Текст книги "Энциклопедический словарь крылатых слов и выражений"
Автор книги: Вадим Серов
Жанр:
Словари
сообщить о нарушении
Текущая страница: 30 (всего у книги 85 страниц)
И я его лягнул: / Пускай ослиные копыта знает!
Из басни «Лисица и Осел» (1825) И. А. Крылова (1769—1844).
Слова Осла, который лягнул одряхлевшего Льва, перед которым он раньше трепетал:
А мне чего робеть? И я его лягнул:
Пускай ослиные копыта знает!
Цитируется как иронический комментарий к поведению того, кто смело хулит и поносит человека, который лишился высокого поста и перед которым этот «смелый» критик еще недавно заискивал, пресмыкался.
И я сжег все, чему поклонялся, поклонился всему, что сжигал
см. Поклониться тому, что сжигал, сжечь то, чему поклонялся.
Иван Иванович и Иван Никифорович
Персонажи «Повести о том, как поссорился Иван Иванович с Иваном Никифоровичем» (1834) Н. В. Гоголя (1809-1852).
Иносказательно о бывших друзьях, которые поссорились по ничтожному поводу (шутл.-ирон.).
Иваны, родства не помнящие
В России в эпоху крепостного права пойманные беглые каторжники, чтобы скрыть свое прошлое, говорили, что ничего не помнят – ни имени, ни родства, ни места рождения. Поэтому в полиции их всех записывали «Иванами, родства не помнящими».
Иносказательно: человек, не уважающий своей истории и традиций (презрит., неодобр.).
В русской литературе XIX в. был более популярен другой обобщенный образ, созданной на той же основе. Например, писатель М. Е. Салтыков-Щедрин в своей сатире «Мелочи жизни», («Газетчик», 1886) пи^ сал об «Иване Непомнящем» (последнее слово здесь заменяет фамилию), имея в виду беспринципных литераторов, журналистов и газетных дельцов: «Без идеи, без убеждения, без всякого понятия о добре и зле, Непомнящий стоит на страже руководительства (интересов правительства, «начальства». – Сост.), не веря ни во что, кроме пятнадцати рублей, которые приносит подписчик... Он даже щеголяет отсутствием убеждений, называя последние абракадаброю и во всеуслышание объявляя, что ни завтра, ни послезавтра он не намерен стесняться никакими «узами».
Игра в бисер
С немецкого: Das Glasperlenspiel.
Название книги (1943) немецкого писателя Германа Гессе (1877– 1962). Во вступительной главе к роману автор писал (перевод С. Апта): «Игра в бисер – это [...] игра со всем содержанием и ценностями нашей культуры».
Иносказательно о работе писателя со словом, о муках слова.
Игра с нулевой суммой
Термин из книги «Теория игр и экономическое поведение» (1944), написанной двумя авторами – Джоном фон Нейманом (1903—1957) и Оскаром Моргенштерном (1902—1977).
Так авторы книги назвали любую «игру» (включая экономическое и военное соперничество), в которой выигрыш одного «игрока» равен проигрышу другого. В годы соперничества СССР и США политологи так обычно описывали характер и логику их взаимоотношений.
Играйте же, дети! Растите на воле! / На то вам и красное детство дано
Из стихотворения «Крестьянские дети» (1861) Н. А. Некрасова (1821 – 1877).
Иносказательно о забавах уже достаточно взрослой молодежи (ирон.).
Играть на разрыв аорты
Из стихотворения «За Паганини длиннопалым...» (1935) Осипа Эмильевича Мандельштама (1891 – 1938):
Играй же на разрыв аорты!
Иносказательно об актерской игре, в которой артист «выкладывается» полностью.
Игры, в которые играют люди
С английского: Games People Play.
Название книги (1964) американского психолога Эрика Берна (1910– 1970).
Иронически о странном поведении, манерах, обычаях и т. д.
Игры патриотов
С английского: Patriot games.
Название детективного романа (1987) американского писателя Тома Клэнси (р. 1947) о борьбе с международным терроризмом.
Бывший аналитик ЦРУ Джек Райан приезжает в Лондон и случайно становится свидетелем покушения на члена королевской семьи. Джек бросается ему на помощь и спасает, убив при этом одного из террористов. Так он становится национальным героем Англии. Позже арестовывают и остальных участников покушения и водворяют их в тюрьму. Они полны ненависти к Райану и клянутся отомстить ему при первой же возможности...
В 1992 г. роман был экранизирован американским режиссером Филлипом Нойсом (в главной роли – Харрисон Форд).
Иносказательно о всякого рода политических комбинациях, интригах, за которыми стоят люди, прикрывающие свои личные интересы, циничные расчеты высокой патриотической риторикой (неодобр., ирон.).
Идея становится материальной силой, когда она овладевает массами
В оригинале: Теория становится...
Первоисточник – статья «К критике гегелевской философии права» (1844) Карла Маркса (1818—1883): «Оружие критики не может, конечно, заменить критики оружием, материальная сила должна быть опрокинута материальной же силой, но теория становится материальной силой, как только она овладевает массами. Теория способна овладеть массами, когда она доказывает ad hominem (в переводе с латинского: доказательство применительно к данному лицу. Имеется в виду, что теория должна отвечать непосредственным интересам и потребностям каждого человека, к которому она обращена. – Сост.), а доказывает она ad hominem, когда становится радикальной. Быть радикальным – значит понять вещь в ее корне (radix в переводе с латинского «корень». – Сост.). Но корнем является для человека сам человек... ».
Иносказательно о силе идей, которые становятся убеждениями многих социально активных людей.
Идёт-гудёт Зеленый шум, / Зеленый Шум, весенний шум
Из стихотворения «Зеленый шум» (1863) Н. А. Некрасова (1821 – 1877):
Идет-гудет Зеленый шум,
Зеленый шум, весенний шум!
Играючи, расходится
Вдруг ветер верховой:
Качнет кусты ольховые,
Подымет пыль цветочную,
Как облако: все зелено,
И воздух, и вода.
Сам поэт к этому выражению сделал примечание: «Так народ называет пробуждение природы весной». Этот образ Некрасов заимствовал из статьи «Дни и месяцы украинского крестьянина», написанной ботаником и этнографом, профессором М. А. Максимовичем (1804—1873) и опубликованной в 1856 г. в журнале «Русская беседа» (№ 1, 3). Автор пишет, что однажды ему довелось услышать, как украинские девушки пели о «зеленом шуме», и поясняет, как могло такое выражение родиться: «Так в этом зеленом шуме девчат отозвался Днепр, убирающийся в зелень своих лугов и островов, шумящий в весеннем разливе своем и дающий тогда полное приволье рыболовству. В одно весеннее утро я видел здесь, что и воды Днепра, и его песчаная Белая коса за Шумиловкою, и самый воздух над ними – все было зелено. В то утро дул порывистый го-ришний, т.е. верховой ветер; набегая на прибрежные ольховые кусты, бывшие тогда в цвету, он поднимал с них целые облака зеленоватой цветочной пыли и развевал ее по всему полуденному небосклону» (Абрамов И. С. Происхождение стихотворения Некрасова «Зеленый шум» // Звенья: Сб. М. ;Л., 1935. Вып. V).
Иносказательно: образ весны, первой весенней зелени.
Иди и смотри
Из Библии. Откровение апостола Иоанна Богослова (Апокалипсис) ( гл. 6, ст. 1): «И я видел, что Агнец снял первую из семи печатей, и я услышал одно из четырех животных, говорящее как бы громовым голосом: иди и смотри».
Выражение известно и по названию кинофильма (1985) по сценарию белорусского писателя Алеся Адамовича (1927—1994) и режиссера Элема Германовича Климова (р. 1933).
Идти в народ
см. Хождение в народ.
Идти в Каноссу
Каносса – старинный горный замок в северной итальянской провинции Реджио-Эмилия. Название замка стало широко известным в эпоху борьбы германского императора Генриха IV (1050—1106) с властью Папы римского (1073—1085) Григория VII, который претендовал не только на церковную, но и на светскую власть в христианских странах. Отказавшись подчиниться папской власти, Генрих IV созвал собор немецких епископов, который объявил папу низложенным (1076). Папа в ответ проклял немецкого императора и отлучил его от Церкви. Германские князья воспользовались этим для свержения Генриха с престола. Император понял, что проиграл, и, чтобы сохранить свою власть, отправился (январь, 1077) в Италию к папе на поклон – просить прощения.
Папа, который тогда находился в замке Каносса, заставил немецкого императора пройти специальный ритуал, чтобы это прощение получить: Генрих должен был надеть одежды кающегося грешника, прийти к папскому дворцу и ждать, когда глава Католической церкви изволит его принять и отпустить грехи. Германский император простоял под окнами замка трое суток, прежде чем папа дал ему знак войти и получить отпущение грехов.
Иносказательно: прийти с повинной головой к торжествующему врагу; признать свои ошибки, покаяться в них и просить за них прощения.
Идти веселыми ногами
Из русских пасхальных песнопений на старославянском языке: «К свету идяху, Христе, веселыми ногами». В данном случае радостно, с верой в сердце.
Иносказательно: 1. Весело, радостно, с желанием. 2. Идти навеселе, подвыпив (ирон.).
Иду на «вы»
Легендарное выражение знаменитого полководца Древней Руси великого князя киевского Святослава I Игоревича (955—972). Перед началом военных действий он посылал гонца к врагу с кратким посланием: «Хочу на вы идти» (в древнерусском языке винительный падеж совпадал с именительным). Таким образом, говоря противнику: «Иду на вас», Святослав сознательно предупреждал его о своих военных планах, что на первый взгляд противоречит здравому смыслу.
Но у Святослава был свой расчет. Он хотел избежать изнурительных походов по степи, битв с отдельными отрядами, внезапных налетов, засад и прочего, что неизбежно делает войну долгой и неэффективной. Он хотел, чтобы враг собрал свои силы в одном месте, и тогда их можно было бы разбить в одном, решающем сражении. Тем более, что для победы в чистом поле – в большом фронтальном столкновении – у киевского князя было больше шансов, чем у его обычных противников, кочевых народов.
В отличие от степняков, войско Святослава было дисциплинированно и атаковало врага своего рода древнерусской фалангой – «стеной». «Стена» состояла из 20 длинных шеренг воинов, каждый из которых имел щит в рост человека, длинное копье, длинный меч, лук со стрелами и засапожный нож для ближнего боя. Но до ножей обычно дело не доходило: «стена» строя не теряла и, закрытая сомкнутыми щитами, наносила мощный удар по врагу копьями первого, второго и третьего рядов. Еще сильнее древнерусская фаланга была в обороне.
Участвуя в походах с четырехлетнего возраста (княгиня Ольга, отправляясь в поход на древлян, взяла однажды с собой сына, который и начал битву, первым бросив свое детское копье), Святослав был опытным, удачливым полководцем. И уже одним своим извещением о начале войны он вносил смятение в ряды противника, заставляя его готовиться к рати с недобрым предчувствием. Можно сказать, что князь Святослав первым в истории русского оружия начал применять методы информационной и психологической войны.
Шутливо-иронически о намерении вступить в противоборство, спор, диспут и пр.
Идущие на смерть приветствуют тебя!
С латинского: Morituri te salutant! [моритури тэ салютант].
По сообщению римского историка Светония (Гай Светоний Транк-вилл, ок. 70 – ок. 140), при императоре Клавдии подобными словами его приветствовали гладиаторы, отправляющиеся на битву в цирке.
Выражение более известно в другой форме: Ave, Caesar! Morituri te salutant!– Здравствуй, Цезарь! (Поклон тебе, Цезарь!). Идущие на смерть приветствуют тебя!
Иносказательно: лозунг тех, кто отправляется на некое дело, предприятие, финал которого неизвестен (шутл.). Фраза адресуется тем, кто в этом рискованном предприятии не участвует.
Иерихонская труба
см. Труба иерихонская.
Из всех искусств для нас важнейшим является кино
Из воспоминаний наркома просвещения Советской России Анатолия Васильевича Луначарского (1875—1933) «Беседа с В. И. Лениным о кино» (1925). В них он приводит эти слова В. И. Ленина (1870—1924) о кино и его роли, сказанные лидером РСФСР в беседе со своим наркомом в марте 1922 г.
В более ранних своих воспоминаниях А. В. Луначарский приводил эти ленинские слова в других вариантах, но последний считался каноническим и часто цитировался.
Эта цитата обычно служит основой для всякого рода перефразировок.
Из дальних странствий возвратясь
Из басни «Лжец» (1812) И. А. Крылова (1769—1844):
Из дальних странствий возвратясь,
Какой-то дворянин (а может быть, и князь),
С приятелем своим пешком гуляя в поле,
Расхвастался о том, где он бывал,
И к былям небылиц без счету прилыгал.
«Прилыгать» в архаичном русском языке «привирать».
Иносказательно о человеке, вернувшемся после долгого отсутствия (ирон.). Обычно цитируется безотносительно содержания и морали этой басни.
Из двух зол всегда выбирают меньшее
С латинского: De duobus malis minus est semper eligendum [дэ дуобус малис минус эст сэмпэр элигэндум].
Из сочинения «Никомахова этика» древнегреческого философа Аристотеля (384—322 до н. э.): «Меньшее из зол надо выбирать».
Это выражение было повторено римским государственным деятелем, оратором и писателем Цицероном (Марк Туллий Цицерон, 106—43 до н. э.), который в своем сочинении «Об обязанностях» сказал: «Следует не только выбирать из зол наименьшее, но и извлекать из них самих то, что может в них быть хорошего».
Употребляется в прямом смысле. Ср. с английской пословицей «Из двух зол не выбирают».
Из искры возгорится пламя
Из стихотворения «Струн вещих пламенные звуки» (1828, опубл. 1857) ссыльного поэта-декабриста Александра Ивановича Одоевского (1802– 1839). Эти стихи, которые иногда еще называют «Ответом декабристов», были написаны в ответ на пушкинское стихотворение «Не пропадет ваш скорбный труд...» (так называемое «Послание декабристам»). А. И. Одоевский:
Наш скорбный труд не пропадет:
Из искры возгорится пламя,
И просвещенный наш народ
Сберется под святое знамя!
Эта строка стала известной в качестве эпиграфа к заголовку ленинской подпольной газеты «Искра» (печаталась за границей в 1900—1903 гг.).
Иносказательно о вере в успех, победу своего дела, несмотря на его трудное начало (шутл.-ирон.).
Из любви к искусству
Из водевиля «Лев Гурыч Синичкин» (1839) Дмитрия Ленского (псевдоним Дмитрия Тимофеевича Воробьева, 1805—1860). Слова графа Зефирова, который, ухаживая за всеми попадавшими в поле его зрения молодыми актрисами, уверял их, что делает это не из каких-либо личных интересов, но «из любви к искусству».
Сюжетная линия заимствована из пьесы французских драматургов Теолона и Бояра «Le pere et la debutante» («Дебютантка и ее отец»), но Ленский переработал эту пьесу с учетом российского колорита и нравов русского провинциального театра.
Иносказательно: делать что-либо без корыстной цели, просто так, бесплатно (ирон.)
Из мухи делать слона
С латинского: Elephantem ex musca facis [элефантэм экс муска фацис].
Древнегреческая поговорка.
Впервые встречается у древнегреческого писателя-сатирика Лукиапа (II в.), который в своем сочинении «Похвала мухе» подтверждает фольклорное происхождение этого выражения: «Но я прерываю мое слово, хотя многое еще мог бы сказать, чтобы не подумал кто-нибудь, что я, по пословице, делаю из мухи слона».
Иносказательно: непомерно что-то преувеличивать, придавать большое значение некоему объективно малозначительному событию (шутл.-ирон.).
Из ничего и выйдет ничего
С латинского: Ex nihilo nihil fit [экс нихило нихиль фит].
Слова древнеримского поэта-философа Лукреция (98—55 до н. э.), содержащиеся в его сочинении «Природа вещей», в 1-й и 2-й книгах. Сама же эта мысль была им позаимствована у древних авторов (Эпикура, Мелисса, Эмпедокла), говоривших, что «из несуществующего не может получиться ничего».
Вариант этого выражения есть в сочинении «Рассуждение о самом себе» римского мыслителя, императора Марка Аврелия (121 – 180): «Из ничего не выходит ничего, так же как ничто не переходит в ничто».
Часто это выражение встречается в лапидарной форме: «De nihilo nihil» [дэ нихило нихиль], то есть «из ничего – ничто».
Иносказательно: не следует ждать каких-то результатов, если для их достижения не приложено никаких усилий, иначе говоря, ноль труда (инвестиций всякого рода) – ноль результатов (шутл.-ирон.).
Из песка веревки вить
Древние греки приписывали авторство этого выражения баснописцу Эзопу (VI в. до н. э.). Вероятно, это просто народная поговорка, известная в Древней Греции с давних времен. Из римских писателей его приводит Колумелла (I в. н. э.) в своем сочинении о сельском хозяйстве «De re rustica».
Иронически о чрезвычайно предприимчивом и практичном человеке, который извлекает пользу буквально из всего, даже «из песка веревки вьет».
Из прекрасного далека
Из поэмы «Мертвые души» (1842) Н. В. Гоголя (1809—1852) (т. I, гл. 11): «Русь! Русь! вижу тебя, из моего чудного, прекрасного далека, тебя вижу». (Почти весь первый том «Мертвых душ» был написал автором за границей.)
Цитируется как шутливо-ироническое обозначение места, где человек избавлен от обычных забот, трудностей, проблем.
Из тени в свет перелетая
Первая строка стихотворения «Бабочка в госпитальном саду» (1945) советского поэта и переводчика Арсения Александровича Тарковского (1907-1989):
Из тени в свет перелетая,
Она сама и тень и свет,
Где родилась она такая,
Почти лишенная примет?
Она летает, приседая,
Она, должно быть, из Китая,
Здесь на нее похожих нет...
Фраза стала популярной в 1990-е гг. как слоган (рекламный девиз) печально известной финансовой пирамиды МММ, причем обычно эта фраза воспринималась иронически, как фраза-символ процессов перевода капиталов из «теневой экономики» в сферу легального, но, тем не менее, сомнительного предпринимательства.
Избави Бог и нас от этаких судей
Из басни «Осел и Соловей» (1811) И. А. Крылова (1769—1844). Осел, послушав пение Соловья, высказал ему свое сожаление: «А жаль, что незнаком ты с нашим петухом». У него, по мнению Осла, Соловью следовало бы поучиться искусству пения:
«Еще б ты боле навострился,
Когда бы у него немножко поучился».
Услыша суд такой, мой бедный Соловей
Вспорхнул и – полетел за тридевять полей.
Избави Бог и нас от этаких судей.
Иронически о недоброжелательной, непрофессиональной, необъективной критике; о ложном авторитете.
Избиение младенцев
Из Библии. В Евангелии от Матфея (гл. 2, ст. 1—6, 16) повествуется о том, что царь Иудеи Ирод I (73—4 до н. э.) приказал умертвить всех младенцев, родившихся в Вифлееме, после того, как волхвы сказали ему, что один из них – Иисус, будущий царь иудейский.
Это евангельское предание противоречит реальной исторической хронологии, поскольку царь Ирод I умер за четыре года до общепринятой даты рождения Иисуса Христа.
Иронически о торжестве сильного над заведомо слабым, о неравном поединке.
Избирательное сродство
С немецкого: Wahlvenvandschaften. Буквальный перевод: Избирательные сродства (душ. – Сост.).
Это название романа (1809) немецкого поэта, ученого и мыслителя Иоганна Вольфганга Гете (1749—1832). Но еще раньше, за десять лет до выхода романа в свет, в письме (от 23 октября 1799 г.) к немецкому поэту Иоганну Фридриху Шиллеру, он писал о «нежном химическом сродстве», согласно которому «страсти притягиваются и отталкиваются, соединяются, нейтрализуются, вновь разлучаются и восстанавливаются».
Иносказательно о взаимном тяготении друг к другу людей одного склада, мировоззрения, культуры.
Избранный народ
Первоисточник – Библия. Неоднократно встречается в Ветхом Завете. Например, Моисей, передавая евреям «постановления и законы», заповеданные ему Богом, говорит своим соплеменникам (Второзаконие, гл. 14, ст. 1—2): «Вы сыны Господа, Бога вашего; не делайте нарезов на теле вашем и не выстригайте волос над глазами вашими по умершем; ибо ты народ святой у Господа, Бога твоего, и тебя избрал Господь, чтобы ты был собственным Его народом из всех народов, которые на земле».
Иронически о тех, кто считает себя избранными, отмеченными некой силой «свыше», и поэтому им якобы позволено больше, нежели остальным.
Избрать благую часть
см. Благую часть избрать.
Избрать меньшее зло
см. Из двух зол всегда выбирают меньшее.
Изгнание торгующих из храма
Из Библии. Во всех четырех Евангелиях (от Матфея, гл. 21, ст. 12; от Марка, гл. 11, ст. 15; от Луки, гл. 19, ст. 45; от Иоанна, гл. 2, ст. 14—15) рассказывается о том, как однажды в Иерусалиме Иисус пришел в храм и увидел там толпу продающих и покупающих скот для жертвоприношений, а также многих менял. Тогда он сплел из веревок бич и выгнал всех торгующих из храма, чтобы никто не осквернял храма ни торгашеством, ни денежными расчетами.
Иносказательно: изгнать откуда-либо тех, кто недостоин (или не должен по закону) там находиться.