Текст книги "Gears of War #4. Распад Коалиции"
Автор книги: Карен Трэвисс
Жанр:
Боевая фантастика
сообщить о нарушении
Текущая страница: 12 (всего у книги 43 страниц)
“Но это же мой долг! Я ведь этого и хочу, да?!”
– «Да, я была сержантом пехоты», – машинально ответила Берни. Собеседник, казалось, не заметил, что она упомянула о своём звании в прошедшем времени. Внутренний голос всё никак не унимался: “Нет! Нет! Я хочу попасть в Джасинто, а не руководить кучкой гражданских!”. Но вместо этого Берни продолжила.
– «Ополчением заняться смогу. Большинство местных умеют обращаться с охотничьими ружьями».
– «Хорошо. Раз уж на острове есть офицер, то мы бы хотели, чтобы вы поддерживали с нами связь, хорошо? Нам понадобится список номеров контактных телефонов и позывных для радиопереговоров».
Внезапно Берни заметила, что Дэн стоит в дверном проёме. Зажмурившись, она на мгновение увидела собственное эгоистичное внутреннее “Я”, и от этого зрелища её аж передёрнуло.
– «Договорились. Матаки, конец связи».
Берни повесила наушники на подставку. Она чувствовала себя совершенно разбитой. Дэн вытирал руки испачканной маслом тряпкой, горестно качая головой.
– «Твою мать», – наконец сказал он. – «Всё серьёзнее, чем мы думали, да?»
– «Надо созвать собрание», – ответила Берни, по-прежнему выслушивая вопли своего внутреннего голоса: “Нет, нет, нет! Так мы червей не остановим! Мне надо вернуться в полк!”. Заглушив его, она продолжила.
– «Дай мне сутки, чтобы разобраться с этим».
– «И чтобы старика своего успокоить», – Дэн хлопнул Матаки по плечу. – «Ты молодец. Я тебе помогу».
Берни взяла немного продуктов в соседнем магазине и онемевшими пальцами положила деньги на прилавок.
“Деньги вообще ещё хоть что-нибудь значат?” – размышляла она, неся в руках только что купленные мешки сахара и муки. – “Скоро ими будем расплачиваться вместо банкнот. Связи с материком ещё долго не будет. Интересно, чем мне придётся заняться раньше: отбиваться от червей, или усмирять соседей, когда запасы совсем подойдут к концу? Ну, так мне и надо”.
– «Где ты была?» – спросил Нил, когда Берни открыла входную дверь. – «Нам не нужны продукты».
– «С Домом Правительства ездила разговаривать», – прямо ответила Берни, решив не увиливать от этого разговора и не придумывать себе оправданий. – «Они хотят, чтобы я организовала местное народное ополчение. Если всё станет совсем херово, то помощи с материка мы не получим».
Некоторое время Нил просто стоял, молча уставившись на жену и слегка наклонив голову набок. Мосс скачками пронёсся по коридору и уткнулся мордой в колени Берни, яростно виляя хвостом.
– «Чёрт, а я ведь правда решил, что ты уехала насовсем, пока не увидел твою винтовку дома», – Нил облегчённо выдохнул, взяв одной рукой у Берни пакеты с продуктами, а другой обнял её так, словно она только что вернулась с фронта. Мосс встал на задние лапы, чтобы его потрепали за ухом. – «Тебе всё равно не удастся добраться до Эфиры, любимая. Я знаю, как тебе сейчас тошно, но ты нужна нам здесь, правда, Мосси? Ты же единственный солдат в городе».
– «Да, так и есть», – ответила Берни, попутно размышляя о том, насколько хуже она бы себя чувствовала, оставь она вновь беднягу Нила в одиночестве с мыслью о том, что, возможно, никогда уже не вернётся домой. Нил ждал её всё это время. Он мог ныть и жаловаться о своей тяжкой доле сутки напролёт, но Берни знала, что может на него положиться. – «Как в старые добрые времена».
ГЛАВА 8
«У нас нет палаток ещё для трёх тысяч людей. Пока не построим больше жилья, придётся поступать, как в Джасинто: все должны будут делиться своей площадью, брать к себе жильцов. Думаю, нам стоит ожидать народных волнений».
(Ройстон Шарль, глава отдела управления в критической ситуации,
Нью-Джасинто)
МЕСТОРОЖДЕНИЕ ИМУЛЬСИИ, ВОСЕМНАДЦАТЬ КИЛОМЕТРОВ К ЮГУ ОТ ПЕЛРУАНА. НАШИ ДНИ, СПУСТЯ 15 ЛЕТ СО “ДНЯ ПРОРЫВА”.
– «Мы сорвали куш!» – воскликнул штаб-сержант Парри. – «Теперь только и надо что выкачать всё это».
Лесная почва была усеяна лужицами ярко светящейся имульсии. Дом окинул взглядом непроглядную мёртвую чащу вокруг них, не забыв и про окаменевшие стебли.
– «Вы сюда дорогу провести хотите?» – спросил он.
– «Да ничего особенного», – Парри аккуратно переступал между блестящими лужицами. – «“Бетти” с этим справится. Свалим деревья, сделаем проезжую часть, поставим оборудование. Что скажешь, Стефан?»
Необычно было видеть такой восторг на лицах мрачных гораснийцев с платформы. Стефан Градин по-прежнему тряс в руке стеклянную банку с несколькими каплями имульсии внутри, а затем внимательно наблюдал, как они стекают по стенкам. Боруск Евген одобрительно кивнул и показал Парри оттопыренный большой палец. Не сказать, что это выглядело очень по-научному, но способа лучше у них сейчас не было. Всё оборудование сломалось, износилось, проржавело или вообще было брошено на материке, когда КОГ покидали города один за другим, не имея возможности увезти всё с собой. И заменить эту технику теперь было нечем.
“Как будто в Серебряную Эру вернулись. Пишем всё от руки. Топливо перегоняем в котлах. Патроны заряжаем свинцовой картечью. А дальше будет только хуже”.
Именно поэтому гораснийцы с платформы «Изумрудные столбы» теперь стали экспертами мирового уровня по добыче имульсии. Дом доверял их профессиональному чутью, но ему всё же хотелось видеть на их месте людей в очках и лабораторных халатах.
– «Очень жидкая», – выдал своё заключение Стефан, тряся банку в руках, будто бы смешивал коктейли в баре. – «Сильно очищать не придётся. Качество превосходное, но быстро испаряется».
– «Замечательно», – Дом посмотрел вниз и обнаружил, что весь испачкан брызгами имульсии. Почва под ногами напоминала болотистую. – «Просто замечательно».
Он отошёл на несколько метров назад, встав рядом с Маркусом, который был полностью поглощён переговорами по рации сразу с двумя собеседниками.
– «Да… Да, я тебя понял, Бэрд», – Маркус слушал передачу с закрытыми глазами, но нахмуренное выражение его лица говорило о крайней степени сосредоточенности на услышанном. – «Полковник, вы слышали?.. Ладно… Бэрд, держись там. Хоффман с Росси разговаривает. Феникс, конец связи».
– «Что там Бэрд опять разнылся?» – спросил Дом.
– «Они нашли заражённую территорию к востоку от Пелруана, но стеблей не заметили. Заражение быстро распространяется, так что Хоффман хочет эвакуировать всех фермеров из того района вместе с запасами провизии».
– «Значит, теперь капустку охранять будем. Да, я как раз затем в армию и пошёл», – Дома не сильно взволновали новости, но Хоффман был прав. – «Ну ладно».
Должно быть, Парри услышал их разговор.
– «Как быстро расползается это пятно?»
– «Да прямо на глазах растёт», – ответил Маркус. – «Бэрд говорит, что до Пелруана за дней за пятнадцать дойти может».
– «Твою ж мать, у этих тварей есть хоть какие-то закономерности распространения?!»
– «Ну, они по-прежнему придерживаются трещин в почве острова».
– «Как-то это, блин, всё не вовремя, Маркус. Будем надеяться, что у этого пятна силы иссякнут прежде, чем оно доберётся до города».
Бедняга Парри. Он и его отряд военных инженеров вечно были нарасхват, даже в лучшие времена, когда на постройке сооружений и доставке провианта трудилось гораздо больше солдат. Дом сочувствующе похлопал его по плечу и сказал:
– «Ну, по крайней мере, у нас теперь есть топливо, чтобы всех перевезти, штаб-сержант».
– «Надо собрать все материалы, какие только найдём. Времени на это уйдёт немало», – Парри кивком подозвал к себе худощавую женщину, совершенно непохожую на каменщика. – «Рена, постарайся раздобыть нам тракторы, чтобы вывезти отсюда сваленный лес. Диззи уже через час приедет и расчистит тут всё».
– «Надеюсь, он трезвый», – ответила Рена. – «У него сегодня выходной».
– «Нет уж, пусть лучше будет пьяный», – Стефан направился к поляне, лежавшей в пятидесяти метрах от заражённой земли, держа банку с имульсией на вытянутой руке. Осторожно поставив там банку на землю, он бегом бросился обратно. – «Вот так-то лучше. Всем отойти назад. Добро пожаловать на урок химии».
Он снял винтовку с плеча и выстрелил в банку. Взрыв был, как от залпа из миномёта. Все вздрогнули за исключением Маркуса, который смотрел на клубы дыма и затухающие огоньки вокруг эпицентра взрыва с таким видом, будто бы ждал какой-то кульминации.
– «Видали?!» – Стефан раскинул руки в стороны. – «Надо хорошенько накатить, прежде чем лезть буром в месторождение такой имульсии. По-мужски накатить. И, вероятно, в последний раз…»
Тишину прервал голос Соротки из рации. Дом уже было и забыл о том, что их ждёт вертолёт.
– «Неплохое представление!» – сказал пилот. – «Наполни ещё одну банку. Маркус, хочешь дальше на разведку слетать?»
Парри шагами измерял расстояние для будущей буровой вышки, записывая результаты своих вычислений на куске картона.
– «Прескотт так хочет этот образец, что аж в штаны ссытся от нетерпения. Возьмёшь с собой один на базу?»
– «Кажется, председатель нравился мне куда больше, когда ему было на всё насрать», – отзвался Дом. – «Довезём бережно, как подарок любимой. Давай сюда».
Образец представлял собой ещё одну стеклянную банку с навинчивающейся крышкой, и если бы её содержимое не издавало тусклый отблеск, то её запросто можно было бы принять за анализ мочи кого-то с целой кучей проблем со здоровьем. Направляясь вместе с Маркусом к вертолёту, Дом осторожно потряс баночку и поднял её к свету.
– «Чёрт подери, это же взрывчатка!» – буркнул Маркус.
– «Знаю, просто посмотреть решил. Чего она вдруг так Прескотту понадобилась?»
– «Может, гораснийцам не доверяем».
– «Ну, это у них взаимное, наверно», – Дом забрался в вертолёт и сел на скамейку, крепко сжимая баночку обеими руками. – «Ну, я уверен, что тут всегда найдётся пожилой учитель химии, чтобы взглянуть на образец, только без толку это всё будет».
Митчелл протянул руку за баночкой, как только вертолёт оторвался от земли. Он тоже потряс её и поднял к свету, чтобы разглядеть содержимое.
– «Дом, тебе бы с этим к доктору Хейман сходить, да побыстрее».
– «А я-то думал, это тебе к ней надо, Кев».
– «Хех. Ну, так мне и надо за то, что пил эту местную бурду».
– «Я пролечу над всей трещиной», – вмешался в их разговор Соротки. В его голосе слышалось воодушевление, причём куда больше обычного. – «Может, там дальше есть ещё месторождения».
Митчелл уселся возле открытой дверцы, засунув один из углов сложенной карты в бедренный карман своих брюк. В другой руке он держал карандаш.
– «Будь на Сэре сейчас всё в порядке, ты бы стал богачом, Маркус. Имульсионным магнатом».
– «Роль денег слишком переоценена», – ответил ему Маркус. – «Что мне было нужно, на них не купишь».
В случае Маркуса такие слова можно было назвать личным откровением. Дом уже давным-давно перестал считать его сыном богатых родителей. Коулу и Бэрду деньги тоже в жизни не сильно пригодились, так что ни один из них сильно не переживал о богатстве. Всё же в общих трудностях и лишениях были и свои плюсы.
Облёт расщелины туда и обратно занял полчаса, но никаких других луж имульсии экипаж не заметил.
– «Ну, наверно, я был слишком оптимистично настроен», – подытожил Соротки. – «Чёрт меня подери, если я понимаю, что тут к чему! Левиафаны с полипами. Стебли с полипами. Стебли без полипов. Стебли посреди мёртвой почвы. Мёртвая почва без единого стебля».
– «А теперь ещё и стебли с имульсией», – добавил Маркус.
Бурое пятно заражённой земли протянулось ещё на пять километров к северо-востоку. Дом наблюдал за тем, как Митчелл карандашом наносит новые отметки на карту.
– «Так, вроде есть закономерность», – наконец произнёс Митчелл, держа в руке помятую карту. – «Все зоны заражения находятся в верхней трети острова. Южнее этой линии ничего нет».
– «Это если мы обнаружили все места вымирания почвы», – пожал плечами Дом. – «А мы ещё ни разу даже не были в центре острова».
– «Надо было работать с тем, что было тогда, Дом».
Казалось, Маркус вовсе не слушал их. Его мысли сейчас вертелись вокруг чего-то совершенно иного. Дом уж точно это знал. Маркус совершенно не двигал головой, но вот его взгляд метался между металлическим полом пассажирского отсека вертолёта и пейзажем, что проплывал под ним. Соротки сделал петлю, чтобы облететь новую заражённую территорию возле Пелруана. Дом наклонился и тронул Маркуса за плечо.
– «Что не так?»
После стольких лет полётов в шумных вертолётах Дом вполне сносно научился читать по губам. Маркус произнёс в ответ лишь одно слово: “Диск”. Дом молча кивнул в ответ. Все эти подлянки от Прескотта, все мелочи, что тот подкидывал им, когда было настроение, вероятно, задевали какие-то личные струны в душе Маркуса. Когда-то давно отец Маркуса тесно сотрудничал с Прескоттом. Маркус вырос в семье, члены которой привыкли решать судьбы целых народов. Но отец Маркуса никогда особо обсуждал с сыном систему орбитальных лазеров “Молот Зари”, пока она не прошла окончательные испытания на флоте СНР. Дому до сих пор не верилось, что отец может хранить такие секреты от сына, хотя ему казалось, что это был наилучший вариант.
– «Ух ты!» – воскликнул Соротки. – «А пятно-то подошло куда ближе, чем я думал».
Под ними раскинулась широкая бурая полоса мёртвого леса, направленная к виднеющемуся вдали Пелруану, будто бы недостроенное шоссе с неровными краями. Митчелл вновь достал камеру и принялся снимать. Соротки снизил вертолёт и сделал круг над западной границей пятна заражённой земли.
– «Чем раньше мы перевезём всех в Нью-Джасинто, тем проще будет приглядывать за ними», – сказал он. – «Собрать всех в кучу и вывезти отсюда».
Митчелл рассмеялся в ответ.
– «Ты слишком много проводишь времени с этой Матаки и её псиной».
Соротки свернул на запад, к Пелруану. Обычно, они делали облёт над городом, а затем возвращались на базу. Маркус легонько ткнул локтём Дома и протянул руку за образцом имульсии. Получив баночку, Маркус некоторое время разглядывал её содержимое, будто бы никогда раньше ничего подобного не видел.
– «Думаешь, он её смешает с порохом и подожжёт, как в старые времена на качество проверяли?» – спросил его Дом. – «Потому что на сегодняшний день это единственный доступный способ анализа».
– «Ты про Прескотта?»
– «Да».
– «Возможно», – Маркус явно волновался насчёт всей этой ситуации, раз стал строить предположения. Дом редко слышал от него такое, вне зависимости от того, что было у Маркуса на уме. – «Обычно я примерно себе представляю, что он себе замышляет. Но не в этот раз».
– «Может, наконец-то запаниковал?»
– «Вид слетевшего с катушек председателя народ явно не порадует».
– «Да ладно, мы и без него неплохо справляемся. Кто разработкой стратегии занимается? Хоффман, Майклсон и Шарль. Прескотта там и близко нет».
– «И всем им нужна представительская ширма», – ответил Маркус, вернув баночку Дому. – «Чтобы, в случае чего, было кому по жопе надавать».
Дом не мог отрицать того факта, что Прескотту недурно удавалось держать народ вместе. Ему и в голову не приходило, насколько грязна эта работа, пока он не увидел, как гражданские, имеющие все причины грызться друг с другом, внезапно ведут себя тихо. Даже гораснийцы проявили послушание, и даже местные пелруанцы преодолели неявную ненависть к новоприбывшим, смирившись с тем, что все в одной лодке теперь. У военных это уже было доведено до автоматизма, были методы укрепления отношений в личном составе, а у гражданских – нет. Даже будучи в составе КОГ, их приходилось скорее убеждать вести себя благоразумно, нежели именно приказывать.
– «М-да», – наконец произнёс Дом. – «Я даже не знаю, в каком бы состоянии КОГ бы сейчас был без него».
ВОЕННО-МОРСКАЯ БАЗА “ВЕКТЕС”, СТОЯНКА ТРАНСПОРТНЫХ СРЕДСТВ.
– «Папа, можно, мы пойдём с тобой?» – спросила Маралин. – «Ну пожалуйста! Мы уже несколько недель не покидали лагеря».
Диззи, карабкавшийся по борту “Бетти” к кабине, на мгновение задержался на ступеньке, открывая дверцу свободной рукой.
– «Да там кроме деревьев и не на что смотреть-то, родная. Я вернусь через несколько часов».
Тереза энергично встала на сторону сестры, прося отца взять их с собой. Хоть близняшкам и было всего по четырнадцать, их уму и жизненному опыту и сорокалетний мог позавидовать. Диззи понимал, что теперь ему не хватит сил быть для девочек и отцом, и матерью в одном лице. Надо было, чтобы их воспитывала женщина. Дочерьми они были хорошими, не доставляли Диззи никаких хлопот, но из-за того, что девочки проводили слишком мало времени с отцом, они стали немного докучать ему своими просьбами взять их с собой, боясь, что однажды он уйдёт и не вернётся.
– «А вот Сэм едет с тобой», – Тереза показала рукой в сторону.
Диззи всё же не поддался на их провокацию, пытаясь здравым смыслом побороть гложущее его изнутри чувство вины.
– «Сэм – солдат, она охраняет меня».
Подошедшая сзади к близняшкам Сэм на секунду завела подствольную пилу “Лансера”.
– «Когда научитесь с такой штукой обращаться, тогда и будете из лагеря выходить. Без оружия светляков вам лучше не встречать», – Сэм неспешно обошла “Бетти” с другой стороны и одним прыжком вскочила на ступеньку, будто бы пушинка на ветру. – «Предлагаю вот что. Идите и помогите остальным в школе, а я потом научу вас обращаться с оружием. И учтите, я потом спрошу у миссис Левелин, хорошо ли вы потрудились».
– «Ладно, Сэм», – Тереза легонько ткнула локтём Маралин. – «Увидимся позже, пап».
Диззи решил не спорить с ними. В этом мире каждый ребёнок должен был уметь обращаться с винтовкой, и кому как не Сэм научить этому девочек. Диззи дождался, пока дочери не отойдут от “Бетти” подальше, и лишь затем захлопнул водительскую дверь. Сэм уселась на пассажирское сиденье рядом с ним, выставив ствол “Лансера” в открытое окно.
– «Диз, мы были так заняты выживанием, что у нас теперь куча детей даже читать и писать толком не могут», – Сэм хлопнула Диззи по плечу. – «Если твои девочки помогут обучить малышей, все только в плюсе останутся, так ведь?»
– «Да я и не жалуюсь. Умеешь ты с ними управляться. Тебя они слушаются».
– «Подростки же. Я для них образец бунтарки».
– «Чёрт подери», – Диззи завёл двигатель. – «А я-то всё время считал, что знаю, как правильно детей воспитывать».
– «Знаешь, вырастить двух дочерей в одиночку тяжко и вне стен баз КОГ», – Сэм не стала называть Диззи “бродягой”, но он бы и не обиделся. Привык уже. Может, до сих пор считал себя одним из них. – «Всё ты правильно сделал, Диз. Они хорошие дочери».
Диззи выехал со стоянки и направился по дороге вдоль границы базы к главным воротам. Буровую установку он водил уже шесть лет, и именно этим зарабатывал на хлеб себе и детям.
“Операция “Спасательная шлюпка”, тоже мне! Кого спасать-то собирались, чёрт подери?! Не за просто так спасали, да, председатель?”
Но это был честный труд, и Диззи этим гордился. Но его всё равно терзали сомнения, не лучше ли было бы для девочек, если бы он так и остался “бродягой” и всё своё время посвящал им. Хотя Маралин вряд ли бы выжила. Да сам Диззи, скорее всего, сейчас был бы уже мёртв.
– «Я однажды оставил девочек на несколько недель наедине с совершенно чужими людьми», – пробормотал Диззи. – «Так нельзя».
– «Диз, лагерь “Спасательная шлюпка” был не просто сборищем беженцев», – Сэм как обычно из кожи вон лезла, чтобы успокоить Диззи. – «Там был порядок. Квалифицированные люди, присматривающие абсолютно за всеми детьми. Таких не назовёшь чужими людьми. Да и как ещё ты бы обеспечил им хорошую кормёжку и медицинский уход?»
Сэм поправила боковое зеркало заднего вида на дверце “Бетти”, которая, рыча мотором, везла своих пассажиров на север.
– «Меня мать тоже одна воспитывала. И у Ани та же история. Не такие уж и плохие мы с ней выросли».
– «Ну, тут, наверно, дело в том, что у меня девочки», – ответил Диззи. – «У них переходный возраст начинается, понимаешь? Скоро на свидания бегать будут, и вот тут-то вся эта херня и начнётся… Не знаю даже, с чего начать».
– «Джасинто теперь совсем маленький. Вряд ли они тут потеряются, как в крупном городе».
– «А знаешь, что забавнее всего?»
– «Что?»
– «Ни ты, ни я не волнуемся сейчас о том, что на нас черви или светляки напасть могут. Мы о других людях переживаем».
Сэм проверила заряд батареи “Лансера”.
– «Ну, тогда пора бы вновь начать о светляках беспокоиться. Они нам тут быстро жизнь подпортить смогут».
До ближайшей трещины в породе было ещё ехать и ехать, так что Диззи не особо-то и волновался насчёт полипов. “Бетти” сгребала их ковшом как щебёнку во время атаки на морскую базу. Да этот бур мог даже по минам ездить: несколько недель назад Диззи с цепом танкового трала проехался по главной дороге, подрывая заложенную бандами “бродяг” взрывчатку. Такую машину можно было сутки напролёт обстреливать, и она всё равно не глохла. Внутри “Бетти” Диззи чувствовал себя в безопасности.
– «Короче, ты просто приедешь туда и снесёшь ковшом часть лесополосы, да?» – спросила Сэм.
– «Так и есть. Надо там немного расчистить местность, чтобы можно было дорогу для танкеров с выкачанным топливом проложить».
– «Надеюсь, там крупное месторождение. Ну, или как оно там правильно называется. Забавно, что стебли пробились именно в этом месте».
– «Может, потому и имульсия наверх пошла».
– «У Бэрда точно есть теория на этот счёт».
– «Кстати, мы так и не сфотографировали его восседающим на троне».
– «Я всё ещё этим занимаюсь. Хочу повесить её в рамочку в столовой», – расхохоталась в ответ Сэм.
Погода стояла чудесная, так что Диззи решил просто наслаждаться поездкой. Он давно научился жить сегодняшним днём. Но, в отличие от многих его знакомых, причиной этому была вовсе не радость от того, что удалось прожить ещё один день. Диззи таким образом просто ограждался от терзающих его воспоминаний. Уж слишком больно было оглядываться назад на свою жизнь. Поэтому Диззи думал только о том, что ждёт его впереди. О будущем своих дочерей.
– «Карту проверь», – сказал он. – «Не хочу по ошибке снести не те деревья».
– «Пока всё верно», – ответила Сэм. – «Я скажу, когда свернуть».
– «Чёрт подери, опять я разозлю какого-нибудь фермера, перепахав ему колёсами всё поле, да?»
– «Прижмись как можно ближе к краю поля», – Сэм сверилась с картой и компасом. – «На спутниковую навигацию больше рассчитывать не приходится, но, зная основы ориентирования на местности, в полях не пропадёшь. Так, ещё восемьсот метров, а потом направо».
Диззи бросил взгляд на показатели приборной панели “Бетти”, прикидывая дистанцию, а затем переключил передачу, чтобы быстрее добраться до поворота.
– «Держись крепче!» – крикнул он. “Бетти” свернула с дороги, слегка подпрыгнув на кочках в траве, тут же разгладившихся под её весом. Диззи взял рацию.
– «Лен, мы едем к тебе. Скажи своим ребятам, чтобы отошли подальше».
– «Слышим тебя, Диззи», – раздался голос Парри после щелчка. – «Вали деревья, а мы их уберём».
– «Левее возьми», – подсказала Сэм.
– «Понял, еду к тому холму».
– «Держись этого направления», – Сэм вздохнула. – «Поганое чувство такое. Валим здоровый лес же».
– «Тогда закрой глаза и просто не смотри, милая», – ответил Диззи. – «В конце концов, не просто так же лес этот валим».
– «Ну… Они всё равно бы завяли от этого токсина, которым стебли тут всё вокруг загадили».
Диззи ещё раз сверился с координатами Парри. Лес впереди представлял собой стену из стволов, укрытых тенью от непроглядной потемневшей листвы. Ничего сложного или из ряда вон. “Бетти” как раз для такого спроектировали: бурение, расчистка завалов, выкапывание ям – в общем, всё то, что было нужно для прокладки троп на поле боя в любой местности и куда угодно. Диззи сбросил ход и выжал сцепление.
– «Давай, Диз, как будешь готов», – сказал Парри. – «Жми».
– «У-у-уху-у-у-у!» – издал вопль Диззи. – «Держись, Сэм!»
“Бетти” с грохотом врезалась в кромку леса. Корпус машины слегка задребезжало от столкновения. Треск сваливаемых деревьев нарастал с каждой секундой. Деревья медленно валились на землю, сминая кустарники своими стволами и поднимая в воздух клубы пыли, листьев, насекомых и веток. Сдав назад ради ещё одного захода, Диззи увидел вывернутые из земли корни деревьев, всё ещё качающиеся от падения.
– «Буду давить вперёд, пока могу», – сказал Диззи. – «Потом отъеду, чтобы ребята Парри могли стволы оттащить».
– «Это с учётом того, что машина не завязнет тут где-нибудь», – ответила Сэм. – «Кто его знает, что тут под землёй. Могут быть и карманы с имульсией, и пустоты, да и вообще что угодно».
– «“Бетти” слишком крупная, чтобы провалиться в такую дыру».
– «Зато в самый раз, чтобы увязнуть тут», – Сэм положила локоть в проём открытого окошка дверцы. – «Кто её тогда вытаскивать будет?»
Диззи вновь разогнал машину и врезался в деревья, используя ковш в качестве тарана. Воздух заполонили приятные слуху звуки треска древесины, а затем ещё два дерева упали перед “Бетти”.
А затем что-то с грохотом упало на крышу кабины.
– «Не высовывай руку, Сэм», – Диззи отъехал на несколько метров назад. – «Тут сейчас ветки посыплются».
Он бросил взгляд на Сэм. Та держала “Лансер” обеими руками стволом вверх, поглядывая в боковое зеркало заднего вида.
– «Хорошо, Диз».
Ещё одна ветка громко ударилась об крышу кабины, но Диззи так и не понял, откуда она упала. Может, сначала просто за поручни на крыше зацепилась, а теперь свалилась.
Сэм глянула вперёд через лобовое стекло.
– «Диз…»
– «Что?»
Сэм наклонилась немного вперёд, чтобы лучше разглядеть что-то в зеркале заднего вида.
– «Твою ж мать, понеслось!» – воскликнула она. – «Полипы!»
Сэм потянулась к ручке на дверце, чтобы закрыть окно, но один из полипов уже ухватился за край стекла своими ножками тёмно-серого цвета. Диззи и глазом моргнуть не успел, как Сэм высунула “Лансер” из окна и открыла огонь. От громкого хлопка у Диззи зазвенело в ушах, а на руку брызнули тёплые липкие капли жидкости, которой были наполнены полипы. Сэм как можно быстрее закрыла окно.
– «Они всю машину облепили», – сказала она. – «Сдай назад и попробуй стряхнуть их. А то мне придётся вылезти и перестрелять этих тварей, пока они внутрь не пробрались».
– «Да всё нормально. “Бетти” крепка как танк. Ничего у них не выйдет», – ответил Диззи. Он слышал, как полипы бегают по крыше кабины, стуча ножками по металлу.
“А я вентиляционный люк закрыл-то?” – подумал Диззи, но, не сумев вспомнить точно, закрыл или нет, потянулся к рации.
– «Лен, на нас тут полипы напали. Осторожнее там».
Полипы сами по себе были опасны. Но стая взбесившихся полипов возле месторождения горючей имульсии была опасна вдвойне.
– «Не вижу их», – отозвался Парри. – «Откуда они лезут?»
Сэм вплотную прижалась лбом к ветровому стеклу, стараясь охватить взглядом как можно большую площадь. Она вздрогнула и отстранилась назад, когда пара полипов свалилась на капот прямо перед ней, начав царапать стекло. Эти мерзкие твари ползали по всей “Бетти”, стараясь пробраться внутрь.
– «Диз, весь день сидеть и ждать, пока они уймутся, не выйдет», – сказала Сэм. – «Или я вылезу и перестреляю их всех, или Парри этим займётся».
– «Там же имульсия кругом! Сэм, это слишком опасно».
– «Тогда двигаем отсюда куда-нибудь подальше. Они-то всё равно взорвутся».
Диззи окинул взглядом местность перед ними, стараясь понять, откуда лезут полипы, и только тогда заметил пятна жёлто-зелёноватого света, выделяющиеся на тёмном фоне крон деревьев, прямо на ветках. И Диззи был уверен, что это ни хера не гирлянды к празднику кто-то развесил. Полипы сидели на деревьях, словно чёртовы стервятники.
– «Ёб твою мать!» – Диззи схватил с приборной панели наушники. – «Лен, они по деревьям ползают! Они над нами!»
– «Так, всем покинуть район!» – отозвался Парри. – «Отходите от месторождения от имульсии, быстро!»
Сэм принялась собирать боеприпасы с приборной панели и распихивать их по карманам, куда только можно.
– «Так, Диз, меняем план!» – сказала она. – «Давай, мне надо вылезти наружу и прикрыть инженеров».
– «А ну сиди на месте, чёрт подери!» – перебил её Диззи. – «Никуда ты не пойдёшь, Сэм, поняла?!»
Радиоэфир вдруг наполнился голосами. Это Парри вызывал Маркуса.
– «Парри вызывает Феникса. У нас тут полипы возле месторождения имульсии, нам бы подмога не помешала. Приём».
– «Диз, это моя работа», – Сэм потянулась к ручке дверцы. – «Я не маленькая девочка, как Маралин. Я солдат».
Диззи стукнул по кнопке блокировки дверей на приборной панели и, включив задний ход, на полной скорости стал выезжать из леса.
– «Да, ты солдат, только вот огнеупорной кожа у тебя от этого не стала. Так что сиди ровно».
Полипы один за другим кубарем скатились с крыши кабины прямиком в ковш “Бетти”. Некоторые даже взорвались, оросив лобовое стекло брызгами внутренностей. Из-за этого Диззи теперь не видел, куда едет. Он переключил передачу и резко дёрнул машину на несколько метров вперёд, пытаясь сбросить остальных тварей, а затем, снова включив задний ход, выжал педаль газа до упора. Но машина не набрала нужную скорость, так как некоторые колёса забуксовали во влажной почве.
– «Феникс вызывает Парри. Мы уже в пути», – передал Маркус по рации. – «Забудьте про эту имульсию, валите оттуда!»
– «Ну вот, сейчас ребята прилетят и помогут», – Диззи не особо заморачивался с расчётами, но, по его прикидкам, Соротки прилетит к ним по крайней мере через восемь-десять минут. – «Главное – ублюдков этих поскидывать с “Бетти”, пока всю краску не содрали».
– «Диз, если имульсия полыхнёт…»
“Бетти” представляла собой огромную тяжёлую металлическую коробку, у которой было полно мест, за которые полипы могли бы зацепиться своими ножками. Диззи прижался лицом к окну дверцы, стараясь разглядеть, в чём это увязли колёса машины, ведь он был абсолютно уверен, что когда они въезжали в лес, почва была совершенно сухая. Он ещё раз надавил на педаль газа. Из-под колёс на окно брызнула россыпь желтоватых капель. Вот тогда-то Диззи и понял, в чём застряла “Бетти”.
– «Сэм, не хочу тебя ещё больше пугать, но мы увязли в охеренных размеров луже имульсии».
Сэм не сводила глаз с деревьев перед ними, на ветвях которых по-прежнему сидела целая стая полипов, выжидая подходящий момент. Затем она резко обернулась и уставилась на сетку, отделяющую кабину от грузового отсека.
– «Слышал?» – спросила она.
Диззи ещё как слышал. Из грузового отсека доносились звуки ударов и царапания о стены, будто бы кот пытался вылезти из мусорного ящика.
– «Я тебя тоже пугать не хочу», – пробормотала Сэм. – «Но, кажется, эти мелкие мрази пробрались внутрь “Бетти”».
“КВ-239”, ПОДЛЕТАЯ К МЕСТОРОЖДЕНИЮ ИМУЛЬСИИ.
Маркус высунулся из люка пассажирского отсека вертолёта, нажав пальцем кнопку на наушнике.
– «Лен, там больше никого не осталось?»
– «Осталось», – ответил Парри. – «Грузовик с капсулами-бурами застрял в луже имульсии. Диззи и Сэм не могут выбраться из-за полипов. Посмотри, что с ними».