355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Вадим Серов » Энциклопедический словарь крылатых слов и выражений » Текст книги (страница 57)
Энциклопедический словарь крылатых слов и выражений
  • Текст добавлен: 8 октября 2016, 23:34

Текст книги "Энциклопедический словарь крылатых слов и выражений"


Автор книги: Вадим Серов


Жанр:

   

Словари


сообщить о нарушении

Текущая страница: 57 (всего у книги 85 страниц)

Песня без слов

С немецкого: Lieder ohne Worte. Буквально: Песни без слов.

Название сборника музыкальных пьес немецкого композитора Феликса Мендельсона-Бартольди (1809—1847).

Аналог выражения «нет слов» (от восторга, растерянности, удивления и т. д.). Иногда применялось иронически по отношению к государственному гимну Российской Федерации 90-х гг. XX в., который не имел слов и в соответствующих случаях звучала лишь музыка Михаила Глинки («Патриотическая песнь»).

Петь аллилуйю

см. Аллилуйщина.

Петь Лазаря

Первоисточник – Библия. В Новом Завете (Евангелие от Луки (гл. 16, ст. 20—21) есть притча о бедном Лазаре: «Был также некоторый нищий, именем Лазарь, который лежал у ворот его в струпьях и желал напитаться крошками, падающими со стола богача, и псы приходя лизали струпья его».

В старину нищие, богомольцы и калеки, выпрашивая милостыню, пели фольклорные духовные стихи о бедном Лазаре, пытаясь таким образом воздействовать на чувства окружающих и облегчить себе сбор подаяний. А поскольку это были жалобные, заунывные песнопения, то отсюда родилось широко распространенное образное выражение «петь Лазаря» – жаловаться на судьбу, просить чего-либо, самоуничижаться и т. п.

Печаль моя светла

Из стихотворения «На холмах Грузии лежит ночная мгла... (1829) А. С. Пушкина (1799-1837):

 
Мне грустно и легко; печаль моя светла;
Печаль моя полна тобою...
 

Иносказательно о грусти, в которой есть основания и для утешения.

Печально я гляжу на наше поколенье!

Из стихотворения «Дума» (1838) М. Ю. Лермонтова (1814– 1841):

 
Печально я гляжу на наше поколенье!
Его грядущее – иль пусто, иль темно.
 

Иронически о современниках, поведение которых разочаровывает, огорчает говорящего.

Печатный всякий лист быть кажется святым

Из сатирического стихотворения «Чужой толк» (1795) поэта Ивана Ивановича Дмитриева (1760– 1837):

 
А наших многих цель – награда перстеньком,
Нередко сто рублей, иль дружество с князьком,
Который отроду не читывал другова,
Кроме придворного подчас месяцеслова;
Иль похвала своих приятелей, а им
Печатный всякий лист быть кажется святым.
 

Употребляется как иронический комментарий по поводу наивного, слепого преклонению перед всем, что напечатано (в книге или газете), веры в то, что всякая мысль в печатном виде получает некое свидетельство правоты и истинности. А. С. Пушкин (статья «Опыт отражения некоторых нелитературных обвинений»): «Я заметил, что самое неосновательное суждение, глупое ругательство получает вес от волшебного влияния типографии. Нам все еще печатный лист кажется святым. Мы все думаем: как может это быть глупо или несправедливо? ведь это напечатано».

Печной горшок тебе дороже, / Ты пищу в нем себе варишь

Из стихотворения «Поэт и толпа» (1829) А. С. Пушкина (1799—1837). Первая публикация его состоялась под названием «Чернь». Чернь (толпа) упрекает поэта в том, что его песня хотя и свободна как ветер, «зато как ветер и бесплодна». И она спрашивает творца: «Какая польза нам от ней?» Поэт отвечает:

 
Тебе бы пользы всё – на вес
Кумир ты ценишь Бельведерский.
Ты пользы, пользы в нем не зришь.
Но мрамор сей ведь бог!.. так что же?
Печной горшок тебе дороже,
Ты пищу в нем себе варишь.
 

Позднее этот пушкинский образ использует Н. А. Некрасов в своем стихотворении «Железная дорога» (1865), где генерал-аристократ иронически осведомляется у лирического героя:

 
Или для вас Аполлон Бельведерский
Хуже печного горшка?
 

Иносказательно: о непонимании истинной ценности культуры вообще и художественного творчества в частности, об узком прагматизме как следствии человеческой ограниченности и неразвитости (ирон., презрит., неодобр.).

Печорин

Главное действующее лицо романа «Герой нашего времени» (1840) М. Ю. Лермонтова (1814—1841), воплощение общественного типа, характерного, по мнению автора, для его времени, когда глубокие, сильные люди не могли найти для себя достойного способа самореализации. Критик В. Г. Белинский писал об этом герое последекабристского безвременья, что для него характерно «противоречие между глубокостию натуры и жалкостию действий».

Имя нарицательное для русского романтического героя байронического типа, для которого характерны неудовлетворенность жизнью, скепсис, поиск себя в этой жизни, страдание от непонимания со стороны окружающих и одновременно презрение к ним (ирон.).

Отсюда «печоринство» – стремление подражать Печорину, «интересничать», играть роль загадочной, роковой личности (ирон.). Слово «печоринство» было пущено в оборот писателем-сатириком Михаилом Евграфовичем Салтыковым-Щедриным (1826—1889) в его «Губернских очерках» (1856-1857).

Пешеходов надо любить

Первая строка романа «Золотой теленок» (1931) советских писателей Ильи Ильфа (1897—1937) и Евгения Петрова (1903—1942): «Пешеходов надо любить. Пешеходы составляют большую часть человечества. Мало того – лучшую его часть. Пешеходы создали мир».

Пиво – только членам профсоюза

Из романа (гл. 2) «Золотой теленок» (1931) советских писателей Ильи Ильфа (1897—1937) и Евгения Петрова (1903—1942): «...Частновладельческого сектора в городе не оказалось, и братья («сыновья лейтенанта Шмидта» Остап Бендер и Шура Балаганов. – Сост.) пообедали в летнем кооперативном саду, где особые плакаты извещали граждан о последнем арбатовском нововведении в области народного питания:

                                       ПИВО ОТПУСКАЕТСЯ

                               ТОЛЬКО ЧЛЕНАМ ПРОФСОЮЗА

– Удовлетворимся квасом, – сказал Балаганов».

Используется как иронический комментарий к ситуации, когда некими благами, услугами пользуются не все, а только «свои», «избранные»; о каком-либо сервисе на специальных условиях (ирон.).

Пигмалион

Из древнегреческой мифологии. В мифе о скульпторе Пигмалионе рассказывается, что однажды он открыто заявил о своем презрении к женщинам. Услышав это, богиня любви Афродита решила его наказать – сделать так, чтобы он не только влюбился, но и испытал муки безответной любви. Богиня заставила Пигмалиона влюбиться в каменную статую, над которой он в то время работал. Скульптор полюбил каменную Галатею (по имени девушки, которая служила ему натурщицей), и чувство его было столь сильным, что, повинуясь ему, статуя ожила и мастер смог испытать счастье взаимной любви.

Иносказательно: о человеке, который силой своего чувства заставляет другого человека духовно переродиться, «ожить» для другой жизни. Этот образ стал особенно популярным после появления пьесы Бернарда Шоу «Пигмалион» (1913).

Пигмеи

С древнегреческого: Pigmaios. Буквально: Величиной с кулак.

В древнегреческой мифологии пигмеями назывался сказочный народ – карлики, которые были столь малы, что часто становились жертвами журавлей, подобно лягушкам. Поэтому карликам приходилось вести с этими птицами целые сражения.

Легендарный поэт Древней Греции Гомер (IX в. до н. э.) в своей поэме «Илиада» упоминает о врагах пигмеев – журавлях, которые

 
От зимы и дождей проливных убегая,
Над океаном бурливым проносятся с шумом великим,
Роду пигмеев погибель с собой принося и убийство,
В ранние сумерки с ними вступая в жестокую битву.
 

Потом о пигмеях вспомнил и великий ученый Древней Греции Аристотель (384—322 до н. э.). Он назвал пигмеями вполне реальный и отличающийся малым ростом народ, о существовании которого в Африке, у истоков Нила, философу уже было известно в то время.

Аристотеля и следует считать автором термина, который теперь прочно вошел в научный язык и применяется как характеристика низкорослых народов Африки, Юго-Восточной Азии и Океании.

Презрительно о морально, духовно ничтожном человеке.

Пикейные жилеты

Из романа (гл. 14) «Золотой теленок» (1931) советских писателей Ильи Ильфа (1897-1937) и Евгения Петрова (1903-1942).

Авторы пишут о «почтенных стариках» («почти все они были в белых пикейных жилетах и в соломенных шляпах канотье»), которые собираются в Черноморске на привычном месте у столовой № 68 и обсуждают последние международные новости, почерпнутые ими из газеты «Правда». При этом они дают оценки политикам, разгадывают их тайные замыслы, судят обо всем с важным видом знатоков:

«– Читали про конференцию по разоружению? – обращался один пикейный жилет к другому пикейному жилету. – Выступление графа Бернсторфа.

– Бернсторф – это голова! – отвечал спрошенный жилет таким тоном, будто убедился в том на основе долголетнего знакомства с графом. – А вы читали, какую речь произнес Сноуден на собрании избирателей в Бирмингаме, этой цитадели консерваторов?

– Ну, о чем говорить... Сноуден – это голова!..»

Пикейные жилеты всерьез полагают, что в этих масштабных планах отводится немалое место и Черноморску – иностранные-де державы ведут дело к тому, чтобы этот провинциальный город был-таки объявлен вольным городом (то есть городом с правом беспошлинной торговли), как того очень хочется старикам в панамах – бывшим маклерам, торговым агентам и пр.

Иронически о людях, охочих до глубокомысленных рассуждений на темы внутренней и внешней политики, но малосведущих и потому пробавляющихся пустопорожними разговорами, нелепыми предположениями, гипотезами.

Пинкертон

Герой популярных в России начала XX в. анонимных книг о приключениях проницательного, удачливого американского детектива Пинкертона. Они выпускались в большом количестве, целыми сериями, и, как предполагают литературоведы, возникли в качестве рекламы реально тогда существовавшего американского «сыскного агентства Аллана Ната Пинкертона и его сыновей» (Литературная энциклопедия. Т. 8. М., 1934).

Тогда же имя этого детектива стало нарицательным для всякого удачливого сыщика. Но вскоре его начали употреблять только в ироническом, уничижительном смысле применительно к сыщику-любителю, а также детективу, чьи профессиональные достоинства и успехи сомнительны.

Отсюда «пинкертоновщина» – низкопробная детективная литература, а также манера поведения, типичная для детективов-любителей или плохих профессионалов (ирон.).

Пипл хавает

Слова поп-исполнителя Богдана Титомира (р. 1967), популярного в начале 1990-х гг. у российских подростков благодаря необычной манере поведения на сцене, заимствованной у чернокожих американцев, выступающих в шоу-бизнесе (бритая голова, черные очки, характерные головные уборы, металлические украшения и пр.).

Это выражение прозвучало в одном из интервью Б. Титомира для российской прессы. В ответ на слова корреспондента, который сокрушался по поводу невысокого уровня отечественной эстрады (что подразумевало упрек и в адрес самого героя интервью), исполнитель ответил на языке своих почитателей: «А что? Пипл хавает...» В смысле: публике нравится, публика это потребляет – «кушает», товар продается, следовательно, почему бы и не быть такой эстраде, коль скоро на нее есть спрос.

«Пипл» – от английского people (люди, народ), «хавать» – жаргонный вариант глаголов «есть», «питаться» и т. д.

Служит ироническим комментарием к проявлению убогого, невзыскательного, примитивного вкуса потребителей массовой культуры.

Пир Валтасара

см. Валтасаров пир.

Пир во время чумы

Название драматических сцен (1832) Александра Сергеевича Пушкина (1799—1837), написанных поэтом по мотивам поэмы (1816) английского поэта Джона Вильсона «Чумной город».

Иносказательно: беспечная, веселая жизнь немногих во время общественных бедствий (презрит., неодобр.). Отчасти аналогично выражению Валтасаров пир.

Пиррова победа

По словам древнегреческого историка Плутарха, царь Эпира Пирр в 279 до н. э., после своей победы над римлянами под Аскулумом, воскликнул: «Еще одна такая победа, и мы погибли». Известен другой вариант той же фразы: «Еще одна такая победа, и я останусь без войска».

В этой битве Пирр одержал победу благодаря наличию в его армии боевых слонов, против которых в то время римляне еще не умели сражаться и потому были бессильны перед ними, «словно перед прибывающей водой или разрушительным землетрясением», как писал тот же Плутарх. Римлянам пришлось тогда оставить поле битвы и отойти в свой лагерь, что, по обычаям тех времен, значило полную победу Пирра. Но римляне сражались мужественно, поэтому победитель в тот день потерял столько же воинов, сколько и побежденные – 15 тысяч человек. Отсюда и это горькое признание Пирра.

Современники сравнивали Пирра с игроком в кости, который всегда делает удачный бросок, но не зкает, как воспользоваться этой удачей. В итоге эта особенность Пирра и погубила его. Причем зловещую роль в его гибели сыграло его же «чудо-оружие» – боевые слоны.

Когда армия Пирра осаждала греческий город Аргос, его воины нашли способ проникнуть в спящий город. Они захватили бы его совершенно бескровно, если б не решение Пирра ввести в город боевых слонов. В ворота они не проходили – мешали установленные на них боевые башни. Их принялись снимать, потом вновь водружать на животных, что и вызвало шум. Аргосцы схватились за оружие, начались бои на узких городских улицах. Наступила всеобщая неразбериха: приказов никто не слышал, никто не знал, кто где находится, что происходит на соседней улице. Аргос превратился в огромную ловушку для эпирского войска.

Пирр попытался поскорее выбраться из «захваченного» города. Он послал гонца к своему сыну, который с отрядом стоял у города, с указом срочно разломать часть стены, чтобы эпирские воины быстрее вышли из города. Но гонец приказ понял неверно, и сын Пирра двинулся в город на выручку к своему отцу. Так в воротах столкнулись два встречных потока – отступающие из города и те, кто спешил им на помощь. В довершение всего слоны взбунтовались: один лег прямо в воротах, не желая двигаться вообще, другой, самый мощный, по кличке Никон, потеряв своего раненого друга-погонщика, начал искать его, метаться и топтать как своих, так и чужих солдат. Наконец, он нашел своего друга, обхватил его хоботом, положил себе на бивни и ринулся вон из города, давя всех встречных.

В этой сутолоке погиб и сам Пирр. Он сражался с молодым аргосским воином, чья мать, как и все женщины города, стояла на крыше своего дома. Будучи неподалеку от места схватки, она увидела сына и решила ему помочь. Выломав из крыши черепицу, метнула ее в Пирра и попала ему в незащищенную доспехами шею. Полководец упал и был добит на земле.

Но, кроме этой «печальнорожденной» фразы, Пирр известен и некоторыми достижениями, которые обогатили ратное дело того времени. Так. он первым стал обносить военный лагерь оборонительным валом и рвом. До него римляне окружали свой лагерь повозками, тем его обустройство обычно и заканчивалось.

Иносказательно: победа, давшаяся очень дорогой ценою; успех, равный поражению (ирон.).

Писали, не гуляли!

Из романа «Война и мир» (1869) Л. Н. Толстого (1828—1910): «Ишь книг-то, книг, – сказал другой мужик, выносивший библиотечные шкафы князя Андрея. – Ты не цепляй! А грузно, ребята, книги здоровые. – Да, писали, не гуляли! – значительно подмигнув, сказал высокий круглолицый мужик, указывая на лексиконы (словари. – Сост.), лежавшие сверху».

Шутливо-иронически по поводу чьих-то литературных или научных трудов, которые замечательны прежде всего своим объемом.

Писатель-людовед

Советский вариант Козьмы Пруткова, вымышленный «писатель Евгений Сазонов», автор «романа века «Бурный поток» – постоянный персонаж 16-й, сатирико-юмористической полосы «Литературной газеты». Образ, в котором иронически обыгрывались некоторые типичные черты среднестатистического советского писателя, – ложный пафос, претензии на эпический характер повествования («романы века», «романы-эпопеи», «масштабные полотна»), на знание человеческого характера и т. д.

Впервые «писатель-людовед Евгений Сазонов» появился в «Литературной газете» 4 января 1967 г., когда там стали публиковаться отрывки из «романа века». Автор этого образа – один из основателей «Клуба «Двенадцать стульев» (название 16-й полосы «Л Г») театральный режиссер и драматург Марк Григорьевич Розовский (р. 1937).

Название романа – цитата из романса «Приют» (1828), написанного австрийским композитором Ф. Шубертом на стихи немецкого поэта Л. Рельштаба:

 
Бурный поток, чаша лесов,
Горные скалы – мой приют...
 

Этот романс и еще шесть других песен Шуберта на стихи того же поэта составили посмертный цикл композитора «Лебединая песня».

Романс «Приют» в переводе Ф. Берга был популярен среди русского либерального студенчества 1870-х гг., которое под «бурным потоком» подразумевало грядущие политические перемены, борьбу с самодержавием и т. д.

Выражение «писатель-людовед» употребляется иронически по адресу литератора, претендующего на звание тонкого знатока человеческой души.

Писатель пописывает, а читатель почитывает

Неточная цитата из «Пестрых писем» (1884) писателя-сатирика Михаила Евграфовича Салтыкова-Щедрина (1826– 1889).

В оригинале (первое «пестрое» письмо): «Русский читатель, очевидно, еще полагает, что он сам по себе, а литература сама по себе. Что литератор пописывает, а он, читатель, почитывает. Только и всего. Попробуйте сказать ему, что между ним и литературной профессией существует известная солидарность, – он взглянет на вас удивленными глазами».

Иронически о литературном процессе при отсутствии обратной связи с читателем, какого-либо влияния литературы на жизнь, читательского умонастроения и т. д.

Писать надо только тогда, когда не можешь не писать

Автор выражения Л. Н. Толстой (1828—1910). В письме (2 сентября 1908 г.) к Леониду Андрееву: «Думаю, что писать надо [...] только тогда, когда мысль, которую хочешь выразить, так неотвязчива, что она до тех пор, пока, как умеешь, не выразишь ее, не отстанет от тебя». А также запись в дневнике писателя от 19 октября 1909 г.: «Если уж писать, то только тогда, когда не можешь не писать».

Обычно цитируется как совет начинающему писателю.

Питаться медом и акридами

Из Библии. В Евангелии от Марка (гл. 1, ст. 6) повествуется об Иоанне Крестителе, который во время своего жития в пустыне «ел акриды и дикий мед». Акриды (греч.) – род саранчи; по другому толкованию – листья кустарника акрида.

Иносказательно: жить впроголодь, «питаться святым духом».

Питомец муз и вдохновенья

Из стихотворения «Поэт» поэта пушкинской поры Дмитрия Владимировича Веневитинова (1805—1827):

 
Взгляни с слезой благодаренья
И молви: это сын богов,
Питомец муз и вдохновенья.
 

Употребляется шутливо-иронически применительно к поэту, художнику, творческому человеку вообще.

Пламенные революционеры

Название биографической серии книг, которая была начата в СССР Политиздатом в 1968 г. В серии публиковались беллетризированные биографии зарубежных и российских революционеров.

Иносказательно о радикалах, фанатиках преобразователях, стремящихся к революционной, скорой ломке традиционных общественных устоев и реализации собственных идей, теорий, программ (ирон.).

Планов громадье

Из поэмы «Хорошо» (1927) Владимира Владимировича Маяковского (1893-1930):

 
Я планов наших люблю громадье,
Размаха шаги саженья.
Я радуюсь маршу, которым идем
в работу и в сраженья.
 

Шутливо или иронически о больших планах, далеко идущих замыслах, идеях, а также о проектах, реализация которых весьма проблематична.

Платон мне друг, но истина дороже

С латинского: Amicus Plato, sed magis amica veritas [амикус плато, сэд магис амика вэритас].

В мировой литературе впервые встречается в романе (ч. 2, гл. 51) «Дон Кихот» (1615) испанского писателя Мигеля Сервантеса де Сааведра (1547—1616). После выхода романа в свет выражение стало всемирно известным.

Первоисточник – слова древнегреческого философа Платона (421– 348 до н. э.). В сочинении «Федон» он вкладывает в уста Сократа такие слова: «Следуя мне, меньше думайте о Сократе, а больше об истине». То есть Платон советует ученикам выбирать истину, а не веру в авторитет учителя.

Похожая фраза есть и у Аристотеля (IV в. до н.э.), который в своем сочинении «Никомахова этика» писал: «Пусть мне дороги друзья и истина, однако долг повелевает отдать предпочтение истине». У других, более поздних, античных авторов это выражение встречается в форме: «Сократ мне мил, но истина всего милее».

Таким образом, история знаменитого выражения парадоксальна: его фактический автор – Платон – стал одновременно и его «героем», и именно в этом, отредактированном временем виде слова Платона вошли в мировую культуру. Это выражение послужило основой для формирования однотипных фраз, самая известная из которых – слова немецкого церковного реформатора Мартина Лютера (1483—1546). В своей работе «О порабощенной воле» он написал: «Платон мне друг, Сократ мне друг, но истину следует предпочесть».

Смысл выражения: истина, точное знание – это высшая, абсолютная ценность, а авторитет – это не аргумент.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю