Текст книги "Энциклопедический словарь крылатых слов и выражений"
Автор книги: Вадим Серов
Жанр:
Словари
сообщить о нарушении
Текущая страница: 26 (всего у книги 85 страниц)
Жить стало лучше, жить стало веселее
Из речи И. В. Сталина (1878—1953) на I Всесоюзном совещании стахановцев (17 ноября 1935 г.): «Жить стало лучше, товарищи. Жить стало веселее». Далее лидер партии продолжил: «А когда весело живется, работа спорится... Если бы у нас жилось плохо, неприглядно, невесело, то никакого стахановского движения не было бы у нас».
В современной речи цитируется, как правило, иронически – о неблагоприятно сложившихся жизненных обстоятельствах.
Житье дуракам между трусами!
Из стихотворения в прозе «Дурак» (1878) Ивана Сергеевича Тургенева (1818-1883).
Некий дурак очень огорчился, когда узнал, что слывет за «безмозглого пошлеца», и решил поправить дело – стал критиковать признанных авторитетов и вообще всё, что бы при нем ни хвалили. И всякого, кто думал иначе, он упрекал: «Вы – отсталый человек!» Все боялись прослыть ретроградами и, соглашаясь с дураком, отступались и от своих мнений, и от своих друзей.
«Кончилось дело тем, что издатель одной газеты предложил дураку заведовать у него критическим отделом». И тот стал авторитетным критиком – «и юноши перед ним благоговеют – и боятся его.
Да и как -им быть, бедным юношам? Хоть и не следует, вообще говоря, благоговеть... но тут, поди, не возблагоговей – в отсталые люди попадешь!
Житье дуракам между трусами.
Иносказательно о занимающих высокие должности непрофессионалах и о трусливых людях, которые не осмеливаются прервать это благоденствие дилетантов, защитить свои интересы (презрит., ирон.).
Жнет, где не сеял
Из Библии. В Евангелии от Матфея (гл. 25, ст. 24) сказано: «...Ты человек жестокий, жнешь, где не сеял, и собираешь, где не рассыпал». То же самое и в Евангелии от Луки (гл. 19, ст. 21): «...Ты человек жестокий: берешь, чего не клал, и жнешь, чего не сеял».
Сам же евангельский текст восходит к известной древнегреческой пословице – «жать чужую жатву». Та же мысль встречается и у древнегреческого поэта Гесиода в его сочинении «Теогония»: «Чужой труд они пожинают для собственного чрева».
Иносказательно о людях, пользующихся плодами чужого труда.
Жоминн да Жомини, / А об водке ни полслова
Из стихотворения «Песня старого гусара» (1817, опубл. 1819) поэта и гусара Дениса Васильевича Давыдова (1784—1839).
Говорят, умней они...
Но что слышим от любова?
«Жомини да Жомини!»
А об водке ни полслова.
Швейцарский офицер Антуан Анри Жомини (1779—1869) с 1813 г. состоял на русской военной службе в чине генерала от инфантерии (пехотного генерала) и прославился как военный историк и теоретик. Им написан многотомный труд «Рассуждение о великих военных действиях, или Критическое и сравнительное описание походов Фридриха и Наполеона», который в 1809—1817 гг. переводился на русский язык и широко обсуждался в русской военной среде по мере выхода в свет очередного тома.
Цитируется как призыв оставить долгие, предваряющие застолье «умные» разговоры и сесть поскорее за стол, чтобы беседовать в более приятной обстановке (шутл.-ирон.).
Жребий брошен
Перевод с латинского: Alea jacta est [алеа якта эст].
Слова будущего римского императора (а тогда еще только полководца, покорившего Галлию) Гая Юлия Цезаря (100—44 до н. э.), которые он произнес при переходе реки Рубикон. Как пишет римский историк Светоний («Жизнь двенадцати цезарей»), Цезарь сказал: «Вперед, куда зовет нас знамение богов и несправедливость противников. Да будет брошен жребий».
Согласно древнегреческому историку Плутарху («Сравнительные жизнеописания»), Цезарь произнес эти слова на греческом языке (что было признаком хорошего тона у римлян), как цитату из комедии известного древнегреческого драматурга Менандра (ок. 343—291 до н. э.): «Да будет брошен жребий».
Иносказательно: решение принято бесповоротно, назад возврата нет.
Жрецы Фемиды
см. Фемида.
Жупел
Из Библии (церковно-славянский текст). Часто упоминается в Ветхом Завете, например, в Первой книге Бытия (гл. 19, ст. 24): «И пролил Господь на Содом и Гоморру дождем серу и огонь от Господа с неба» (рус. пер.).
«Жупел» в переводе со старославянского-горящая сера (смола) .
Стало популярным после постановки пьесы «Тяжелые дни» (1862) Александра Николаевича Островского (1823—1886), в которой купчиха Настасья Патрикеевна говорит (действ. 2, явл. 2): «Уж я такая робкая, ни на что не похоже. Вот тоже, как услышу я слово «жупел», так руки-ноги и затрясутся».
Иносказательно: пугало, страшилище, нечто непонятное и потому внушающее ужас (ирон.). Ф. М. Достоевский («Братья Карамазовы»): «Будем смелы, господа присяжные, будем дерзки даже, мы даже обязаны быть таковыми в настоящую минуту и не бояться иных слов и идей, подобно московским купчихам, боящимся «металла» и «жупела».
Журналистика – вторая древнейшая профессия
см. Вторая древнейшая профессия.
З
За деревьями не видеть леса
Из поэмы (кн. 2) «Музарион, или Философия граций» (1768) поэта эпохи германского Просвещения Кристофа Мартина Виланда (1733—1813), который повторил это выражение позднее в своей «Истории абдеритов» (кн. 5, 1774).
Предполагают, что формула Виланда есть парафраз строки из стихотворения «Гораций» немецкого поэта и баснописца Фридриха Гагедор-на (1708-1754).
Иносказательно: за деталями, частностями не видеть существа дела.
За державу обидно
Из фильма «Белое солнце пустыни» (1970), снятого режиссером Владимиром Мотылем (р. 1927) по сценарию Валентина Ивановича Ежова (р. 1921) и Рустама Ибрагимбекова (р. 1939). Слова таможенника Верещагина.
Иносказательно о вопиющем несоответствии между потенциалом страны и ее действительным положением.
За красивые глаза
С французского: Pour les (vos) beaux yeux.
Выражение, означающее «бесплатно», «даром», «бескорыстно», «просто так» и т. д., представляет собой вошедший в современный русский язык перевод французского выражения из комедии (сцена 16) «Жеманницы» (1660) французского драматурга Жана Батиста Мольера (псевдоним Ж. Б. Поклена, 1622—1673).
Персонажи пьесы – жеманные дамы отвергают своих поклонников-дворян, и те, благодаря случаю, узнают, ради кого, – ради их слуг, которые, переодевшись, выдают себя за маркиза и виконта. Господа разоблачают их, но насмешливо разрешают своим неверным подругам любить этих слуг по-прежнему. При этом, имея в виду их бедность и незавидное социальное положение, один из дворян говорит жеманницам: «И если вы полюбите их, то это будет действительно ради их прекрасных глаз!»
Выражение pour les (vos) beaux yeux существовало и раньше во французском языке, но благодаря Мольеру стало действительно популярным, вошло, как крылатая фраза, во многие европейские языки.
За себя и за того парня
Из песни «За того парня» (1970), написанной композитором Марком Фрадкиньщ на стихи Роберта Ивановича Рождественского (1932—1994) для кинофильма «Минута молчания» (1970, режиссер Игорь Шатров):
И живу я на земле доброй
За себя и за того парня.
В декабре 1974 г. строка «За себя и за того парня» стала названием «трудового почина», с которым выступили московские комсомольцы И. Скриник и И. Бондарева в честь наступавшего 30-летнего юбилея победы СССР над фашистской Германией. Они предложили выполнять план работы за себя и за одного погибшего на войне работника своего предприятия.
За тех, кто в море!
Выражение стало популярным после постановки пьесы «За тех, кто в море!» (1945) советского драматурга Бориса Андреевича Лавренева (1891 – 1959).
Используется как формула тоста, призыв помнить друзей, находящихся далеко, в сложных обстоятельствах, выполняющих некое важное дело (шутл.).
За тех, кто в пути!
С английского: То the Men on Trail.
Название рассказа (1899) Джека Лондона (псевдоним Джона Гриффита, 1876—1916) в переводе (1951) А. Елеонской.
Ранее рассказ публиковался в России под названием «За здоровье того, кто в пути». Новая версия перевода появилась, видимо, под влиянием пьесы Б. Лавренева «За тех, кто в море!» (1945).
Используется как формула тоста.
За успех нашего безнадежного дела!
Популярный в 1960—1970-х гг. среди диссидентствующей советской интеллигенции тост, автор которого поэт Наум Коржавин (псевдоним Наума Моисеевича Манделя, р. 1924).
Употребляется как суеверный (чтобы не сглазить), шутливо-иронический тост-пожелание успеха самим себе.
За человека страшно
Из трагедии «Гамлет» Уильяма Шекспира (1564—1616), монолог Гамлета (действ. 2, явл. 3) в переводе (1837) писателя, журналиста, историка и переводчика Николая Алексеевича Полевого (1796—1846):
Стыд женщины, супруги, матери забыт...
Когда и старость падает так страшно,
Что ж юности осталось? Страшно,
За человека страшно мне.
Последней фразы у Шекспира нет: она является творческой находкой самого переводчика. Критик Виссарион Белинский в статье (1838), посвященной разбору этого перевода, отметив, что окончание монолога Гамлета принадлежит Полевому, писал: «Но его и сам Шекспир принял бы, забывшись, за свое, так оно идет тут, так оно в духе его...»
Это выражение Полевого сразу же после постановки пьесы (начало 1837) стало очень популярным, чему способствовала и блестящая игра знаменитого актера Петра Мочалова (1800—1848) в роли Гамлета. Его блестящая игра вдохновила многих русских поэтов той поры на написание восторженных стихотворных рецензий. Так, поэт Иван Петрович Клюшников (1811 – 1895), вдохновившись словами Гамлета в исполнении Мочалова, написал стихотворный экспромт, начинавшийся словами: «О, страшно мне за человека, за человека страшно мне».
Поэт Аполлон Григорьев в своем стихотворении «Искусство и правда» также писал о Мочалове – Гамлете:
...Он любил, я верю свято,
Офелию побольше брата!
Ему мы верили, одним
С ним жили чувством, дети века,
И было нам – за человека,
За человека страшно с ним!
Все это вместе – и блестящая игра Мочалова, и последовавшие за ней стихотворные отклики – сделали фразу Полевого чрезвычайно популярной в России XIX – начала XX в.
Иносказательно: сожаление о падении нравственности, морали в обществе.
За чечевичную похлебку отдать
Из Библии. В Ветхом Завете (Бытие, гл. 25, ст. 31—34) рассказывается о том, что сын патриарха Авраама Иаков очень завидовал своему старшему брату Исаву, который был старшим сыном и соответственно главным наследником своего отца. Однажды, когда Исав изнемогал от голода, «дал Иаков Исаву хлеба и кушанья из чечевицы.... и пренебрег Исав первородство», то есть за чечевичную похлебку отдал младшему брату свое право старшинства.
За то, что он предпочел родственным узам материальную выгоду, Исав был проклят и стал странником.
Иносказательно: отдать нечто дорогое даром, совершить неравноценный обмен в ущерб себе.
За что вы Ваньку-то Морозова? / Ведь он ни в чем не виноват
Из авторской песни «Ванька Морозов» (1957—1958) писателя, автора и исполнителя собственных песен Булата Шалвовича Окуджавы (1924—1997):
За что вы Ваньку-то Морозова?
Ведь он ни в чем не виноват.
Она сама его морочила,
А он ни в чем не виноват.
Цитируется как шутливо-иронический комментарий по поводу несправедливых обвинений, гонений и пр.
За что же, не боясь греха, / Кукушка хвалит петуха?
Из басни «Кукушка и Петух» (1834) И. А. Крылова (1769—1844). В ней изображены два современных Крылову литератора – соиздатели «Северной пчелы» и «Сына Отечества» Фаддей Булгарин и Николай Греч. Их взаимное славословие служило предметом насмешек многих писателей того времени, в том числе и А. С. Пушкина (памфлет «Торжество дружбы, или Оправданный Александр Анфимович Орлов», 1831). Современник баснописца Н. М. Калмыков писал в своих воспоминаниях (Русский архив. 1865): «Лица сии в журналах тридцатых годов восхваляли друг друга до забвения или, как говорят, до бесчувствия. Объяснение это я слышал от самого И. А. Крылова».
Иронически о лицемерах, восхваляющих друг друга из корыстных побуждений.
За яростных, за непохожих
Из песни «Бригантина» (1937), написанной Г. Лепским на стихи поэта Павла Давидовича Когана (1918—1942):
Пьем за яростных, за непохожих,
За презревших грошевой уют.
Вьется по ветру «Веселый Роджер»,
Люди Флинта песенку поют.
Используется как шутливая формула тоста.
Заблудшая овца
Из Библии. В Новом Завете, в Евангелии от Матфея (гл. 18, ст. 12—13) сказано: «Как вам кажется? Если бы у кого было сто овец, и одна из них заблудилась, то не оставит ли он девяносто девять в горах и не пойдет ли искать заблудившуюся? И если случится найти ее, то, истинно говорю вам, он радуется о ней более, нежели о девяносто девяти не заблудившихся».
Выражение встречается также в Евангелии от Луки (гл. 15, ст. 4—6).
Иносказательно: человек, сбившийся с истинного пути.
Завеса (покров) тайны
см. Приподнять завесу тайны.
Завиральные идеи
Автором этого выражения следует, видимо, считать поэта, баснописца и сатирика Ивана Ивановича Дмитриева (1760—1837). Как писал поэт Петр Вяземский, Дмитриев «клеймил умствования и притязания заносчивой молодежи шуточным прозванием завиральных идей» (Вяземский П. А. Поли. собр. соч. Т. VII. СПб., 1882).
Выражение вошло в повседневный русский язык после того, как оно прозвучало в комедии «Горе от ума» А. С. Грибоедова. Слова Фамусова (действ. 2, явл. 3), обращенные к Чацкому:
Пожалуйста, при нем не спорь ты вкривь и вкось,
И завиральные идеи эти брось.
Иронически – о ложных, вздорных, опасных идеях; о пустых фантазиях.
Завтра, завтра, не сегодня! / Так ленивцы говорят —
см. Morgen! Morgen! Nur nicht Heute! / Sagen alle faulen Leute
Загнанных лошадей пристреливают, не так ли?
С английского: They Shot Horses, Don't They?
Название романа (1935) американского писателя Хораса Маккоя (1897—1955) о судьбе двух безработных в эпоху экономического кризиса 1930-х гг. в США.
Выражение стало широко известным как название фильма (экранизации романа 1969) режиссера Сидни Поллака.
Цитируется иронически по поводу циничного, потребительского отношения к людям.
Заговор обреченных
Название пьесы советского писателя Николая Евгеньевича Вирты (1906 – 1976), которая впоследствии была экранизирована, что способствовало популярности этого выражения.
Иносказательно об интригах, заранее обреченных на провал (ирон.).
Заграница нам поможет
Из романа «Двенадцать стульев» (1927) советских писателей Ильи Ильфа (1897—1937) и Евгения Петрова (1903—1942). Слова Остапа Бендера, который таким образом ободряет деятелей созданного им на скорую руку «Союза меча и орала».
Цитируется как иронический комментарий к позиции тех, кто надеется не на свои в решении своих же проблем, а на «бескорыстную» помощь неких внешних сил, «заграницы».
Загремим под фанфары!
Из романа «Тени исчезают в полдень» (1963) советского писателя Анатолия Степановича Иванова (1928—1999) и телесериала-(1974), снятого режиссерами В. Усковым и В. Краснопольским по сценарию автора романа с участием Арнольда Витоля (р. 1922).
Любимое выражение трусоватого комического героя романа (гл. 21) Юргина (в телесериале – актер Борис Новиков): Загремим под фанфары!
Используется как напоминание об угрозе расплаты за что-либо, о неудаче, провале начатого дела (шутл.).
Задрав штаны, бежать за комсомолом
Из стихотворения «Русь уходящая» (1924) Сергея Александровича Есенина (1895-1925).
Аналог выражения «бежать впереди паровоза».
Закон джунглей
Из сказочной повести «Маугли» (оригинальное название «Книги джунглей» – «The jungle books», 1894) английского писателя Джозефа Редьярда Киплинга (1865-1936).
Иносказательно: о бесчеловечности, беззаконии, о такой общественной атмосфере, где действует жестокая конкуренция по принципу «каждый за себя», где выживает сильнейший за счет более слабых (неодобр.).
Законы святы, / Но исполнители лихие супостаты
Из комедии (действ. 1, явл. 1) «Ябеда» (1798) поэта Василия Васильевича Капниста (1758—1823), впервые поставленной на сцене в 1798 г. После первых же постановок эта комедия, направленная против произвола чиновников-взяточников, стала пользоваться широчайшим успехом среди петербургской публики. Это стало поводом к ее запрещению со стороны императора Павла I.
Цитируется как иронический комментарий несовершенства самих законов, так и тех, кто обязан их исполнять или следить за их исполнением.
Закон – я немею пред законом
Из поэмы «Мертвые души» (1842) Н. В. Гоголя (1809—1852), слова Чичикова, произнесенные в разговоре с Маниловым (ч. 1, гл. 2).
Используется как ироническая самохарактеристика человека, объявляющегося себе законопослушным, но на самом деле относящегося к нормам законности не так почтительно, как он об этом говорит.
Закрой глаза и думай об Англии
Обычно приписывается английской королеве (1837—1901) Виктории, которая якобы дала такой совет своей дочери в ее брачную ночь.
Но в англоязычных справочниках приводится другая история этого выражения. Это запись в дневнике леди Хиллингтон (1857—1940) за 1912 г.: «Я рада, что теперь Чарльз звонит в мою спальню реже, чем раньше. [...] И когда я слышу его шаги у своей двери, я ложусь на кровать, закрываю глаза, раздвигаю ноги и думаю об Англии».
Запись опубликована в книге (гл. 3) Дж. Готторна-Харди «Величие и упадок Британской империи» (1972).
Обычно цитируется иронически, как яркая характеристика пуританизма и чопорности викторианскиой эпохи, так называемых «викторианских ценностей».
Запад есть Запад, Восток есть Восток, и вместе им никогда не сойтись
Из «Баллады о Востоке и Западе» английского писателя Джозефа Редьярда Киплинга (1865—1936), который, вопреки широко распространенному мнению, говорит в ней о том, что, несмотря на различия этих цивилизаций, их представителей могут объединять сильные чувства и ценности – Любовь, Честь, Мужество. Поэт, в частности, пишет (перевод Е. Г. Полонской):
О, Запад есть Запад, Восток есть
Восток, и с мест они не сойдут,
Пока не предстанет Небо с Землей
на Страшный Господень Суд.
Но нет Востока, и Запада нет, что -
племя, родина, род,
Если сильный с сильным лицом к лицу
У края земли встает?
Сам сюжет служит подтверждением этого тезиса – в балладе говорится о том, как индийский разбойник, доселе враждовавший с белыми людьми, вступает в английскую армию и становится боевым товарищем английского офицера.
Иносказательно о западных и восточных цивилизациях и различиях между ними.
Западничество
Термин впервые встречается в русской культуре в 40-х гг. XIX в., в частности, в «Воспоминаниях» Ивана Ивановича Панаева (т. II, гл. 5).
Термин стал часто употребляться после разрыва К. С. Аксакова с В. Г. Белинским в 1840 г. Образовались две группы литераторов – славянофилы (см. Славянофильство), которые стали говорить об «особом пути России» (И. С. Аксаков, И. В. Киреевский, Ю. Ф. Самарин, A.С. Хомяков), и «западники», как стали называть Т. Н. Грановского, B.Г. Белинского, К. Д. Кавелина, Н. X. Кетчера и др. Последние настаивали на необходимости для России идти по пути западной цивилизации, особенно в области общественного устройства, гражданской жизни, культуры.
Для западников был характерен особый интерес к достижениям последней западноевропейской мысли (философия Гегеля, Фейербаха и др.). Впоследствии из «западничества» разовьются два основных течения русской общественной мысли, характерные для XX в., – либерально-демократическое и коммунистическое.
Иносказательно о русской традиции, последователи которой слепо намерены перенимать нормы, обычаи, социальные новации западной цивилизации, которые сами по себе (на Западе) хороши, но привитые на русской почве, часто превращаются в свою противоположность и усугубляют изъяны русской жизни; копирование внешних сторон западной цивилизации.
Запретный плод
Из Библии. Плод, который, несмотря на запрет Бога, Ева сорвала с «дерева познания добра и зла». В Ветхом Завете (Бытие, гл. 2, ст. 16—17) сказано: «И заповедал Господь Бог человеку, говоря: от всякого дерева в саду ты будешь есть; а от дерева познания добра и зла не ешь от него, ибо в день, в который ты вкусишь от него, смертью умрешь». Но Адам и Ева нарушили эту заповедь.
Иносказательно: нечто соблазнительное и запретное одновременно.
А. С. Пушкин (роман «Евгений Онегин»):
О люди! все похожи вы
На прародительницу Еву:
Что вам дано, то не влечет;
Вас непременно змий зовет
К себе, таинственному древу;
Запретный плод вам подавай,
А без него вам рай не рай.
Запретный плод сладок
Впервые встречается в сочинениях римского поэта Овидия (Публий Овидий Назон, 43 до н. э. – 18 н. э.).
Иносказательно: психология человека такова, что его всегда привлекает именно то, что запретно, недоступно и пр.
Зарыть талант в землю
Из Библии. В Евангелии от Матфея (гл. 25, ст. 15—30), откуда и берет начало это выражение, речь идет о деньгах. Талант – название древнеримской серебряной монеты (от древнегреч. talanton – монета большого достоинства).
В евангельской притче говорится о том, как некий человек, уезжая, поручил своим рабам охранять имущество. Одному рабу он дал пять талантов, другому – два, третьему – один. Первые два раба пустили деньги «в дело», то есть отдали их в рост, а получивший один талант просто зарыл его в землю, чтобы сохранить наилучшим образом.
Когда хозяин возвратился домой, он потребовал у рабов отчета. Первый раб вернул ему десять талантов вместо пяти, второй – четыре вместо двух, а третий отдал хозяину все тот же один талант. И объяснил хозяину, что он сохранил деньги, закопав их. Первых двух рабов хозяин похвалил, а третьему сказал: «Лукавый раб и ленивый! ...надлежало тебе отдать серебро мое торгующим, и я пришед получил бы мое с прибылью».
Впоследствии слово «талант» стало означать способности, дарования, и библейская фраза «зарыть талант в землю» получила другой, иносказательный смысл – пренебрегать своими способностями, не развивать их и т. д.
Это же место из Библии дало рождение другому крылатому выражению, ныне малоизвестному, но употребительному в России XIX в.: овому талант, овому два – по приведенной выше фразе на церковно-славянском языке (Евангелие от Матфея, гл. 25, ст. 15): «И овому убо даде пять талант, овому же два, овому же един».
Это выражение обычно служило комментарием к социальному (имущественному) неравенству людей или (что ближе современному толкованию библейского текста) к многогранности, разносторонности чьего-либо дарования, таланта.