355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Вадим Серов » Энциклопедический словарь крылатых слов и выражений » Текст книги (страница 24)
Энциклопедический словарь крылатых слов и выражений
  • Текст добавлен: 8 октября 2016, 23:34

Текст книги "Энциклопедический словарь крылатых слов и выражений"


Автор книги: Вадим Серов


Жанр:

   

Словари


сообщить о нарушении

Текущая страница: 24 (всего у книги 85 страниц)

Если хочешь мира, готовься к войне

С латинского: Si vis pacem, para bellum [си вис пацэм, пара бэллум].

Автор выражения римский историк Корнелий Непот (94—24 до н. э.), который использовал его в своем жизнеописании фиванского полководца IV в. до н. э. Эпаминонда.

Уже в эпоху античности эта латинская фраза стала крылатой. Ее повторил, несколько изменив, римский военный писатель Вегеций (IV в.) в своем сочинении «Краткое наставление в военном деле»: «Qui desiderat pacem, praeparet bellum» [кви дэзидэрат пацем, прэпарэт бэллум] – «Кто желает мира, готовит войну».

Смысл выражения: мир стране гарантирует только ее надежная оборона, мощные вооруженные силы, которые отбивают у возможных агрессоров всякую охоту к нападению, других гарантий мира объективно не существует.

Если это безумие, то в нем есть система

Со староанглийского: Though this be madness, yet there is method in it.

Из трагедии «Гамлет» Уильяма Шекспира (1564—1616), слова Полония о поведении принца Гамлета (действ. 2, явл. 2).

Употребляется как призыв более внимательно рассмотреть мотивы чьих-либо странных, непонятных действий (шутл.-ирон.).

В настоящее время, когда фраза цитируется на языке оригинала, она обычно звучит в переводе на современный английский язык. Одна из версий такого перевода: Не may be mad, but there's method in his madness.

Если это возможно, ваше величество, это сделано. Бели невозможно/это будет сделано

С французского: Madame, si с'est possible, с'est fait; impossible, cela sefera.

Ответ, данный (1785) генеральным контролером финансов Франции Калонном (1734—1802) на требование французской королевы Марии-Антуанетты увеличить доходы казны.

Цитируется как наиболее характерный показатель предреволюционных порядков во Франции – увеличение налоговых тягот, пренебрежительное отношение к нуждам рядовых французов и т. д.

Употребляется как шутливое выражение готовности сделать самую трудную работу во что бы то ни стало.

Если это и неправда, то хорошо придумано

С итальянского: Se поп é vero, é ben trovato.

Итальянская народная поговорка.

В литературе впервые встречается в сочинении «Миры» (середина XVI в.) итальянского писателя Антонио Франческо Дони, затем в труде «Геройский дух» (1585) итальянского ученого, философа и поэта Джордано Бруно (1548-1600).

Употребляется как шутливо-иронический комментарий к правдоподобным, но все-таки сомнительным сведениям.

Если я заболею, к врачам обращаться не стану

Название и строка из стихотворения (1940, опубл. 1945) советского поэта Ярослава Васильевича Смелякова (1913– 1972):

 
Если я заболею,
к врачам обращаться не стану.
Обращаюсь к друзьям
(не сочтите, что это в бреду):
постелите мне степь,
занавесьте мне окна туманом,
в изголовье поставьте
ночную звезду...
 

Иносказательно о своих нетрадиционных методах лечения, в которые верит говорящий (шутл.-ирон.).

Есть горький хлеб изгнания

Из пьесы «Ричад III» Уильяма Шекспира (1564—1616), слова Болингброка (действ. 3).

Иносказательно о ностальгии, тоске по родине, о чувствах человека, который по той или иной причине не может туда вернуться.

Есть еще порох в пороховницах

Из повести (гл. 9) «Тарас Бульба» (1842) N. В. Гоголя (1809-1852):

«– А что, паны? – сказал Тарас, перекликнувшись с куренными (курень – основное воинское подразделение в запорожском казачьем войске. – Сост.). – Есть еще порох в пороховницах? Не ослабела ли еще козацкая сила? Не гнутся ли козаки?

– Есть еще, батько, порох в пороховницах. Не ослабела еще козацкая сила; еще не гнутся козаки!»

Иносказательно о способности совершить еще немало; о крепком здоровье, хорошем самочувствии или большом потенциале человеке, способного на многие значительные дела, хотя окружающие этого от него уже и не ждут (шутл.-ирон.).

Есть женщины в русских селеньях

Из поэмы (ч. 1) «Мороз, Красный нос» (1864) N. А. Некрасова (1821 – 1877).

У автора служит для выражения гордости храбрыми, самоотверженными, отзывчивыми женщинами России.

Употребляется обычно шутливо-иронически.

Есть многое на свете, друг Горацио, / Что и не снилось нашим мудрецам

Из трагедии «Гамлет» Уильяма Шекспира (1564—1616), слова Гамлета (действ. 1, явл. 4). Перевод (1828) Михаила Павловича Вронченко.

Используется как шутливо-иронический комментарий к непонятному, сложному явлению, странному событию и т. п.

Есть от чего в отчаянье прийти

Из комедии «Горе от ума» (1824) А. С. Грибоедова (1795-1829). Чацкий, прерывая Репетилова, говорит ему (действ. 4, явл. 4):

 
Послушай, ври, да знай же меру;
Есть от чего в отчаянье прийти.
 

Употребляется как характеристика сложного, запутанного положения дел; как реакция на неприятные обстоятельства (ирон.).

Есть такая партия!

Слова В. И. Ленина (1870—1924), сказанные им на I Всероссийском съезде Советов в ответ на высказанное одним из лидеров российской социал-демократии (меньшевиком) Ираклием Церетели (1882—1959) с трибуны съезда сожаление о том, нет сейчас в России партии, которая смогла бы сказать: дайте нам власть.

Из дневника большевика С. Шульги, участника этого съезда: «...Вечером выступает Церетели. Дорогой черный костюм, ораторская поза, театральные жесты, в голосе величавость: Церетели очень горд своим министерским постом:

– В настоящий момент, – безапелляционно заявляет он, – в России нет политической партии, которая говорила бы: дайте в наши руки власть, уйдите, мы займем ваше место.

Зал притих. Церетели громко настаивает:

– Такой партии в России нет! И вдруг:

– Есть такая партия!

Это было потрясающе...»

Лидер большевиков Ленин сказал при этом, что ни одна политическая партия не имеет права отказываться от власти и его партия соответственно от власти не откажется.

Цитируется как выражение решимости осуществить некое трудное, ответственное дело, взять на себя ответственность за что-либо (шутл .-ирон.).

Есть такая профессия – родину защищать

Из кинофильма «Офицеры» (1971, режиссер Владимир Роговой), снятого по сценарию Бориса Васильева, автора известной повести «А зори здесь тихие..-.», и Кирилла Раппопорта. Слова комэска (командира эскадрона), бывшего царского офицера, ставшего командиром Красной армии и начальником погранзаставы (актер Владимир Дружников), сказанные им в разговоре с одним из героев фильма, комвзвода Алексеем Трофимовым (актер Георгий Юматов):

«– ...Другие богатством гордились или знатностью. А мы – своей профессией.

– А что это за профессия такая?

– Родину защищать. Есть такая профессия, взводный».

Иносказательно о профессии офицера, солдата, воина.

Есть только миг между прошлым и будущим

Из песни, написанной композитором Александром Зацепиным (р. 1926) на стихи поэта Леонида Петровича Дербенева (1931 – 1995) для кинофильма «Земля Санникова» (1973, режиссеры Альберт Мкртчян и Леонид Попов):

 
Есть только миг между прошлым и будущим,
Именно он называется «жизнь».
 

Иносказательно о быстротечности времени и хрупкости человеческого существования.

Есть тонкие властительные связи

Из стихотворения «Сонет к форме» (1894) Валерия Яковлевича Брюсова (1873-1924):

Есть тонкие властительные связи Меж контуром и запахом цветка.

Есть три разновидности лжи: ложь, гнусная ложь и статистика

Приписывается английскому писателю и государственному деятелю, премьер-министру Великобритании от партии консерваторов (1874– 1880) Бенджамину Дизраэли, лорду Биконсфильду (1804—1881). Но в его работах и высказываниях такая фраза не обнаружена.

В литературе впервые встречается у американского писателя Марка Твена (псевдоним Сэмюэля Ленгхорна Клеменса, 1835—1910) в его «Автобиографии» (опубл. 1924), где эта фраза приводится со ссылкой на Бенджамина Дизраэли.

Служит шутливо-ироническим комментарием к чьим-либо попыткам доказать что-то только при помощи цифр, статистики, социологических опросов и т. д.

Есть у революции начало – / Нет у революции конца

Из песни «Есть у революции начало...» (1967), написанной композитором Вано Мурадели на стихи поэта Юрия Семеновича Каменецкого (р. 1924). Шутливо-иронически о долгом, затянувшемся процессе, действии.

Есть упоение в бою / И бездны мрачной на краю

Из драматической сцены «Пир во время чумы» (1830) А. С. Пушкина (1799—1837), слова из песни, которую поет на пиру его Председатель:

 
Есть упоение в бою
И бездны мрачной на краю,
И в разъяренном океане,
Средь грозных волн и бурной тьмы,
И в аравийском урагане,
И в дуновении Чумы.
 

Используется как формула оправдания излишне рискованного поведения (шутл.-ирон.).

Есть человек – есть проблема, нет человека – нет проблемы

Ошибочно приписывается И. В. Сталину: свидетельств, что он когда-либо говорил или писал нечто подобное, нет.

Эта фраза из романа «Дети Арбата» (1987) Анатолия Наумовича Рыбакова (1911 – 1998). Так И. В. Сталин говорит о расстреле военспецов в Царицыне в 1918 г.: «Смерть решает все проблемы. Нет человека, и нет проблемы». Позднее, в своем «Романе-воспоминании» (1997), сам А. Рыбаков писал, что эту фразу он, «возможно, от кого-то услышал, возможно, сам придумал». Таков был сталинский принцип. Я просто коротко его сформулировал».

Ешь ананасы, рябчиков жуй, / День твой последний приходит, буржуй

Двустишие (1917) Владимира Владимировича Маяковского (1893—1930), которое впоследствии он включил в свою поэму «Владимир Ильич Ленин» (1924).

Поэт позже писал («Только не воспоминания...»), что это стихотворение он сочинил еще перед октябрьским переворотом 1917 г. – «в такт какой-то разухабистой музычке», когда он сидел за столиком в петроградском артистическом кабаре «Привал комедиантов».

«Это двустишие, – писал поэт, – стало моим любимейшим стихом: петербургские газеты первых дней Октября писали, что матросы шли на Зимний, напевая какую-то песенку:

Ешь ананасы... и т. д.»

Цитируется как шутливо-ироническая угроза в чей-либо адрес.

Еще до исторического материализма

Из романа «Двенадцать стульев» (1927) советских писателей Ильи Ильфа (1897—1937) и Евгения Петрова (1903—1942). Слова Остапа Бендера, который уточняет возраст старушек, живущих в доме престарелых: «Это которые еще до исторического материализма родились?» (то есть до появления марксистской теории).

Иносказательно: во времена царской России, до советского периода ее истории (шутл.-ирон.).

Еще не вечер

Из пьесы (сцена 6) «Закат» (1928) Исаака Эммануиловича Бабеля (1894– 1940).

Выражение стало популярным после того, как оно было использовано В. С. Высоцким как название одной из его песен (1968), стало названием фильма (1975), снятого режиссером Николаем Розанцевым по сценарию М. Ганина, а также прозвучало рефреном в песне (опубл. 1985) Р. Паулса, написанной на стихи поэта И. Резника.

Используется как своеобразная формула утешения (самоутешения): ничего, несмотря на неудачи, мы еще себя покажем; все лучшее еще впереди (шутл.-самоирон.).

Еще немного, еще чуть-чуть

Из припева к песне «Последний бой», написанной (стихи и музыка) актером, поэтом, автором-исполнителем Михаилом Ивановичем Ножкиным (р. 1937), который впервые исполнил ее в кинофильме «Освобождение» (1970):

 
Еще немного, еще чуть-чуть,
Последний бой – он трудный самый.
А я в Россию, домой хочу,
Я так давно не видел маму.
 

Используется как предложение потерпеть, подождать и пр. (шутл.-ирон.).

Еще одно, последнее сказанье – /И летопись окончена моя

Из трагедии «Борис Годунов» (1825) А. С. Пушкина (1799—1837), слова из монолога Пимена (сцена «Ночь. Келья в Чудовом монастыре»):

 
Еще одно, последнее сказанье —
И летопись окончена моя,
Исполнен долг, завещанный от Бога
Мне, грешному. Недаром многих лет
Свидетелем Господь меня поставил
И книжному искусству вразумил...
 

Шутливо-иронически: осталось сделать еще немного, совсем мало, чтобы завершить некую работу или литературный труд.

Еще плодоносить способно чрево, которое вынашивало гада

Слова немецкого писателя, режиссера и общественного деятеля Бертольда Брехта (1898—1956) о фашизме и обстоятельствах, его породивших.

Цитируется как напоминание о том, что источник зла не уничтожен, исчезли его проявления, но не причины.

Еще раз про любовь

Название советского кинофильма (1968), снятого режиссером Георгием Натансоном по сценарию Эдварда Станиславовича Радзинского (р. 1936), написанному по его пьесе «104 страницы про любовь».

Выражение послужило основой для многих однотипных выражений, например, в названиях газетных статей: «Еще раз про...»

Ж
Жалкий лепет оправданья

Из стихотворения «Смерть поэта» (1837) М. Ю. Лермонтова (1814—1841), написанного насмерть А. С. Пушкина:

 
Убит!.. К чему теперь рыданья,
Пустых похвал ненужных хор,
И жалкий лепет оправданья:
Судьбы свершился приговор.
 

Иносказательно о чьей-либо беспомощной, неловкой попытке оправдаться (неодобр., презрит.).

Жаль только – жить в эту пору прекрасную / Уж не придется – ни мне, ни тебе

Из стихотворения «Железная дорога» (1864) Я. А. Некрасова (1821 – 1877). Иносказательно: сожаление о том, что не придется увидеть воплощения неких прекрасных перспектив (шутл.-ирон.).

Жвачка для глаз

С английского: Chewing gum for eyes.

Приписывается американскому политическому деятелю Д. Брауну, а также архитектору А. Райту.

Иносказательно: (обычно о телевидении) скучное, бессмысленное зрелище (презрит., ирон.).

Жди меня, и я вернусь

Из одноименного стихотворения (1941) поэта Константина Михаиловича Симонова(1915—1979), которое он посвятил своей жене, популярной советской киноактрисе тех лет Валентине Серовой:

 
Жди меня, и я вернусь
Всем смертям назло.
 

Желание – отец мысли

Из пьесы «Генрих IV» (1597—1598) Уильяма Шекспира (1564—1616) (ч. 2, действ. 4, явл. 4).

В русскую культуру фраза попала как крылатое выражение из немецкой литературы и прессы, поэтому в дореволюционной России это выражение часто цитировалось по-немецки: Der Wunsch ist der Vater des Gedankens.

Иносказательно: тот, кто действительно хочет найти решение задачи, найдет его.

Желающего судьба ведет, не желающего тащит

С латинского: Ducunt volentem fata, nolentem trahunt [дукунт волентэм фата, нолентэм трахунт].

Слова римского философа-стоика Сенеки (Луций Анней Сенека Младший, ок. 4 – 65 н. э.).

Иносказательно о необходимости быть хозяином своей судьбы, ставить перед собой цели и добиваться их, а также понять свое предназначение в жизни и следовать ему сознательно (именно тогда человек станет хозяином своей судьбы и жизни).

Железная леди

С английского: The iron Lady.

Из английской газеты «Санди тайме» от 25 января 1979 г., где таким образом перевели словосочетание «железная дама» из советской газеты «Красная звезда».

19 января 1976 г. Тэтчер (тогда лидер консервативной оппозиции) в одном из своих выступлений заявила, что «русские стремятся к мировому господству». На это в газете Министерства Обороны СССР «Красная звезда» последовал отклик – статья военного журналиста капитана Юрия Гаврилова под названием «Железная дама» стращает...» (24 января 1979 г.). Автор писал, что «железной дамой» «именуют ее (Тэтчер. – Сост.) в ее собственной стране». Эту статью процитировала «Санди тайме», переведя «железную даму» как «железную леди» («The iron Lady»).

На самом деле в Великобритании Маргарет Тэтчер (р. 1925), известную своим жестким прагматизмом и волей в реализации своих политических решений, изначально назвали иначе. 5 февраля 1975 г. журналистка Марджори Прупс (р. 1911) опубликовала в лондонской газете «Дейли миррор» статью, которая была посвящена М. Тэтчер и называлась «The Iron Maiden» («Железная дева» – от немецкого «Eiserne Jungfrau»). В Нюрнберге XVII в. так называли орудие пыток в виде железного ящика, утыканного изнутри стальными шипами.

Но прижилось другое прозвище – советско-английского происхождения, и им охотно пользовалась сама М. Тэтчер. Так, свою избирательную кампанию 1979 г. она уже вела под лозунгом «Британии нужна железная леди» («The iron Lady»).

Шутливо-иронически о решительной, непреклонной, волевой женщине.

Железная пята

Название романа (1907) американского писателя Джека Лондона (псевдоним Джона Гриффита, 1876—1916).

Иносказательно о принуждении, подавлении, гнете со стороны кого-либо («быть под железной пятой диктатуры» и т. п.). Часто употреблялось в советской публицистике («страдания трудящихся под железной пятой капитала» и т. п.).

Железный занавес

Der eiserne Vorhang (нем.), the iron curtain (англ.), le rideau de fer (фр.).

Этому выражению дало жизнь использовавшее ранее в театре приспособление – железный занавес, который, чтобы уберечь зрительный зал от огня, опускали на сцену в случае возникновения на ней пожара. Это было весьма целесообразно в эпоху, когда на сцене для ее освещения вынуждены были употреблять открытый огонь – свечи, масляные светильники и т. д. Впервые такой железный занавес стал употребляться во Франции – в городе Лионе в конце 80-х – начале 90-х гг. XVIII в.

Вскоре это словосочетание стало употребляться и в переносном смысле как обозначение изоляции какой-либо страны, жесткого политического или идеологического барьера между народами. В СССР это крылатое выражение устойчиво ассоциировалось с именем бывшего премьер-министра Великобритании Уинстона Черчилля, который, выступая 5 марта 1946 г. в Вестминстерском колледже в г. Фултоне (штат Миссури, США), заявил, имея в виду политические итоги Второй мировой войны, что «от Штеттина на Балтике до Триеста на Адриатике на континент опустился «железный занавес». В советской публицистике было принято считать, что именно эта речь положила начало «холодной войне» между СССР и Западом.

Но У. Черчилль был не первым, кто употребил это выражение в подобном контексте. Министр пропаганды фашистской Германии Йозеф Геббельс в статье «2000 год», напечатанной 23 февраля 1945 г. в журнале «Das Reich» сделал своего рода футурологический прогноз. Он утверждал, что если Советский Союз одержит победу в войне, то он отгородит «железным занавесом» Восточную и Юго-Восточную Европу от остальной ее части.

Что касается СССР, то еще до Второй мировой войны это выражение было здесь хорошо известным и широко употребительным – именно в переносном смысле. Так, советский писатель Лев Никулин опубликовал (13 января 1930 г.) в «Литературной газете» статью под названием «Железный занавес», где писал: «Когда на сцене пожар, сцену отделяют от зрительного зала железным занавесом. С точки зрения буржуазии в Советской России двенадцать лет кряду длится пожар. Изо всех сил нажимая на рычаги, там стараются опустить железный занавес, чтобы огонь не перекинулся в партер... Буржуазия пытается опустить занавес между Западом и нами».

Но еще раньше это выражение было использовано писателем Василием Розановым (1856—1919) в его работе «Апокалипсис нашего времени» (1917):

«С лязгом, скрипом, визгом опускается над Русской Историею железный занавес

– Представление окончилось.

Публика встала.

– Пора надевать шубы и возвращаться домой.

Оглянулись.

Но ни шуб, ни домов не оказалось».

Иносказательно: 1. Полная политическая изоляция страны, обусловленная идеологическими и политическими барьерами между данным государством и его окружением; символ политики самоизоляции, которая проводилась руководством СССР в целях ограждения населения страны от «тлетворного влияния Запада» (неодобр.).

Железом и кровью

Слова «железного канцлера» Пруссии и Германии Отто Эдуарда Леопольда Бисмарка (1815—1898), объединителя Германии. Он говорил неоднократно, что «не речами и постановлениями большинства решаются великие современные вопросы – это была ошибка 1848 и 1849 годов, – а железом и кровью» (из выступления Бисмарка на собрании бюджетной комиссии палаты депутатов в сентябре 1862 г.).

В данном случае речь шла о борьбе с внешними врагами страны, которым появление единой, сильной Германии было, естественно, невыгодно. Именно имея в виду войну с внешним врагом, с Австрией, которая была противницей германского единства, Бисмарк и сказал в середине 50-х гг. XIX в.: «Не словами, но кровью и железом будет объединена Германия» (История дипломатии. Т. I. Под ред. В. П. Потемкина. М.).

Впоследствии Бисмарк видел в военной силе не только условие объединения Германии, но и главный, единственно реальный ресурс для проведения сильной внешней политики страны. В январе 1886 г. на заседании палаты депутатов он повторил свою любимую мысль: «Дайте в руки прусскому королю возможно большую военную силу, иными словами – возможно больше крови и железа, тогда он сможет проводить желательную вам политику; политика не делается речами, стрелковыми празднествами и песнями, она делается только железом и кровью».

Сам же образ – «железо и кровь» – встречается еще в античной литературе, например, в «Декламациях» римского ритора Марка Квинтилиана (I в. до н. э.).

Иносказательно о решении сложных внутриполитических и межгосударственных вопросов при помощи вооруженной силы, насильственных действий, войны и террора.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю