Текст книги "Энциклопедический словарь крылатых слов и выражений"
Автор книги: Вадим Серов
Жанр:
Словари
сообщить о нарушении
Текущая страница: 53 (всего у книги 85 страниц)
О ты, что в горести напрасно / На Бога ропщешь, человек!
Из «Оды, выбранной из Иова» (1751) Михаила Васильевича Ломоносова (1711-1765).
Цитируется как шутливо-ироническое утешение.
О чем шумите вы, народные витии?
Из стихотворения «Клеветникам России» (1831) А. С. Пушкина (1799– 1837):
О чем шумите вы, народные витии?
Зачем анафемой грозите вы России?
Оставьте: это спор славян между собою,
Домашний, старый спор, уж взвешенный судьбою,
Вопрос, которого не разрешите вы.
Иронический комментарий к выступлениям участников бурных и бессодержательных словопрений (дискуссий, споров, дебатов, митингов и т. д.).
О честности высокой говорит
см. Да умный человек не может быть не ппутом.
Оба хуже
Из Политического отчета ЦК XIV съезду РКП(б) в 1925 г. С этим отчетом выступил И. В. Сталин (1878—1953), который специально остановился на «правом» и «левом политических уклонах» в партии: «Вы спрашиваете: какой уклон хуже? Нельзя так ставить вопрос. Оба они хуже, и первый, и второй уклоны».
Иронически о так называемом ложном выборе, то есть ситуации, когда оба предлагаемых варианта решения проблемы – неприемлемы.
Обвальная приватизация
Из выступлений экономиста Ларисы Ивановны Пияшевой (р. 1947) по радио, телевидению и в печати осенью 1991 г.
Иронически о плачевных итогах российской приватизации.
Обидно, досадно
Название и строка из романса «Обидно, досадно...» (1916), написанного А. Бакалейниковым на слова поэта есенинского круга Александра Борисовича Кусикова (1896– 1977):
Обидно, досадно до слез, до мученья.
Обломов (обломовщина)
Главный персонаж и название романа «Обломов» (1859) Ивана Александровича Гончарова (1812—1891). Обломов – помещик, ведущий в городе праздную, бездеятельную жизнь.
Один из персонажей романа, товарищ Обломова Штольц, называет его образ жизни «обломовщиной» (ч. 2, гл. 4): «Это не жизнь, – упрямо повторил Штольц... – Это (Штольц задумался и искал, как назвать эту жизнь)... какая-то... обломовщина», – сказал он наконец».
Критик и публицист Д. И. Писарев писал, что «слово обломовщина не умрет в нашей литературе: оно составлено так удачно, оно так осязательно характеризует Один из существенных пороков нашей русской жизни, что, по всей вероятности, из литературы оно проникнет в язык и войдет во всеобщее употребление» (Соч.: В 4 т. Т. 1. М., 1955).
Популярности этого выражения способствовала и статья «Что такое обломовщина?» (1859) критика и публициста Н. А. Добролюбова.
Обломов – имя нарицательное для бездеятельного, ленивого человека, занятого праздными размышлениями, бесплодными мечтаниями (ирон.). Обломовщина – синоним умственной и физической лени, пассивного отношения к жизни.
Обломок империи
Название кинофильма (1929), снятого режиссером Фридрихом Марковичем Эрмлером (1898—1967) по сценарию, написанному в соавторстве с Катериной Николаевной Виноградской (1905—1973).
Вероятно, это выражение восходит к стихотворению «Пятое мая» (1821) французского поэта Пьера Жана Беранже (перевод И. и А. Тхоржевских):
Империи обломок, я в печали
Туда, далеко, в Индию бежал...
Шутливо-иронически о человеке старого времени, о том, кто сформировался и состоялся при другом общественном строе, в другом обществе.
Обломки старых поколений
Начальная строка и название одного из стихотворений поэта Федора Ивановича Тютчева (1803—1873), который говорит о своих ровесниках, общих для них настроениях и чувствах:
Как грустно полусонной тенью,
С изнеможением в кости,
Навстречу солнцу и движенью
За новым племенем брести.
Шутливо об отдельных представителях старших поколений.
Обманутые обманщики
Впервые встречается в сочинениях средневекового богослова и философа, одного из отцов церкви Аврелия Августина, или Блаженного Августина (354-430).
Но популярным выражение стало после того, как прозвучало в пьесе «Натан Мудрый» (действ. 3, явл. 7) немецкого писателя и мыслителя Готхольда Эфраима Лессинга (1729—1781).
Обмокни
Из драматического отрывка «Тяжба» (1842) Н. В. Гоголя (1809– 1852):
П р о л е т о в. А покойница собственноручно подписалась?
Б у р д ю к о в. Вот то-то и есть, что подписалась, да черт знает как.
П р о л е т о в. Как?
Б у р д ю к о в. А вот как: покойницу звали Евдокия, а она нацарапала такую дрянь, что разобрать нельзя.
П р о л е т о в. Как так?
Б у р д ю к о в. Черт знает что такое! Ей нужно было написать «Евдокия», а она написала: «обмокни».
Шутливо-иронически о неразборчивой подписи, почерке и т. д.
Обнаглевшая бездарь
Из, стихотворения «Прощальная поэза» Игоря Северянина (псевдоним Игоря Васильевича Лотарева, 1887—1941):
Вокруг талантливые трусы
Иль обнаглевшая бездарь,
И только вы, Валерий Брюсов,
Как некий равный государь.
Иронически о бесталанном и амбициозном человеке (людях).
Обогащайтесь!
С французского: Enrichissez-vous!
Лозунг, который выдвинул французский политик-либерал Франсуа Гизо в своей речи, произнесенной (1 марта 1843 г.) во французской палате депутатов.
В России она получила второе рождение, как «историческая фраза» из доклада Николая Ивановича Бухарина (1888—1938) на собрании актива Московской партийной организации 17 апреля 1925 г. Доклад назывался «О новой экономической политике и наших задачах» и должен был разъяснить политику нэпа, объявленную В. И. Лениным. Н. И. Бухарин подчеркнул следующее: «Всему крестьянству, всем его слоям нужно сказать: обогащайтесь, накапливайте, развивайте свое хозяйство».
Образованщина
Название статьи (опубл. в сборнике «Из-под глыб», 1974) Александра Исаевича Солженицына (р. 1918). В ней он писал: «По словарю Даля, образовать в отличие от просвещать означает: придать лишь наружный лоск. Хотя и этот лоск у нас довольно третьего качества, в духе русского языка и верно по смыслу будет: сей образованный слой, всё то, что самозванно или опрометчиво зовется сейчас «интеллигенцией», называть ОБРАЗОВАНЩИНОЙ». О вырождении интеллигенции в «интеллигентщину» писала в одноименной статье поэтесса Зинаида Гиппиус (Интеллигентщина // Слово. 1908. 6 апр.).
Образуется
Из романа (ч.1, гл. 1) «Анна Каренина» (1875) Л. И. Толстого (1828– 1910). Так говорит камердинер, утешая Облонского и желая сказать, что все уладится.
Это слово было своего рода «семейным», толстовским выражением. Например, оно встречается в письме (1866) писателя к жене, Софье Андреевне, в котором он утешает ее и советует не волноваться из-за житейских неурядиц. Она в своем ответе с ним соглашается: «Вероятно, все это образуется».
Общественное мнение
С французского: L'opinion publique.
Буквальный перевод французского выражения, которое впервые встречается у французского философа и писателя Жапа Жака Руссо (1712—1778) в его романе «Юлия, или Новая Элоиза» (1761).
Общественный пирог
Из сатир «Пестрые письма», «Благонамеренные речи» и др. писателя Михаила Евграфовича Салтыкова-Щедрина (1826– 1889).
Смысл выражения: общественное достояние, ставшее предметом дележки между теми, кто в силу своего должностного положения добился права этим достоянием распоряжаться. Известна другая щедринская фраза: «Когда и какой бюрократ не был убежден, что Россия есть пирог, к которому можно свободно подходить и закусывать? Никакой и никогда!»
Общество готовит преступление, преступник совершает его
С английского: Society prepares the crime, criminal commits it.
Слова английского историка Генри Томаса Бокля (1821 – 1862).
Служит обычно комментарием к тезису о социальных корнях преступности.
Общество изобилия
С английского: The Affluent Society.
Название книги (1958) американского экономиста Джона Кеннета Гэлбрейта (р. 1908), автора теории «нового индустриального общества».
Обычно употребляется в ироническом смысле.
Общество потребления
С английского: Consumer society.
Из книги «Средства для поднятия настроения» (1973) американского политолога Ивана Иллича (р. 1926).
Объективная реальность, данная нам в ощущении
Из работы «Материализм и эмпириокритицизм» (1909) В. И. Ленина (1870—1924), который дал определение материи: Материя есть объективная реальность, данная нам в ощущении...
Шутливо-иронически о каком-либо непреложном факте, о реальности.
Обыкновенное чудо
Название пьесы-сказки (1956) советского драматурга Евгения Львовича Шварца (1896—1958). Пьеса стала особенно популярной после ее экранизации (режиссер Марк Захаров).
О смысле этого выражения сам Е. Л. Шварц в прологе своей пьесы писал: «Обыкновенное чудо» – какое странное название! Если чудо – значит, необыкновенное! А если обыкновенное – следовательно, не чудо.
Разгадка в том, что у нас речь пойдет о любви. Юноша и девушка влюбляются друг в друга – что обыкновенно. Ссорятся – что тоже не редкость. Едва не умирают от любви. И наконец сила их чувства доходит до такой высоты, что начинает творить настоящие чудеса, – что и удивительно, и обыкновенно».
Шутливо-иронически о чем-либо маловероятном (долгожданном), что стало тем не менее фактом, реальностью. Аналог очевидного – невероятного.
Обычай – деспот меж людей
Из романа в стихах «Евгений Онегин» (1823—1831) А. С. Пушкина (1799-1837) (гл. I, строфа 25).
К чему бесплодно спорить с веком?
Обычай – деспот меж людей.
Смысл выражения: правила, некогда установленные людьми, со временем становятся неписаными законами, которым приходится подчиняться – вопреки здравому смыслу и собственным интересам.
Овидиевы превращения
Под таким названием в России XVIII в. выходила в русском переводе книга «Метаморфозы» (буквально «Превращения») римского поэта Овидия (Публий Овидий Назон, 43 до н. э. – 18 н. э.), в которой он излагал различные греческие и римские мифы.
Шутливо-иронически о неожиданных и чудесных превращениях кого-либо или чего-либо.
Оглянись во гневе
С английского: Look back in anger.
Название пьесы (1956, русский перевод 1959) английского драматурга Джона Осборна (1929—1994) об английской послевоенной молодежи, вступающей в конфликт с традиционными общественными ценностями.
Цитируется как призыв к спокойному, здравому рассмотрению проблемы.
Огнем и мечом
С латинского: Igni et ferro [игни эт фэрро]. Буквальный перевод: Огнем и железом.
В основе выражения древний способ врачевать раны с помощью хирургического вмешательства («железо») и прижиганий («огонь») – для обеззараживания. Этот способ лечения вошел в историю благодаря легендарному врачу Древней Греции Гиппократу (ок. 460—370 до н. э.), который сказал: «Что не исцеляет лекарство, то лечит железо, что не лечит железо, то лечит огонь» – Quae medicamenta поп sanant, ferrum sanat, quae ferrum поп sanat, ignis sanat [квэ мэдикамэнта нон санант, фэррум санат, квэ фэррум нон санат, игнис санат].
(У афоризма Гиппократа есть продолжение: «... а чего огонь не излечивает, то должно считать неизлечимым».)
Позднее в Древнем Риме это выражение было переосмыслено применительно к военному делу. Так, у римских поэтов I в. до н. э. (Овидий, Проперций и др.) выражение употребляется в значении: бороться с врагом «огнем» (предавая вражеские города огню) и «железом» (мечом). Поэтому позднее в язык европейских народов вошло выражение «огнем и мечом». В русском языке оно приобрело особую популярность после выхода в свет романа «Огнем и мечом» польского писателя Генрика Сенкевича (1846—1916), где он рассказывает о противостоянии польской шляхты и украинского казачества в XVII в.
Огни большого города
С английского: City Lights.
Русский перевод для советского проката кинофильма (1931) английского актера и кинорежиссера Чарли Спенсера Чаплина (1889—1977). Автор перевода неизвестен.
Употребляется как фраза-символ большого города, мегаполиса.
Огонь по штабам!
Дацзыбао (листовка – политический манифест) лидера Китайской компартии и главы Китайской Народной Республики Мао Цзэдуна (1893– 1976), которое он вывесил (5 августа 1966 г.) во время 11-го пленума ЦК КПК 9-го созыва.
8 августа 1966 г. этот пленум принял постановление о борьбе против «стоящих у власти и идущих по капиталистическому пути» и осуществлении «великой пролетарской культурной революции».
Иносказательно: политика преследований (шельмований, обвинений и т. п.) руководящих работников.
Один в четырех каретах
Из комедии «Бедность – не порок» (1854) Александра Николаевича Островского (1823—1886). Слова купца-самодура Гордея Карпыча Торцова: «...Такую свадьбу задам, что ты и не видывал: из Москвы музыкантов выпишу, один в четырех каретах поеду».
Иронически о хвастливой расточительности, самодурстве.
Один безупречный сонет стоит длинной поэмы
Из сочинения «Искусство поэзии» французского поэта и теоретика классицизма Никола Буало (1636—1711) (песнь 2, стих 94).
Цитируется как поощрение краткого, выразительного письма (шутливо).
Один там только и есть порядочный человек: прокурор; да и тот, если сказать правду, свинья
см. Мошенник на мошеннике сидит и мошенником погоняет
Один, один, бедняжечка, / Как рекрут на часах
Из стихотворения «Среди долины ровныя» (авторское название «Песня», 1811) поэта Алексея Федоровича Мерзлякова (1778– 1830), впоследствии ставшее словами популярной песни:
Среди долины ровныя,
На гладкой высоте
Цветет, растет могучий дуб
В могучей красоте.
Высокий дуб, развесистый,
Один у всех в глазах;
Один, один, бедняжечка,
Как рекрут на часах.
«На часах» – на посту, как часовой.
Поэт М. А. Дмитриев (1796—1866) в своей книге «Мелочи из запаса моей памяти» («Русский Архив», 1869) сообщает, что он был свидетелем того, как эта песня была написана Мерзляковым: «Он разговорился о своем одиночестве, говорил с грустью, взял мел и на открытом ломберном столе написал почти половину этой песни. Потом ему подложили перо и бумагу: он переписал написанное и кончил тут же всю песню».
Один шаг действительного движения важнее целой дюжины программ
В оригинале: Каждый шаг действительного рабочего движения важнее дюжины программ.
Из письма к Бракке (от 5 мая 1875 г.) Карла Маркса (1818—1883), который критиковал в нем Готскую программу.
Иносказательно: лучше сделать реальный шаг к достижению цели, нежели постоянно только строить планы ее достижения.
Одиссея
Название поэмы легендарного поэта Древней Греции Гомера (IX в. до н. э.), в которой описываются странствия и приключения, выпавшие на долю Одиссея, одного из участников Троянской войны.
Иносказательно: долгие странствия, путешествия; обстоятельный рассказ о своих странствиях, приключениях, злоключениях и пр.
Одна ласточка весны не делает
Из басни древнегреческого баснописца Эзопа (VI в. до н. э.) о юноше, растратившем все отцовское наследство. Из него он оставил себе только плащ, в который и кутался зимою. А увидев первую прилетевшую ласточку, решил, что и тот теперь ему не нужен, поскольку настала весна. Но ударили морозы, ласточка погибла, и стало ясно, что юноша жестоко ошибся, поспешив расстаться с теплым плащом.
На этот же сюжет И. А. Крылов написал басню «Мот и Ласточка» (1818), в которой это выражение названо народной пословицей:
Да только позабыл он пословицу в народе:
Что ласточка одна не делает весны.
Одна, но пламенная страсть
Из 3-й строфы поэмы «Мцыри» (1840) М. Ю. Лермонтова (1814—1841). Так говорит юноша Мцыри о своем желании бежать из монастыря, в который он попал против своей воли:
Я знал одной лишь думы власть,
Одну, но пламенную страсть:
Она, как червь, во мне жила,
Изгрызла душу и сожгла.
Шутливо-иронически об увлечении (цели, интересе), которому кто-либо посвящает все свое время, все силы.
Одна паршивая овца все стадо портит
С латинского: Unius pecudis scabies totum communiculat gregem [униус пэкудис скабиэс тотум коммуникулат грэгэм].
В литературе впервые встречается в сочинениях средневекового богослова Иеронима.
Аналог выражения «Одна ложка дегтя бочку меда портит».
Одни поддельные цветы / Дождя боятся
Из морали басни «Цветы» (1816) И. А. Крылова (1769—1844):
Таланты истинны за критику не злятся:
Их повредить она не может красоты;
Одни поддельные цветы
Дождя боятся.
Употребляется в смысле: критика настоящему искусству, таланту не страшна и даже полезна.
Одно слово правды весь мир перетянет
Из речи, которою произнес (1970) при получении Нобелевской премии («Нобелевская лекция») Александр Исаевич Солженицын (р. 1918).
Одному нравится арбуз, другому – свиной хрящик
Впервые в русской литературе встречается в очерках «За рубежом» Михаила Евграфовича Салтыкова-Щедрина (1826– 1889).
Аналог фразы из Талмуда: «Ему нравится тыква, а жене его огурцы», а также стихотворной строчки Г. Р. Державина («Видение мурзы):
И словом: тот хотел арбуза,
А тот соленых огурцов.
Служит аналогом выражения О вкусах не спорят.
Одобрям-с!
Название рассказа (1987) писателя-сатирика Михаила Анатольевича Мишина (р. 1947). В рассказе: «У людей был Ренессанс. У нас был одобрям-с».
Иронически о конформизме, о всегдашнем согласии с последней инициативой, волей властей и т. д.
Служит также иронической фразой-символом периода правления Л. И. Брежнева и последующих (до М. С. Горбачева) лидеров КПСС, когда все начинания партии сопровождались оперативно организованными митингами-собраниями заводских рабочих с неизменными однотипными плакатами: «Горячо одобряем и поддерживаем...» (политику партии, решения съезда, партийного Пленума и т. д.).
Озверелая солдатня
С немецкого: Vertierte Soldaleska.
Выражение немецкого публициста Игнация Куранды в адрес солдат прусского короля, жестоко подавивших революцию 1848 г. Впоследствии слова были повторены в штуттгардтской «Утренней газете» (1848. 15 нояб.) и стали широко известны.
Употребляется в прямом смысле.
Окно в Европу
Из сочинения «Письма о России» («Lettere sulla Russia», 1759) итальянского писателя, знатока искусств и естественных наук Франческо Альга-ротти (1712—1764). Выражение приобрело популярность после того, как его использовал А. С. Пушкин в своей поэме «Медный всадник» (вступление, 1833):
Здесь будет город заложен
Назло надменному соседу.
Природой здесь нам суждено
В Европу прорубить окно,
Ногою твердой стать при море.
В 1-м примечании к своей поэме А. С. Пушкин счел важным соблюсти авторские права на выражение «окно в Европу» и написал: «Альга-ротти где-то сказал: «Petersbourg est la fènêtre par laquelle la Russie regarde en Europe», то есть «Петербург – это окно, через которое Россия смотрит в Европу».
Око государево
Выражение сложилось на основе слов российского императора (с 1721) Петра I (1672—1725), сказанных им, когда он лично представил Сенату первого генерал-прокурора Павла Ивановича Ягужинского (1683– 1736): Вот мое око, коим я буду все видеть.
Указ о введении в России «должности генерал-прокурора» был издан Петром I 12 января 1722 г. Основная задача «ока государева» состояла в надзоре за Сенатом. (Во время военных походов царя или его поездок за границу Сенат замещал его, выступая в роли коллективного правителя России.)
Сразу же после назначение генерал-прокурора Петр I начал составлять для него инструкцию (положение о должности). В первой ее редакции он определил статус в самых возвышенных тонах: «Оный чин есть око наше и сердце всего Государства». Окончательно утвердил царь свою инструкцию только в пятой ее редакции, где генерал-прокурор именовался скромнее – только «оком».
18 января 1722 г. Петр I назначил первым генерал-прокурором Павла Ягужинского, а его заместителем, то есть обер-прокурором, – Григория Скорнякова– Писарева.
Шутливо о специальном представителе главы государства. Иногда по традиции – о прокуратуре.
Око за око
см. Зуб за зуб.
Оливковая ветвь мира
Из античной мифологии. В античности ветвь оливы символизировала мир, умиротворение, покой. Поэтому именно эта ветвь была постоянным атрибутом богини мира – Эйрены (греч.) или Паке (рим.).
Позже эту символику отчасти унаследовала и Библия. В Ветхом Завете, где повествуется о Всемирном потопе, рассказывается, как Ной (см. Ноев ковчег) узнал о конце потопа. Сначала, находясь в ковчеге, он выпустил ворона; тот улетел и вернулся ни с чем. Вернулась ни с чем выпущенная позже голубка, поскольку вода по-прежнему покрывала всю землю. И лишь спустя семь дней, когда Ной вторично выпустил голубку, та вернулась, держа оливковую (масличную) ветвь. Так Нои узнал, что вода спала и показались верхушки деревьев, а сама ветвь оливы стала символом успокоения стихии и прощения Богом людей и соответственно наступления мирной, спокойной жизни.
Благодаря популярности Библии этот образ – голубка с оливковой ветвью в клюве – прочно вошел в европейскую культуру, но употребляется уже вне религиозного контекста как общепризнанный символ мира.