355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Вадим Серов » Энциклопедический словарь крылатых слов и выражений » Текст книги (страница 65)
Энциклопедический словарь крылатых слов и выражений
  • Текст добавлен: 8 октября 2016, 23:34

Текст книги "Энциклопедический словарь крылатых слов и выражений"


Автор книги: Вадим Серов


Жанр:

   

Словари


сообщить о нарушении

Текущая страница: 65 (всего у книги 85 страниц)

Работник вдохновенный, / Ремесленник во славу красоты

Из стихотворения «Отрывки из книги любви» поэта Владимира Григорьевича Бенедиктова (1807– 1873).

Шутливо о художнике, артисте и т. д.

Рабочие не имеют отечества. Нельзя лишить их того, чего у них нет

Из «Манифеста Коммунистической партии» (1848) Карла Маркса (1818– 1883) и Фридриха Энгельса (1820– 1895) (гл. 2 «Пролетарии и коммунисты»).

Рабское, слепое подражанье

Из комедии «Горе от ума» (1824) А. С. Грибоедова (1795—1829). Чацкий об обожании всего иностранного:

 
Чтоб истребил Господь нечистый этот дух
Пустого, рабского, слепого подражанья.
 

Раз в крещенский вечерок / Девушки гадали: / За ворота башмачок, / Сняв с ноги, бросали

Из поэмы «Светлана» (1812) Василия Андреевича Жуковского (1783– 1852).

Иносказательно: комментарий ко всякого рода гаданиям, попыткам заглянуть в будущее и пр. (ирон.).

Раз, два , три, четыре, пять, / Вышел зайчик погулять

Из стихотворения без названия (1851, опубл. 1880), которое принадлежит забытому даже литературными энциклопедиями русскому поэту Федору Миллеру (1818-1881).

Эти строки стали широко известны после их публикации в школьных хрестоматиях для начального чтения, выходивших в XIX в.

Разброд и шатания

Выражение сложилось как «сводная цитата» на основе ряда соответствующих фраз из работ В. И. Ленина (1870—1924). Например, в предисловии к работе «Что делать» (февраль, 1902) он писал: «...Тот разброд, те шатания, которые составили отличительную черту целого периода в истории русской социал-демократии». То же выражение встречается в его речи на И съезде РСДРП (2 августа 1903 г.) – «элементы разброда, шатания и оппортунизма» т. д.

Иносказательно об отсутствии целеустремленности и единства.

Разве можно унести с собой свою родину на подошвах сапог?

С французского: Est-ce qu'on emporte la patrie sous la semelle de ses souliers? Слова выдающегося деятеля Великой французской революции Жоржа Жака Дантона (1759—1794). сказанные в ответ на советы друзей эмигрировать, чтобы спастись от политических преследований Робеспьера и грозящей гильотины.

Разве я лежу на розах?

Слова последнего правителя Мексики Гватемозина, захваченного в плен испанскими завоевателями-конкистадорами (1521). По приказу покорителя Мексики Кортеса Гватемозина и касика (вождя) Такубу пытали на раскаленной решетке, требуя выдать им все золотые сокровища страны. Касик не выдержал и стал громко стонать, чем и вызвал приведенную реплику Гватемозина.

Иносказательно: я нахожусь не в лучшем положении, чем ты, но не жалуюсь, веду себя достойно.

Разве я сторож брату моему?

Из Библии. В Ветхом Завете (Бытие, гл. 4, ст. 9) приводится этот ответ Каина, убившего своего брата Авеля, на вопрос, где находится брат его.

Разверзлись хляби небесные

Из Библии (церковно-славянский текст). В Ветхом Завете говорится о Всемирном потопе (Бытие, гл. 7, ст. 11 – 12): «Разверзошося вси источницы бездны, и хляби небесные отверзошася. И бысть дождь на землю четыредесять дней и четыредесять ночей».

Русский текст: «...разверзлись все источники великой бездны, и окна небесные отворились; и лился на землю дождь сорок дней и сорок ночей».

Шутливо о проливном дожде, затяжной непогоде.

Развесистая клюква

С французского: Un kliukva majestueux.

Ошибочно приписывается французскому писателю Александру Дюма-отцу (1802—1870), который в своих записках о путешествии по России якобы написал, что однажды он отдыхал после утомительного пути «в тени развесистой клюквы».

Но А. Дюма не имеет никакого отношения к этому выражению, и в его рассказах о путешествиях по России, равно как и в романе из русской жизни «Maitre d'armes», нет ни этих слов, ни каких-либо других грубых искажений реалий русской жизни вообще.

На самом деле эта фраза родилась в самой России как пародия на вздорные представления иностранцев о России. Впервые эти слова прозвучали в 1910 г. со сцены известного в начале XX в. петербургского театра пародии и сатиры «Кривое зеркало» (в котором родилось и другое крылатое слово. См. Вампука). В репертуар театра была включена пародийная пьеса под названием «Любовь русского казака. Сенсационная французская драма с убийством и экспроприацией из жизни настоящих русских фермеров в одном действии с вступлением. Переделка из знаменитого русского романа Б. Гейера». Разумеется, это была не «французская пьеса», а пародия на нее, исполненная Борисом Федоровичем Гейером (1879-1916).

В пьесе были изображены некие «французские драматурги Ромен и Латук», предлагающие директору французского театра драму, действие которой происходит «в центральном департаменте России, около Санкт-Московии на берегу Волги». Сюжет прост: героиню пьесы девушку Аксенку хотят насильно выдать замуж за казака, и девушка заранее сожалеет о разлуке с любимым ею Иваном, вспоминая, как она сидела с ним под «развесистыми сучьями столетней клюквы».

Так и родилось это знаменитое выражение, практически мгновенно ставшее популярным в сокращенном варианте – «развесистая клюква», – как имя нарицательное для всякого рода нелепой выдумки.

Популярности выражения способствовали также многочисленные шуточные стихи, подражания и пр., написанные по мотивам этой пьесы. Это были пародии на штампы и ходульные представления иностранцев о России. Например, такие «французские стихи» поэта-«иностранца»:

 
Sous I'оmге d'un kliukva
Etait assisc une dévouchka.
Son nom ètait Marie,
Mais dans sa froide patrie
On l'appеlait Machka.
 

Перевод: «В тени клюквы сидела девушка, чье имя было Мария, но на ее холодной родине ее звали Машкой».

Иносказательно: о всякого рода нелепых выдумках, а также о фантастических, ложных представлениях иностранцев о России (иронг.).

Разгребатели грязи

С английского: Muckrakers. Буквально: Люди с навозными вилами.

Слова 26-го президента США (1901 – 1909) Теодора Рузвельта (1858– 1919), сказанные им в речи (14 апреля 1906 г.) о критически настроенных американских журналистах, которые пристально следили за действиями правительства и «сильных мира сего» и раскрывали их неблаговидные поступки. Т. Рузвельт повторял это выражение в других своих выступлениях.

Первоисточник выражения – поэма английского поэта Джона Беньяна (1628—1688) «Путь паломника» (1678), во второй части которой говорится о «человеке с навозными вилами» (the man with the muckrake).

Иносказательно о работниках прессы, ведущих собственное расследование (ирон.); о журналистах, ищущих компрометирующие кого-либо материалы для сенсационных публикаций (презрит.).

Раздавите гадину!

С французского: Écrasez l'infâme!

Призыв французского писателя-просветителя Вольтера (псевдоним Франсуа Мари Аруэ, 1694—1778) из его письма (28 ноября 1762 г.) к философу и составителю «Энциклопедии» Жану Д'Аламберу. Писатель говорил в этом послании о суевериях и Церкви, которая их эксплуатирует. Позже Вольтер повторит эту фразу в переписке со своими друзьями.

В годы Великой французской революции эти слова станут лозунгом, под которым во Франции начнется борьба с церковью.

Иносказательно: призыв к уничтожению некоего общественного зла.

Разделяй и властвуй

С латинского: Divide et impera [дивидэ эт импэра].

Принято считать, что это был девиз внешней политики Древнего Рима, но никаких подтверждений на этот счет у древних авторов не найдено. Немецкий поэт Генрих Гейне (письмо из Парижа от 12 января 1842 г.) считал, что автор этого девиза – македонский царь (359—336 до н. э.) Филипп (382—336 до н. э.), отец Александра Македонского.

Считается, что первым правителем, официально употребившим эту фразу, был французский король Людовик XI (1423—1483), сказавший: «Diviser pour regner» – «Разделять, чтобы царствовать».

Выражение стало широко известным благодаря французскому экономисту и философу Пьеру Жозефу Прудону (1809—1865), который иронизировал: «Divide et impera, разделяй и властвуй, разделяй, и ты будешь царить, разделяй, и ты станешь богат; разделяй, и ты обманешь людей, и ты ослепишь их рассудок, и ты насмеешься над справедливостью».

Раззудись, плечо! Размахнись, рука!

Из стихотворения «Косарь» (1836) поэта Алексея Васильевича Кольцова (1809-1842):

 
Раззудись, плечо!
Размахнись, рука!
[...]
Зажжужи, коса,
Как пчелиный рой!
Молоньёй, коса,
Засверкай кругом!
Зашуми, трава,
Подкошонная...
 

Иронически о стремлении «рубить сплеча», действовать неосмотрительно, сгоряча.

Разумное, доброе, вечное

Из стихотворения «Сеятелям» (1877) Н. Л. Некрасова (1821 – 1877), который обращается к «сеятелям знанья на ниву народную»:

 
Сейте разумное, доброе, вечное,
Сейте! Спасибо вам скажет сердечное Русский народ...
 

Выражение «сеятель» – устойчивый образ в поэтике Некрасова: «честным сеятелем добра» он называет критика В. Г. Белинского (стихотворение «Белинский»), «сеятелем правды» – писателя Н. Г. Чернышевского (стихотворение «Притча»), а также говорит о «сеятеле» в поэме «Кому на Руси жить хорошо»:

 
Такая почва добрая —
Душа народа русского...
О сеятель, приди!
 

Речь в данном случае идет не только о труде школьного учителя, но и о сумме неких «вечных ценностей», о гражданском чувстве, новом, прогрессивном мировоззрении и т. п.

Райком закрыт, все ушли на фронт

Выражение вошло в язык из школьного учебника истории советского времени. В разделе, посвященном Гражданской войне, была помещена фотография деревянного дома с надписью на заколоченной двери: «Райком закрыт. Все ушли на фронт». Она традиционно воспроизводилась как документ лета – осени 1919 г. На самом деле это «постановочный» кадр из документального фильма «Повесть о завоеванном счастье» (1938), посвященного 20-летию комсомола (авторы – Я. Посельский, Н. Венжер, Ф. Киселев).

Шутливо о закрытом общественном учреждении.

Районные будни

Название книги (1952—1956, цикл из пяти очерков) советского писателя Валентина Владимировича Овечкина (1904– 1968).

Иронически о рутинной жизни маленького, заштатного городка.

Раса господ – раса рабов

Из доктрины немецкого философа Фридриха Ницше (1844—1900), который утверждал, что человеческое общество состоит из людей разного качества – из меньшинства, представленного сильными личностями – «господами» и большинства, состоящего из людей духовно слабых, из «рабов». И живут эти люди по разным правилам: у «господ» – своя мораль, у «рабов» – своя.

Обычно цитируется как иронический комментарий подобного рода псевдоницшеанским рассуждениям.

Раскинулось море широко

см. Напрасно старушка ждет сына домой.

Распалась связь времен

Из трагедии «Гамлет» Уильяма Шекспира (1564—1616). В монологе, завершающем первое действие, Гамлет, поклявшийся тени своего убитого отца отомстить за него, восклицает (перевод А. Кронебсрга, 1844):

 
Распалась связь времен.
Зачем же я связать ее рожден!
 

Иносказательно о резком, решающем общественном переломе, катаклизме, об обрыве традиции в области морали, социального поведения и пр.

Распни его!

Из Библии. В Новом Завете (Евангелие от Марка, гл. 15, ст. 13. 14) сообщается, что этим криком толпа требовала у римского наместника в Иудее Понтия Пилата казни Иисуса Христа.

Цитируется обычно как иронический комментарий по поводу призыва к расправе над кем-либо.

Рассеянный с улицы Бассейной

Из стихотворения «Вот какой рассеянный» (1928) поэта Самуила Яковлевича Маршака (1887—1964) о невнимательном, забывчивом, чудаковатом человеке:

 
Жил человек рассеянный
На улице Бассейной.
Сел он утром на кровать,
Стал рубашку надевать,
В рукава засунул руки —
Оказалось, это брюки.
Надевать он стал пальто —
Говорят ему: не то.
Стал натягивать гамаши —
Говорят ему: не ваши.
Вот какой рассеянный
С улицы Бассейной!..
 

Обычно цитируется при разговоре с детьми в качестве назидания и шутки, чтобы побудить ребенка не быть таким «рассеянным с улицы Бассейной».

Расслабься и попытайся получить удовольствие

С английского: She should lie back and enjoy it.

Обычно это выражение ошибочно приписывают некоему печатному руководству для женщин-военнослужащих английской армии: так оно якобы отвечает на вопрос, что делать, если женщине грозит насилие и у нее уже нет сил сопротивляться.

В Англии происхождение этой фразы объясняют иначе. Так, Н. Рис, составитель словаря-справочника «Фразы столетия» («Sayings of the century», 1987), указывает, что фраза «Она должна лечь и (попытаться) получить удовольствие» («She should lie back and enjoy it») приписывается «первому виконту Керзону». Так, по преданию, он ответил на вопрос, что должна делать девушка при встрече с насильником. Предполагают, что в данном случае Н. Рис имел в виду первого маркиза Керзона (1859—1925), который был в свое время генерал-губернатором Индии, а затем британским министром иностранных дел.

Фраза служит формулой шутливого утешения в ситуации, когда избежать неприятного развития событий не представляется возможным.

Рассудку вопреки, наперекор стихиям

Из комедии «Горе от ума» (1824) А. С. Грибоедова (1795—1829). Слова Чацкого (действ. 3, явл. 22), который говорит о «чужевластье мод», заставляющих россиян перенимать европейскую одежду – «рассудку вопреки, наперекор стихиям».

Употребляется обычно применительно к необдуманным, поспешным действиям упрямого, недалекого человека (ирон.).

Рассуждать о многом трудно, а порою и опасно

Из стихотворения «Вопросы» поэта Владимира Григорьевича Бенедиктова (1807-1873).

Цитируется как оправдание-извинение за нежелание говорить на неприятные, опасные для говорящего темы (шутл.-ирон.).

Растекаться мыслью по древу

Неверно переведенная строка из памятника древнерусской литературы «Слово о полку Игореве», которая тем не менее в современном русском языке живет своей, самостоятельной жизнью.

В «Слове» сказано: «Боян вещий, если кому-то хотел сложить песнь, растекался мысию по дереву, серым волком по земле, сизым орлом под облаками».

«Мысь» в переводе со старославянского «белка». Соответственно автор говорит, что Боян, складывая песнь, охватывал мысленным взором весь мир – бегал белкою по дереву, серым волком – по земле, летал орлом под облаками.

Примечательно, что, например, в Псковской губернии еше в XIX в. белку называли именно так – «мысью».

Иносказательно: вдаваться в ненужные подробности, отвлекаться от основной мысли, затрагивать разные, побочные, подобно ветвям дерева, темы и т. д. (шутл.-ирон.).

Рвать и метать

Из стихотворения «Амур, лишенный зрения» поэта Александра Петровича Сумарокова (1717– 1777):

 
Он рвет
И мечет;
Попавшихся ему дерет,
Как перепелок кречет.
 

Шутливо-иронически: бушевать, бурно проявлять свой гнев.

Реальная политика

С немецкого: Die Realpolitik.

Из труда «Основы реальной политики, примененные к государственным условиям Германии» (1853) немецкого писателя Густава Дицеля.

Выражение стало широко известным благодаря немецкому философу Фридриху Ницше, который часто говорил о «реальной политике» канцлера Отто фон Бисмарка.

Выражение вновь обрело свою популярность в 1980—1990-е гг. XX в., когда оно зазвучало в речах канцлера ФРГ Гельмута Коля, стремившегося к объединению «двух Германий» – ФРГ и ГДР.

Иносказательно: политика, проводимая с учетом объективных интересов государства и того положения, в котором оно находится в настоящий момент.

Реальное соотношение сил

Выражение стало популярным благодаря немецкому социалисту и критику Фердинанду Лассалю (1825—1864), который в 1862 г. говорил неоднократно о «реальном соотношении сил» в своих речах о конституции – «О сущности конституции» и «Что же дальше?».

В России выражение стало особенно популярным в 1905 г.

Революции – локомотив истории

Из работы «Борьба классов во Франции 1848—1850» Карла Маркса (1818-1883).

Революционеры в халате и туфлях

Из сочинения «Парижские письма» немецкого публициста и критика Карла Людвига Берне (1786—1837), который в одном из таких «писем» (4 ноября 1831 г.) иронически писал о роялистах, «которые в шлафроке и туфлях («туфли» в данном случае – домашние тапочки, «шлафрок» – халат. – Сост.) ожидают возвращения Генриха V».

Позже это выражение повторит министр иностранных дел Пруссии Мантейфель, и оно станет широко известным в Европе и России. В одной из своих речей (январь, 1851) он скажет об ожидавшейся забастовке прусского чиновничества: «Да, господа, такую революцию я считаю очень опасной, ибо в ней можно принимать участие, оставаясь в шлафроке и туфлях, тогда как тем, кто идет на баррикады, еще нужно иметь мужество подставить себя под пули».

В России это выражение стало популярным в виде «революционеры в халате и туфлях» (шутл.-ирон.).

Революционная фраза

Из статьи «О революционной фразе» (1918) В. И. Ленина (1870—1924): «Революционная фраза есть повторение революционных лозунгов без учета объективных обстоятельств, при данном изломе событий, при данном положении вещей, имеющих место. Лозунги превосходные, увлекательные, опьяняющие, – почвы под ними нет, – вот суть революционной фразы».

Революцию готовят мыслители, а совершают бандиты

Из романа «Мухи» (1918) мексиканского писателя Мариано Асуэла (1873—1952), который писал в нем о событиях мексиканской революции 1910-1917 гг.

Сама эта мысль имеет давнее происхождение. Так, французский публицист конца XVIII в. Антуан де Ривароль писал: «Даже если заговор составляется иногда людьми умными, осуществляется он всегда кровожадным зверьем» («Избранные высказывания», перевод Ю. Корнеева и Э. Линецкой).

Революция в действии

Отзыв французского императора и полководца Наполеона I (1769– 182 И о комедии «Женитьба Фигаро» Пьера Бомарше.

Цитируется применительно к какому-либо социальному явлению. событию и т. д., которые, хотя и не являются буквально революционным актом, тем не менее фактически решают задачи революции, делают ее дело.

Революция, о необходимости которой все время говорили большевики, совершилась

Из доклада о задачах советской власти, с которым выступил В. И. Ленин (1870—1924) на заседании Петроградского Совета 25 октября 1917 г. – в канун взятия Зимнего дворца и ареста членов Временного правительства. Фраза служила основой для однотипных выражений – с заменой слов «революция» и «большевики» на другие, соответствующие случаю.

Революция пожирает своих детей

Слова, сказанные перед казнью знаменитым деятелем Великой французской революции Жоржем Жаком Дантоном (1759– 1794). Он стал одной из многих жертв, погибших от недавних соратников. В 1794 г. якобинцы издали ряд декретов, которые положили начало «великому террору», который был направлен против всех «врагов народа», против тех, кто так или иначе «содействовал врагам Франции», пытался «нарушить чистоту и силу революционных принципов» и т. д. Жертвой репрессий становились как дворяне, роялисты, так и сами революционеры, которые по тем или иным причинам объявлялись «врагами народа». Так, Ж. Дантону', К. Демулену и их единомышленникам, которые выступали против крайностей террора, за перемирие с внешним врагом (чтобы предоставить стране передышку), дали прозвище «снисходительных», обвинили в содействии врагам революции и после короткого суда казнили на гильотине 5 апреля 1794 г.

Стоя перед лицом революционного трибунала, Ж. Дантон с горечью бросил его членам: «Это я приказал учредить ваш подлый трибунал – да простят мне Бог и люди!»

Смысл выражения: логика послереволюционных событий такова, что борьба между самими революционерами становится неизбежной, и обычно люди, которых революция возносит на вершину государственной власти, гибнут первыми.

Вошли в историю и другие фразы Ж. Дантона – Смелость, смелость и еще раз смелостьи Разве можно унести с собой свою родину на подошвах сапог?

Революционный держите шаг, / Неугомонный не дремлет враг

Из поэмы «Двенадцать» (1918) поэта Александра Александровича Блока (1880-1921).

Обычно цитируется как призыв к бдительности, осмотрительности (шутл.-ирон.). См. также Враг не дремлет.

Региональные державы

С английского: Regional powers.

Из книги (гл. 2) «Сверхдержавы» («The Super-Powers», 1944) политолога Уильяма Фокса (р. 1912), который «региональными» (в отличие от «мировых держав» или «сверхдержав») назвал «державы, [...] сфера интересов которых ограничена лишь одним театром международных конфликтов», в то время как сверхдержавы действуют по всему земному шару, так или иначе участвуя во всех вооруженных конфликтах.

Редкая птица

С латинского: Rara avis [papa авис].

Из сатир римских поэтов, в частности Ювенала (Децим Юний Юве-нал, ок. 60—127):

 
Редкая на земле птица, вроде как черный лебедь.
 

Шутливо-иронически: редкий, необыкновенный в своем роде человек.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю