355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Вадим Серов » Энциклопедический словарь крылатых слов и выражений » Текст книги (страница 48)
Энциклопедический словарь крылатых слов и выражений
  • Текст добавлен: 8 октября 2016, 23:34

Текст книги "Энциклопедический словарь крылатых слов и выражений"


Автор книги: Вадим Серов


Жанр:

   

Словари


сообщить о нарушении

Текущая страница: 48 (всего у книги 85 страниц)

Начетчики и талмудисты

Из статьи «Ответ товарищу А. Холопову» (Правда. 1950. 2 авг. ) И. В. Сталина (1878—1953), которую он позднее включил в свою книгу «Марксизм и вопросы языкознания»: «Начетчики и талмудисты рассматривают марксизм [...] как собрание догматов...», а также: «Какие-нибудь начетчики и талмудисты, которые, не вникая в существо дела, цитируют формально, в отрыве от исторических условий...» Сталинский вариант библейского книжники и фарисеи.

Начинается земля, как известно, от Кремля

Из стихотворения «Прочти и катай в Париж и Китай» Владимира Владимировича Маяковского (1893—1930).

Цитируется как советский вариант квасного патриотизма.

Наш брат Исакий

Первоисточник – житие одного из монахов Киево-Печерской лавры по имени Исаакий. В этом житии повествуется о том, как однажды к этому монаху-отшельнику, жившему в отдельной пещере, пришли бесы в виде прекрасных юношей и сказали: «Исаакий, мы ангелы, а вот идет к тебе Христос, поди и поклонись ему». Исаакий дал себя обмануть и поклонился бесу, как Христу. Тогда вся эта нечистая сила воскликнула: «Наш Исаакий!» А бес, выдававший себя за Христа, заставил Исаакия плясать под бесовские сопели, бубны и гусли. В конце концов, измученный этой пляской, отшельник упал без чувств (см.:Патерик Киево-Печерского монастыря. СПб., 1911).

Иносказательно о ком-либо, близком по социальному положению, убеждениям, складу ума и т. д., то есть о «своем» человеке. Выражение (как правило, в просторечном варианте «Исакий») было популярно в русской речи XIX – начала XX в.. У А. Н. Островского в пьесе «На всякого мудреца довольно простоты» Голутвин говорит по адресу Глумова: «Ишь как прикидывается, а тоже ведь наш брат Исакий». Глумов отвечает: «Не брат я вам, и не Исакий».

Иногда встречается в форме свой брат Исакий.

Наш Мирабо

Выражение принадлежит поэту, известному партизану и герою Отечественной войны 1812 г. Денису Васильевичу Давыдову (1784—1839):

 
А глядишь – наш Мирабо
Старого Гаврилу
За измятое жабо
Хлещет в ус да в рыло...
А глядишь – наш Лафайет,
Брут или Фабриций
Мужичка под пресс кладет
Вместе с свекловицей...
 

Иронически о людях, претендующих на духовность, европейский уровень цивилизованности, но в реальности ничего общего с этими понятиями не имеющими.

Наш общий друг

Название романа (1865) английского писателя Чарльза Диккенса (1812– 1870).

Употреблялось иронически для обозначения «друга семейства» – любовника жены.

Аналог выражения «милый друг», родившегося благодаря роману французского писателя Ги де Мопассана «Милый друг» («Bel ami»).

Наш ответ Чемберлену

Выражение появилось в связи с угрожающей нотой, которое английское правительство направило в 1927 г. руководству СССР. Нота была подписана министром иностранных дел (1924—1929) Великобритании Остином Чемберленом (1863—1937). В ответ на это послание были организованы демонстрации, на которых их участники несли фанерный кукиш с надписью «Наш ответ Чемберлену!». Были и другие транспаранты, которые сообщали о трудовых достижениях, об успехах советских авиаторов и т. д. Они также имели указанную надпись.

Иносказательно о решении, акции, плане, которые считаются достойным ответом на действия противника, недоброжелателя, конкурента (шутл.).

Наш паровоз, вперед лети! / В коммуне остановка

Начальные строки припева песни «Паровоз», написанной (1922) в Главных железнодорожных мастерских Киева, где работал Н. А. Островский, автор романа «Как закалялась сталь».

Авторство точно не установлено, возможно, что автором был сам Н. А. Островский, или редактор стенгазеты этих мастерских комсомолец А. Красный (А. Спивак), или рабкор стенгазеты, поэт-комсомолец Б. Скорбин. Музыку к этой песне написал руководитель самодеятельного оркестра мастерских П. Зубов (Шилов А. Из истории первых советских песен. М., 1963).

Строки стали символом энтузиазма первых послереволюционных лет.

В современной речи употребляются иронически.

Наш уголок нам никогда не тесен

Из романса «Осень» (конец 1930-х гг.), написанного певцом Вадимом Козиным на стихи Елизаветы Борисовны Белогорской.

Наш уголок я убрала цветами

Из стихотворения «Уголок» (1900) Владимира Александровича Мазуркеви-ча (1871 – 1942), которое получило известность в качестве слов известного романса (1906), музыку которого написал Д. Сартинский-Бей.

Наш человек в Гаване

С английского: Our man in Havana.

Название романа (1958) английского писателя Грэма Грина (1904– 1991) о человеке, случайно ставшем резидентом английской разведки на Кубе.

Шутливо-иронически о «своем» человеке где-либо.

Наша служба и опасна и трудна

Из песни «Незримый бой», написанной композитором Марком Минко-вым на слова поэта Анатолия Сергеевича Горохова (р. 1938) для популярного детективного телесериала «Следствие ведут знатоки» (1972—1989, режиссер Вячеслав Бровкин).

Наше дело правое

Из речи народного комиссара (министра) иностранных дел (1939—1949; 1953—1956) СССР Вячеслава Михайловича Молотова (партийный псевдоним В. М. Скрябина, 1890—1986), которую он произнес по радио в день начала Великой Отечественной войны – 22 июня 1941 г.

В оригинале: Наше дело правое. Враг будет разбит. Победа будет за нами.

Употребляется как выражение уверенности в правоте какого-либо дела, позиции, предприятия.

Наши за границей

Название сборника юмористических рассказов (1890) писателя-юмориста и драматурга Николая Александровича Лейкина (1841 – 1906). издателя журнала «Осколки», где сотрудничал молодой А. П. Чехов. В этом сборнике собраны рассказы, в которых представлены нравы русского купечества.

О том, как «наши» знакомились с заграницей, дает представление посланная компанией лейкинских путешественников из Парижа в Москву телеграмма: «На вершине Эйфелевой башни задымился русский самовар!..»

Служит шутливо-ироническим комментарием к поведению российских туристов за границей.

Наши предки Рим спасли

Из басни «Гуси» (1811) И. А. Крылова (1769—1844). Гуси, которых «предлинной хворостиной мужик гнал в город продавать», стали жаловаться прохожему на то, что мужик гонит их как простую птицу, хотя должен относиться к ним с почтением:

 
...Мы свой знатный род ведем от тех Гусей,
Которым некогда был должен Рим спасеньем...
 

В басне имеется в виду античное предание о том, как гуси, услышавшие однажды ночью приближение чужих людей, своим гоготаньем разбудили заснувшую стражу Капитолия – крепости в центре Рима. Передовой отряд галлов, который пытался тайком забраться на городскую стену, чтобы открыть крепостные ворота, был разбит – штурм был сорван, и Рим не был взят.

Иронически о людях, которые сами ничего достойного не сделали, а кичатся заслугами своих предков.

Наши разногласия

Название первой теоретической работы (1884) Георгия Валентиновича Плеханова (1856—1918), посвященной пропаганде марксизма и полемике с народовольцами.

Наши цели ясны, задачи определены. За работу, товарищи!

Заключительные слова выступления на XXII съезде Коммунистической партии Советского Союза (1962) ее руководителя. Первого секретаря Никиты Сергеевича Хрущева (1894– 1971).

В оригинале (по стенографическому отчету съезда): Наши цели ясны, задачи определены. За работу, товарищи! За новые победы коммунизма! (Бурные, продолжительные аплодисменты, переходящие в овацию. Все встают.)

Употребляется как шутливо-иронический призыв приступить к выполнению намеченных планов.

Ндраву моему не препятствуй

Выражение из «Сцен купеческого быта» (1861) писателя, рассказчика и актера Ивана Федоровича Горбунова (1831 – 1895). Во 2-й сцене этой его пьесы кучер рассказывает про своего хозяина-купца: «Бывало, что делал – страсть! Стекла, посуду в трактире перебьет: получай, говорит, капиталы за все, что стоит, а ндраву моему не препятствуй!»

В 60-е гг. XIX в. эта фраза как расхожая характеристика самодурства встречается у многих русских писателей, в частности у Достоевского, но рождением своим оно обязано именно И. Ф. Горбунову.

Фраза-символ самодурства, куража, разгула и т. д. (ирон.).

Не без добрых душ на свете

Из стихотворения «Школьник» (1856) Н. А. Некрасова (1821 – 1877). Герой стихотворения обращается к бедному мальчику, идущему в школу:

 
Не без добрых душ на свете —
Кто-нибудь свезет в Москву,
Будешь в университете —
Сон свершится наяву!
 

Иносказательно: есть еще хорошие люди, есть у кого попросить помощи, содействия и т. д.

Не бездарна та природа, / Не погиб еще тот край

Из стихотворения «Школьник» (1856) Н. А. Некрасова (1821 – 1877).

 
Не бездарна та природа,
Не погиб еще тот край...
Что выводит из народа
Столько славных, то и знай, —
 
 
Столько добрых, благородных,
Сильных любящих душой,
Посреди тупых, холодных
И напыщенных собой!
 

Цитируется шутливо-торжественно, чтобы заявить о гордости за своих соотечественников, удивляющих талантами, добрыми делами, высокими профессионализмом, подвижнической общественной работой и т. д.

Не бог, не царь и не герой

см. Никто не даст нам избавленья...

Не бойся едких осуждений, / Но упоительных похвал

Из стихотворения «К ***» (1827) Евгения Абрамовича Баратынского (1800-1844):

 
Не бойся едких осуждений,
Но упоительных похвал:
Не раз в чаду их мощный гений
Сном расслабленья засыпал.
 

Смысл выражения: критика – объективно полезна (для нее могут быть разумные основания, а значит, ее объект можно сделать лучше, совершеннее), в то время как похвалы, лесть к такому совершенствованию не ведут, от чего страдает дело.

Не болит голова у дятла

Название кинофильма (1975), снятого режиссером Динаром Асановой по сценарию Юрия Николаевича Клепикова (р. 1935).

Шутливо-иронически о чьем-либо завидном здоровье.

Не буди во мне зверя!

Из романа «Золотой теленок» (1931) советских писателей Ильи Ильфа (1897-1937) и Евгения Петрова (1903-1942).

В оригинале: Не пробуждай во мне зверя!

Первоисточник – слова немецкого экономиста, политика, сторонника «кооперативного социализма» Германа Шульце-Делича (1808– 1883): «Не разнуздывайте зверя!» Ученый хотел сказать, что не надо пробуждать в человеке его низменные, животные инстинкты – это может плохо кончиться для всех.

Не будите спящую собаку

С английского: Let sleeping dog lie.

Слова средневекового английского поэта Джефри Чосера (1340 – 1400).

Иносказательно: не стоит усугублять ситуацию, осложнять ее и пр. Аналог русской пословицы «Не буди лихо, пока оно тихо».

Не в своей тарелке

С французского: Nepas être dans son assiette.

Выражение, укоренившееся в русском языке в качестве неверного, буквального перевода с французского языка.

Assiette имеет два значения: первое – «настроение», «расположение духа», и второе – «тарелка». Эту неточность перевода подметил еще А. С. Пушкин. В своих заметках «Множество слов и выражений...» он написал, приведя пример из пьесы Грибоедова: «Assiette значит положение, от слова asseoir, но мы перевели каламбуром – «в своей тарелке»: Любезнейший, ты не в своей тарелке. Горе от ума».

Не важно, как проголосовали, важно, как подсчитали

Считается, что эти слова произнес И. В. Сталин (1878—1953) в 1934 г. на XVII съезде ВКП(б) по поводу процедуры выборов Генерального секретаря ВКП(б), на которых он и победил.

Цитируется иронически по поводу явно нечестных выборов.

Не важно, какого цвета кошка, лишь бы она ловила мышей

Слова (1973) одного из лидеров Китайской Народной Республики Дэн Сяо-пина (1904—1997), который на XIII съезде Компартии КНР (25 октября 1987 г.) был назван «главным архитектором китайских реформ».

В оригинале: Не важно, какого кот цвета – черный он или белый. Хороший кот такой, который ловит мышей.

Эту мысль китайский лидер пояснил следующими словами: «В реальной жизни не всё является классовой борьбой». Тем самым он предложил разделить собственно идеологию и насущные задачи модернизации китайской экономики. В 1980-х гг. эта фраза Ден Сяопина стала неофициальным девизом, под которым проводились в то время прагматические экономические реформы – введение элементов рынка, разрешение частной собственности на средства производства, создание свободных экономических зон и т.д.

Не ведают, что творят

Из Библии (церковно-славянский текст). В Евангелии от Луки (гл. 23, ст. 34) приводятся слова распятого Иисуса о своих мучителях: «Отче! отпусти им, не ведя бо, что творят...»

Русский перевод этого стиха: «Иисус же говорил: Отче! прости им, ибо не знают, чту делают. И делили одежды его, бросая жребий».

Не веровать ни в чох, ни в сон, ни в птичий грай

Из былины о Василии Буслаеве.

Автор справочника цитат и афоризмов «Крылатое слово» (1930) С. Г. Займовский назвал это выражение «старинной формулой скептицизма» (кредо последователей философии скептицизма).

Не верь толпе – пустой и лживой, / Забудь сомнения свои

Из стихотворения «Когда из мрака заблужденья» (1846) И. А. Некрасова (1821 – 1877). Это стихотворение – одно из первых в русской литературе, где поэт с большим сочувствием рисует падшую женщину как жертву социальных условий. Он призывает ее оставить свои сомнения и возродиться к новой жизни.

Цитируется как призыв идти своим путем, не обращать внимания на переменчивое мнение окружающих.

Не вливают вино молодое в мехи старые

Из Библии. Евангелие of Матфея (гл. 9, ст. 17): «Не вливают также вина молодого в мехи ветхие; а иначе прорываются мехи, и вино вытекает, и мехи пропадают; но вино молодое вливают в новые мехи, и сберегается то и другое». Встречается также в Евангелии от Марка (гл. 2, ст. 22).

«Мехи» – кожаные мешки из шкур животных для хранения жидкостей.

Иносказательно: новому содержанию нужна новая, адекватная этому содержанию форма.

Не вынесла душа поэта

Из стихотворения «Смерть Поэта» (1837) М. Ю. Лермонтова (1814– 1841):

 
Не вынесла душа Поэта
Позора мелочных обид,
Восстал он против мнений света
Один, как прежде... и убит!
 

Шутливо-иронически о человеке, у которого иссякло, «лопнуло» терпение или который по каким-либо причинам отказался от чего-либо.

Не вытанцовывается

Из повести «Заколдованное место» (1932) Н. В. Гоголя (1809—1852). Старый дед, подвыпив, пустился в пляс и «пошел хрен вывертывать ногами по всему гладкому месту, которое было возле грядки с огурцами. Только что дошел, однако ж, до половины и хотел разгуляться и выметнуть ногами на вихорь какую-то свою штуку, – не подымаются ноги, да и только!.. Разогнался снова, дошел до середины – не берет! Что хочь делай: не берет, да и не берет! Ноги как деревянные стали. «Вишь, дьявольское место! вишь, сатанинское наваждение!..» Пустился снова и начал чесать дробно, мелко, любо глядеть; до середины – нет! не вытанцовывается, да и полно!»

Иносказательно: не получается, как задумано, как хотелось бы. А. П. Чехов в письме (9 апреля 1888 г.) к поэту А. Н. Плещееву о своей новой повести: «К прискорбию моему, она у меня не вытанцовывается, то есть не удовлетворяет меня».

Не говори с тоской: их нет, / Но с благодарностию: были

Две последние строки из стихотворения «Воспоминание» (1827) Василия Андреевича Жуковского (1783—1852):

О милых спутниках, которые наш свет

Своим сопутствием для нас животворили,

Не говори с тоской: их нет,

Но с благодарностию: были.

Не говорите мне о нём!

Название романса (1909), стихи и музыку которого написал М. И. Пер-роте:

 
Не говорите мне о нем!
Еще былое не забыто.
 

Используется как шутливо-ироническая форма отказа обсуждать что-либо, говорить о ком-либо.

Не дай Бог увидеть русский бунт, бессмысленный и беспощадный

Из повести (гл. 13) «Капитанская дочка» (1836) А. С. Пушкина (1799– 1837).

В оригинале: Не приведи Бог видеть русский бунт, бессмысленный и беспощадный!

Та же мысль, но более развернутая, содержится в «Пропущенной главе» повести, которая не вошла в окончательную редакцию «Капитанской дочки» и сохранилась только в черновой рукописи: «Не приведи Бог видеть русский бунт – бессмысленный и беспощадный. Те, которые замышляют у нас невозможные перевороты, или молоды и не знают нашего народа, или уж люди жестокосердные, коим чужая головушка полушка, да и своя шейка копейка».

Используется в прямом смысле.

Не дай мне Бог сойти с ума!

Из стихотворения «Не дай мне Бог сойти с ума...» (1833) А. С. Пушкина (1799-1837):

 
Не дай мне Бог сойти с ума!
Нет, лучше посох и сума,
Нет, лучше мор и глад!
 

Употребляется в прямом смысле, как комментарий к сложившимся тяжелым обстоятельствам.

Не делайте из еды культа!

Из романа (гл. 6 «Антилопа-Гну») «Золотой теленок» (1931) советских писателей Ильи Ильфа (1897—1937) и Евгения Петрова (1903—1942). Слова Остапа Бендера, обращенные к Паниковскому:

«Неопытный Паниковский развел такой большой костер, что казалось – горит целая деревня. Огонь, сопя, кидался во все стороны. Покуда путешественники боролись с огненным столбом, Паниковский, пригнувшись, убежал в поле и вернулся, держа в руке теплый кривой огурец. Остап быстро вырвал его из рук Паниковского, говоря:

– Не делайте из еды культа.

После этого он съел огурец сам».

Цитируется шутливо-иронически, как предложение не быть слишком разборчивым в еде, довольствоваться тем, что есть.

Не добро человеку быть одному

Из Библии. Ветхий Завет (Бытие, гл. 2, ст. 18): «И сказал Господь Бог: не хорошо быть человеку одному; сотворим ему помощника, соответственному ему». После этого Бог создал «животных полевых» и «птиц небесных» и привел их к человеку. И, наведя на него крепкий сон, вынул из него ребро и сотворил ему жену (Еву).

Цитируется как осуждение холостой жизни, а также крайнего индивидуализма и эгоизма.

В классической русской литературе часто цитируется на старославянском языке: «Не добро быть человеку едину». Г. В. Плеханов (Соч.Т. XIV): «Кто слеп к новым учениям общественной жизни, для кого нет другой реальности, кроме его «я», тот в поисках «нового» не найдет ничего, кроме нового вздора. Не добро быть человеку едину».

Не догма, а руководство к действию

Первоисточник – письмо (29 ноября 1886 г.) Фридриха Энгельса (1820– 1895) к Ф. А. Зорге. Энгельс, критикуя немецких социал-демократов, переехавших в Америку, писал, что они рассматривают марксизм «доктринерски и догматически, как нечто такое, что надо выучить наизусть, и тогда уж этого достаточно на все случаи жизни. Для них это догма, а не руководство к действию» (Маркс К., Энгельс Ф. Соч. Т. 36, М., 1964).

Выражение стало известным в России благодаря В. И. Ленину, который употреблял его неоднократно, слегка перефразировав, и именно в этом, ленинском варианте оно и стало крылатым. Например, в статье «Детская болезнь «левизны» в коммунизме» (1920) он писал: «Наша теория не догма, а руководство к действию, – говорили Маркс и Энгельс...»

Шутливо о творческом подходе к теории, научному тезису и пр.

Не думай о секундах свысока

Начало песни «Мгновения», написанной композитором Микаэлом Та-ривердиевым на стихи поэта Роберта Ивановича Рождественского (1932—1994) для телесериала «Семнадцать мгновений весны» (1973), снятого режиссером Татьяной Лиозновой:

 
Не думай о секундах свысока.
Проходит время. Сам поймешь, наверное,
Свистят они, как пули у виска,
Мгновения, мгновения, мгновения.
 

Иносказательно: призыв дорожить временем, разумно его использовать, равно как и счастливые возможности, которые оно предоставляет.

Не жалею, не зову, не плачу

Название и первая строка стихотворения (1922) Сергея Александровича Есенина (1895-1925):

 
Не жалею, не зову, не плачу,
Все пройдет, как с белых яблонь дым.
 

Цитируется как способ заявить о том, что человек ни о чем не сожалеет, ни в чем не раскаивается; что он смиряется со скоротечностью жизни.

Не жаловать ни прямо, ни проселком

см. А вас, сударь, прошу я топком / Туда не жаловать ни прямо, ни просепком!

Не ждали

Название картины (1884—1888) работы русского художника-передвижника Ильи Ефимовича Репина (1844—1930), которая в настоящее время находится в Государственной Третьяковской галерее (Москва). На полотне изображено неожиданное возвращение в семью юноши, который, как видно по его внешнему виду, отбывал наказание на каторге. Его встречает старушка мать, брат и сестра.

Используется как шутливый комментарий к неожиданному появлению кого-либо. Иногда выражение звучит в форме: «Картина Репина «Не ждали»...»

Не запугаете!

Слова председателя Совета министров России Петра Аркадьевича Столыпина (1862—1911), сказанные им (6 марта 1907 г.) в Государственной думе в адрес депутатов левых фракций – в порядке «разъяснения после прений».

В оригинале: «Эти нападки рассчитаны на то, чтобы вызвать у правительства, у власти паралич и воли, и мысли, все они сводятся к двум словам, обращенным к власти: «Руки вверх». На эти два слова, господа, правительство с полным спокойствием, с сознанием своей правоты может ответить только двумя словами: «Не запугаете!»

Цитируется как историческая столыпинская фраза-символ неуклонной политической воли.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю