Текст книги "Энциклопедический словарь крылатых слов и выражений"
Автор книги: Вадим Серов
Жанр:
Словари
сообщить о нарушении
Текущая страница: 55 (всего у книги 85 страниц)
От младых ногтей
Из древнерусской литературы. Встречается в памятнике литературы XII в. «Послание Никифора, митрополита Киевского, великому князю Володимиру» («из млад ногтий очисти») и в «Повести от Ульянии Муромской» («от младых ногтей Бога возлюби»).
Смысл выражения раскрывает его версия, которую употребил И. А. Крылов в первой редакции своей басни «Старик и трое молодых» (1807): «К трудам от мягких я ногтей моих привык».
Иносказательно: сызмальства, с самого раннего возраста, с детства.
От Москвы до самых до окраин
Из «Песни о Родине», написанной композитором Исааком Дунаевским на слова Василия Ивановича Лебедева-Кумача (1898—1949) для кинофильма «Цирк» (1937, режиссер Григорий Александров):
От Москвы до самых до окраин,
С южных гор до северных морей
Человек проходит как хозяин
Необъятной Родины своей.
От него кровопролитнее ждали, а он чижика съел
Из сказки «для детей изрядного возраста» «Медведь на воеводстве» (1884) Михаила Евграфовича Салтыкова-Щедрина (1826—1889).
В первой части этой сказки повествуется о деяниях Топтыгина 1-го, которого Лев послал в лес «внутренних супостатов усмирять». Новый воевода утром, толком не проснувшись, обнаружил, что кто-то «бездельным обычаем по воеводской туше прыгает», и «сгреб грубияна в лапу, да, не рассмотревши с похмелья, взял и съел».
Вышел конфуз, о котором тут же узнал весь лес. Среди прочих посмеялась над медведем и ворона: «Вот так скотина! добрые люди кровопролитнее от него ждали, а он Чижика съел!»
От прекрасных здешних мест
Из песни, написанной (1791) русской поэтессой Марией Воиновной Зубовой (?—1799). Это произведение входило почти во все российские песенники XIX в. и получило таким образом широкое распространение. Начало этой песни:
Я в пустыню удаляюсь
От прекрасных здешних мест...
Обычно цитируется иронически: быть в восторге «от прекрасных здешних мест», уехать «от прекрасных здешних мест» и т. д.
От радости в зобу дыханье сперло
Из басни «Ворона и Лисица» (1807) И. А. Крылова (1769—1844):
Вещуньина с похвал вскружилась голова,
От радости в зобу дыханье сперто,
И на приветливы Лисицыны слова
Ворона каркнула во все воронье горло:
Сыр выпал – с ним была плутовка такова.
От Ромула до наших дней
Из романа в стихах «Евгений Онегин» (1823—1831) А. С. Пушкина (1799-1837) (гл. 1, строфа 6).
Ромул был, согласно римской мифологии, основателем Рима.
См. также В хронологической пыли.
От финских хладных скал до пламенной Колхиды
Из стихотворения «Клеветникам России» (193!) А. С. Пушкина (1799– 1837):
Иль нам с Европой спорить ново?
Иль русский от побед отвык?
Иль мало нас? Или от Перми до Тавриды,
От финских хладных скал до пламенной Колхиды,
От потрясенного Кремля
До стен недвижного Китая
Стальной щетиною сверкая,
Не встанет русская земля?..
Отколе, умная, бредешь ты голова?
Из басни «Лисица и Осел» (1823) И. А. Крылова (1769—1844). Слова Лисицы, обращенные к Ослу.
Шутливо-иронически при неожиданной встрече.
Откровение в грозе и буре
Название труда (1907) ученого, поэта и народника Николая Александровича Морозова (1854—1946), в котором автор сделал попытку дать рациональное, астрономическое толкование Апокалипсиса (Откровения апостола Иоанна Богослова). За свое участие в Исполнительном комитете организации «Народная воля» был арестован при переходе границы в 1881 г. и по «процессу 20-ти» приговорен к пожизненному заключению в Шлиссельбургской крепости. Освобожден только в 1905 г., проведя в заключении 25 лет. Последующие годы посвятил поэтическому творчеству и научной деятельности, в 1932 г. был избран почетным членом Академии наук СССР. Автор многих трудов по высшей математике и физике.
Шутливо-иронически о бурном, эмоциональном устном выступлении.
Открылась бездна звезд полна; / Звездам числа нет, бездне дна
Из стихотворения «Вечернее размышление о Божием величестве при случае великого северного сияния» (1743) Михаила Васильевича Ломоносова (1711-1765).
Открытое общество
Из книги «Два источника морали и религии» (1932) французского философа Анри Бергсона (1859—1941), сторонника «интуитивизма» и «философии жизни». Там же он ввел в обиход и другое популярное понятие, противоположное по смыслу первому: «закрытое общество».
Оба термина получили широкое распространение благодаря книге философа Карла Поппера «Открытое общество и его враги» (1945).
Открытое письмо
Впервые «открытое письмо», как обращение к общественному мнению, опубликовал (июль 1846) датский король (1839—1848) Кристиан VIII. В этом письме монарх аргументировал перед лицом «всего мира» свои претензии на владение Эльбскими герцогствами.
Изначально выражение существовало только в немецком языке, но вскоре распространилось по всей Европе.
Откуда есть пошла
Из написанной киевским монахом-летописцем Нестором (XII в.) летописи «Повесть временных лет», где он пишет, в частности, и о происхождении древних русичей, то есть «откуда есть пошла земля Русская».
«Есть пошла» – устаревшая форма прошедшего времени глагола «идти» (сохранившая в сербско-хорватском языке).
Откуда ты, прекрасное дитя?
Из последней сцены драмы «Русалка» (1832) А. С. Пушкина (1799—1837), в которой князь обращается с такими словами к маленькой русалочке. Выражение стало популярно благодаря одноименной опере (1856) А. С. Даргомыжского, написанной на пушкинский сюжет. Обычно шутливо-иронически при неожиданной встрече.
Откуда ты, эфира житель?
Из стихотворения «Узник к мотыльку, влетевшему в его темницу» (1813) Василия Андреевича Жуковского (1783—1852).
Отойди от зла и сотвори благо
Первоисточник – Библия. Ветхий Завет, Псалтырь (пс. 36, ст. 27): «Уклоняйся от зла, и делай добро, и будешь жить вовек».
Иногда цитируется на старославянском языке: «Уклонися от зла и сотвори благо».
Отправить на свалку истории
Как предполагают польские филологи В. Маркевич и А. Романовский («Крылатые слова», Варшава), выражение «свалка истории» восходит к стихотворной строке французского писателя Виктора Гюго (перевод Г. Шенгели): «Дни, вроде наших, – сток истории, клоака» (1853, из книги стихов «Возмездие»).
В России начала XX в. этот оборот, видимо, был обычным для политической лексики того времени. Тем не менее он (в форме «сорная корзина истории») обычно ассоциируется с именем одного из лидеров октябрьского переворота 1917 г. Льва Троцкого (псевдоним Льва Давидовича Бронштейна, 1879—1940). После того как II Всероссийскому съезду Советов (25 октября 1917 г.) сообщили об аресте Временного правительства, делегаты от меньшевиков и эсеров заявили протест против захвата власти большевиками за спиной других социалистических партий и покинули съезд. Под аплодисменты оставшихся Л. Д. Троцкий заявил вослед ушедшим: «Восстание народных масс не нуждается в оправдании. Тем, кто отсюда ушел, мы должны сказать: «Вы – жалкие единицы, вы банкроты, ваша роль сыграна, и отправляйтесь туда, где вам отныне надлежит быть: в сорную корзину истории!»
Две недели спустя он повторил понравившееся выражение на заседании ЦИК (8 ноября 1917 г.): «Мы бросаем в сорную корзину истории все те старые договоры, по которым нам причитались чужие территории».
Этот оборот использовали и противники большевиков. Например, меньшевик Н. Валентинов писал от 27 октября 1917 г. в московской газете «Власть народа»: «Дворник истории возьмет швабру в руки и выметет всю нечисть в мусорный ящик истории» (передовая статья «Мужество»).
Отрадно видеть, что находит / Порой хандра и на глупца
Из стихотворения «Отрадно видеть, что находит...» (1845) Н. А. Некрасова (1821-1877).
Отречемся от старого мира!
Из революционной песни «Рабочая Марсельеза» (1875). В ее основу легли стихи, написанные русским философом, публицистом и теоретиком народничества Петром Лавровичем Лавровым (1823—1900), который находился в эмиграции с 1870 г. Этот текст был впервые опубликован в издаваемой в Лондоне газете «Вперед» (1875. 1 июля. № 12):
Отречемся от старого мира,
Отряхнем его прах с наших ног!
«Рабочая Марсельеза» была написана П. Л. Лавровым в подражание известной песне времен Великой французской революции и современному гимну Франции «Марсельезе» (автор музыки и текста Руже де Лиль) и исполнялась на ее несколько измененный мотив.
В революцию 1905 г. «Рабочая Марсельеза» стала особенно популярна, а после Февральской революции 1917 г. была объявлена официальным гимном Российской республики.
Отряд не заметил потери бойца
Из стихотворения «Гренада» (1926, первая публ.: Комсомольская правда. 1926. 29 авг.) советского поэта Михаила Аркадьевича Светлова (1903– 1964):
...Отряд не заметил
Потери бойца,
И «Яблочко»-песню
Допел до конца.
Лишь по небу тихо
Сползла погодя
На бархат заката
Слезинка дождя...
Стихотворение, ставшее в СССР символом революционной романтики и воплощением пафоса Гражданской войны, было сочинено 23-летним Светловым, как он рассказывал впоследствии сам, почти случайно. Однажды он шел по Тверской улице мимо кинотеатра «Аре» (ныне в этом здании находится Театр имени Станиславского) и заметил в глубине его двора здание, на котором красовалась вывеска «Гостиница «Гренада». Сначала эта испанская романтика в центре Москвы позабавила поэта, и он решил сочинить шуточную серенаду, в которой это слово – «Гренада» – звучало бы рефреном.
Но маршеобразное, мужественное звучание этого романтического рефрена как бы само по себе заставило Светлова написать новую песню, в которой любовная романтика уступила место революционной. В другом варианте песни эти слова произносит молодой красноармеец-украинец, мечтающий о всемирной революции:
Я хату покинул,
Пошел воевать,
Чтоб землю в Гренаде
Крестьянам отдать.
Прощайте, родные,
Прощайте, семья,
Гренада, Гренада,
Гренада моя!
Иронически о равнодушном (пренебрежительном) отношении друзей по общему делу к судьбе, жизни одного из своих товарищей.
Отрясти прах со своих ног
Из Библии. Встречается во многих местах Нового Завета. Так, в Евангелии от Матфея (гл. 10, ст. 14) сказано: «А если кто не примет вас и не послушает слов ваших, то, выходя из дома или из города того, отрясите прах от ног ваших».
Иносказательно: уйти бесповоротно; расстаться с чем-то навсегда.
Отсель грозить мы будем шведу
Из вступления к поэме «Медный всадник» (1833) А. С. Пушкина (1799– 1837).
Шутливо: здесь мы начнем решительные действия, борьбу с кем-либо.
Отступить на заранее приготовленные позиции
Выражение эпохи русско-японской войны 1904—1905 гг., когда Главнокомандующий вооруженными силами России на Дальнем Востоке (1904—1905) генерал Алексей Николаевич Куропаткин (1848—1925) доносил императору Николаю II о своих поражениях в такой осторожной, успокаивающей форме: ...Войска отошли на заранее приготовленные позиции. Эти реляции почти всегда становились известными прессе и цитировались иронически.
Иронически о вынужденном отступлении в каком-либо деле, которое стремятся выдать за заранее запланированный маневр.
Отсюда гнев и слезы
С латинского: Inde irae et lacrimae [индэ ирэ эт лакримэ].
Из «Сатир» римского поэта-сатирика Ювенала (Децим Юний Юве-нал, ок. 60—127 н. э.).
Смысл выражения: это есть причина гнева, обиды и т. д.
Иногда цитируется в сокращенной форме «Отсюда гнев».
Отсюда хоть три года скачи, ни до какого государства не доскачешь
Из комедии «Ревизор» (1836) Н. В. Гоголя (1809—1852), слова Городничего (действ. 1,явл. 1).
Иносказательно о глухом, отдаленном от культурных центров месте.
Оттепель
Название повести (апрель 1954 г.) советского писателя и публициста Ильи Григорьевича Эренбурга (1891 – 1967).
Иносказательно: название периода советской истории (первые годы правления Первого секретаря ЦК КПСС Н. С. Хрущева), который был отмечен освобождением многих репрессированных в сталинское время, смягчением общественного климата.
Отцвели уж давно хризантемы в саду
Из романса «Отцвели хризантемы...» (1913), написанного композитором Николаем Харито (1886—1918) на стихи поэта Василия Дмитриевича Шуйского:
В том саду, где мы с вами встретились,
Ваш любимый куст хризантем расцвел,
И в моей груди расцвело тогда,
Чувство яркой нежной любви...
Отцвели уж давно хризантемы в саду,
Но любовь все живет в моем сердце больном...
Шутливо-иронически: сожаление о минувшей молодости.
Отцы и дети
Название романа (1862) И. С. Тургенева (1818—1883), ставшее синонимом конфликта двух поколений.
Отчаянные болезни требуют отчаянных средств
Слова героя «порохового заговора» в Англии Гая (Гвидо) Фокса (1570– 1606), сказанные им, когда его привели к английскому королю Якову I, на жизнь которого он готовил покушение.
Цитируется в порядке комментария к выбору средства для решения какой-либо сложной задачи.
Отыскался след Тарасов
Из повести «Тарас Бульба» (1835) И. В. Гоголя (1809—1852). После рассказа о казни Остапа (гл. 11), следующая, 12-я глава начинается словами: «Отыскался след Тарасов».
Служит шутливым комментарием к встрече с человеком, связь с которым была ранее утрачена.
Офелия! О нимфа! Помяни меня в своих молитвах
Из трагедии «Гамлет» Уильяма Шекспира (1564—1616), монолог Гамлета (действ. 3, явл. 3).
Эта фраза сложилась на основе двух вариантов перевода, которые принадлежат двум известным русским литераторам и переводчикам Николаю Алексеевичу Полевому («Офелия! О нимфа! помяни грехи мои в молитвах») и Николаю Христофоровичу Кетчеру («О нимфа, помяни меня в своих молитвах»).
Офицера может сменить только смерть
Первоисточник – слова белого генерала Антона Ивановича Деникина (1872—1947), принимавшего активное участие в Гражданской войне в России в начале века в должности главнокомандующего вооруженными силами Юга России (1918). Закрывая работу съезда Союза офицеров армии и флота, он сказал 22 мая 1917 г.: «Берегите офицера! Ибо от века и доныне он стоит верно и бессменно на страже русской государственности. Сменить его может только смерть».
С 1920 г. Деникин был в эмиграции. Поддержать гитлеровскую агрессию против СССР решительно отказался.
Ох, нелегкая это работа – /Из болота тащить бегемота!
Из стихотворной сказки «Телефон» (1926) детского поэта Корнея Ивановича Чуковского (псевдоним Николая Васильевича Корнейчукова, 1882-1969)..
Шутливо о нелегкой, тяжелой работе.
Охота к перемене мест
Из романа в стихах «Евгений Онегин» (1823—1831) А. С. Пушкина (1799—1837). Речь идет о настроении главного героя романа Евгения Онегина после его дуэли с Владимиром Ленским (гл. 8, строфа 13):
Им овладело беспокойство,
Охота к перемене мест
(Весьма мучительное свойство,
Немногих добровольный крест).
Оставил он свое селенье,
Лесов и нив уединенье,
Где окровавленная тень
Ему являлась каждый день,
И начал странствия без цели...
Охота на ведьм
С английского: Witch-hunting.
Это выражение появилось в Англии в 1640 г. и означало борьбу с женщинами-колдуньями, знахарками и т. д., которых католическая церковь причисляла к еретикам и по решению церковного суда сжигала на костре.
В первой половине 1950-х гг. в США так (Witch-hunting) стали называть кампанию по расследованию «антиамериканской деятельности». Ее смысл состоял в том, чтобы выявить всех, кто придерживался левых взглядов, симпатизировал СССР, был членом Компартии США (или просто относился к ней лояльно). Возглавлял ее сенатор Джозеф Мак-карти (1908—1957). Отсюда «маккартизм», как иногда называют эту политическую практику.
Популярности выражения способствовала антимаккартистская по своему подтексту пьеса американского драматурга Артура Миллера «Тяжкое испытание» (1953) – о процессе «салемских колдуний» («салемских ведьм»), который состоялся в 1692 г.
Видимо, первым, кто стал использовать этот оборот как политический термин, был английский писатель Джордж Оруэлл (1903—1950). В своей книге «Памяти Каталонии» (1938) борьбу испанских коммунистов против «троцкистов» он назвал «бессмысленной охотой на ведьм», а сталинские «московские процессы» – «процессами в духе «охоты на ведьм» («Уэллс, Гитлер и всемирное государство», 1941).
Иносказательно о преследовании неугодных, политических или идеологических противников и т. д.
Охотно мы дарим, / Что нам не надобно самим
Из басни «Волк и Лисица» (1816) И. А. Крылова (1769—1844). Однажды Лисица досыта наелась курятины, взяла с собой добычи про запас и легла вздремнуть под стогом сена. Когда к ней подошел Волк и стал жаловаться на голод, она предложила ему сена – хоть целый стог: «Я куму услужить готова».
И серый рыцарь мой,
Обласкан по уши Лисой,
Пошел без ужина домой.
Употребляется в прямом смысле.
Оцеживать комара
Из Библии. В Евангелии от Матфея (гл. 23, ст. 24) приведены слова Иисуса Христа о людях, которые в ничтожных делах вроде бы щепетильны, совестливы, а в важных – о совести забывают: «Вожди слепые, оцеживающие комара, а верблюда поглощающие!»
«Оцеживать» в переводе с церковно-славянского языка – очищать жидкость, пропуская ее через мелкое сито, ткань и т. п.
Иронически: заботиться о мелочах, забывая о главном.
Очевидное – невероятное
Название научно-популярной телепередачи советского телевидения, которая впервые вышла в эфир 24 февраля 1973 г.
Иносказательно: нечто, во что верится с трудом, чего, казалось бы, быть не может, но что является тем не менее реальным фактом.
Очень своевременная книга
Из отзыва В. И. Ленина (1870—1924) о романе «Мать» Максима Горького. Писатель цитирует эти ленинские слова в своем очерке «В. И. Ленин» (1924).
Шутливо-иронически о скороспелом конъюнктурном сочинении.
Очи черные, очи страстные!
Из стихотворения «Черные очи» (1843) прозаика и поэта Евгения Павловича Гребенки (1812—1848), который писал как на украинском, так и на русском языке:
Очи черные, очи страстные!
Очи жгучие и прекрасные!
Как люблю я вас! Как боюсь я вас!
Знать, увидел вас я в недобрый час!
После того как стихи были положены на музыку (композитор не установлен), они стали очень популярными. В старых песенниках это произведение иногда называли «знаменитым цыганским романсом».
П
Память сердца
см. О, память сердца! ты сильней / Рассудка памяти печальной.
Панама
Выражение стало понятием нарицательным после скандального процесса (1888—1890) над строителем Панамского канала, французским инженером-предпринимателем Фердинандом Лессепсом (1805—1894), его сыном и рядом директоров компании. Суть обвинения: они получили за работы по строительству около полутора миллиардов франков золотом, хотя реально выполнили работ только на треть от этой суммы. Помимо этого, компания «прославилась» также тем, что во время самого процесса она потратила значительные деньги на подкуп прессы и государственных деятелей Франции в целях смягчения приговора. Главным подрядчиком работ по прокладке канала был французский инженер Александр Гюстав Эйфель (1832—1923), строитель знаменитой башни, ставшей символом Парижа.
Иносказательно: масштабная афера; махинации, коррупция и злоупотребления при реализации какого-либо крупного проекта (неодобр., презрит.).
Панацея
С латинского: Panacea. Перевод: Вселечебное.
Название умозрительного, несуществующего чудо-лекарства, которое, как предполагается, равно хорошо устраняет все болезни.
Употребляется, как правило, иронически и в составе словосочетания «панацея от всех зол» – средство для решения всякого рода проблем – всех и сразу.
Панургово стадо
Из романа «Гаргантюа и Пантагрюэль» французского писателя-гуманиста Франсуа Рабле (1494—1553). В 4-й книге романа (гл. 6—8) рассказывается о том. как Панург плыл на одном корабле с неким купцом Дендено, который вез с собой партию овец. Панург поссорился с купцом и решил тому насолить: он купил у него барана-вожака и бросил его в море. Овцы – по привычке следовать всюду за своим вожаком – ринулись за борт. Дендено пытался остановить своих овец, но они увлекли в море и его самого. Так погибло и «панургово стадо», и обидчик Панурга купец Дендено.
Иносказательно: толпа, слепо подчиняющаяся чужой воле, покорно следующая за кем-либо, лишенная способности и воли к самостоятельному мышлению (презрит., ирон.).
Папарацци
Из фильма «Сладкая жизнь» («La dolche vita», 1960), который снял итальянский режиссер Федерико Феллини (1920—1993) по собственному сценарию. В этом фильме действует персонаж по имени Папараццо – фотокорреспондент, охотящийся за кадрами из частной жизни знаменитостей.
Иносказательно о назойливых, бесцеремонных фотографах-репортерах, стремящихся получить скандальные снимки, информацию и т. д. (неодобр., презрит.).
Парень из нашего города
Название пьесы (1941) советского писателя Константина Михайловича Симонова (1915—1979), по которой позднее был снят фильм с тем же на званием (1942, режиссеры А. Столпер и Б. Иванов, сценарий К. Симо нова и А. Столпера). В главной роли – Николай Крючков. Иносказательно о земляке, которым можно гордиться.