Текст книги "Красный рыцарь"
Автор книги: Майлз Кэмерон
Жанр:
Классическое фэнтези
сообщить о нарушении
Текущая страница: 18 (всего у книги 67 страниц)
АЛЬБИНКИРК – СЭР АЛКЕЙ
Всю ночь сэр Алкей мучился от бессонницы, а с утра перепил вина. Отец похищенной девушки сидел в бараках гарнизона, причитал и требовал, чтобы солдаты организовали вылазку для ее спасения.
Мэр согласился с ним, и началась горячая перепалка.
Алкею не хотелось в ней участвовать, к тому же здесь он был чужаком – люди незнатного происхождения докучали раболепием, но при этом раздражали излишней свободой собственных суждений, а сэр Джон не мог считаться истинным рыцарем. Даже церковь тут не такая, как должно. Месса читалась на низкой архаике.
Все это сбивало с толку. Еще хуже, чем с караваном рабов, там он всех мог, по крайней мере, не замечать.
Ближе к полудню, когда он закончил обряд омовения – он, кузен императора, мылся без помощи слуги или раба, – то услышал в караулке пронзительный голос мэра, требовавшего, чтобы сэр Джон немедленно вышел к нему.
Алкей оделся. У него была пара чистых рубах, поскольку мальчику удалось спасти вьючную лошадь, и он проследил, чтобы пажа щедро наградили за это.
– А ну, вылезай из своей дыры, придурковатый старый трус! – вопил мэр.
Алкей пытался завязать манжеты рукавиц. Когда–то он делал это самостоятельно, но не с тех пор, как возмужал. Ему пришлось прижать правую руку к каменной стене замка и как следует затянуть узел.
– Господин мэр? – услышат он спокойный голос сэра Джона.
– Я требую, чтобы ты собрат все бесполезные рты, которые гордо называешь гарнизоном, и отправил на поиски дочери этого человека. И отопри ворота – караваны, едущие за зерном, уже близко. Городу нужны деньги, хотя уверен, ты слишком пьян, чтобы заметить это.
Мэр вел себя как базарная баба, грубая и крикливая.
– Нет, – ответил капитан. – Это все?
Алкей не смог определить, кем он считает сэра Джона. Был ли тот излишне осторожным? Но воспоминания о вчерашней засаде были все еще слишком свежи.
Он потянулся за сапогами – естественно, перепачканными. Рыцарь кое–как натянул их и принялся воевать с ремнями и застежками, когда перед глазами возникло видение: ирки, боглины и чудовища пострашнее. Дорога. Замешательство.
Его натаскивали, чтобы драться с Дикими. Но до вчерашнего дня доводилось сражаться исключительно с людьми – как правило, один на один, на шпагах и при дворе.
От воскресших в памяти образов он невольно содрогнулся.
– Я приказываю тебе! – завопил мэр.
– Вы не можете приказывать мне, господин мэр. В городе объявлено военное положение, и ни я, ни, тем более, вы не имеете здесь власти. – Его тон скорее был примирительным, нежели пренебрежительным.
– Я представляю интересы горожан. Членов правления, торговцев и ремесленников! – прошипел мэр. – Кажется, ты не понимаешь…
– Я понимаю, что являюсь представителем короля, а вы нет. – Голос сэра Джона ни капли не изменился с начала разговора.
Алкей принял решение. Он собирался поддержать рыцаря низкого происхождения. Не важно, о чем спорили эти двое, – дело в манерах. Сэр Джон вел себя благородно, возможно, ему даже удалось бы прижиться при дворе.
Рыцарь проверил, как сидят на ногах сапоги, взял тяжелый кинжал и засунул его за пояс. Он никогда не покидал свои покои без оружия. Затем вышел в зал, в котором толпились подслушивавшие солдаты гарнизона. Алкей легкой поступью сбежал вниз по лестнице.
Он пропустил часть разговора, а когда вошел в комнату, раскрасневшийся, тощий и высокий мэр с белоснежными, словно у ангела, волосами молчал, но его губы шевелились.
Сэр Алкей прошел вперед и встал за пожилым рыцарем. Отметил, что мэр одет в дорогой дублет из темно–синего бархата, отороченный соболиным мехом, и подходившую к нему шляпу, украшенную изображениями ирков и зайцев. Рыцарь улыбнулся – его собственный дублет из шелка был раз в пятьдесят дороже. Правда, надо отдать должное, ирки на шляпе мэра выглядели забавно.
– Это сэр Алкей, – представил его сэр Джон, – посол императора к нашему королю. Вчера его караван подвергся нападению сотен чудовищ из земель Диких.
Мэр злобно глянул на него.
– Это ты так говоришь. Черт подери, выполняй то, для чего тебя наняли. Неужели тебя совсем не трогает, что, пока ты тут рассиживаешься и лакаешь вино, чудовища забавляются с дочерью этого несчастного человека?
Мужчина, стоявший за спиной мэра с дюжиной других горожан, всхлипнул и рухнул на деревянную скамейку, прижав ко рту сжатый кулак.
– Его дочь умерла еще вчера, и я не стану рисковать людьми лишь для того, чтобы посмотреть на ее труп, – не щадя чувств отца, произнес сэр Джон. – Нужно, чтобы все женщины и дети вместе с провиантом немедленно были перевезены в замок.
Мэр сплюнул.
– Я запрещаю! Ты хочешь, чтобы в городе началась паника?
Сэр Джон пожал плечами.
– Да, – сказал он, – мое профессиональное мнение…
– У тебя нет профессионального мнения! Ты был всего лишь наемником. Сорок лет назад! А потом просто бухающим приближенным короля. Это очень профессионально!
Мэр был не в себе. Алкей понял, что он просто ослеплен страхом. Перепуган. И именно от ужаса он такой агрессивный. Это стало откровением. По правде говоря, Алкей был уже далеко не юнцом. Ему стукнуло двадцать девять, и он полагал, что точно знает, как устроен этот мир.
Вчерашний день стал для него настоящим потрясением, да и сегодняшний тоже. Он наблюдал за глупым мэром и сэром Джоном и кое–что понял об их характерах.
– Мессир мэр, – обратился он на высокопарной готике, – прошу вас, я здесь чужеземец, но Дикие – настоящие. То, что я видел, было на самом деле.
Мэр развернулся и посмотрел на него.
– Во имя Господа, а вы кто такой?
– Алкей Комнена, кузен императора Мэньюэла, Обнаженного Меча Христа, Воина Утренней Зари, да славится его имя.
Рыцарь отвесил поклон. Его кузен был слишком стар, чтобы обнажить меч, но его титулы сами собой слетели с языка, тем более, мэр порядком ему надоел.
Несмотря на всю агрессивность и страх, глава города все же был торговцем и образованным человеком.
– Из Мореи? – уточнил он.
Алкей хотел было рассказать этому варвару то, что думал об их повсеместном использовании слова «Морея» вместо «Империя», но решил этого не делать и ответил:
– Совершенно верно.
Мэр глубоко вздохнул.
– Раз вы – истинный рыцарь, то должны поехать и спасти дочь этого человека.
Алкей покачал головой.
– Нет, сэр Джон прав. Вы должны объехать близлежащие фермы и привезти людей в замок.
Мэр махнул кулаком.
– Караваны близко. Если мы закроем ворота, этот город умрет!
Он замолчал, а потом воскликнул:
– Ради бога! Это все ведь связано с деньгами.
– Хотелось бы верить, что деньги нам помогут, когда сюда нагрянут боглины, – сказал сэр Джон.
И словно в подтверждение его слов зазвучал набат.
После того как мэр покинул замок, Алкей поднялся на стену и увидел две горящие фермы. Сэр Джон присоединился к нему.
– Я велел привести людей еще прошлой ночью, – пробормотал он. – Чертов идиот. Спасибо, что попытались.
Алкей наблюдал за столбами дыма, в животе у него забулькало. Внезапно он снова увидел окруживших его лошадь ирков. Однажды он в одиночку одолел четырех убийц, которых прислали расправиться с его матерью. Но ирки были хуже, гораздо хуже. Рыцарь почувствовал привкус желчи во рту. Подумал, а не пойти ли ему прилечь. Но вместо этого выпил вина. Опрокинув одну кружку, Алкей решил навестить пажа, который приходил в себя после пережитого ужаса, как это обычно делают жизнерадостные подростки. Он оставил мальчишку обниматься с девушкой–служанкой и устало вернулся в караулку, где стояла открытая бочка с вином.
Алкей подносил ко рту четвертую кружку, когда ее перехватил сэр Джон.
– Я так понимаю, вы – титулованный рыцарь, – произнес он. – Видел ваш меч, похоже, вчера вы им воспользовались. Так?
Сэр Алкей поднялся со стула.
– Вы посмели обнажить мой меч?
При дворе императора дотронуться до чужого меча считалось проявлением неуважения. Пожилой вояка грустно усмехнулся.
– Послушайте, мессир, этот город вот–вот подвергнется нападению. Никогда не думал, что застану подобное на своем веку. Полагаю, вчера у вас выдался не самый приятный день. Бывает. Но теперь мне нужно, чтобы вы прекратили осушать запасы вина и надели доспехи. Если мои предположения верны, то они будут под стенами где–то через час. – Он обвел взглядом пустую комнату гарнизона. – Если мы будем сражаться как герои и каждый сделает все возможное, может, нам удастся выстоять… Я все еще пытаюсь заставить этого глупца отослать женщин в замок. Это Дикие, сэр рыцарь. Думаю, вы уже поняли, что они собой представляют. Так вот… Они снова будут здесь.
Сэр Алкей подумал, что все это сильно, очень сильно отличается от роли важной шишки при дворе дяди. И задался вопросом, не заключается ли его истинный долг в том, чтобы, прихватив пажа, скакать на юг, пока не перекрыты все дороги, и доставить лежавшее в его кошельке послание. Но в пожилом мужчине было что–то особенное. Да и, кроме того, днем раньше он спасался бегством, словно жалкий трус, хоть и успел окропить свой клинок кровью трех чудовищ.
– Пойду надену доспехи.
– Отлично, – сказал сэр Джон. – Я помогу, а потом покажу стену, где вы будете командовать.
АББИНГТОН – ШВЕЯ МЭГ
Старая швея Мэг сидела на крыльце, прислонившись спиной к дверному косяку из дуба и греясь в лучах ласкового солнышка. Почти сорок лет она делала так каждое утро. Сидела и шила.
Не то чтобы Мэг гордилась собой, но она знала себе цену. Женщины приходили к ней за советом по поводу родов и сбережений, пьяных мужей, или спрашивали, впускать ли к себе такого–то мужчину в конкретную ночь или лучше не стоит. Мэг знала и умела многое. Но лучше всего она умела шить.
Ей нравилось работать рано утром, когда первые лучи солнца освещали ее творение. Больше всего она любила шить сразу после заутрени. Но сорок лет она была келейницей, помогала во время служб в деревенской церкви, а еще заботилась о муже и двух детях, поэтому прекрасные утренние часы чаще всего были заняты другими делами.
Если ей все же удавалось сесть за шитье, благодаря воле Всевышнего, – после готовки, прислуживания в церкви, осмотра больных детишек, других хлопот и забот, – то она могла выполнить всю дневную работу к колокольному звону, доносившемуся в девятом часу из крепости–монастыря, расположенной на расстоянии двух лиг к западу.
То утро выдалось как раз таким, какие Мэг любила больше всего. Она помогла в церкви, после чего у нее всегда было какое–то особое ощущение, положила цветы на могилу мужа, поцеловала дочь на пороге ее собственного дома и теперь сидела на крылечке под первыми теплыми лучами, а рядом стояла ее корзинка.
Она шила чепчик, прекрасный полотняный койф[47]47
Полотняный койф – изначально мужской, а впоследствии женский и детский головной убор в виде плотного капюшона или чепчика, популярный в Англии и Шотландии со Средних веков и до XVII века. Поверх койфа часто надевали другой головной убор, например шляпу.
[Закрыть], который надевают дворяне, чтобы не растрепалась прическа. Это был незамысловатый предмет, и на его изготовление у нее ушел бы день или два, а в крепости имелись рыцари, которые охотно приобретали подобные вещи. Мэг знала это наверняка. Хорошо сделанный и подходящий по размеру койф стоил половину серебряного пенни. Вдова пятидесяти трех лет не могла без причины отмахнуться от таких денег.
У Мэг был наметанный глаз: она очень точно прокалывала иглой превосходное полотно – полотно своей дочери, именно так, и у нее выходили замечательные стежки, прямые как стрела, размером шестнадцать на один дюйм, столь же хорошие или даже лучше, чем те, над которыми трудился портной из Харндона.
Она пропустила иглу сквозь материю и аккуратно потянула за нить, обработанную воском, ощущая натяжение ткани и осознавая, что с каждым стежком продевает нечто большее, чем только нитку, – каждый из них вбирал в себя чуть–чуть солнца. Вскоре, когда она посмотрит на свое изделие, весь шов засияет.
Умелая работа приносила счастье. Мэг любила рассматривать хорошие вещи, попадавшие к прачке Лизе. У рыцарей в крепости имелись великолепные вещицы, как правило, отлично сделанные, но плохо хранившиеся, хотя было и множество отвратительных. Мэг собиралась продавать им одежду, чинить и штопать ее…
Делая очередной стежок, женщина улыбалась миру. Сестры были отличными землевладельцами и обходились со своими фермерами намного лучше местных феодалов. Рыцари и их люди внесли в обыденную деревенскую жизнь хоть какое–то разнообразие. Мэг не коробило слово «черт» в устах мужчины, раз он принес с собой в Аббингтон крупицу неведомой ей жизни.
Она услышала стук копыт и оторвалась от работы. На западе поднимался столб пыли. В столь ранний час ничего хорошего это не сулило.
Мэг хмыкнула и убрала койф в корзинку, осторожно положив лучшую иголку – инструмент из самого Харндона, среди местных мастеров никто не мог изготовить ничего подобного – в игольник из рога. Для женщины потерять иглу было бы большой бедой, поскольку доставать их становилось все сложнее и сложнее.
Столб пыли приближался. Мэг прекрасно знала дорогу и предположила, что к ним направлялся отряд из десяти человек, а то и больше.
– Джон! Глянь–ка, Джон! – позвала она.
Иногда о ней и судье ходили слухи. Он тоже вставал рано поутру и сейчас подрезал ветки яблонь. Она поднялась и указала на запад. Он спрыгнул с дерева. Мужчина стряхнул с рук пыль и что–то сказал мальчику, ребенок побежал к церкви. Джон перепрыгнул через низкую каменную стену, разделявшую их участки, и отвесил поклон.
– У тебя хорошее зрение, соседка.
Он не усмехнулся и не сделал никаких пошлых жестов, она это оценила. Вдове часто приходилось выслушивать всякие нежелательные предложения, хотя иногда и желательные. Джон был чистоплотным, опрятным и вежливым, к ухаживаниям такого мужчины можно отнестись снисходительно. Ей нравилось видеть, как человек такого же возраста, как и она сама, все еще может перепрыгнуть через каменную стену.
– Кажется, тебя это не беспокоит, – пробормотала Мэг.
– Как раз наоборот, – тихо произнес он. – На месте овдовевшей швеи я бы собрал все самое необходимое и приготовился переехать в крепость.
Едва заметная улыбка тронула его губы, он поклонился еще раз и перепрыгнул через стену обратно на свой участок.
– Быть беде, – добавил Джон.
Мэг не задавала глупых вопросов. Задолго до того, как всадники появились на небольшой городской площади под сенью древнего дуба, она подготовила две корзинки, одну с принадлежностями для работы и вторую – с готовыми вещами для продажи. Положила в мужнину сумку для путешествий чистое белье и одежду, тяжелый и легкий плащи – для того чтобы носить и укрываться, ложась спать. Еще Мэг успела прибрать кровать, свернув в тугой узел одеяло, простынь и подушку.
– Слушайте все! – раздался зычный голос с площади.
Как и соседи, она наполовину открыла входную дверь и высунулась из нее.
На площади находилось около полудюжины солдат на огромных боевых конях, в тщательно отполированных доспехах и ярко–красных сюрко. С ними было столько же лучников, облаченных в неполную броню, с перекинутыми через спины луками, и еще столько же слуг.
– Госпожа настоятельница приказала, чтобы добрые жители Аббингтона немедленно собрали вещи и переехали в крепость! – прокричал солдат. Он был высоким, поистине огромным – руки толщиной с ногу обычного мужчины, и сидел он верхом на коне размером с маленький дом.
Джон, городской судья, пересек площадь и направился прямо к огромному наемнику тот склонился к нему. Мужчины разговаривали, размахивая руками, а Мэг вернулась к сбору вещей. На заднем дворе она разбросала корм для куриц. Если ее не будет неделю, то они выживут; если же дольше, то все они умрут от голода. Коровы у нее не было, Джон снабжал ее молоком, но от мужа осталось несколько ослов. «Теперь это мои ослы», – напомнила она себе. Никогда прежде ей не доводилось собирать их в дорогу.
Кто–то громко постучал в ее открытую дверь. Покачав головой, она посмотрела на животных, которые в свою очередь с усталой покорностью глядели на нее.
Огромный солдат стоял на крыльце. Махнув головой в сторону Джона, он произнес:
– Судья сказал, ты будешь готова самой первой. Меня зовут Томас.
Поклон у него вышел крайне небрежным. Его внешний вид не сулил ничего хорошего.
Она улыбнулась гиганту, потому что ее муж выглядел точно так же, и ответила:
– Я бы уже была готова, если бы знала, как правильно взнуздать осла.
Он почесал бороду.
– Думаю, слуга сможет с этим помочь. Я хочу, чтобы мы выехали через час. И судья сказал, что если люди увидят, что ты готова, они будут пошевеливаться.
– А ну отвали! – закричала какая–то женщина.
Томас сплюнул.
– Чертовы лучники, – проворчал он, развернулся и зашагал к площади.
– Пришли мне слугу! – крикнула Мэг ему вслед.
Она принесла из сарая корзинку для продовольствия и начала заполнять ее скоропортящимися продуктами, потом консервами. У нее были сосиски, маринованные огурцы, джем, что ценно само по себе.
– Хозяйка? – прозвучал вежливый голос у входной двери, принадлежавший мужчине средних лет, несокрушимому, как скала, и крепкому, точно зрелое яблоко. Позади него стоял худощавый парнишка двенадцати лет.
– Я – Жак, камердинер капитана, а это мой оруженосец Тоби. Он умеет взнуздать мула, думаю, ослы не сильно от них отличаются.
Мужчина снял шляпу и поклонился. Мэг сделала реверанс.
– Доброго дня, сэр.
Жак приподнял бровь.
– Что–то вроде того, мадам. Мы забираем все продукты.
Она засмеялась.
– Как раз пыталась их упаковать… – И только сейчас до нее дошел смысл сказанного. – Вы имеете в виду, что заберете мои запасы для гарнизона?
Он кивнул.
– Для всех. Да. Хотелось бы, чтобы при этом не возникло никаких осложнений, мы все равно их заберем.
Джон подошел к двери. На нем был нагрудник и наспинник. Он кивнул Жаку, а Мэг сказал:
– Отдай им все. Они от настоятельницы, надеюсь, она возместит все расходы. У тебя остался арбалет Бена? И его гамбезон[48]48
Гамбезон – замшевый, иногда кожаный зипун, который надевался рыцарями под латы. В редких случаях он делался из шелковой материи и подбивался тогда толстым слоем ваты. Назначением гамбезона было ослабить удар по латам.
[Закрыть]?
– Да, а еще меч и кинжал, – ответила Мэг.
Она открыла сервант, где хранила самое ценное: оловянную посуду, серебряную чашу, золотое кольцо матери, кинжал и меч мужа.
Тоби обратился к Жаку:
– Богатое место, не правда ли, мастер?
Мужчина сухо улыбнулся и подтолкнул паренька.
– Простите, мадам. У нас остались некоторые плохие привычки с континента, но мы не заберем ваше имущество.
«Но вы бы сделали это при других обстоятельствах, да и поступали бы как заблагорассудится», – подумала она.
Джон положил руки ей на плечи. Такой знакомый и успокаивающий жест, но все же, по ее мнению, слишком собственнический даже в теперешнем положении.
– У меня есть запирающийся на замок ящик, – произнес он. – В нем найдется место для твоей чаши и кольца. И любого другого серебра, которое у тебя имеется.
Жак заглянул ей в глаза.
– Мэг, возможно, вы никогда сюда не вернетесь. Эта война – война с Дикими. Когда она закончится, может быть, у вас ничего не останется.
– Господи Иисусе! – выдохнула женщина, сдержала дрожь и кивнула. – Хорошо.
Она взяла чашу и кольцо, достала один из каминных кирпичей, вытащила серебро – сорок один пенни – и передала судье все, кроме одной монетки, которую протянула Жаку.
– И еще столько же, если мои ослики доберутся до крепости в целости и сохранности, – заявила она.
Он покрутил монету, укусил и бросил парнишке.
– Ты слышал даму, – произнес Жак и кивнул ей. – Я – камердинер капитана, мадам. Моя цена чуть больше, золотая монета. Однако Том приказал мне повидаться с вами, что я и сделал.
Он быстро отсалютовал и вышел из двери, направившись к дому Саймона Картера. Мэг посмотрела на парнишку. Он ничем не отличался от любого другого мальчика его возраста.
– Ты можешь взнуздать осла?
Он очень серьезно кивнул.
– А у вас… – Тоби осмотрелся. Он был худощавым, словно пугало, и неуклюжим, какими могут быть лишь растущие мальчики. – У вас найдется что–нибудь перекусить?
Мэг засмеялась.
– Вы все равно все заберете, разве не так, дорогой? Возьми кусок пирога с фруктовой начинкой.
Тоби ел фруктовый пирог с жадностью. Складывая вещи в корзины, она с улыбкой наблюдала за мальчиком. Он доел свой кусок, затем, стащив второй, направился к ослам.
Позже заявились два лучника. Судя по тому, как они выглядели, их следовало опасаться.
– Что у нас тут? – поинтересовался один, заглядывая в дверь. – Где твой муж, моя красавица?
Голос его звучал безжизненно, такими же были и глаза. У второго мужчины в плохо вычищенном хауберке не было зубов, но зато слишком широкая улыбка, из–за которой он казался слабоумным.
– Не лезь не в свое дело, – резко ответила вдова.
Мертвые глаза скользнули по ней. Он потянулся и схватил ее за руку, а когда она попыталась вырваться, сделал подсечку и повалил на пол. Выражение его лица ничуть не изменилось.
– Этот дом под защитой, – донесся из кухни голос худощавого паренька. – Лучше не нарывайся, Уилфул.
Лучник с мертвыми глазами сплюнул.
– Черт подери, – выругался он. – Хочу вернуться на континент. Если бы я собирался стать сиделкой…
Мэг была настолько ошеломлена, что даже не успела ничего сказать. А человек склонился над ней, его рука зависла у самой котты, у женщины сжалось сердце.
– Позже, – прошептал он.
Она завизжала и ударила его в пах. Лучник попятился, а второй мужчина схватил ее за волосы, словно это было обычной рутиной…
Раздался звонкий удар, и она упала на спину, потому что человек резко ее отпустил. Он оказался на коленях на полу, а из его носа текла кровь. Томас стоял над ним с палкой в руке.
– Я сказал, что этот дом находится под защитой! – прокричал паренек.
– Уразумели? – произнес гигант, сверля глазами обоих лучников.
– Да мы были нежными, словно ягнята! – воскликнул человек с безжизненными глазами.
– Гребаные лучники. Валите и займитесь делом, – приказал сэр Томас, предложив Мэг руку.
Оба поднялись и ушли на задний двор забирать куриц, овцу и все имевшееся у нее в сарае зерно и корнеплоды из кладовой. Действовали они методично, а когда она последовала за ними в сарай, человек с мертвым взглядом посмотрел на нее так, что Мэг испугалась. Он собирался отомстить ей.
Вскоре парень подготовил и нагрузил пожитками ослов, а она закинула за спину сумку покойного мужа, взяла в руки корзины и вышла на площадь. С того места, где вдова остановилась, ее дом выглядел как обычно. Мэг попробовала представить его сожженным. Только фундамент под палящими лучами солнца. Увидела угол, к которому прислонялась спиной за шитьем, вытертый до блеска от частого касания, и подумала, найдет ли еще когда–нибудь столь хорошо освещаемое местечко.
Следующими были готовы Картеры – семья извозчиков с двумя тяжелыми телегами, тягловыми животными и шестью мальчиками и мужчинами, которые с легкостью поднимали любые грузы. Домработница судьи оказалась третьей. У нее в руках были его одеяла – на одном из них когда–то лежала Мэг, и это воспоминание заставило ее покраснеть. Она все еще размышляла о своем желании назвать его по имени – данном при крещении имени…
Ланторны были последними, их четыре гулящие дочки были как никогда угрюмы, а госпожа Ланторн, находясь в обычном для нее отчаянии, бродила между деревенских с просьбами освободить место для ее сумки и корзинки с бельем. Прачку Лизу окружили солдаты, состязавшиеся за то, чтобы нести ее немудреный скарб. Многих она знала по именам, поскольку стирала их вещи. Более того, она была зрелой и привлекательной и представлялась наемникам идеальной женщиной.
Наконец–то Ланторны собрались – все четыре дочки вовсю пялились на солдат, – и колонна пришла в движение.
Спустя три часа после того, как отряд въехал в Аббингтон, деревня полностью опустела.