355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Вадим Серов » Энциклопедический словарь крылатых слов и выражений » Текст книги (страница 36)
Энциклопедический словарь крылатых слов и выражений
  • Текст добавлен: 8 октября 2016, 23:34

Текст книги "Энциклопедический словарь крылатых слов и выражений"


Автор книги: Вадим Серов


Жанр:

   

Словари


сообщить о нарушении

Текущая страница: 36 (всего у книги 85 страниц)

Кому я должен, я всем прощаю

Из городской фольклорной песни (1920-е гг.) «Шарабан мой, американка».

Используется как шутливый ответ на предложение расплатиться е долгами.

Кондуктор, нажми на тормоза!

см. Постой, паровоз, не стучите, колеса!

Кондуктор не спешит, кондуктор понимает

Из стихотворения «Прощание» Ю. М. Липатова (другое название «Дорожное танго», 1946), которое получило широкую известность как слова песни «Сиреневый туман»:

 
Сиреневый туман над нами проплывает,
Над тамбуром горит полночная звезда.
Кондуктор не спешит, кондуктор понимает,
Что с девушкою я прощаюсь навсегда.
 

В основе стихотворения лежит реальный эпизод из жизни автора.

Иносказательно о человеке, который хотя и может ускорить какое-либо дело, процесс, но не спешит по тем или иным причинам (шутл.-ирон.).

Конец века

С французского: Fin de siècle.

Выражение, популярное в Европе конца 1880-х гг., которое вспоминали обычно в связи с различными новшествами, ранее неизвестными, и которые считались знамением нового, XX в. – «мода конца века», «женщина конца века», «искусство конца века» и т. д.

Когда в начале XX в. во Франции встал вопрос о происхождении этого выражения, писатели А. Микар и Ф. Жувено в одном из журналов напечатали статью, в которой разъяснили, что это их пьеса «Конец века», поставленная 17 апреля 1888 г., положила начало широкому употреблению этого словосочетания как устойчивого образа.

Шутливо-иронически об упаднических настроениях в обществе, настораживающих веяниях в искусстве, моде, социальном Поведении, морали и пр.

Конец истории

С английского: The End of History.

Название статьи, опубликованной (лето, 1989) американским политологом японского происхождения Фрэнсисом Фукуямой (Francis Fucujama, p. 1952) в журнале «The National Interest» (США). Он писал о том, что человеческая история, которая ранее представляла собой историю борьбы различных учений и идеологий, в известном смысле закончилась: во всем мире торжествуют демократические ценности и либеральная экономика западного образца.

В русской литературе выражение «конец истории» встречалось и раньше, например, в работе русского философа Владимира Соловьева «Три силы» (опубл. 1877).

Употребляется, как правило, иронически.

Конкретные носители зла

Из статьи «О характере наших газет» (1918) В. И. Ленина (1870—1924), в которой он призывал газеты активнее бороться с советскими бюрократами: «У нас нет деловой, беспощадной, истинно революционной войны с конкретными носителями зла. У нас мало воспитания масс на живых конкретных примерах и образцах из всех областей жизни, а это – главная задача прессы во время перехода от капитализма к коммунизму». Шутливо-иронически: главные виновники неких проблем.

Конкретный анализ конкретной ситуации

Слова В. И. Ленина (1870—1924) из его комментария (21 мая 1920 г.) по поводу выхода в свет журнала «Коммунизм». Он сказал, что конкретный анализ конкретной ситуации – это «то, в чем самая суть, в чем живая душа марксизма».

Иносказательно: предложение рассмотреть существо какой-либо проблемы (шутл.-ирон.)

Конфликт хорошего с лучшим

Из статьи в «Правде» (7 апреля 1952 г.), в которой комиссия по драматургии Союза писателей СССР отмечала, что «у нас все свелось только к одному конфликту между «хорошим» и «лучшим».

Употребляется как иронический комментарий к сомнительному построению конфликта, коллизии в каком-либо литературном произведении с аллюзией на советские времена, когда в литературе моделировались искусственные, далекие от реальности, конфликты – сообразно с традициями соцреализма, «единственно правильного творческого метода».

Конфликт цивилизаций

С английского: The Clash of Civilisations?

Название статьи (1993) американского политолога Сэмюэла Хантингтона (р. 1927). Это же основной тезис его анализа современного положения в мире: автор полагает, что главный конфликт современности не конфликт идеологий (как считали раньше), а столкновение различных цивилизаций (культур), например западной и исламской.

Концептуальное искусство

С английского: Conceptual Art.

Автор выражения американский художественный критик Генри Флинт, опубликовавший в 1961 г. книгу под названием «Conceptual Art».

Цитируется шутливо-иронически по поводу малопонятных художественных новаций.

Коня! Коня ! Полцарства за коня!

С английского: A horse, a horse/ My kingdom for a horse!

Из трагедии «Король Ричард III» (действ. 5, картина 4) Уильяма Шекспира (1564—1616), слова короля Ричарда III в стихотворном переводе (1833) актера Якова Григорьевича Брянского (1790—1853).

Этот перевод был сделан Брянским не с оригинала, а с французского прозаического перевода, поэтому он неточен.

В оригинале: Коня, коня! Мое королевство за коня!

Возможно также, что русский переводчик сделал свой перевод под влиянием русской сказочной традиции, в которой царь обещает «доброму молодцу» за какие-либо подвиги руку своей дочери и сулит еще «полцарства в придачу».

Популярности этой фразы способствовала блестящая игра актера Павла Мочалова (1800—1848) в роли Ричарда III. Об этом поэт Аполлон Григорьев писал в своем стихотворении «Искусство и правда» (1854):

 
И помню, как в испуге диком
Он леденил всего меня
Отчаянья последним криком:
«Коня, полцарства за коня!»
 

Коня на скаку остановит, / В горящую избу войдет

Из поэмы (ч. 1) «Мороз, Красный нос» (1863) Н. Л. Некрасова (1821 – 1877). Поэт пишет о русской женщине:

 
В игре ее конный не словит,
В беде – не сробеет, – спасет:
Коня на скаку остановит,
В горящую избу войдет!
 

Иносказательно об отважной, физически и морально сильной, энергичной женщине (шутл.-ирон.).

В 1960 г. поэтом Наумом Коржавиным (псевдоним Наума Моисеевича Манделя, р. 1925) были написаны «Вариации из Некрасова», стихи из которых стали шутливо-ироническим продолжением хрестоматийных некрасовских строк.

 
Но ей бы хотелось другого —
Носить подвенечный наряд...
Но кони – всё скачут и скачут,
А избы – горят и горят.
 

Корень зла

Из Библии. В Ветхом Завете, в Книге Иова (гл. 19, ст. 28), рассказывается о благочестивом Иове, которого Бог подверг тяжким испытаниям. Недоумевая по поводу невесть за что свалившихся на него бедствий, Иов говорит преследующим его людям: «Вам надлежало бы сказать: «зачем мы преследуем его?» Как будто корень зла найден во мне».

Похожее выражение есть и в Новом Завете (Первое послание к Тимофею святого апостола Павла, гл. 6, ст. 9—10): «А желающие обогащаться впадают в искушение и в сеть и во многие безрассудные и вредные похоти, которые погружают людей в бедствие и пагубу; ибо корень всех зол есть сребролюбие, которому предавшись, некоторые уклонились от веры и сами себя подвергли многим скорбям».

Иносказательно: первоисточник, причина зла.

Корень учения горек, а плоды его сладки

С латинского: Litterarum radices amarae, fructus dulces sunt [литтэрарум радицэс амарэ, фруктус дулцэс сунт].

По сообщению античного писателя и историка Диогена Лаэртского (III в.), эти слова принадлежат великому философу Древней Греции Аристотелю (384—322 до н. э.).

Иносказательно: поощрение человека, который усердно учится (шутл.-ирон.).

Коридоры власти

С английского: Corridors of Power.

Название романа (1964, рус. пер. 1966) английского писателя, ученого-физика, общественного и государственного деятеля лорда Чарльза Перси Сноу (1905—1980).

Иносказательно о непубличных, закрытых от общественного контроля властных сферах, где, собственно, и принимаются важные политические решения.

Коробочка

Из поэмы «Мертвые души» (1842) Н. В. Гоголя (1809—1852). Фамилия помещицы, продавшей Чичикову «мертвые крестьянские души» (т. I, гл. 3): «...Одна из тех матушек, небольших помещиц, которые плачутся на неурожаи, убытки... а между тем набирают понемногу деньжонок в пестрядевые мешочки, размещенные по ящикам комодов. В один мешочек отбирают все целковики, в другой полтинички, а в третий четвертачки, хотя с виду и кажется, будто бы в комоде ничего нет, кроме белья...» Имя нарицательное для скопидома, человека, живущего интересами накопительства и мелочной экономии (ирон.).

Король Лир

Главный герой одноименной трагедии (1605) Уильяма Шекспира (1564– 1616), старый король, изгнанный из своего дома родными дочерьми.

Имя нарицательное для пожилых людей, которые доверились своим близким и оказались ими обманутыми. Символ трагедии обманутого доверия, наказания за самонадеянность, гордыню.

Король умер – да здравствует король!

С французского: Le roi est mort! Vive le roi!

Такими словами во Франции из окон королевского дворца извещали народ о кончине одного короля и начале царствования другого.

Иносказательно о каком-либо явлении (общественной или политической жизни), которое, казалось бы, исчезнув навсегда, тут же воскресает вновь – в новой форме, сохраняя при этом свою сущность (ирон.).

Король царствует, но не управляет

С латинского: Rex regnat sed поп gubernat [рэкс рэгнат сэд нон губернат].

Именно так, на латинском языке, впервые употребил это выражение в польском сейме великий гетман Ян Замойский (1541 – 1605).

Но популярным оно стало после того, как его повторил историк и государственный деятель Франции Адольф Тьер (1797—1877), который стоял во главе правительственных сил, подавивших Парижскую коммуну. Это выражение – Le roi regne et ne gouverne pas – он использовал в статье, которая была напечатана 19 февраля 1830 г. в газете «Le National». Именно такой видел Тьер роль короля в современной ему Франции.

Иронически о бездеятельном, слабовольном руководителе.

Коротенько, минут на сорок

Из кинофильма «Карнавальная ночь» (1956), снятого режиссером Эльдаром Рязановым по сценарию Бориса Савельевича Ласкина (1914—1983) и Владимира Соломоновича Полякова (1909—1979). Слова начальника Дома культуры бюрократа Огурцова (актер Игорь Ильинский).

Шутливо-иронически о выступлении, которое вовсе не обещает быть коротким.

Костлявая рука голода

Слова известного русского предпринимателя Павла Павловича Рябушинского (1871 – 1924), который, как было принято считать в советский период истории страны, якобы призывал к экономической блокаде революционной России, к тому, чтобы задушить нарождавшиеся Советы «костлявой рукой голода». Позже вошло в советскую публицистику 20– 30-х гг. как самостоятельное выражение.

В действительности, выступая с трибуны 2-го торгово-промышленного съезда, Павел Рябушинский сказал (август, 1917): Нужна костлявая рука голода и народной нищеты, чтобы она схватила за горло лжедрузей народа, членов разных комитетов и советов...

Как следует из контекста его речи, оратор вовсе не призывал своих коллег «морить народ голодом». Смысл его выступления сводился к тому, чтобы подчеркнуть, что именно большевики ведут страну к катастрофе, голоду, но увидят они пагубность своего курса лишь тогда, когда вплотную столкнутся с результатами своей политики.

В конечном счете докладчик оказался прав: наступившие после революции голод и разруха заставили руководство партии большевиков отказаться от крайностей своей доктрины (запрета на свободу торговли) и разрешить частную торговлю и предпринимательство, то есть перейти к «новой экономической политике» – нэпу.

Кость от кости и плоть от плоти

см. Ппоть от плоти.

Кочка зрения

Из статьи «О кочке и о точке» (1933) Максима Горького (псевдоним Алексея Максимовича Пешкова, 1868—1936): «Есть кочка зрения и точка зрения. Это надобно различать. Известно, что кочки – особенность болота и что они остаются на месте осушаемых болот. С высоты кочки не много увидишь. Точка зрения – нечто иное: она образуется в результате наблюдения, сравнения, изучения литератором разнообразных явлений жизни. Чем шире социальный опыт литератора, чем выше его точка зрения, тем более широк его интеллектуальный кругозор, тем виднее ему, что с чем соприкасается на земле и каковы взаимодействия этих сближений, соприкосновений».

Иносказательно об узком или своекорыстном взгляде на веши, который даже не заслуживает звания точки зрения (ирон.).

Кошка, которая гуляла сама по себе

С английского: The cat that walked by himself.

Название сказки (1902) английского писателя, лауреата Джозефа Редьярда Киплинга (1865—1936) из сборника «Вот такие истории для маленьких детей» («Just so stories for little children»). Кошка в этой сказке говорит, что она гуляет сама по себе, то есть свободна, в отличие от других животных (лошадь, корова), которых человек приучает к своему дому и подчиняет своей воле, заставляет выполнять различные работы и т. д. Но при этом кошка не отказывается от крова и пищи, которые ей предоставляет человек.

Шутливо-иронически об индивидуалисте, который дорожит своей свободой, ведет себя подчеркнуто независимо.

Краеугольный камень

Из Библии. В Ветхом Завете, в Книге пророка Исайи (гл. 28, ст. 16), сказано: «Посему так говорит Господь Бог: вот, Я полагаю в основание на Сионе камень, – камень испытанный, краеугольный, драгоценный, крепко утвержденный: верующий в него не постыдится». Иносказательно: основа, суть, базис чего-либо.

Край непуганых идиотов

Из «Записных книжек» (опубл. 1966) советского писателя Ильи Ильфа (1897—1937): Край непуганых идиотов. Самое время пугнуть.

Предположительно первоисточник выражения – название книги Михаила Пришвина «В краю непуганых птиц. Онего-Беломорский край» (1930).

Иронически о странных, нелепых, недалеких (с точки зрения говорящего) людях.

Крайности сходятся

С французского: Les extrèmitès se touchent.

В оригинале: Les sciences ont deux extrèmitès qui se touchent В науках имеются две крайности, которые сходятся.

Из сочинения «Мысли» (1669) французского философа и писателя Блеза Паскаля (1623—1662).

Выражение стало популярным в форме Les extremes se touchent (Крайние сходятся ) благодаря французскому писателю Луи Себастьяну Мерсье (1740—1814), который назвал так главу своего сатирического сочинения «Картина Парижа».

Иносказательно о радикалах, придерживающихся крайних, казалось бы, противоположных взглядов. Но именно по причине крайнего характера своих взглядов эти люди, несмотря на внешние различия между ними, схожи между собой и поэтому в конечном счете они рассуждают и действуют одинаково.

Край родной долготерпенья, / Край ты русского народа!

Из стихотворения «Эти бедные селенья» (1855) Федора Ивановича Тютчева (1803-1873).

Шутливо-иронически о национальных особенностях своих соотечественников.

Красиво жить не запретишь!

Выражение стало популярным после выхода фильма «Красиво жить не запретишь» (1983), снятого режиссером А. Васильевым по сценарию Валентина Константиновича Черныха (р. 1935).

Используется как иронический комментарий к образу жизни, манерам и т. д. людей, которые полагают, что они живут «красиво» и весьма этим гордятся.

Красная нить

см. Проходить красной нитью.

Красная опасность

С французского: Le spectre rouge. Буквально: Красный призрак.

Из названия политического памфлета «Красный призрак 1852 г.» (1851) французского журналиста Огюста Ромье (1800—1855), который предупреждал об угрозе революции и гражданской войны. Они, по мнению журналиста, могли начаться в 1852 г. В названии памфлета автор использовал выражение К. Маркса «Призрак бродит по Европе, призрак коммунизма» из его «Манифеста Коммунистической партии» (1848).

Брошюра О. Ромье вышла в Париже в 1851 г., потом, в том же году, в Берлине четырьмя изданиями и быстро разошлась, став весьма популярной. В России выражение стало известно в те же годы, причем оно иногда переводилось с французского как «красный спектр». Именно это выражение, как правило, использовал консервативный публицист М. Н. Катков в своих выступлениях в газете «Московские ведомости», которые он редактировал.

Впоследствии это выражение стало широкоупотребительным в другом варианте перевода – «красная опасность».

Иносказательно об угрозе коммунизма, левого переворота, левого радикализма и т. д.

Красота спасет мир

Из романа «Идиот» (1868) Ф. М. Достоевского (1821 – 1881).

Как правило, понимается буквально: вопреки авторскому толкованию понятия «красота».

В романе (ч. 3, гл. V) эти слова произносит 18-летний юноша Ипполит Терентьев, ссылаясь на переданные ему Николаем Иволгиным слова князя Мышкина и иронизируя над последним: «Правда, князь, что вы раз говорили, что мир спасет «красота»? Господа, – закричал он громко всем, – князь утверждает, что мир спасет красота! А я утверждаю, что у него оттого такие игривые мысли, что он теперь влюблен.

Господа, князь влюблен; давеча, только что он вошел, я в этом убедился. Не краснейте, князь, мне вас жалко станет. Какая красота спасет мир? Мне это Коля пересказал... Вы ревностный христианин? Коля говорит, что вы сами себя называете христианином.

Князь рассматривал его внимательно и не ответил ему».

Ф. М. Достоевский был далек от собственно эстетических суждений – он писал о духовной красоте, о красоте души. Это отвечает главному замыслу романа – создать образ «положительно прекрасного человека». Поэтому в своих черновиках автор называет Мышкина «князь Христос», тем самым себе напоминая, что князь Мышкин должен быть максимально схож с Христом – добротой, человеколюбием, кротостью, полным отсутствием эгоизма, способностью сострадать людским бедам и несчастьям. Поэтому «красота», о которой говорит князь (и сам Ф. М. Достоевский), – это есть сумма нравственных качеств «положительно прекрасного человека».

Такое, сугубо личностное, толкование красоты характерно для писателя. Он считал, что «люди могут быть прекрасны и счастливы» не только в загробной жизни. Они могут быть такими и «не потеряв способности жить на земле». Для этого они должны согласиться с мыслью о том, что Зло «не может быть нормальным состоянием людей», что каждый в силах от него избавиться. И тогда, когда люди будут руководствоваться лучшим, что есть в их душе, памяти и намерениях (Добром), то они будут по-настоящему прекрасны. И мир будет спасен, и спасет его именно такая «красота» (то есть лучшее, что есть в людях).

Разумеется, в одночасье это не произойдет – нужен духовный труд, испытания и даже страдания, после которых человек отрекается от Зла и обращается к Добру, начинает ценить его. Об этом писатель говорит во многих своих произведениях, в том числе и в романе «Идиот». Например (ч. 1, гл. VII):

«Генеральша несколько времени, молча и с некоторым оттенком пренебрежения, рассматривала портрет Настасьи Филипповны, который она держала перед собой в протянутой руке, чрезвычайно и эффектно отдалив от глаз.

– Да, хороша, – проговорила она, наконец, – очень даже. Я два раза ее видела, только издали. Так вы такую-то красоту цените? – обратилась она вдруг к князю.

– Да... такую... – отвечал князь с некоторым усилием.

– То есть именно такую?

– Именно такую.

– За что?

– В этом лице... страдания много... – проговорил князь, как бы невольно, как бы сам с собою говоря, а не на вопрос отвечая.

– Вы, впрочем, может быть, бредите, – решила генеральша и надменным жестом откинула о себя портрет на стол».

Писатель в своем толковании красоты выступает единомышленником немецкого философа Иммануила Канта (1724—1804), говорившего о «нравственном законе внутри нас», о том, что «прекрасное – это символ морального добра». Эту же мысль Ф. М. Достоевский развивает и в других своих произведениях. Так, если в романе «Идиот» он пишет, что мир красота спасет, то в романе «Бесы» (1872) логически заключает, что «некрасивость (злоба, равнодушие, эгоизм. – Сост.) убьет...»

Красота – это страшная сила!

Из стихотворения «Дурнушка» (1883) Семена Яковлевича Надсона (1862– 1887). Иногда называется по первой строке: «Бедный ребенок, она некрасива!»

В оригинале: Ах, красота – это страшная сила!

Стало популярным после того, как эту строку процитировала, глядя на себя в зеркало, Фаина Раневская, игравшая одну из героинь фильма «Весна» (1947). Фильм был снят режиссером Григорием Александровым по собственному сценарию.

Иносказательно: 1. О ком-то очень красивом (шутл.-ирон.). 2. О человеке, которого красота его возлюбленной заставляет совершать необычные поступки (ирон.).

Краткость – сестра таланта

Из письма от 11 апреля 1889 г. Антона Павловича Чехова (I860—1904) к своему брату Александру: «Ты написал пьесу? [...] Мой совет: в пьесе старайся быть оригинальным и по возможности умным, но не бойся показаться глупым; нужно вольнодумство, а только тот вольнодумец, кто не боится писать глупостей. Не зализывай, не шлифуй, а будь неуклюж и дерзок. Краткость – сестра таланта» (Полн. собр. соч.Т. XIV. М., 1949).

Цитируется как совет "(пишущему, говорящему) быть кратким, излагать только суть дела (шутл.-ирон.).


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю