Текст книги "Энциклопедический словарь крылатых слов и выражений"
Автор книги: Вадим Серов
Жанр:
Словари
сообщить о нарушении
Текущая страница: 46 (всего у книги 85 страниц)
Мягкотелый интеллигент
Традиционно ассоциируется с советским периодом истории России, с утверждением «классового подхода» ко всем явлениям общественной жизни, с третированием интеллигенции – особенно в первые послереволюционные годы, когда это выражение звучало очень часто. Так, В. И. Ленин, выступая в Московском Совете 12 марта 1918 г., говорил о невозможности мирной, без борьбы, революции, и уточнял при этом: «Если кто-нибудь представлял себе такое развитие революции, то это или пустые слова, или так может рассуждать кто-нибудь из мягкотелых интеллигентов, не понимающих значения этой войны и революции».
Но этот образ родился раньше. Писатель Михаил Евграфович Салтыков-Щедрин (1826—1889) так писал о русских либеральных интеллигентах пореформенного времени («Пошехонские рассказы», Вечер 6-й, 1884), имея в виду их бесхарактерность, мечтательность и отсутствие как твердой воли к достижению своей цели, так и самой этой цели.
Обычно используется иронически.
Н
На безымянной высоте
Название и слова из песни (1964), написанной композитором Вениамином Баснером на стихи поэта Михаила Львовича Матусовского (1915– 1990) для кинофильма режиссера В. Басова «Тишина» (1964):
Дымилась роща под горою,
И вместе с ней горел закат...
Нас оставалось только трое
Из восемнадцати ребят.
Как много их, друзей хороших,
Лежать осталось в темноте
У незнакомого поселка,
На безымянной высоте.
Иносказательно о солдатах (часто неизвестных), которые гибли в Великую Отечественную войну, честно выполняя свой долг там, где это было необходимо, хотя их ежедневная война и ее эпизоды не упоминались в сводках Совинформбюро и не вошли в список самых известных сражений войны.
Фраза-символ мужества, стойкости и самоотверженности.
На блюдечке с голубой каемочкой
Из романа «Золотой теленок» (1931) советских писателей Ильи Ильфа (1897-1937) и Евгения Петрова (1903-1942).
Слова Остапа Бендера, который именно так хотел получить свой миллион от советского подпольного миллионера (ч. 1, гл. 2): «Я не буду душить его подушкой или бить вороненым наганом по голове. И, вообще, ничего дурацкого не будет. Ах, если бы только найти индивида! Уж я так устрою, что он свои деньги мне сам принесет, на блюдечке с голубой каемкой».
Вероятно, что в данном случае авторы иронически переосмыслили библейский рассказ о Саломее, которая за свой блестяще исполненный танец потребовала подать ей на серебряном блюде голову Иоанна Крестителя.
Иносказательно о желании получить нечто легко, без усилий. После выхода романа в свет сложилось устойчивое словосочетание «получить (что-либо) на блюдечке с голубой каемочкой».
На волка только слава, А ест овец – то Савва
Заключительные слова басни «Пастух» (1833) И. А. Крылова (1769– 1844). Крылов написал басню, положив в ее основу народную пословицу о Савве, который ворует овец и сваливает при этом вину за их пропажу на волка.
Иронически о человеке, несправедливо обвиненном, и истинном виновнике чего-либо.
На все времена
Из названия английского кинофильма «A man for all seasons» (1966), который в советском прокате был назван «Человек на все времена». Фильм был снят американским режиссером Фредом Циннеманом (1907—1997) по одноименной пьесе (1960) английского драматурга Роберта Болта (р. 1924). Фильм, удостоенный кинематографической премии «Оскара», рассказывает о судьбе человека, который предпочел смерть измене своим принципам и убеждениям.
Популярности этого выражения в СССР способствовало его использование в детской «Песне о пионерской дружбе» (1969), написанной композитором В. Локтевым на стихи О. Высотской:
Пионерская дружба честна
И крепка, и верна.
Этой дружбе навек не изменим!
Эту дружбу на все времена
Завещал нам великий Ленин.
Иносказательно: навсегда, всегда.
На всех московских есть особый отпечаток
Из пьесы «Горе от ума» (1824) А. С. Грибоедова (1795—1829). Слова Фамусова (действ. 2, явл. 5).
Иносказательно о том, что типично для всех москвичей, что отличает их от жителей иных русских городов. Употребляется (сообразно позиции говорящего) либо в качестве одобрения, либо как порицание этих особых черт москвичей.
На всю оставшуюся жизнь
Из песни, написанной композитором Вениамином Баснером на стихи ленинградского писателя, ученого-китаиста Бориса Борисовича Бахтина (1930– 1981) для четырехсерийного телевизионного фильма-эпопеи «На всю оставшуюся жизнь» (1971, режиссер Петр Фоменко):
На всю оставшуюся жизнь
Нам хватит подвига и славы,
Победы над врагом кровавым.
На всю оставшуюся жизнь.
Киносценарий к фильму был написан также Б. Б. Бахтиным по повести своей матери, известной советской писательницы Веры Пановой «Спутники».
После показа телефильма эта строка сразу же вошла в широкий речевой оборот. Из воспоминаний писательницы Нины Катерли: «Однажды мы стоим на автобусной остановке, Борис какой-то грустный, уже не было никаких надежд, что хоть что-нибудь напечатают – после того как, вышел «Метрополь» (неподцензурный самиздатовский журнал, в котором был напечатан одни из рассказов Б. Бахтина. – Сост. См. также Самиздат) с его «Дубленкой». Мой муж Михаил стал его утешать: «Ну что ты, Боря! Даже если ты завтра умрешь, – так страшно он сказал, – останется эта твоя фраза: «На всю оставшуюся жизнь»! Она уже не забудется, ее народ повторяет!..» (Общая газета. 2000 г. 2—8 ноября).
Употребляется в прямом смысле.
На деревню дедушке
Из рассказа «Ванька» (1886) Антона Павловича Чехова (1860—1904). Девятилетний крестьянский мальчик Ванька Жуков, отданный в город «на обученье» к сапожнику, пишет письмо своему деду с просьбой забрать его из города в деревню. Написав его, «Ванька свернул вчетверо исписанный лист и вложил его в конверт, купленный накануне за копейку... Подумав немного, он мокнул перо и написал адрес: «На деревню дедушке». Потом почесался, подумал и прибавил: «Константину Макаровичу».
Фраза-символ послания с неясным, неточным, сомнительным адресом; о документе, письме, которое, как предполагается, останется без ответа (шутл.-ирон.).
На дне
Название пьесы Максима Горького (псевдоним Алексея Максимовича Пешкова, 1868—1936), впервые поставленной (18 декабря 1902 г.) на сцене Московского Художественного театра.
Первое издание пьесы, вышедшее несколько раньше в том же году в Мюнхене (Германия), было названо Горьким «На дне жизни». Как вспоминал Иван Бунин («Из записей»), дать пьесе именно такое, более выразительное, название – «На дне» вместо «На дне жизни» – Горькому посоветовал писатель Леонид Андреев.
Иносказательно о низшей ступени социальной лестницы, о фактическом «выпадении» из нормальной жизни.
На Западном фронте без перемен
С немецкого: Im Westen nichts Neues.
Русский перевод (переводчик Ю. Н. Лфонькина) названия романа немецкого писателя Эриха Марии Ремарка (1898—1970) о Первой мировой войне. Эта фраза часто встречалась в немецких сводках с театра военных действий, когда там начался период позиционной войны.
Иносказательно об отсутствии перемен, какого-либо прогресса в делах (шутл.-ирон.).
На заре туманной юности
Из стихотворения «Разлука» (опубл. 1840) Алексея Васильевича Кольцова (1809-1842):
На заре туманной юности
Всей душой любил я милую...
Строка приобрела особую популярность благодаря романсу, написанному на это стихотворение Кольцова композитором Александром Гурилевым.
Иносказательно когда-то, очень давно.
На заре ты ее не буди
Из стихотворения без названия (1842) Афанасия Афанасьевича Фета (1820—1892), которое было положено на музыку композитором Александром Варламовым (1801 – 1848) и стало популярным романсом:
На заре ты ее не буди,
На заре она сладко так спит
Изначально этот романс или песня, «сделавшаяся, – по словам Аполлона Григорьева, – почти народною» (Отечественные записки. 1850. № 1), входила в репертуар цыганских хоров. В песенники стала включаться с 1850-х гг.
Используется как шутливая просьба не будить кого-либо или как иронический комментарий по адресу любителя поспать.
На зарядку, на зарядку, / На зарядку по порядку становись!
Из припева песни «На зарядку» (ок. 1959), написанной композитором Зиновием Кампанейцем на стихи поэта Якова Львовича Белинского (1909—1988). Песня служила музыкальной заставкой передачи Всесоюзного радио «Утренняя зарядка».
На земле, в небесах и на море
Из песни «Если завтра война», написанной композиторами братьями Дмитрием и Даниилом Покрассами на стихи поэта-песенника Василия Ивановича Лебедева-Кумача (1898—1949) для одноименного кинофильма (1937):
На земле, в небесах и на море
Наш напев и могуч и широк...
Режиссеры фильма – Е. Дзиган, Л. Анци-Половский, Г. Березко и Н. Карамзинский. Сценарий – М. Светлова, Е. Дзигана и Г. Березко. Фильм воспевал советскую военную мощь и должен был внушать зрителям твердую уверенность, что в случае войны СССР даст решительный отпор любому агрессору и будет громить его на его же территории (см. Если завтра война).
Иносказательно: везде, всюду.
На земле весь род людской / Чтит один кумир священный
Слова из арии Мефистофеля из оперы Шарля Гуно «Фауст» (1859).
Иносказательно: о золотом тельце – символе богатства и страсти к обогащению, наживе или просто о золоте, деньгах.
Цитируется как иронический комментарий к стремлению обогатиться.
На земли мир, во человецех благоволение
Из Библии (церковно-славянский текст). Новый Завет (Евангелие от Луки, гл. 2, ст. 14) (пер. на. рус): «Слава в вышних Богу, и на земле мир, в человеках благоволение». Такими словами явившееся небесное воинство во главе с Ангелом возвещает пастухам о рождении Иисуса Христа.
Обычно эта фраза используется именно так, в церковно-славянской версии, шутливо-иронически, для выражения чувства глубокого удовлетворения, чувства довольства самим собой, отношениями с окружающими и т. д.
На Ивановых вся Россия держится
Из романа-трилогии (т. 1, гл. 2) «Живые и мертвые» (1959—1971) писателя Константина Михайловича Симонова (1915—1979): «На моей фамилии вся Россия держится. Иванов».
Иносказательно о простых, рабочих, «незнаменитых» людях («Ивановы, Сидоровы» и пр.), благодаря труду и терпению которых живет страна.
На место цепей крепостных / Люди придумали много других
Из стихотворения «Свобода» (1861) Н. А. Некрасова (1821 – 1877):
Знаю, на место цепей крепостных
Люди придумали много других.
Иносказательно о невозможности добиться совершенного общественного устройства.
На одном честном слове
Первоисточник – английская песенка о военных летчиках «На честном слове и одном крыле» («Comin'in on a Wing and a Pray'r»), написанная (1943) композитором Дж. Макхью на слова Гарольда Адамсона (1906—1980). Была очень популярна в США и Великобритании в годы Второй мировой войны.
После того как песня была переведена (1945) на русский язык (под названием «Бомбардировщики») С. Волошиным и Т. Сикорской, она стала популярной и в Советском Союзе, а выражение «на одном честном слове» («держаться на одном честном слове») прочно вошло в современный русский язык.
Шутливо-иронически о том, что еле держится, слабо прикреплено, вот-вот упадет и т. д. (пуговица, крыло автомобиля, доска забора и т. п.).
На переправе лошадей не меняют
С английского: Never swap horses crossing a stream.
Англо-американская пословица. Вошла в общественно-политическую лексику США и других стран после того, как прозвучала в речи, которую произнес в 1864 г. 16-й президент США (1861 – 1865) Авраам Линкольн (1809—1865) по случаю выдвижения своей кандидатуры на второй президентский срок.
В несколько иной формулировке эту мысль повторил в 1916 г. один из кадетских лидеров в Государственной думе Василий Маклаков (1870—1957). Тогда под влиянием поражений на фронте во многих фракциях Государственной думы дебатировался вопрос об отстранении царя Николая II, Верховного главнокомандующего русской армии. По этому поводу В. А. Маклаков сказал, что хотя руль русского государственного «автомобиля» находится в руках сумасшедшего, но менять этого водителя на полном ходу не следует.
На свете счастья нет, но есть покой и воля
Из стихотворения «Пора, мой друг, пора» (1834) А. С. Пушкина (1799– 1837):
На свете счастья нет, но есть покой и воля.
Давно завидная мечтается мне доля —
Давно, усталый раб, замыслил я побег
В обитель дальнюю трудов и чистых нег.
На свободу – с чистой совестью
Лозунг, популярный в 1930-е гг. в советских исправительно-трудовых лагерях как один из элементов наглядной агитации.
На седьмом небе
см. Быть на седьмом небе.
На сон грядущий
Первоисточник – многие православные молитвенники, в которых имеется раздел молитв «на сон грядущим». Имеются в виду молитвы, которые вечером читают те, кто идет (по-церковно-славянски – грядет) спать.
Впоследствии эта фраза стала употребляться в несколько ином смысле: субъектом движения стал не человек, а сон, который «грядет».
Так, у А. С. Пушкина в «Капитанской дочке» (гл. 8): «Ну, братцы. – сказал Пугачев. – Затянем-ка на сон грядущий мою любимую песенку».
Такое переосмысление встречается уже в XVIII в., например, в книге «Сказки русские» (1787), которые были собраны, по словам издателя Петра Тимофеева, для чтения «на сон грядущий».
В изначальной форме это выражение встречается весьма редко, например, в стихотворении П. А. Вяземского «Эсмеральда»:
Хотелось на сон нам грядущим
На дремлющий Лидо взглянуть.
Иносказательно: на ночь, перед сном, отходя ко сну.
На суше и на море
Название советского иллюстрированного журнала, основанного в 1929 г. и ставшего позднее альманахом приключенческих рассказов, описаний путешествий и пр.
На том стою, и не могу иначе
С немецкого: Hier stehe ich und ich капп nicht anders.
Слова немецкого религиозного реформатора, основоположника протестантизма Мартина Лютера (1483—1546), первого переводчика Библии на немецкий литературный язык. По преданию, эти слова Лютер произнес (18 апреля 1521 г.) на Вормсском съезде церковных иерархов в ответ На предложение отказаться от борьбы с папским престолом.
Причина конфликта состояла в том, что Мартин Лютер полагал, что в основе духовной жизни христианина должно лежать самостоятельное изучение Библии, а не толкования Папы римского.
Иносказательно об уверенности в истинности своей точки зрения на что-либо, о нежелании ее менять; о верности своим принципам, убеждениям.
На том стояла и стоять будет русская земля
Обычно считается, что автор этих слов – новгородский князь Александр Невский. Но, судя по летописям, он этих слов никогда и нигде не произносил.
Эта фраза из кинофильма «Александр Невский» (1938), снятого режиссером С. Эйзенштейном по сценарию советского писателя Петра Андреевича Павленко (1899– 1951).
Подробнее см. Кто с мечом кнам придет, от меча и погибнет!
На честном слове и на одном крыле
см. На одном честном спове.
На Шипке всё спокойно
Название триптиха (трех, объединенных одним сюжетом, картин) художника-баталиста Василия Васильевича Верещагина (1842—1904). Он последовательно изображает гибель одного из русских солдат на Шипкинском горном перевале в Болгарии во время русско-турецкой войны 1877—1878 гг. На первой картине изображен по колени занесенный метелью часовой, забытый своим воинским начальством. На второй – он, верный воинскому долгу, стоит, хотя и засыпан снегом по самую грудь. На третьей – только огромный сугроб снега на месте солдата, единственная память о котором – угол шинели, пока еще не занесенный снегом.
А само название для своей картины художник взял из официальных донесений русского пехотного генерала (1877) Федора Федоровича Радецкого (1820—1890), который командовал Южным отрядом охранявшим перевалы через Балканы, в том числе и перевал Шипка. В столицу генерал регулярно доносил о том, что «на Шипке всё спокойно», хотя в это время русские солдаты, измученные и плохо экипированные, замерзали в снегу, находясь под постоянным обстрелом турок.
Фраза-символ официозно-бодряческих реляций, скрывающих истинное, незавидное положение дел. Используется также как шутливый ответ на вопрос о положении дел на работе, в семье и т. д.
На основе этого выражения сложилась другое, более современное: В Багдаде всё спокойно.
На штыки можно опираться, но сидеть на них нельзя
С французского: On pent tout faire avec les baïonettes exceptė s 'y asseoir.
В оригинале: Штыки годятся для всего (со штыками можно делать все, что угодно), только сидеть на них нельзя.
Поскольку в русский язык это выражение пришло из французской литературы, оно ошибочно приписывается известным историческим деятелям Франции – Талейрану, Наполеону и т. д.
На самом деле это испанская народная пословица.
Смысл выражения: военная сила хороша только для военных целей (разгрома врага, вооруженного переворота и т. п.), но для собственно управления страной нужно нечто гораздо большее, нежели просто сила, – нужны интеллект, идеи, объединяющие общество, общественное согласие, общая воля и т. д.
На щите или со щитом
см. Со щитом или на щите.
Наверх вы, товарищи, все по местам!
Начальная строка песни «Варяг», прославившей подвиг моряков одноименного русского крейсера:
Наверх вы, товарищи!
Все по местам!
Последний парад наступает...
Поводом для создания песни послужил известный эпизод русско-японской войны. В 1904 г. японская эскадра появилась перед нейтральным портом Чемульпо и потребовала от находившихся там русских кораблей – крейсера «Варяг» и канонерской лодки «Кореец» – сдачи без боя. Русские моряки сочли такое предложение оскорбительным. После тяжелого боя с превосходящими силами японцев (27 января 1904 г.) было принято решение затопить корабли, но не отдавать их в руки врага. «Кореец» был взорван, а в 18 часов 10 минут исчез под водою и «Варяг». Все это происходило на глазах моряков иностранных кораблей, стоявших в том же порту.
Героическое сражение русских кораблей тут же стало известно во всем мире как яркий пример морской доблести и чести.
Вскоре после этого события немецкий поэт Рудольф Грейнц (1866– 1942) написал стихотворение «Памяти «Варяга», которое было опубликовано 25 февраля 1904 г. в немецком юношеском журнале «Jugend». В апреле того же года немецкий текст этого стихотворения был напечатан в петербургском «Новом журнале иностранной литературы, искусства и науки» с параллельным переводом Е. М. Студенской. Этот перевод был положен на музыку студентом Юрьевского (ныне г. Тарту, Эстония) университета Ф. Н. Богородицким и стал популярной в России песней.
Часто эти строки ошибочно приписываются чиновнику и поэту-любителю Я. Н. Репнинскому. Ошибка вызвана тем, что примерно в то же время – 21 февраля 1904 г. – он опубликовал в «Рижском вестнике» свое, посвященное этому же событию стихотворение с таким же названием – «Варяг».
Навозну кучу разрывая, / Петух нашел жемчужное зерно
Из басни «Петух и Жемчужное зерно» (1809) И. А. Крылова (1769—1844):
Навозну кучу разрывая,
Петух нашел Жемчужное зерно
И говорит: «Куда оно?
Какая вешь пустая!
Не глупо ль, что его высоко так ценят?
А я бы, право, был гораздо боле рад
Зерну ячменному, оно не столь хоть видно,
Да сытно».
Невежи судят точно так:
В чем толку не поймут, то всё у них пустяк».
Сюжет этой басни восходит ко временам античности, и уже тогда фраза о «найденном в навозе жемчуге» стала употребляться в качестве крылатого выражения.
Например, когда римский поэт Вергилий (70—19 до н. э.), попавший под влияние-своего предшественника – поэта Квинта Энния (239—169 до н. э.), включил отдельные строки его стихов в свою поэму «Энеида», то один из комментаторов творчества Вергилия сказал, что тот нашел «жемчужины в навозе Энния».
По другим источникам, это выражение принадлежит самому Вергилию.
Иносказательно: усердие, трудолюбие, настойчивость всегда вознаграждаются.
Наготовить, как на Маланьину свадьбу
Русская народная поговорка, означающая обильное застолье.
Но, в отличие от иных анонимных поговорок, у нее есть точная и документально подтвержденная история. Она была представлена на специальной выставке, открывшейся в 1998 г. в архитектурном музее-заповеднике города Старочеркасска (бывшей столице донского казачества), на подворье атаманов Ефремовых (Независимая газета. 1998. 1 сент.).
Главные герои этой истории – донской казак Степан Данилович Ефремов, атаман Войска Донского, и юная казачка Меланья (Маланья). Степан, который был уже ранее дважды женат, полюбил эту казачку, торговавшую на базаре бубликами и тем содержавшую всю свою многочисленную и бедную семью. После долгих уговоров Степан добился руки Меланьи. Это было в 1753 г.
На радостях Степан Ефремов решил устроить свадьбу, какой еще в станице не было: столы со всевозможным угощением – пирогами, поросятами, бычьими боками, осетрами, стерлядями, белугами и прочим – были выставлены по всей длине главной улицы донской столицы, а специально назначенные казаки следили, чтобы на этом празднике, который длился неделю, не было трезвых. Такая свадьба, конечно, не могла не войти в историю Донского края.
Что касается самой Меланьи Ефремовой, то она, став женой атамана, быстро освоила грамоту, придворный этикет и была представлена ко двору Екатерины II.
Но в 1772 г. Степан Данилович был уличен во взяточничестве, за что его приговорили к смертной казни, замененной на вечную ссылку, а все имущество бывшего атамана взяли в казну. Вновь познав нужду, Меланья Ефремова тем не менее смогла достойно воспитать всех своих четверых детей от Степана: дочерей выдала замуж, сыновей определила на военную службу.
Умерла Меланья Ефремова в 1804 г., пережив мужа на 20 лет, став свидетельницей того, как эта поговорка – напоминание о начале ее семейной жизни – входит в русскую разговорную речь не только Дона, но и иных областей России.
Иносказательно: накрыть обильный стол со множеством самых разных блюд и закусок, «как на свадьбу», в данном случае свадьбу Меланьину или «Маланьину» (разг.).