355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Вадим Серов » Энциклопедический словарь крылатых слов и выражений » Текст книги (страница 21)
Энциклопедический словарь крылатых слов и выражений
  • Текст добавлен: 8 октября 2016, 23:34

Текст книги "Энциклопедический словарь крылатых слов и выражений"


Автор книги: Вадим Серов


Жанр:

   

Словари


сообщить о нарушении

Текущая страница: 21 (всего у книги 85 страниц)

Дела давно минувших дней, / Преданья старины глубокой

Из поэмы (песнь первая) «Руслан и Людмила» (1817—1820) А. С. Пушкина (1799—1837). Строки представляют собой пушкинский перевод одной из «поэм Оссиана» английского писателя Джеймса Макферсона (1736-1796):

 
A tale of the times of old!..
The deeds of days of other years!..
 

Иносказательно о давних и малодостоверных событиях, которые мало кто помнит (ирон.).

Дела и дни

см. Труды и дни.

Дела на завтра!

Фраза правителя древнегреческого города Фивы Архия (IV в. до н. э.). Ее он произнес при получении письма, которое его просили прочесть немедленно, поскольку там сообщалось о покушении на Архия. Но он отложил чтение письма на следующий день. И эта отсрочка стоила ему жизни.

Фраза используется как напоминание об опасности откладывать «на завтра», «на потом» дела, которые необходимо делать именно сегодня.

Дела? Очень просто: это деньги ближних

Из комедии «Денежный вопрос» (действ. 2, сцена 7) Александра Дюма-сына (1824—1895). Это традиционный в русской литературе перевод фразы, хотя, учитывая ее смысл, другая его версия была бы точнее: Бизнес? Очень просто: это деньги ближних.

Смысл выражения: всякое предпринимательство – это только способ перераспределения денежных средства в обществе: например, от клиентов, заказчиков («ближних») к поставщикам товара (услуг).

Делай с нами, делай, как мы, делай лучше нас!

Название программы телевидения ГДР, которую советское телевидение регулярно транслировало в 1970 г. Телепередача была посвящена семейным спортивным конкурсам. Эта программа стала образцом для создания аналогичных программ российского телевидения: «Папа, мама, я – спортивная семья» и др.

Иносказательно: призыв присоединиться к общему делу, добиться в нем успеха.

Делай, что должно, и пусть будет, что будет

С французского: Fais се que tu dois, et advienne qui pourra.

Французская поговорка.

Выражение часто встречается в сочинениях Л. Н. Толстого, поэтому иногда ошибочно ему и приписывается.

Делить шкуру неубитого медведя

Первоисточник – басня «Медведь и два товарища» французского поэта и баснописца Жана Лафонтена (1621 – 1695).

Примечательно, что еще в 30-х гг. XX в. в России было принято говорить: «Продавать (а не делить. – Сост.) шкуру неубитого медведя». Эта версия выражения гораздо ближе к первоисточнику, и более логична, ибо от «поделенной» шкуры пользы нет, она ценится только тогда, когда остается целой.

Иносказательно: предвосхищать результаты дела. Аналог поговорки «Не говори «гоп», пока не перепрыгнешь».

Дело пахнет керосином

Из фельетона «Всё в порядке» (Правда. 1924. 22 апр.) известного советского журналиста 1920-х гг. Михаила Ефимовича Кольцова (псевдоним М. Е. Фридлянда, 1898—1940). Он написал о крупной афере с концессиями на добычу нефти в штате Калифорния (США), в которой, как показало расследование, оказались замешаны высокопоставленные американские чиновники, что заставило скомпрометированного министра юстиции США уйти в отставку (об этом «Правда» сообщила 30 марта 1924 г.).

В фельетоне М. Е. Кольцов писал: «Американцы подозрительно потянули носом: из Белого дома явственно попахивало чем-то горючим. Нефть – не нефть, а что-то вроде очищенного бензина чувствуется

Кое-кто и из судебных следователей оказался не без греха. У одного несколько нефтяных акцишек завалялось на самом дне кармана. Другой еще совсем недавно получил за прекращение нефтяного дела взятку выше средних размеров, крепко и убедительно пахнувшую керосином».

Этот скандал дал повод для рождения другого, популярного в те годы выражения – «нефтепомазанная власть». Его автором стал советский поэт Демьян Бедный (псевдоним Ефима Алексеевича Придворова, 1883—1945), написавший по этому случаю стихотворение «Помазанники» (1924), которое имело подзаголовок «К американскому нефтяному скандалу».

Иронически о надвигающихся неприятностях, проблемах, конфликтах

Дело чести, дело славы, дело доблести и геройства

Из Политического отчета Центрального Комитета ВКП(б) XVI съезду партии, который прочитал И. В. Сталин (1878—1953) 27 июня 1930 г. Так руководитель партии выразился о труде и должном к нему отношении в СССР.

Используется как шутливое поощрение трудового порыва, энтузиазма.

Делу время, потехе час

Слова из сборника правил соколиной охоты под названием «Книга, глаголемая урядник: новое уложение и устроение чина сокольничья пути», который был составлен в 1656т. по приказу царя Алексея Михайловича (1629—1676). Впервые издан (1865) П. Бартеневым.

В конце предисловия к «Уряднику» царь сделал собственноручно приписку: «Прилог книжный или свой: сия притча душевне и телесне; правды же и суда и милостивый любве и ратного строя не забывайте: делу время и потехе час». Этот прилог (приписка) стал пословицей, которая иногда толкуется в смысле: делу – время, а потехе – только час из этого времени.

Царь имел в виду другое: он просто хотел сказать, что нужно и делом заниматься, и потехе (отдыху) уделять внимание, тоже отводить свое время. А чтобы избежать тавтологии, Алексей Михайлович для слова «время» нашел синоним – слово «час», которое в старорусском языке тоже означало время (как сейчас в современном польском). То, что «время» и «час» равнозначны, показывает другое место из «Урядника», где сказано: «Время наряду и час красоте...», то есть нужно уделять время и тому и другому.

Словом, автор приписки хотел сказать, что всему свое время, чтобы читатели «Урядника», увлекаясь потехой, не забывали и о другом – о службе государству.

Демократия – наихудшая форма правления. Если не считать всех остальных

Слова английского государственного деятеля, премьер-министра (1940—1945, 1951 – 1955) Уинстона Леонарда Спенсера Черчилля (1874—1965) из речи, которую он произнес в палате общин английского парламента (11 ноября 1947 г.).

В оригинале: Демократия – наихудшая форма правления, за исключением всех остальных, которые пробовались время от времени.

Употребляется как шутливая форма оправдания тех или иных недостатков демократического устройства общества.

Демосфен

Имя знаменитого древнегреческого оратора (384—322 до н. э.) и защитника афинской демократии.

Имя нарицательное для красноречивого, талантливого оратора или любителя публичных выступлений (шутл.-ирон.).

Демьянова уха

Название басни (1813) И. А. Крылова (1769—1844). Сосед Демьян так усердно угощал своей ухой соседа Фоку, что тот

 
Как ни любил уху, но от беды такой,
Схватя в охапку
Кушак и шапку,
Скорей без памяти домой —
И с той поры к Демьяну ни ногой.
 

Иносказательно: слишком настойчивое, назойливое угощение чем-либо.

Деньги не пахнут

Выражение родилось в качестве комментария к изложенному римским историком Светонием (Гай Светоний Транквилл, ок. 70 – ок. 140) диалогу, однажды состоявшемуся между римским императором (69—79) Титом Флавием Веспасианом (9—79) и его старшим сыном Титом.

Римский казне срочно требовались деньги (в том числе и на строительство Колизея, которое затеял император), но обычных доходов не хватало. Тогда Веспасиан решил ввести налог на общественные писсуары, устроенные в Риме. Узнав об этом, сын императора начал упрекать отца за такое решение. Вместо ответа император Веспасиан поднес к носу Тита первые деньги, полученные от нового налога, и спросил, пахнут ли они. Сын ответил отрицательно. Тогда император заметил: «А ведь они от мочи...»

На основе этого эпизода и сложилась, крылатая фраза, во многом обязанная своим рождением позднейшим авторам, в частности, римскому писателю-сатирику Ювеналу (Децим Юний Ювенал, ок. 60—ок. 127). Его строка из 14-й сатиры была очень популярной в Риме: Lucri bonus est odor ex re qualibet [лукри бонус эст одор экс рэ квалибэт] – Запах прибыли хорош, каково бы ни было ее происхождение.

Крылатое выражение «деньги не пахнут» есть краткая, прозаическая версия этой поэтической строчки.

Иносказательно: важно наличие денег, а не источник их происхождения (ирон.).

Деньги – нерв войны

С латинского: Nervus belli pecunia [нэрвус бэлли пэкуниа].

В основе выражения строка древнегреческого поэта Биона (III в. до н. э.): «Деньги – нерв всяких дел». Позже римский государственный деятель, оратор и писатель Цицерон (Марк Туллий Цицерон, 106—43 до н. э.) несколько перефразировал сказанное Бионом, и его версия – Деньги нерв войны – стала крылатой, тем более, что это выражение он неоднократно повторил в своих речах-филиппиках.

Иносказательно: войну можно успешно вести только при наличии средств, которых она требует.

День за день, завтра (нынче), как вчера

Из комедии «Горе от ума» (1824) А. С. Грибоедова (1795—1829), слова Молчалина (действ. 3, явл. 3):

                                                       Ч а ц к и й

 
А прежде как живали?
 

                                                    М о л ч ал и н

 
День задень, завтра, как вчера.
 

                                                        Ч а ц к и й

 
К перу от карт? И к картам от пера?..
 

Иносказательно о рутинном, однообразном течении времени.

Депутат – слуга народа

см. Слуга народа.

Деревья умирают стоя

Название пьесы (1949) испанского драматурга Алехандро Касоны (псевдоним Алехандро Родригеса Альвареса, 1903—1965).

Иносказательно о достойном поведении в трудных обстоятельствах.

Держать порох сухим

С английского: Put your trust in God, but keep your powder dry.

Перевод: Уповайте на Бога, ребята, но порох держите сухим.

По преданию, слова, сказанные (3 сентября 1650 г.) лидером английской революции Оливером Кромвелем (1599—1658) перед сражением с шотландскими роялистами при Данбаре. С этим призывом Кромвель обратился к своим войскам, которые форсировали реку.

Иносказательно: быть наготове, настороже, во всеоружии.

Держаться на одном честном слове

см. На одном честном слове.

Держиморда

Из комедии «Ревизор» (1836) Н. В. Гоголя (1809—1852). Фамилия полицейского, который, по словам Городничего, «для порядка всем ставит фонари под глазами, и правому, и виноватому».

Иносказательно: грубый, слепо исполняющий приказы свыше блюститель порядка (ирон.).

Десять дней, которые потрясли мир

Название книги (1919, первый русский перевод – 1923) американского писателя и журналиста Джо на Рида (1887—1920), свидетеля первых дней октябрьского переворота 1917 г. Скончался от тифа в России (1920).

Употребляется иносказательно в отношении октябрьского переворота в России 1917 г., а также иного исторического события с соответствующим указанием времени.

Десять сталинских ударов

Поводом для образования такого выражения послужил доклад, сделанный И. В. Сталиным (1878—1953) 6 ноября 1944 г., в котором выступающий перечислил десять «сокрушительных ударов наших войск по немецким войскам». Эти победоносные удары в советской печати тут же назвали «сталинскими».

Иносказательно о чьих-то решительных, последовательных, с аллюзией на сталинскую практику действиях (шутл.-иронич.).

Употребляется также в виде парафраза, с упоминанием иной, соответствующей случаю, фамилии (ирон.).

Дети! в школу собирайтесь, – / Петушок пропел давно

Первые строки стихотворения «Приглашение в школу» русского поэта

XIX в. Льва Николаевича Модзалевского (1837—1896). Далее:

 
Попроворней одевайтесь!
Смотрит солнышко в окно.
 
 
Человек, и зверь, и пташка —
Все берутся за дела;
С ношей тащится букашка,
За медком летит пчела.
 
 
Ясно в поле, весел луг,
Лес проснулся и шумит;
Дятел носом тук да тук!
Звонко иволга кричит.
 
 
Рыбаки уж тянут сети,
На лугу коса звенит...
Помолясь, за книгу, дети!
Бог лениться не велит.
 

Стало широко известно после публикации в школьных хрестоматиях для начального чтения, выходивших в XIX в. Впервые опубликовано (1864) в учебнике «Родное слово» выдающегося русского педагога К. Д. Ушинского.

Употребляется шутливо для побуждения детей к более активным сборам в школу.

Дети, кухня, церковь

С немецкого: Kinder, Küche, Kirche.

Фраза, которая ошибочно приписывается «железному канцлеру» Пруссии и Германии Отто Эдуарду Леопольду Бисмарку (1815—1898), объединителю Германии, который якобы так, несколько уничижительно, определял предназначение женщины. Говорят даже о «знаменитых трех «К» (начальные буквы трех слов) Бисмарка» – Kinder, Küche, Kirche.

На самом деле этих «К» – четыре, и автор этой фразы не Бисмарк, а последний немецкий император и прусский король (1888—1918) Вильгельм II Гогенцоллерн (1859—1941). Именно он так исчерпывающе определил круг единственно достойных, по его мнению, занятий для немецкой женщины – Kinder, Küche, Kirche, Kleider (дети, кухня, церковь, наряды).

Последнее «К» – Kleider (наряды, одежда) император Вильгельм также считал весьма важным для каждой женщины.

Цитируется обычно шутливо-иронически, как напоминание о таком понимании социальной роли женщины.

Дети – цветы жизни

Выражение сложилось на основе фразы «дети – живые цветы земли» из рассказа «Бывшие люди» (1897) писателя Максима Горького (псевдоним Алексея Максимовича Пешкова, 1868—1936).

Детская болезнь левизны

Из названия работы «Детская болезнь левизны в коммунизме» (апрель, 1920) В. И. Ленина (1870-1924).

Иронически о чьих-то экстремистских, радикальных наклонностях в каком-либо деле.

Джеймс Бонд

Имя британского «специального агента» правительства, всех и вся побеждающего супермена, главного персонажа бестселлеров (первая книга вышла в 1952 г.) английского писателя Яна (Иэна) Ланкастера Флеминга (1908—1964). Всего автором было опубликовано 13 романов о Джеймсе Бонде.

По этим книгам были сняты популярные фильмы «бондианы», первый фильм которой назывался «Доктор Ноу» (1962, режиссер Теренс Янг), где действует неустрашимый британский суперагент по специальным поручениям, превратившийся в культового героя «сказок для взрослых». В ноябре 2002 г. на экраны вышел 20-й фильм этой серии под названием «Умри, но не сегодня» («Die Another Day»).

Кодовое имя Джеймса Бонда – агент 007.

Шутливо-иронически о разведчике, шпионе, специальном агенте; о тех, кто пытается походить на этого киногероя.

Джентльмены предпочитают блондинок

С английского: Gentlemen Prefer Blondes.

Название романа (1925) Аниты Лус (1893—1981). В 1948 г. по этому . роману был поставлен мюзикл, а в 1953 г. режиссер Говард Хоукс снял одноименный комедийный фильм, что и сделало выражение популярным.

В фильме эти слова произносит его главная героиня (актриса Мерилин Монро) – алчная, расчетливая девушка, которая вместе со своей подругой (актриса Джейн Рассел) отправляется в трансатлантическое плавание. Их цель – соблазнить миллионеров, которые плывут на том же корабле, и женить их на себе.

В кульминационный момент фильма героиня Монро поет песню под названием «Бриллианты – лучшие друзья девушки». Это фраза также стала широко известной.

Следующий роман Аниты Лус назывался «Но женятся джентльмены на брюнетках» (1928). Он также был экранизирован (1955) под названием «Джентльмены женятся на брюнетках».

Джентльмены удачи

С английского: Gentlemen of fortune.

Из романа «Остров сокровищ» (1883) английского писателя Роберта Льюса Стивенсона (1850– 1894), в котором пират Джон Сильвер так именует своих собратьев по ремеслу.

Выражение стало особенно популярным после выхода на экраны советского художественного фильма «Джентльмены удачи» (1971), снятого режиссером Александром Серым по сценарию Виктории Токаревой (р. 1937) и Георгия Данелии (р. 1930).

Иносказательно: всякого рода криминальный элемент – воры, грабители, мошенники и т. д. (ирон.).

Джон Булль

Из политической сатиры английского писателя и врача Джона Арбетнота (1667—1735) «Тяжба без конца, или История Джона Булля» (1727).

Джон Булль – реальное лицо: это придворный органист, написавший музыку к английскому гимну «Боже, спаси короля!».

В России начала XIX в. это выражение употреблялось, как правило, в буквальном переводе, то есть в виде кальки – Иван Бык (Bull– бык).

Популярный в России XIX – начала XX в. образ среднего англичанина (или английского буржуа), а также и самой Англии.

Диана

Из римской мифологии. Диана – богиня женского целомудрия, охоты, покровительница животных, а также богиня луны.

Часто сам образ Дианы отождествлялся с Луною, оба слова стали в поэтической речи синонимами.

Употребляется обычно только в поэтической речи как образ строгой, неприступной девственницы, а также как синоним луны, лунного света («Дианы луч»). А. С. Пушкин (роман в стихах «Евгений Онегин»):

 
Одна, печальна под окном,
Озарена лучом Дианы,
Татьяна бледная не спит.
 

Дивить свой муравейник

см. А он – дивит свой только муравейник.

Дикий народ! Дети гор

Из романа «Двенадцать стульев» (1927) советских писателей Ильи Ильфа (1897—1937) и Евгения Петрова (1903—1942). Так отзываются о местных жителях туристы, путешествующие по Кавказу.

Шутливо-иронический комментарий к чьим-либо странным обычаям, поступкам и т. д.

Дистанция огромного размера

Из комедии «Горе от ума» (1824) А. С. Грибоедова (1795—1829). Слова полковника Скалозуба о Москве (действ. 2, явл. 5).

В оригинале: Дистанции огромного размера.

Употребляется шутливо применительно к большой, несоизмеримой разнице между чем-либо.

Для больших оказий

Из комедии «Горе от ума» А. С. Грибоедова (1795—1829). В пьесе Скалозуб произносит тираду относительно планов по «реформе» системы образования в России (действ. 3, явл. 21):

 
Я вас обрадую: всеобщая молва,
Что есть проект насчет лицеев, школ, гимназий;
Там будут лишь учить по-нашему: раз, два;
А книги сохранят так: для больших оказий.
 

Иносказательно: для особых, торжественных, редких случаев (шутл.-ирон.).

Для веселия планета наша мало оборудована

Из стихотворения «Сергею Есенину» (1926) Владимира Владимировича Маяковского (1893-1930).

Иносказательно: жизнь сложна, грустного в ней больше, чем радостного.

Для войны нужны три вещи: деньги, деньги и еще раз деньги

Ошибочно приписывается Наполеону I (1769—1821), теоретику военного искусства графу Раймондо Монтекукколи (1608—1680) и др.

Как сообщает итальянский автор Людовико Гвиччардини в своем сочинении «Часы досуга» (1565), так ответил маршал Джан-Джакопо Тривульцио (1448—1518) на вопрос Людовика XII, какие приготовления нужны для завоевания Миланского герцогства.

Для лакея нет героя

С французского: Il п'у a point de héros pour son valet de chambre. Перевод: Hem героя для своего камердинера.

Приписывается французской аристократке г-же Корнюэль (ум. 1694), прославившейся в парижских салонах своим остроумием.

Но сама эта мысль известна с древнейших времен. Как сообщает древнегреческий историк Плутарх («Изречения царей и полководцев»), однажды македонский царь Антигон I Гонат (320—239 до н. э.) в ответ на раболепное стихотворение в его честь, сочиненное поэтом Гермодотом, который именовал царя «сыном солнца» и «богом», произнес: «Об этом мой слуга ничего не знает».

Очевидно, эти слова имел в виду и французский философ Мишель Монтень (1533—1592), когда написал в своих «Опытах» (гл. «О раскаянии»): «Мир считает чудом иных людей, в которых их жена или слуга не видят даже ничего замечательного».

Когда комментатор Монтеня Кост (Coste) делал к его сочинению свои примечания, то в этом месте он сделал такую пометку: «Надо быть в высшей степени героем, – сказал маршал Катина (1637—1712), – чтобы быть им в глазах своего камердинера». Можно предположить, что это место из Монтеня с примечанием Коста и послужило и г-же Корнюэль, и другим лицам первоисточником, который, будучи слегка перефразированным, дал рождение знаменитой фразе.

Известно также выражение А. И. Герцена на ту же тему: «Помнится, Дидротова (имеется в виду Дени Дидро, французский философ-просветитель, составитель Энциклопедии. – Сост.) кухарка очень удивилась, услышав, что ее господин – великий человек. Сколько Дидротовых кухарок!» (Герцен А. И. Встречи//Собр. соч. Т. 1. М., 1954).

Смысл выражения: человек ограниченный не в состоянии оценить по достоинству великого человека, судит о нем по себе.

Для проходящих

Из басни «Прохожий» (1803) Ивана Ивановича Дмитриева (1760—1837). В ней рассказывается о прохожем, который зашел в монастырь и принялся восхищаться прекрасным видом, который открылся ему с колокольни.

 
«Какие, – он вскричал, – волшебные места!
Вдруг вижу горы, озера и долины!
Великолепные картины!
Не правда ли?» – вопрос он задал одному
Из братии, с ним стоящих.
«Да! – труженик, вздохнув, ответствовал ему.—
Для проходящих».
 

Эта басня – вольное переложение исторического анекдота о французском короле Генрихе IV, который, попав однажды в монастырь Сито, принялся восторгаться: «Ах, как здесь хорошо! Боже мой, какой прекрасный уголок!» При этом один толстый монах на все королевские похвалы отвечал одним лишь словом Transientibus [транзиентибус] – Для проходящих (лат.). Генрих IV обратил на это внимание и спросил его, что он, собственно, хочет этим сказать. «Я хочу сказать, государь, что это прекрасно для проходящих, а не для тех, кто здесь живет постоянно».

В России это выражение стало широкоупотребительным благодаря именно И. И. Дмитриеву, сочинения которого были в свое время очень популярны.

Цитируется шутливо-иронически в ответ на чьи-либо неумеренные восторги, когда судят о чем-либо поверхностно, без знания предмета, смотря на все с точки зрения пассажира, туриста, потребителя и пр.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю