландсберга, который пишет в ней, что в реальности в США правят не выборные органы, а миллиардеры: «Соединенные Штаты принадлежат и подчиняются иерархии из шестидесяти богатейших семейств, за которыми следуют не более девяноста семейств, обладающих меньшим богатством... Эти семейства являются фактически центром современной промышленной олигархии, которая является настоящим правительством Соединенных Штатов – неофициальным, невидимым, стоящим в тени. Это – правительство денег...» (гл. 1). Аналог выражения Верхние десять тысяч.

Шехерезада

Персонаж из сборника арабских сказок «Тысяча и одна ночь», жена персидского шаха Шахрияра, которая рассказывает ему все сказки, содержащиеся в этом сборнике.

Иносказательно: 1. Нечто необычное, сказочное (ирон.). 2. Восточная красавица (шутл.-ирон.).

Шик, блеск, красота!

Из «Куплетов цирковых велосипедистов», написанных композитором Исааком Дунаевским на стихи Василия Ивановича Лебедева-Кумача (1898—1949) для кинофильма «Цирк» (1936, режиссер Григорий Александров).

Первоисточник – комические куплеты В. П. Валентинова (1906) «Блеск, шик, иммер элегант». Отсюда и у Венедикта Ерофеева: «Шик и блеск иммер элегант» («Москва – Петушки», гл. «Назарьево – Дрезна», 1969).

Широка страна моя родная

Из «Песни о Родине» (1936), написанной Исааком Дунаевским на стихи поэта Василия Ивановича Лебедева-Кумача (1898—1949) для кинофильма «Цирк» (1936, режиссер Григорий Александров):

 
Широка страна моя родная,
Много в ней лесов, полей и рек,
Я другой такой страны не знаю,
Где так вольно дышит человек.
 

Широко известен в узких кругах

Первая строка стихотворения с тем же названием (1961) советского поэта Бориса Абрамовича Слуцкого (1919– 1986).

По некоторым сообщениям, эта ироническая фраза была в досье, которое НКВД завел на Б. А. Слуцкого в 1940-е гг.

Школа злословия

С английского: The School for Scandal.

Русский перевод названия комедии (1780) английского драматурга Ричарда Бринсли Шеридана (1751 – 1816).

Иронически о сборище сплетников, злопыхателей и т. п.

Шовинизм

Первоисточником послужили лубочные картинки («картинки из Эпиналя») на военные темы, автор которых французский художник Никола Туссен Шарле. Постоянный герой этих картинок – бравый солдат Шовэн. Позже этот же лубочный герой стал главным персонажем комедии «Трехцветная кокарда» (авторы – братья Коньяр). Пьеса была поставлена в марте 1831 г.

Комедия имела успех, что способствовало популярности образа воинственного рекрута Шовэна, давшего рождение новому понятию – шовинизм.

Иносказательно: агрессивный ультранационализм.

Штандарт скачет

Из комедии «Ревизор» (1836) И. В. Гоголя (1809—1852). Местный почтмейстер вскрывает, развлечения ради, письма, проходящие через его руки. И одно из них, особо понравившееся ему послание некого поручика, он даже читает своим знакомым (действ. 1, явл. 2): «Жизнь моя, милый друг, течет в эмпиреях: барышень много, музыка играет, штандарт скачет...»

«Штандарт» – вид воинского знамени, присвоенный коннице того времени. Иногда так называли и кавалериста, при котором этот штандарт находился в бою и походе.

Иносказательно: легкая, веселая жизнь, полная развлечений и удовольствий (шутл.-ирон.).

Штрейкбрехер

Немецкое: der Streikbrecher. Буквально: Ломающий стачку, забастовку.

Выражение родилось в Германии в период забастовки (ноябрь 1896 – февраль 1897) гамбургских портовых рабочих. В 1897 г. это выражение впервые появилось в печати – в социал-демократическом ежемесячнике «Sozialistische Monatshefte».

Штурмовать небо

Из письма Карла Маркса (1818—1883) к члену I Интернационала Людвигу Кугельману от 12 апреля 1871 г. Маркс пишет о героях Парижской коммуны, готовых, в отличие от трусливых обывателей, «штурмовать небо», то есть сделать невозможное: «Пусть сравнят с этими парижанами, готовыми штурмовать небо, холопов немецко-прусской Священной римской империи с ее допотопными маскарадами, отдающими запахом казармы, церкви, юнкерства, а больше всего филистерства» (см. Филистер).

Вероятно, в основе этого выражения лежит известный древнегреческий миф об Икаре (см. Икар).

Иносказательно: строить и воплощать самые дерзкие планы.

Шумим, братец, шумим!

Из комедии «Горе от ума» (1824) А. С. Грибоедова (1795—1829). Слова Ре-петилова (дейст. 4, явл. 4):

                                               Ч а ц к и й

 
Да из чего, скажи, беснуетесь вы столько?
 

                                            Р е п е т и л о в

 
Шумим, братец, шумим...
 

                                               Ч а ц к и й

 
Шумите вы – и только?..
 

Шут Балакирев

Иван Александрович Балакирев (1699– 1763) – доверенный слуга императора Петра I и его супруги Екатерины I, впоследствии придворный шут императрицы Анны Иоанновны. Пользовался славой большого остроумца и балагура.

Его имя стало популярно после того, как в 1830 г. вышла книга «Собрание анекдотов Балакирева», которая выдержала затем более 70 изданий. Книга представляла собой сборник острот и забавных историй из разных европейских стран, но приписанных Балакиреву.

Имя Балакирева стало нарицательным для всякого весельчака, балагура и т. д. Видимо, этому способствовала сама фамилия – Балакирев, созвучная глаголам «балагурить», «балакать» (диалект.), то есть болтать, говорить.

Щ
Щас спою!

Из мультфильма «Жил-был Пес» (1982); сценарий и постановка Эдуарда Васильевича Назарова (р. 1941). Слова сытого Волка, которого Пес привел тайком на деревенскую свадьбу и щедро угостил, чтобы тот смог утолить свой голод.

Цитируется как шутливо-иронический комментарий по поводу внешнего вида человека, который вполне насытился, получил явное удовольствие от обильного застолья.

Щёлкни кобылу в нос – она махнет хвостом

58-й афоризм из собрания мыслей и афоризмов «Плоды раздумья» (1854) Козьмы Пруткова.

Цитируется шутливо-иронически, как пример причинно-следственных связей.

Щит на вратах Цареграда

Из «Песни о вещем Олеге» (1822) А. С. Пушкина (1799—1837). Колдун – «кудесник, любимец богов» – обращается к киевскому князю Олегу:

 
Запомни же ныне ты слово мое:
Воителю слава – отрада;
Победой прославлено имя твое:
Твой щит на вратах Цареграда;
И волны и суша покорны тебе;
Завидует недруг столь дивной судьбе.
 

А. С. Пушкин положил в основу своего произведения древние повествования о том, как киевский князь Олег прибил свой щит на воротах Константинополя (который русичи называли Царьградом) – в ознаменование своей победы над Византией, столицей которой был Константинополь.

Этот образ получил вторую жизнь во время Первой мировой войны, когда часть русской прессы стала активно его использовать, фигурально обозначая тем самым стратегическую цель участия России в этой войне – не захват турецкой столицы Стамбула (бывшего Константинополя – пушкинского «Царьграда»), а овладение проливами Босфор и Дарданеллы. В этом случае российский флот мог бы свободно выходить из Черного в Средиземное море и далее.

Горячим сторонником идеи овладения проливами был министр иностранных дел Временного правительства П. Н. Милюков, которых под давлением левых был удален с этого поста в 1917 г. К тому времени он уже успел получить ироническое прозвище «Милюков-Дарданелльский», по образцу известных фамилий вроде Потемкина Таврического.

Фраза-символ завоевательного, отчасти авантюрного похода.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю