355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Вадим Серов » Энциклопедический словарь крылатых слов и выражений » Текст книги (страница 35)
Энциклопедический словарь крылатых слов и выражений
  • Текст добавлен: 8 октября 2016, 23:34

Текст книги "Энциклопедический словарь крылатых слов и выражений"


Автор книги: Вадим Серов


Жанр:

   

Словари


сообщить о нарушении

Текущая страница: 35 (всего у книги 85 страниц)

Когда б вы знали, из какого сора...

Из стихотворения «Мне ни к чему одические рати...» (1940) Анны Андреевны Ахматовой (1889—1966):

 
Когда б вы знали, из какого сора
Растут стихи, не ведая стыда.
Как желтый одуванчик у забора,
Как лопухи и лебеда.
 
 
Сердитый окрик, дегтя запах свежий,
Таинственная плесень на стене...
И стих уже звучит, задорен, нежен,
На радость всем и мне.
 

Иносказательно о сложных, противоречивых путях рождения художественного произведения.

Когда в товарищах согласья нет, / На лад их дело не пойдет

Из басни «Лебедь, Щука и Рак» (1816) И. А. Крылова (1769-1844). Употребляется в прямом смысле. См. также Лебедь, Рак и Щука.

Когда говорят пушки, музы молчат

С латинского: Inter arma silent Musae [интер арма силент музэ].

Выражение было создано на основе другого – старой поговорки, употребительной еще в Древнем Риме: Когда гремит оружие, законы молчат – Inter arma silent leges [интэр арма силент легэс]. Последняя поговорка известна из речи (52 до н. э.) Марка Туллия Цицерона в защиту Милона.

Иносказательно: искусство отходит на второй план, когда страна ведет военные действия.

Когда еще я не пил слез / из чаши бытия

Из стихотворения «Элегия» (1822) поэта пушкинских времен Антона Антоновича Дельвига (1798– 1831 ):

 
Когда еще я не пил слез
Из чаши бытия, —
Зачем тогда, в венке из роз,
К теням не отбыл я!
 

Строчка стала крылатой благодаря романсу, который был написан на эти стихи. А. П. Чехов («Ионыч», 1898): «Весной, в праздник – это было Вознесение, – после приема больных, Старцев отправился в город, чтобы развлечься немножко и кстати купить себе кое-что. Он шел пешком, не спеша (своих лошадей у него еще не было), и все время напевал:

 
Когда еще я не пил слез из чаши бытия...»
 

Шутливо-иронически о беззаботном времени детства и юности.

Когда идея овладевает массами, она становится материальной силой

см. Идея становится материальной силой, когда она овладевает массами.

Когда легковерен и молод я был

Из стихотворения «Черная шаль» (1820) А. С. Пушкина (1799—1837). Строка стала популярной благодаря известному романсу (1823), который был написан на эти стихи русским композитором А. Н. Верстов-ским.

Иносказательно о молодости, когда человек еще доверчив, наивен, не знает обид и разочарований (самоирон.).

Когда мужик не Блюхера, / И не милорда глупого – / Белинского и Гоголя / С базара понесет?

см. Эх! эх! придет ли времячко, когда...

Когда мы были молодые / И чушь прекрасную несли

Из стихотворения «Когда мы были молодые...» (1968) поэтессы Юнны Петровны Мориц (р. 1937). Строки получили популярность благодаря песне «Когда мы были молодые» (1976), написанной Сергеем Никитиным. Текст его песни был составлен из двух стихотворений Юнны Мориц: «Хорошо – быть молодым!» (1975) и «Когда мы были молодые...» (1968).

Шутливо-иронически о днях молодости.

Когда народы, распри позабыв, / В великую семью соединятся

Из стихотворения «Он между нами жил» (1834) А. С. Пушкина (1799– 1837).

Цитируется как поэтический образ всеобщего мира, согласия.

Когда пришли за коммунистами, я промолчал (не протестовал), потому что не был коммунистом. Когда пришли за евреями, я  промолчал, потому что не был евреем. Когда пришли за католиками, я промолчал, потому что был протестантом. А когда пришли за мной, к этому времени не осталось никого, кто мог бы вступиться за меня (протестовать)

Слова немецкого протестантского теолога и настоятеля прихода в Дале-ме (район Берлина), одного из руководителей «исповедальной церкви» Мартина Нимёллера (1892—1984), который подвергался преследованиям со стороны нацистов и долгое время (с 1937 по 1945 г.) находился в заключении – в тюрьме и концлагере.

В англоязычных странах эти слова обычно цитируются, со ссылкой на официальное издание конгресса США «Congressional records» от 14 октября 1968 г., в следующем виде: «Когда Гитлер начал преследовать евреев, это меня не касалось, ведь я не был евреем. И когда Гитлер начал преследовать католиков, это меня не касалось, ведь я не был католиком. И когда Гитлер начал преследовать профсоюзы, это меня не касалось, ведь я не был членом профсоюза. А когда Гитлер начал преследовать меня и евангелическую Церковь, не осталось уже никого, кого бы это касалось».

Возможно, это перефразировка фрагментов проповеди Нимёллера во Франкфурте-на-Майне (6 января 1946 г.): «...Те, кто тогда (в 1933 г. – Сост.) попадал в концентрационные лагеря, были коммунистами. Кого это касалось? [...]. Затем наступил черед ликвидации больных, т. н. «неизлечимых». [...]. И наконец очередь дошла до самой (евангелической. – Сост.) Церкви. Тогда мы попытались что-то сказать, но нас никто не услышал. Преследования евреев [...], ведь об этом писали газеты. [...]. Мы предпочли промолчать». (Martin Niemuller aber die deutsche Schuld... Zbrich, 1946).

Цитируется как напоминание о неизбежных последствиях конформизма, социальной апатии, равнодушия к судьбе ближнего.

Когда умирают, так это надолго

Из песни «Вакхический бред» французского поэта и драматурга Марка Антуана Дезожье (1772– 1828).

Иносказательно о серьезном отношении к жизни и смерти.

Когда я слышу слово «культура», я хватаюсь за пистолет

Ошибочно приписывается Герингу, Геббельсу и др.

Из пьесы «Шлагетер» (1933) немецкого поэта, драматурга и национал-социалиста Ганса Йоста (1890—1978). Ее главный герой – молодой немец Альберт Лео Шлагетер, нацист, который в 1923 г. был казнен французами, оккупировавших Рур после Первой мировой войны, за диверсию, устроенную им на железной дороге Дюссельдорф – Дуйсбург. Нацистская пропаганда, не без участия Йоста, сделала из него «мученика за идеи национал-социализма».

В оригинале: Когда я слышу слово «культура», я снимаю с предохранителя свой револьвер.

У пьесы было посвящение: «Написано для Адольфа Гитлера, с трепетным благоговением и неизменной преданностью». На премьере пьесы в Берлине (1933) присутствовал рейхсминистр народного просвещения и пропаганды Иозеф Геббельс.

Автор пьесы играл крупную роль в проведении национал-социалистической культурной политики. В 1929 г. Йост возглавил партийную организацию поэтов-нацистов, в 1933 г., после прихода Гитлера к власти, сменил писателя Генриха Манна на посту президента Академии немецкой культуры, а также возглавил Прусский государственный театр. С 1935 г. – президент имперской литературной палаты и имперской театральной палаты.

В 1949 г. Йост был признан причастным к преступлениям нацизма и приговорен к тюремному заключению с конфискацией имущества (см.: Энциклопедия Третьего рейха. М., 2000).

Цитируется как иронический комментарий по поводу позиции человека, отрицающего гуманистическую ценность культуры и ее общественную роль.

Кого Юпитер хочет погубить, того лишает разума

С латинского: Quos Iupiter perdere vult, dementat [квос Юпитэр пэрдэрэ вульт, дэмэнтат].

Слова неизвестного древнегреческого драматурга-трагика эпохи Софокла (ок. 496 – ок. 406 до н. э.), которые часто встречаются в виде цитаты у древних авторов: «Когда божество готовит человеку несчастье, то прежде всего отнимает у него ум, которым он рассуждает». Эта же мысль (как цитата) присутствует в речи афинского государственного деятеля и оратора Ликурга (390—324 до н. э.), которую он произнес против Леократа: «Когда гнев богов постигает человека, то прежде всего божество отнимает у него здравый смысл и дает превратное направление его мыслям, чтобы он не сознавал своих ошибок».

Ставшая крылатой латинская формула этой мысли: Deus quos vult perdere dementat prius [дэус квос вульт пэрдэрэ дэмэнтат приус] – «Кого бог хочет наказать, того сначала лишает разума» принадлежит английскому филологу Джошуа Барнсу. Он использовал эту фразу в своих комментариях к одному из текстов, приписываемых древнегреческому поэту, драматургу Еврипиду (480—406 до н. э.). Его собрание сочинений (со своими комментариями) Варне издал (1694) в Кембридже (Англия).

Современный, наиболее употребительный вариант этого крылатого выражения – Кого Юпитер хочет погубить, того сначала лишает разума – дан в комментариях французского филолога Буассонада к произведениям Еврипида, изданных (1825) в Париже.

Самая древняя русская версия (сложившаяся, видимо, на основе греческих источников) этого крылатого выражения – запись в Ипатьевской летописи: «Бог, егда хочет показнити человека, отнимает у него ум».

Цитируется как напоминание о том, что суровее всего человек наказывает себя сам, когда совершает неразумные поступки, упорствует в своих ошибках и заблуждениях и т. п.

Козел отпущения

Из Библии. Упоминается в Ветхом Завете (Левит, гл. 16, ст. 21—22). У древних евреев был обычай: в день грехоотпущения первосвященник возлагал свои руки на голову живого козла в знак возложения на него всех грехов еврейского народа. Потом животное отпускали в пустыню, тем самым как бы избавляясь от грехов.

Иносказательно: невиновный человек, на которого возлагается ответственность за чужие провинности.

Колесо Фортуны

Фортуна – имя богини судьбы и удачи у древних римлян. Обычно изображалась стоящей на колесе или шаре, которые имели крылья по бокам. Такое ее подножие символизировало переменчивость и ненадежность.

Употребляется шутливо-иронически.

См. также Фортуна.

Коллективный Распутин

Из речи (27 марта 1993 г.) народного депутата Амана Гумировича (полностью Амангельды Молдагазыевич) Тулеева (р. 1944) на IX Съезде народных депутатов Российской Федерации: «Да и ближайшее окружение Президента не дает ему уйти, заявить о своей отставке. Окружение (Филатов, Шумейко, Чубайс, Козырев) – этот «коллективный Распутин» не позволит Президенту этого сделать».

Иронически о ближайшем окружении, которое отрицательно влияет на руководителя страны.

Колосс на глиняных ногах

С французского: Colosse aux pieds d'argiles.

Из Библии. В Ветхом Завете, (Книга пророка Даниила, гл. 2, ст. 31 – 35) говорится о вавилонском царе Навуходоносоре, который увидел во сне огромного, внушающего ужас металлического истукана на глиняных ногах. Но вдруг камень, оторвавшийся от горы, ударил в эти глиняные ноги, разбил их, и колосс был повержен. Сон оказался вещим: Вавилонское царство вскоре разрушилось, подобно истукану на глиняных ногах.

С конца XVIII в. это выражение стало употребляться применительно к России. И как сообщает в своем сочинении «Мемуары, или Воспоминания и анекдоты» (Париж, 1827) французский посол при дворе Екатерины II граф Сегюр, первым так назвал Россию французский философ-просветитель Дени Дидро (1713—1784), посетивший страну (1773—1774) по приглашению Екатерины.

Вспоминая о своем пребывании в России, Сегюр пишет в своих «Мемуарах», что если раньше Россия «была лишь колоссом на глиняных ногах, то этой глине дали затвердеть и она превратилась в бронзу». Такая характеристика России объясняется тем, что воспоминания Сегюра были написаны им уже после поражения наполеоновской армии и взятия русскими войсками Парижа.

В 1830 г., когда во французском парламенте подняли вопрос о вооруженном вмешательстве в русско-польские отношения, многие вновь вспомнили слова Дени Дидро. А. С. Пушкин в стихотворении «Бородинская годовщина» писал:

 
Но вы, мутители палат,
Легкоязычные витии,
Вы, черни бедственный набат,
Клеветники, враги России!
 
 
Что взяли вы?.. Еще ли росс
Больной, расслабленный колосс?
Еще ли северная слава
Пустая притча, лживый сон?
 

Немецкая литература дала свои варианты известных слов Дидро – «азиатский колосс» (1833), автором которого был Генрих Лаубе (1806– 1884), и «северный колосс» немецкого критика и публициста Карла Людвига Берне (1786—1837). Последнее выражение применялось в 1840-х годах не только к России, но и к ее императору Николаю I. В это время было также популярно словосочетание «русский колосс».

Западноевропейская печать и позднее широко пользовалась выражением «колосс на глиняных ногах», применяя его для характеристики уже не царской России, а Советского Союза.

Иносказательно: нечто внешне великое, сильное, грандиозное, но на самом деле слабое изнутри, легко уязвимое, что делает всю мощь этого «колосса» призрачной.

Колумбово яйцо

Выражение вошло во многие европейские языки из сочинения «История Нового Света» (1565), написанного итальянским путешественником Джироламо Бенцони (1519—?). Там говорится, что, когда Христофор Колумб рассказывал, будучи на обеде у кардинала Мендосы, о своем открытии Америки, один из гостей кардинала воскликнул: «Да ведь это так просто!» Тогда Колумб предложил ему решить вроде бы тоже простую задачу – поставить яйцо вертикально. Когда тот, как ни старался, не смог этого сделать, Колумб, стукнув тупым концом яйца о стол, приплюснул скорлупу у основания и поставил яйцо на стол. И сказал: «Да, это действительно очень просто».

Но эпизод, рассказанный Бенцони, видимо, только легенда, поскольку эта притча о яйце в Испании времен Колумба была хорошо известна в виде народного анекдота о том, как некие мудрецы тщетно пытались поставить яйцо на стол. И один только простак Хуанело (испанский вариант русского Иванушки-дурачка) смог решить эту задачу: он догадался ударить концом яйца о стол – ведь условия, чтобы яйцо при этом не разбивать, не было...

Так родилось испанское выражение «яйцо Хуанело» (huevo de Huanelo) – простое решение сложной задачи. Этот анекдот приведен в написанной в 1629 г. комедии «Дама-невидимка» («La Dama duende») испанского драматурга Кальдерона (1600—1681).

Подобная же легенда известна и в Италии. Так, знаменитый историк искусства Джордже Вазари (1511 – 1574) в своих «Жизнеописаниях наиболее знаменитых живописцев, ваятелей и зодчих» (1550) рассказывает о том, как около 1421 г. во Флоренцию съехались из разных стран зодчие, которые должны были решить, как возвести купол на соборе Сан-та-Мария дель Фиоре. Архитектор Филиппе Брунелески (1377—1446) не стал показывать свой проект высокому собранию, а выдвинул идею: пусть купол делает тот мастер, который сможет поставить яйцо на стол. И только он сам сумел это сделать – известным способом. Поэтому купол, который возвел Брунелески над флорентийским собором, так похож на яйцо со срезанным острым концом.

Иносказательно: неожиданный, смелый выход из затруднительного положения или неординарное, остроумное решение сложной задачи.

Колумбы росские

Из 1-й песни незаконченной поэмы «Петр Великий» (1756 – 1761) Михаила Васильевича Ломоносова (1711 – 1765):

 
Колумбы росские, презрев угрюмый рок,
Меж льдами новый путь отворят на восток,
И наша досягнет в Америку держава.
 

Здесь поэт повторил выражение, которое уже использовал раньше, в оде (1747), посвященной императрице Елизавете Петровне, где напоминает об открытии пролива между Америкой и Азией русским мореплавателем Витусом Берингом (1681 —1741):

 
Колумб российский через воды
Спешит в неведомы народы...
 

«Колумбы росские» действительно достигли Америки, в результате чего в 1768 г. Аляска была присоединена к России. В 1867 г. Россия в лице императора Александра II продала ее Соединенным Штатам Америки.

Используется как поэтическая характеристика русских мореплавателей-первопроходцев (поэтич., высокопарн.).

Коль выгонят в окно, так я влечу в другое

Из басни «Муха и Пчела» (1825) И. А. Крылова (1769– 1844).

Иносказательно о назойливом, нахальном посетителе (репортере, просителе и т. д.), которого трудно выпроводить (шутл.-ирон.)

Командовать парадом буду я

Из романа «Золотой теленок» (1931) советских писателей Ильи Ильфа (1897—1937) и Евгения Петрова (1903—1942). Слова Остапа Бендера.

О происхождении этого выражения рассказывает писатель Виктор Ардов в статье «Чудодеи» (Воспоминания об Илье Ильфе и Евгении Петрове: Сб. М., 1963): «...Знаменитая фраза «командовать парадом буду я» теперь стала чем-то вроде поговорки, а мы помним, как Ильф выхватил ее из серьезного контекста официальных документов и долгое время веселился, повторяя эту фразу. Затем «командовать парадом буду я» было написано в «Золотом теленке». Смеяться стали читатели. А из официальных бумаг пришлось исключить эти четыре слова, ибо они сделались смешными буквально для всех...»

Иносказательно: слова человека, берущего ответственность за решение или руководство каким-либо делом на себя (шутл.-ирон.)

Комментарии излишни

С немецкого: Kommentar überflüssig.

Выражение сделал популярным известный немецкий юрист, автор комментариев к торговому праву Г. Штауб (1856—1904). В своих устных выступлениях он старался изложить свою позицию предельно ясно, исчерпывающе и аргументировано, так, чтобы ни у кого не возникало никаких вопросов, а ему бы не приходилось возвращаться к теме. Это ему вполне удавалось, и потому он, как правило, заканчивал свое выступление словами: «Комментарии излишни».

Когда знаменитый юрист умер, в немецкой столице даже родилась шутка, что якобы и на надгробии Штауба можно прочитать его любимую фразу: «Здесь покоится Штауб. Комментарии излишни».

Иносказательно: все ясно, очевидно, понятно без пояснений.

Коммунисты, вперед!

Команда, по которой во время Великой Отечественной войны первыми поднимались в атаку бойцы-коммунисты, тем самым подавая пример остальным.

Выражение вошло в широкую речь и стало часто цитироваться в печати благодаря стихотворению «Коммунисты, вперед!» (1946) поэта-фронтовика Александра Петровича Межирова (р. 1923). Эта фраза не только стала названием стихотворения, но и его рефреном:

 
Повсеместно, где скрещены трассы свинца,
Где труда бескорыстного – невпроворот,
Сквозь века,
на века,
навсегда,
до конца:
– Коммунисты, вперед! Коммунисты, вперед!
 

Иносказательно: призыв к самым сознательным, дисциплинированным начать какое-либо важное дело (шутл.-ирон.).

Комплекс неполноценности

Медицинский термин, который вошел в широкий оборот после выхода в свет книги «О неполноценности органов» (1907) австрийского врача-психиатра. психолога, ученика Фрейда и основателя «индивидуальной психологии» Альфреда Адлера (1870—1937). Автор говорит в своей работе об «аффективной» (излишне эмоциональной) реакции человека на свои действительные или воображаемые физические, личностные и другие недостатки. Эта реакция ведет к депрессии, заниженной самооценке, сложностям в общении с окружающими, то есть сумме (комплексу) психологических проблем, которую и принято называть комплексом неполноценности.

Иносказательно: гипертрофированное, болезненное преувеличение собственных недостатков, которое выражается в робости, неуверенности в собственных силах и т. п.

Комсомольцы-добровольцы

Название и первая строка из песни, написанной композитором Марком Фрадкиным на слова поэта Евгения Ароновича Долматовского (1915—1994) для кинофильма «Добровольцы» (1958, режиссер Юрий Егоров):

 
Комсомольцы-добровольцы,
Мы сильны нашею верною дружбой.
Сквозь огонь мы пройдем, если нужно,
Только так можно счастье найти.
 

Шутливо-иронически о людях, добровольно вызывающихся сделать какое-либо непростое дело.

Кому бублик, а кому дырка от бублика

Неточная цитата из пьесы «Мистерия-буфф» (1918) Владимира Владимировича Маяковского (1893—1930):

                                                Француз

                                          (ковыряя в зубах)

 
Чего кипятитесь?
Обещали и делим поровну:
одному – бублик, другому дырка от бублика.
Это и есть демократическая республика.
 

Цитируется как иронический комментарий к несправедливому дележу чего-либо.

Кому живется весело, / Вольготно на Руси?

Из Пролога поэмы «Кому на Руси жить хорошо» (1863—1876) Н. А. Некрасова (1821-1877).

Цитируется как шутливо-иронический комментарий ко всякого рода социологическим исследованиям, опросам, их результатам и т. п.

Кому много дано, с того много и спросится

Из Библии. В Евангелии от Луки (гл. 12, ст. 48) сказано: «...И от всякого, кому дано много, много и потребуется; и кому много вверено, с того больше взыщут».

Используется как напоминание людям, облеченным властью или наделенным талантом, об их особой ответственности.

Кому на Руси жить хорошо

Название поэмы (1863—1876) Н. А. Некрасова (1821 – 1877). Семеро крестьян заспорили о том, «кому на Руси жить хорошо», и решили не возвращаться домой до тех пор, пока не найдут ответа на этот вопрос.

Цитируется как шутливо-иронический комментарий ко всякого рода социологическим исследованиям, опросам, их результатам и т. п.

Кому нравится арбуз, а кому – свиной хрящик

см. Одному нравится арбуз, другому – свиной хрящик.

Кому это выгодно?

С латинского: Cui prodest? Cui Ьопо? [куи продэст, куй боно].

Из истории Древнего Рима. Автор выражения – знаменитый римский юрист Кассиан Лонгин Равилла (I в.). Как сообщают древние авторы, он рекомендовал судьям при разборе дела всегда искать, кому может быть выгодно данное преступление: как правило, этот путь рассуждений ведет к обнаружению или самого преступника и (или) того, кто за ним стоит, направляет его действия.

Стало широко известно благодаря речи «В защиту Милона», произнесенной римским государственным деятелем, писателем и оратором Цицероном (Марк Туллий Цицерон, 106 – 43 до н. э.).

Смысл выражения: во всяком преступлении, запутанном деле, хитросплетении интриг и прочем всегда надо искать того (тех), кому выгодна сложившаяся ситуация.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю