355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Вадим Серов » Энциклопедический словарь крылатых слов и выражений » Текст книги (страница 15)
Энциклопедический словарь крылатых слов и выражений
  • Текст добавлен: 8 октября 2016, 23:34

Текст книги "Энциклопедический словарь крылатых слов и выражений"


Автор книги: Вадим Серов


Жанр:

   

Словари


сообщить о нарушении

Текущая страница: 15 (всего у книги 85 страниц)

Все равны, но некоторые равны более других

Из романа-антиутопии «Скотный двор» (1945) английского писателя Джорджа Оруэлла (псевдоним Эрика Блэра, 1903—1950). Животные некой фермы однажды свергли своего жестокого хозяина и установили республику, провозгласив принцип: «Все животные равны». Но вскоре власть в этой республике захватила свинья по имени Наполеон, которая внесла поправку в эту декларацию: «...Но некоторые животные более равны, чем другие».

Сатирический образ фактического неравенства, которое прикрывается демагогическими рассуждениями о равенстве со стороны тех. кто этим неравенством пользуется (ирон.).

Все счастливые семьи похожи друг на друга, каждая несчастливая семья несчастлива по-своему

Первая фраза (ч. 1, гл. 1) романа «Анна Каренина» (1875) Л. Н. Толстого (1828-1910).

Цитируется в качестве совета рассмотреть конкретную причину семейных неурядиц. Иногда служит формой утешения в трудных обстоятельствах: «у всех свои проблемы», «каждому – свое», «всем нелегко» и т. д.

Все ушли на фронт

см. Райком закрыт, все ушпи на фронт.

Все флаги в гости будут к нам

Из вступления к поэме «Медный всадник» (1834) А. С. Пушкина (1799– 1837):

 
Природой здесь нам суждено
В Европу прорубить окно,
Ногою твердой стать при море.
Сюда по новым им волнам
Все флаги в гости будут к нам,
И запируем на просторе.
 

Иносказательно: добиться широкого международного признания.

Всевидящее око

Выражение пришло в русский язык из христианской символики, в которой «промысел Божий», провидение обычно изображается в виде ока (глаза), заключенного в треугольник.

Иносказательно: 1. О внимательных, бдительных, все подмечающих людях. 2. О строгом начальнике (шутл.). 3. О службе государственной безопасности, тайной полиции (ирон.).

Всем смертям назло

Из стихотворения военных лет «Жди меня, и я вернусь» (1941) поэта Константина Михайловича Симонова (1915—1979), которое он посвятил своей жене, популярной советской киноактрисе тех лет Валентине Серовой:

 
Жди меня, и я вернусь
Всем смертям назло,
Кто не ждал меня, тот пусть
Скажет – повезло.
 

В 1967 г. вышла автобиографическая повесть «Всем смертям назло» В. Титова (р. 1934), горного мастера, который предотвратил катастрофу в шахте, но потерял при этом обе руки. Книга была переведена на многие языки, в 1968 г. на ее основе была написана пьеса (авторы – В. Титов и К. Миленко).

Иносказательно: несмотря ни на что, даже на угрозу жизни, добиться своей цели, преодолеть на пути к ней все испытания.

Всеми правдами и неправдами

С латинского: Per fas et nefas [пэр фас эт нэфас].

Впервые встречается у римского писателя и историка Тита Ливия (59-17 н.э.).

Иносказательно: добиться своего всеми способами, вплоть до самых неблаговидных.

Всему есть свои границы

С латинского: Est modus in rebus [эст модус ин рэбус].

Из 1-й сатиры первой книги римского поэта Горация (Квинт Гораций Флакк, 65-8 до н. э.):

 
Est modus in rebus, sunt certi denique fines
Quos ultra citraqe nequit consistere verum.
 

В оригинале: Всему есть свои границы, за пределами которых не может существовать истина.

Обычно употребляется в качестве призыва соблюдать приличия.

Всему свое время

Из Библии. В Ветхом Завете, Книге Екклесиаста, или Проповедника, написанной, по преданию, мудрым царем Соломоном, сказано (гл. 3, ст. 1—8): «Всему свое время, и время всякой вещи под небом. Время рождаться, и время умирать; время насаждать, и время вырывать посаженное; время убивать, и время врачевать; время разрушать, и время строить; время плакать, и время смеяться; время сетовать, и время плясать; время разбрасывать камни, и время собирать камни; время обнимать, и время уклоняться от объятий; время искать, и время терять; время сберегать, и время бросать; время раздирать, и время сшивать; время молчать, и время говорить; время любить, и время ненавидеть; время войне, и время миру».

Употребляется в прямом смысле, а также как предложение подождать, не спешить.

Всерьез и надолго

Из выступления советского наркома земледелия Валериана Валериановича Осинского (псевдоним В. В. Оболенского, 1887—1938) на X конференции РКП(б) 26 мая 1921 г. Так он определил перспективы новой экономической политики – нэпа.

Слова и позиция В. В. Осинского известны только по отзывам В. И. Ленина, который в своем заключительном слове (27 мая 1921 г.) сказал: «Осинский дал три вывода. Первый вывод – «всерьез и надолго». А также: «всерьез и надолго – 25 лет». Я не такой пессимист».

Позднее, выступая с докладом «О внутренней и внешней политике республики».на IX Всероссийском съезде Советов, В. И. Ленин сказал о нэпе (23 декабря 1921 г.): «Эту политику мы проводим всерьез и надолго, но, конечно, как правильно уже замечено, не навсегда».

Употребляется обычно в прямом смысле – основательно, фундаментально, прочно.

Всё в прошлом

Название картины (1889) русского художника Владимира Максимовича Максимова (1844—1911), находящейся в Третьяковской галерее в Москве. На холсте изображена старая барыня в кресле, которая дремлет в саду на фоне старого помещичьего дома с заколоченными окнами. Рядом с ней – выступающая в роли компаньонки старуха-служанка, которая вяжет чулок.

Цитируется для выражения грусти, печали, сожаления о прошедшем и невозвратном.

Всё великое земное разлетается как дым

Из стихотворения «Торжество победителей» (1829) Василия Андреевича Жуковского (1783—1852), которое представляет собой перевод одноименной баллады («Das Siegesfest») немецкого поэта Иоганна Фридриха Шиллера (1759-1805).

 
Всё великое земное
Разлетается как дым:
Ныне жребий выпал Трое,
Завтра выпадет другим.
 

Иносказательно: все проходит, рушатся даже государства, просто всему свое время.

Всё во имя человека, для блага человека

Из Введения к Программе Коммунистической партии Советского Союза (КПСС), принятой XXII съездом КПСС в 1961 г.

Употребляется обычно иронически как комментарий ко всякого рода предвыборным обещаниям или к партийно-государственной риторике.

Всё возвращается на круги своя

Первоисточник – Библия. В Ветхом Завете (Книга Екклесиаста, или Проповедника, гл. 1, ст. 6) говорится о ветре, для которого это круговое, спиралевидное движение и характерно: «Идет ветер к югу, и переходит к северу, кружится, кружится на ходу своем, и возвращается ветер на круги свои» (рус. пер.).

Смысл выражения: нет ничего нового на земле, все повторяется.

Иногда используется в ироническом смысле применительно ко всевозможной бюрократической волоките, к незавершенному делу, предприятию.

Всё врут календари

Из комедии «Горе от ума» (1824) А. С. Грибоедова (1795—1829). Слова старухи Хлестовой (действ. 3, явл. 21).

Цитируется иронически по поводу всякого рода газетных прогнозов, метеосводок, предсказаний астрологов, толкований сонников и т. п.

Всё выше, выше и выше

Из припева к песне (1922) на стихи советского поэта Павла Давидовича Германа (1894—1952) «Всё выше...» («Авиамарш»):

 
Всё выше, выше и выше
Стремим мы полет наших птиц,
И в каждом пропеллере дышит
Спокойствие наших границ.
 

12 августа 1933 г. в «Правде» был опубликован приказ Революционного Совета СССР № 132 от 7.VIII. 1933 г.: «Установить авиационным маршем Военных Воздушных Сил РККА «Всё выше», музыка Юлия Хайта, слова Павла Германа».

Используется шутливо-иронически как форма поощрения чьей-либо успешной деятельности или комментарий к ней.

Всё действительное разумно

Слова немецкого философа Георга Вильгельма Фридриха Гегеля (1770– 1831): «Что разумно, то действительно, и что действительно, то разумно».

Аналогичное суждение было и у английского философа Александра Попа (1668– 1744): «Всё существующее разумно».

Используется, как правило, иронически, применительно к совершенно неудовлетворительному положению дел.

Всё или ничего

Название пьесы «Всё или ничего» норвежского драматурга Генрика Ибсена (1828—1906), а также девиз ее главного героя Бранда. Иносказательно о позиции максималиста.

Всё к лучшему в этом лучшем из миров

С французского: Tout est pour le mieux dans le meilleur des mondes possibles.

Из романа «Кандид, или Оптимизм» (1759) Вольтера (псевдоним Франсуа Мари Аруэ, 1694—1778), в котором доктор Панглос доказывает, что «в этом наилучшем из возможных миров» всё создано для какой-либо цели и всё, что бы ни происходило, всё – «к лучшему». Роман являет собой насмешку над многими модными в то время философскими течениями, в частности, над учением немецкого философа Лейбница (1646—1716), в «Теодицее» (1710) которого присутствует мысль, что «Бог не создал бы мира, если бы он не был лучшим из всех возможных». Используется как совет успокоиться, не волноваться (шутл.).

Всё мгновенно, всё пройдет; / Что пройдет, то будет мило

Из называемого по первой строке восьмистишия «Если жизнь тебя обманет» (1825) А. С. Пушкина (1799—1837), которое поэт посвятил Е. Н. Вульф:

 
Если жизнь тебя обманет,
Не печалься, не сердись!
В день уныния смирись:
День веселья, верь, настанет.
 
 
Сердце в будущем живет;
Настоящее уныло:
Всё мгновенно, всё пройдет;
Что пройдет, то будет мило.
 

Цитируется как совет, пожелание относиться к жизни, ее проблемам и треволнениям по-философски, спокойно.

Всё мое ношу с собой

С латинского: Omnia mea mecum porto [омниа мэа мэкум порто].

Слова легендарного философа Бианта (VI в. до н. э.), одного из великих «семи мудрецов» Древней Греции.

По преданию, сообщенному Цицероном, когда персидский царь-завоеватель Кир готовился вступить в греческий город Приену в Ионии, жители стали спешно покидать его, унося с собой все самое ценное из своего имущества. Лишь Биант шел с пустыми руками. И в ответ на недоуменные вопросы он сказал: «Всё мое ношу с собой».

Позднее это выражение стало часто употребляться в латинской фо-мулировке, автором которой является известный римский оратор Цицерон (Марк Туллий Цицерон, 106—43 до н. э.), Omnia mea mecum porto. В последнем варианте эти слова и вошли в мировую культуру.

Ответ мудреца Бианта обычно истолковывают по-разному. По одной версии, он тем самым хотел сказать, что главное достояние человека – это чувство его внутреннего достоинства, по другой – сумма знаний, профессиональных навыков и т. п., располагая которыми человек никогда и нигде не пропадет. Но наилучшее объяснение этой фразы дал сам философ Биант в своем другом известном изречении: «Единственная вечная собственность – это мудрость».

Используется обычно как автохарактеристика человека предусмотрительного (он имеет при себе всё, что нужно в данный момент) или бедного – всё немногое, что имею, то и при мне (ирон.).

Философу Бианту принадлежат также и другие классические изречения:

Лучше разбирать спор между своими врагами, чем между друзьями, ибо после этого один из друзей станет твоим врагом, а один из врагов другом (Биант был известен как мудрый и справедливый судья);

Когда многие возьмутся за дело, не быть добру (аналог русской пословицы: «У семи нянек дитя без глазу»);

Говори не торопясь, спешка – знак безумия;

Самый несчастный тот, кто не умеет переносить несчастья;

Самое большое богатство – уметь ничего не желать;

Сначала думаю, потом действую;

Худших всегда больше;

Большинство – зло.

Последняя фраза Бианта высечена на находящейся сейчас в Ватикане герме (четырехгранном столбе с вершиной в виде скульптурной головы), на которой есть изображение философа.

Некоторые ответы мыслителя на вопросы учеников также стали легендарными. Так, на вопрос: Кто есть наилучший советник? – он ответил: Время, а на вопрос: Что человеку слаще всего?– Надежда.

Всё новое – это хорошо забытое старое

Из мемуаров (1824) Розы Бертэн, личной портнихи французской королевы Марии-Антуанетты. Однажды она, слегка подновив старое платье королевы, предложила его королеве, и та с удовольствием его приняла. «Новое – это хорошо забытое старое», – прокомментировала этот случай портниха.

В действительности автором этих слов, как и самих мемуаров, является французский литератор Жак Пеше (1758—1830), который написал эти «Мемуары» и издал их от имени мадемуазель Бертэн (Ланн Е. Литературная мистификация. М. ; Л., 1930).

История самой мысли не нова: еще английский поэт Джефри Чосер (1340—1400) говорил о том, что «нет того нового обычая, который не был бы старым». Эту цитату из Чосера приводит в своем сборнике народных баллад «Народные песни южной Шотландии» (1803) английский писатель Вальтер Скотт (1771 – 1832).

Употребляется в прямом смысле. В России начала XX в. была популярна поэтическая версия этой фразы – строка из стихотворения «Дума в Царском Селе» (1889) поэта Константина Михайловича Фофанова (1862—1911): «Ах, экономна мудрость бытия: все новое в ней шьется из старья».

Всё на продажу

С польского: Wszystko na sprzedaż.

Название фильма (1969) польского кинорежиссера Анджея Вайды (р. 1926), которое впоследствии зажило самостоятельной жизнью – стало употребляется как фраза-символ хищнической приватизации, казнокрадства, психологии мародерства (презрит.).

Всё оды пишем, пишем, / А ни себе, ни им похвал нигде не слышим

Из сатиры «Чужой толк» (1794) поэта Ивана Ивановича Дмитриева (1760– 1837), в которой поэт высмеивает бездарных поэтов-графоманов, вкладывая им в уста следующие слова:

 
Что за диковина? лет двадцать уж прошло,
Как мы, напрягши ум, наморщивши чело,
Со всеусердием всё оды пишем, пишем,
А ни себе, ни им похвал нигде не слышим.
 

Используется как ироническая самооценка пишущего человека, а также как иронический комментарий к чьей-либо не слишком успешной литературной деятельности или графоманским наклонностям.

Всё остается людям

Название пьесы (1959, экранизация в 1963) драматурга Самуила Иосифовича Алешина (р. 1913).

Шутливо о проделанной работе, о неких делах и свершениях.

Всё понять – всё простить

С латинского: Cognoscere ignoscere [когносцэрэ игносцэрэ].

Первоисточник выражения – комедия «Самоистязатель» (ст. 218) римского драматурга Теренция (Публий Теренций Афр, ок. 195 – 159 до н. э.).

Эта мысль была популяризирована романом «Коринна, или Италия» (1807) французской писательницы Жермены де Сталь (1766—1817), где содержится фраза: Tout comprendre rend tres indulgent Всё понять значит стать очень снисходительным.

Фраза известна также в форме: Понять означает простить.

Смысл выражения: тот, кто понял мотивы или обстоятельства, в которых совершен поступок, не может не простить человека, его совершившего.

Всё потеряно, кроме чести

см. Потеряно всё, кроме чести.

Всё пройдет, как с белых яблонь дым

Из стихотворения «Не жалею, не зову, не плачу...» (1921) Сергея Александровича Есенина (1895—1925):

 
Не жалею, не зову, не плачу,
Всё пройдет, как с белых яблонь дым.
Увяданья золотом охваченный,
Я не буду больше молодым.
 

Цитируется в качестве утешения, как совет относиться к жизни спокойно, по-философски, поскольку всё проходит – и хорошее, и дурное.

Всё пустяки в сравнении с вечностью

Из повести «Молотов» (1861) русского писателя Николая Герасимовича Помяловского (1835—1863), слова художника Череванина.

Первоисточник – известное латинское выражение: С точки зрения вечности.

Цитируется шутливо-иронически как способ успокоить себя или своего ближнего, при какой-либо жизненной неудаче.

Всё расхищено, предано, продано

Начальная строка из стихотворения «Всё расхищено, предано, продано...» (июнь, 1921) русской поэтессы Анны Андреевны Ахматовой (псевдоним А. А. Горенко, 1889—1966).

 
Всё расхищено, предано, продано,
Черной смерти мелькало крыло,
Все голодною тоскою изглодано,
Отчего же нам стало светло?
 

Используется как комментарий по поводу неудовлетворительной для говорящего ситуации в стране, учреждении или собственной жизни.

Всё сметено могучим ураганом

Из популярного в России в 20-х гг. XX в. романса «Там бубна звон», написанного композитором Ан. Ленцевым на стихи поэта, автора многих романсов Оскара Осенина (даты жизни не установлены, известно только. что в конце 20-х – начале 30-х гг. О. Осенин эмигрировал из СССР).

Иронический парафраз этого выражения используется в романе «Золотой теленок» И. Ильфа и Е. Петрова: «Все учтено могучим ураганом».

Всё смешалось в доме Облонских

Из романа (ч. 1, гл. 1) «Анна Каренина» (1877) Л. Н. Толстого (1828– 1910): «Всё смешалось в доме Облонских. Жена узнала, что муж был в связи с бывшею в их доме француженкою-гувернанткой, и объявила мужу, что не может жить с ним в одном доме... Жена не выходила из своих комнат, мужа третий день не было дома. Дети бегали по всему дому как потерянные; англичанка поссорилась с экономкой и написала записку приятельнице, прося приискать ей новое место; повар ушел еще вчера со двора, во время обеда; черная кухарка и кучер просили расчета». Иронически о неразберихе, беспорядке, путанице и т. д.

Всё стало вокруг голубым и зеленым

Слова из песни, написанной композитором Юрием Милютиным на стихи поэта Евгения Ароновича Долматовского (1915– 1994) для советского кинофильма «Сердца четырех» (1941, премьера – январь 1945 г., режиссер К. Юдин, сценарий А. Гранберга и А. Файко). Эту песню поет одна из героинь фильма – молодая ученая-математик Галина Мурашева (актриса Валентина Серова):

 
Всё стало вокруг голубым и зеленым,
В ручьях забурлила, запела вода,
Вся жизнь потекла по весенним законам,
Теперь от любви не уйти никуда, не уйти никуда,
Никуда...
 

Шутливо-иронически о ситуации, переменившейся к лучшему.

Всё страньше и страньше

Из сказки (гл. 2 «Море слез») «Приключения Алисы в стране чудес» (1865) английского писателя, математика и логика Льюиса Кэрролла (псевдоним Чарльза Латуиджа Доджсона, 1832—1898).

Начало главы (перевод Н. Демуровой):

«– Всё страньше и страньше! – вскричала Алиса. От изумления она совсем забыла, как нужно говорить. – Я теперь раздвигаюсь, словно подзорная труба. Прощайте, ноги!

(В эту минуту она как раз взглянула на ноги и увидела, как стремительно они уносятся вниз. Еще мгновение – и они скроются из виду).

Шутливо-иронически о странной, непонятной ситуации, которая становится все более нелепой.

Всё суета

см. Суета сует, и всяческая суета.

Всё существующее разумно

см. Всё действительное разумно.

Всё тайное становится явным

Первоисточник – Библия. В Евангелии от Марка (гл. 4, ст. 22) и от Луки (гл. 8, ст. 17) сказано: «Ибо нет ничего тайного, что не сделалось бы явным, ни сокровенного, что не сделалось бы известным и не обнаружилось бы».

Употребляется в прямом смысле.

Всё течет, всё меняется

С древнегреческого: Panta rhei. Буквально: Всё движется.

Первоисточник – слова древнегреческого философа Гераклита (Гераклит из Эфеса, ок. 554 – 483 до н. э.), которые для истории сохранил философ Платон: «Гераклит говорит, что всё движется и ничего не стоит, и, уподобляя сущее течению реки, прибавляет, что дважды в одну и ту же реку войти невозможно».

Эта фраза Гераклита стала крылатой также в форме: Нельзя дважды войти в одну и ту же реку.

Популярное выражение, используемое по поводу постоянных и неизбежных перемен в жизни человека и общества.

Всё учтено могучим ураганом

Из романа «Золотой теленок» (1931) советских писателей Ильи Ильфа (1897—1937) и Евгения Петрова (1903—1942). Слова Остапа Бендера.

Иносказательно о тонком расчете, о тщательно рассчитанной комбинации, за которой стоит сильный ум, влиятельная организация и т. п. (шутл.-ирон.). Об истории выражения см. Всё сметено могучим ураганом.

Всё хорошо, прекрасная маркиза

см. А в остальном, прекрасная маркиза, / Всё хорошо, всё хорошо.

Всё, что вы хотели узнать о сексе, но боялись спросить

С английского: Everything You've Always Wanted to Know About Sex, But Were Afraid to Ask.

Название книги (1969) Дэвида Рубена (р. 1933).

Так же назывался фильм американского режиссера Вуди Аллена (1972), не имевший с книгой ничего общего, кроме названия.

Фраза служит основой для образования однотипных выражений.

Всё это было бы смешно, / Когда бы не было так грустно

Из стихотворения «Александре Осиповне Смирновой» (1840) М. Ю. Лермонтова (1814—1841):

 
Что ж делать?.. Речью неискусной
Занять ваш ум мне не дано...
Всё это было бы смешно.
Когда бы не было так грустно.
 

Используется как комментарий ко. внешне трагикомической, смешной, но по сути своей очень серьезной, тревожной ситуации.

Всосать с молоком матери

С латинского: Cum lacte nutricis suxisse [кум лактэ нутрицис сугзиссэ]. Буквально: С молоком кормилицы всосал.

Из сочинения «Тускуланские беседы» римского государственного деятеля, оратора и писателя Цицерона (Марк Туллий Цицерон, 106—43 дон. э.).

Но популярным это выражение стало благодаря средневековому богослову Аврелию Августину, или Блаженному Августину (354—430), который в 3-й книге своего автобиографического сочинения «Исповедь» (ок. 400, рус. пер. 1914) повторил это выражение Цицерона, но в несколько измененной форме: «Я всосал с молоком матери». Именно в этом виде выражение и вошло в мировую культуру.

Иносказательно: с самого раннего детства приобрести некие качества, представления, проникнуться какими-либо чувствами.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю