Текст книги "A Beautiful Lie (СИ)"
Автор книги: tekis
сообщить о нарушении
Текущая страница: 39 (всего у книги 44 страниц)
Делия отложила Пророк, так и не дочитав ниже заголовка. Сегодня они остановились на лесной опушке недалеко от деревушки Голдэн–Мейнс чтобы, в случае чего, быть ближе к Хогвартсу. Малфой схвачен. А что с ее отцом – она не имела ни малейшего понятия. Она ждала хоть какую–нибудь крохотную весточку от него, но понимала, что в сложившейся ситуации рисковать было бы крайне опасно. Каждой клеточкой своего тела она чувствовала приближающуюся беду. С Гарри и Роном она почти не делилась этим, им и так хватало проблем с ее постоянными припадками. Метку покалывало уже не так часто и болезненно, но девушка была уверена – это всего лишь затишье перед бурей. Волан–де–Морт готовит план.
Сегодняшней ночью после уничтожения крестражей мечом Годрика Гриффиндора, с которым Гарри почти не расставался, Блэк чувствовала наравне с Поттером немыслимую ярость. Они чуть ли не подрались, будучи в припадке, благо, Уизли во время подоспел на помощь и разнял их.
Темный Лорд обо всем догадывался. Они чувствовали его неудержимый гнев, пропитывающий до мозга костей.
– Все читаешь Расширенный курс Зельеварения? – проникновенным голосом поинтересовался рыжий, шлепнувшись на землю рядом с блондинкой, как–то нервно перед этим оглянувшись на палатку.
– Пытаюсь занять себя чем–нибудь полезным, – сказала девушка, закрывая учебник и откладывая его в сторону. – Как Гарри?
– Сегодня спит спокойно, – удовлетворенно выдохнул Рональд, заглядывая в изумрудные глаза Слизеринки и глупо улыбаясь. – Иди, я подежурю.
– Рон, ты должен помочь мне, – Блэк уставилась на свои ладони, не моргая.
– Чем смогу, помогу.
– Я должна попасть в Министерство Магии, – негромко сказала она.
– Что? Ты серьезно? – Уизли сверлил ее неверящим взглядом.
Блондинка несмело кивнула.
– Даже не спрашиваю, зачем тебе туда, потому что вижу выпуск Пророка, – прыснул Уизли. – Только пойми, если мы явимся туда, нас сразу же схватят.
– Я понимаю, – отрезала Блэк. – Будем действовать под Оборотным зельем.
– Это чертово безумие.
***
Весь следующий день ушел на разработку плана, как попасть в Министерство. Поначалу Гарри наотрез отказался действовать под Оборотным зельем, да и вообще рисковать своими жизнями, чтобы спасти белобрысого хорька от путевки в Азкабан как очередного Пожирателя, попавшего в лапы Министерства Магии, хотя он был уверен – теперь там режим, который установил Волан–де–Морт, хотя в Пророке о падении административного центра магов не говорилось ни слова, а в общем–то, кто станет распространять такую информацию. Тогда была лишь одна не состыковка, одна маленькая надежда, что Министерство будет бороться против Него – Малфой оставлен на допрос, его не передали тут же Темному Лорду.
Спать они легли поздно ночью – после того как провели несколько часов, снова и снова обсуждая все подробности своего плана, пока не выучили его наизусть и не смогли слово в слово пересказать друг другу.
– Выглядишь – хуже некуда, – сообщил в виде приветствия Рон, пришедший, чтобы разбудить Гарри.
– Это ненадолго, – зевнув, ответил тот. Делию они нашли на кухне. Она с несколько маниакальным выражением, которое у Гарри ассоциировалось с пересдачей экзамена, сидела над кофе и горячими булочками.
– Мантии, – произнесла она, поприветствовав Рона и Гарри нервным кивком, и снова начала рыться в своей бисерной сумочке. – Оборотное зелье, мантия–невидимка, отвлекающих обманок возьмите на всякий случай по паре штук, блевательные батончики, кровопролитные конфеты, Удлинители ушей – все на месте.
После обычного краткого полета в удушающей тьме друзья оказались в узеньком проулке, где должно было начаться выполнение первой части их плана. Если не считать двух мусорных баков, в проулке было пусто, первые сотрудники Министерства обычно появлялись здесь не раньше восьми утра.
– Ну, так, – взглянув на часы, сказала Блэк, – она будет минут через пять. И когда я ее оглушу…
– Мы знаем, Делия, – пропыхтел Рон. – Только мне казалось, что открыть дверь мы собирались еще до того, как она покажется.
Слизеринка ахнула:
– Чуть не забыла! Отойдите–ка.
Она ткнула палочкой в запертую на висячий замок густо изрисованную дверь пожарного выхода, и дверь со скрежетом распахнулась. Темный коридор за ней вел, как они выяснили, в пустой демонстрационный зал. Делия захлопнула дверь, чтобы та выглядела по–прежнему запертой.
– А теперь, – сказала она, повернувшись к стоявшим посреди проулка Рону и Гарри, – мы снова надеваем мантию–невидимку и…
– И ждем, – закончил Рон, набрасывая мантию на голову Блэк, точно платок на клетку с попугайчиком, и выкатывая глаза на Гарри. Через минуту с небольшим раздался тихий хлопок, и примерно в футе от них возникла трансгрессировавшая министерская волшебница. Маленькая, с развевающимися седыми волосами, она мелко–мелко заморгала от яркого света – солнце только что выглянуло из–за тучи. Впрочем, наслаждаться неожиданным теплом ей пришлось недолго – беззвучно произнесенное Слизеринкой Оглушающее заклятие ударило ее в грудь, свалив на землю.
– Хорошая работа, Делия, – похвалил, вылезая из–за мусорного бака, Рон. Гарри стянул с себя мантию–невидимку. Втроем они затащили маленькую волшебницу в темный, ведший за кулисы зала коридор. Блэк выдернула у нее несколько волос, опустила их во фляжку с мутным Оборотным зельем, которую достала из бисерной сумочки. Рон тем временем обшаривал сумку чиновницы.
– Ее зовут Муфалда Хмелкирк, – сообщил он, прочитав карточку, которая обозначала их жертву как референта Сектора Борьбы с Неправомерным Использованием Магии. – Это тебе лучше взять, Делия, и жетоны тоже.
Рональд вручил ей несколько найденных им в сумке золотых монет с тиснеными буквами «ММ». Девушка выпила Оборотное зелье, уже обретшее приятный светло–лиловый цвет, и через секунду обратилась в вылитую Муфалду Хмелкирк. Пока она снимала с носа Муфалды очки и водружала их на свой, Гарри поглядывал на часы.
– Запаздываем, мистер Магическое Хозяйство появится здесь с секунды на секунду.
Они торопливо закрыли дверь, оставив за ней настоящую Муфалду. На этот раз под мантией–невидимкой укрылись Рон с Гарри, Делия осталась на виду. Через несколько секунд послышался новый хлопок, и появился маленький, смахивающий на хорька волшебник.
– О, здравствуйте, Муфалда.
– Здравствуйте, – вибрирующим голосом произнесла Делия. – Как вы себя сегодня чувствуете?
– По правде сказать, не очень, – ответил маленький волшебник, и впрямь выглядевший совершенно пришибленным. Блэк и он направились к главной улице, Гарри и Рон крались следом.
– Очень жаль, что вы нездоровы, – с сожалением произнесла Делия, перебив волшебника, уже приступившего к подробному рассказу о своих неурядицах; нельзя было позволить ему добраться до улицы. – Вот, возьмите конфетку.
– Что? А, нет, спасибо.
– Но я настаиваю! – с напором заявила Делия и сунула ему под нос пакетик с батончиками. Маленький волшебник испуганно взял один. Подействовала эта отрава мгновенно. Едва волшебник коснулся батончика языком, беднягу начало рвать так, что он даже не заметил, как Блэк выдрала с его макушки клок волос.
– О, господи! – сказала она, глядя, как несчастный поливает рвотой проулок. – По–моему, вам следует взять на сегодня отгул.
– Нет, – сдавленно произнес он и испустил новую струю, не оставляя, однако же, попыток добраться до улицы – даром, что двигаться по прямой ему уже не удавалось. – Я должен сегодня…
– Но это просто глупо! – сказала встревоженная девушка. – Нельзя приходить на работу в таком состоянии. Думаю, вам лучше направиться к Святому Мунго, пусть там выяснят, что с вами!
Сотрясаемый позывами, волшебник упал на четвереньки, но все еще пытался ползти к главной улице.
– В таком виде являться на работу нельзя! – закричала Делия. В конце концов волшебник с ней согласился. Цепляясь за испытывавшую отвращение девушку, он кое–как встал, повернулся на месте и исчез, оставив после себя лишь портфель, который Рон в последний миг вырвал из его руки, да летевшие по воздуху ошметки рвоты.
– Уф! – пыхтела Блэк, приподнимая подол мантии, чтобы не замочить его в лужах блевотины. – Все–таки было бы проще оглушить и его.
– Ну, да, – отозвался Рон, вылезая с портфелем в руке из–под мантии–невидимки, – но я по–прежнему думаю, что гора бесчувственных тел привлекала бы к себе слишком большое внимание. А любит он свою работу, верно? Ну, ладно, давай сюда волосы и зелье.
Через пару минут Рональд стоял перед ними – такой же маленький, как приболевший волшебник, и столь же похожий на хорька. На нем была темно–синяя мантия, которую Уизли обнаружил, сложенную, в портфеле.
– Странно, что сегодня он ее не надел, ведь так на работу рвался. Кстати, если верить бирке на спине мантии, мое имя Редж Кроткотт.
– Ну, теперь жди, – сказала Делия так и оставшемуся в мантии–невидимке Гарри. – Через пару минут принесем тебе волоски.
Ждать пришлось минут десять, однако Гарри, проведшему этот срок в залитом рвотой проулке, у двери, за которой лежала оглушенная Муфалда, он показался куда более долгим. Наконец Рон с Делией вернулись.
– Кто он, мы не знаем, – заверила девушка, протягивая Поттеру несколько курчавых темных волосков, – но у него так пошла носом кровь, что его пришлось отправить домой. Погоди, он довольно рослый, тебе понадобится мантия побольше.
Она достала из сумочки несколько старых мантий, и Гарри отошел в сторонку, чтобы принять зелье. Когда болезненная трансформация завершилась, в нем оказалось больше шести футов роста, да и сложение, понял Поттер, взглянув на свои весьма мускулистые руки, он имел мощное. Мало того, он был бородат. Гарри спрятал под новую одежду очки и мантию–невидимку и присоединился к друзьям.
– Господи, страшный какой, – изумился Рональд, окинув взглядом нависшего над ним Гарри.
– Держи жетон, – сказала Блэк, – и пошли, уже почти девять.
Из проулка они вышли вместе. По тротуару двигалась масса людей, направляясь к ограде из черных металлических пик, возвышавшейся ярдах в пятидесяти отсюда, примыкая к двум лестничным маршам – один был обозначен буквой «М», другой буквой «Ж».
– Ладно, через минуту увидимся, – нервно сказала Делия и засеменила вниз по дамской лестнице. Гарри и Рон присоединились к множеству странно одетых мужчин, спускавшихся в обычный на первый взгляд подземный общественный туалет с выложенными черной и белой плиткой стенами.
– С добрым утром, Редж! – окликнул Рона один чародей в темно–синей мантии, вставлявший золотой жетон в прорезь на двери кабинки. – Черт знает что, а? Заставлять нас добираться до работы подобным манером! Кого они надеются так засечь, Гарри Поттера?
И волшебник загоготал, довольный своим остроумием. Рон натужно хмыкнул.
– Да, – ответил он, – полная дурь, верно?
Он и Гарри вошли в смежные кабинки. Справа и слева от них слышались звуки сливаемой воды. Гарри присел на корточки, заглянул под не доходившую до пола перегородку – как раз вовремя, чтобы увидеть, как две ноги в сапогах залезают в унитаз. А повернувшись налево, увидел ошалело моргающего Рона.
– Нам придется смывать себя в унитаз? – прошептал Уизли.
– Похоже на то, – пробормотал в ответ Гарри, обнаружив при этом, что голос у него теперь низкий и сиплый. Они встали. Ощущая себя полным идиотом, Поттер втиснул обе ноги в унитаз. И сразу понял, что все делает правильно, – туфли, ноги и мантия остались совершенно сухими, хоть он и стоял в воде. Он протянул руку к цепочке, дернул, и в следующий миг, пролетев по короткому лотку, выкатился из камина Министерства Магии. Он неуклюже поднялся на ноги – тело его было непривычно большим. Огромный атриум казался более темным, чем тот, какой запомнился ему. Раньше в центре его бил золотой фонтан, отбрасывавший переливистые пятна света на полированный деревянный пол и на стены. Ныне над всем царила колоссальная статуя из черного камня. Выглядела она устрашающе – огромное изваяние колдуна и колдуньи, которые, сидя на украшенных резьбой тронах, взирали сверху вниз на выкатывавшихся из каминов чиновников Министерства. На цоколе статуи были выбиты слова, состоявшие из букв высотой в фут каждая: «МАГИЯ – СИЛА».
Что–то больно ударило Гарри сзади по ногам – из камина за его спиной вылетел еще один чародей.
– Уйдите с дороги, вы что… извините, Ранкорн!
Явно испугавшийся лысеющий волшебник поспешил смыться. По–видимому, Ранкорна, которого изображал Гарри, здесь побаивались.
– Пс! – услышал он и, обернувшись, увидел растрепанную маленькую ведьму и похожего на хорька служащего Отдела Магического Хозяйства, стоявших у статуи, подзывая его к себе. Гарри торопливо приблизился к ним.
– Нормально добрался? – шепотом спросила Делия.
– Нет, в сортире застрял, – ответил за Поттера Рон.
– Очень смешно! Жуть, правда? – пролепетала она вглядывавшемуся в статую Гарри. – Ты заметил, на чем они сидят?
Приглядевшись внимательнее, Гарри понял – то, что он принял за украшенные резьбой троны, было на самом деле курганами, сложенными из человеческих тел: сотни и сотни голых мужчин, женщин и детей, все с туповатыми, уродливыми лицами, были переплетены и спрессованы так, чтобы выдерживать вес облаченных в красивые мантии колдунов.
– Маглы, – прошептала она. – На положенном им месте. Ладно, пошли.
Они присоединились к потоку волшебников и волшебниц, направлявшихся к золотым воротам в дальнем конце вестибюля. Все трое исподтишка оглядывались, но приметной фигуры Долорес Амбридж, которая проводила допросы, нигде не было видно. Пройдя через ворота, они оказались в зале поменьше, с очередями, тянувшимися к двадцати золотым решеткам, за которыми сновали лифты. Едва они успели встать в ближайшую, как послышался голос:
– Кроткотт!
Они обернулись, и у Гарри тут же свело судорогой желудок. К ним направлялся один из присутствовавших при гибели Дамблдора Пожирателей Смерти. Министерские чиновники молча расступались перед ним, опуская глаза. Поттер чувствовал, как по ним прокатываются волны страха. Злое, немного звероподобное лицо этого человека странно не вязалось с его пышной, развевающейся мантией, обильно украшенной золотым шитьем. Кто–то в ожидающей лифтов толпе раболепно пискнул: «С добрым утром, Яксли!»
Яксли никакого внимания на приветствие не обратил.
– Я направил в Отдел Магического Хозяйства запрос, Кроткотт. Нужно что–то делать с моим кабинетом, там по–прежнему идет дождь.
Рон огляделся вокруг, словно надеясь на чье–то вмешательство, однако все молчали.
– Дождь в вашем кабинете? Это нехорошо, правда?
И Рональд издал нервный смешок. Глаза Яксли расширились.
– Вам это кажется смешным, Кроткотт?
Двое волшебников выбрались из выстроившейся у входа в лифт очереди и торопливо удалились.
– Нет, – ответил Рон, – конечно, нет.
– Вы осознаете, что я направляюсь сейчас туда, где будут допрашивать вашу жену, Кроткотт? Собственно говоря, я сильно удивлен тем, что вы не сидите рядом с ней в очереди ожидающих допроса и не держите ее за руку. Уже списали ее со счетов, как безнадежную, а? Что же, может, оно и разумно. В следующий раз постарайтесь жениться на чистокровной волшебнице.
Делия тихо пискнула от ужаса. Яксли взглянул на нее. Она неубедительно закашлялась и отвернулась.
– Я… – пролепетал Рон.
– И все же, если бы мою жену обвинили в грязнокровии, – хотя, разумеется, женщину, на которой я мог бы жениться, даже и заподозрить в такой мерзости было бы невозможно, – а главе Отдела Обеспечения Магического Правопорядка требовалось бы срочное исполнение какой–то работы, я бы из кожи вон лез, Кроткотт, чтобы ее сделать. Вы меня поняли?
– Да, – прошептал Рон.
– Тогда займитесь ею, Кроткотт! И если через час мой кабинет не станет совершенно сухим, статус крови вашей жены, возможно, вызовет сомнения даже более серьезные, чем сейчас.
Золотая решетка перед ними с грохотом открылась. Кивнув и неприятно улыбнувшись Гарри, который, надо полагать, не мог не одобрить его обращение с Кроткоттом, Яксли направился к другому лифту. Гарри, Рон и Делия вошли в свой, однако больше за ними никто не последовал – как будто они обратились в прокаженных. Решетка с лязгом закрылась, лифт пошел вверх.
– И что мне теперь делать? – ошеломленно спросил у друзей Рональд. – Если я не справлюсь, мою жену…
– У тебя нет жены, Рон!
– То есть жену Кроткотта…
– Мы пойдем с тобой, нам надо держаться вместе… – начал Гарри, но Уизли отчаянно замотал головой.
– Ты спятил? У нас мало времени. Вы вдвоем ищите Малфоя, а я пойду разбираться с кабинетом Яксли, хотя, как прекратить дождь, я понятия не имею.
– Попробуй Фините Инкантатум, – сразу ответила Делия. – Если дождь наведен заговором или заклятием, это поможет; если нет, значит, что–то неладно с Атмосферными Чарами. С ними будет потруднее, поэтому наложи на время Империус , чтобы защитить его вещи.
– Еще разок и помедленнее, – попросил Рон, отчаянно роясь по карманам в поисках пера, но тут лифт, содрогаясь, остановился, и бесплотный женский голос сообщил:
«Уровень четвертый. Отдел Регулирования Магических Популяций и Контроля над Ними, включающий в себя подразделения зверей, существ и духов, Управление по Связям с Гоблинами и Консультационное Бюро по Борьбе с Вредителями», – после чего решетка раздвинулась, впустив двух чародеев и несколько бледно–лиловых бумажных самолетиков, которые принялись порхать вокруг вделанной в потолок лифта лампы.
– С добрым утром, Альберт, – сказал, улыбнувшись Поттеру, мужчина с кустистыми бакенбардами. Лифт снова со скрипом пошел вверх, мужчина оглянулся на Рона с Делией, которая лихорадочным шепотом инструктировала Рона, потом, плотоядно ухмыляясь, наклонился к Гарри и забормотал:
– Дирк Крессвелл, а? Из Управления по Связям с Гоблинами? Отличная работа, Альберт! Теперь уж я точно получу его место!
Он подмигнул, Гарри улыбнулся в ответ, надеясь, что этого будет достаточно. Лифт остановился, решетка разъехалась снова.
«Уровень второй. Отдел Обеспечения Магического Правопорядка, включающий в себя Сектор Борьбы с Неправомерным Использованием Магии, штаб–квартиру Мракоборцев и Административные службы Визенгамота», – произнес голос бесплотной колдуньи.
Делия слегка подтолкнула Рона, и тот выскочил из лифта, а следом вышли и оба волшебника, оставив Гарри и Делию наедине. Как только золотая дверь затворилась, Блэк быстро заговорила:
– Вообще–то, Гарри, думаю, мне лучше было пойти с ним. По–моему, он не знает, что делать, а если его застукают, вся наша затея…
«Уровень первый. Министр Магии и Вспомогательный Персонал».
Половинки золотой решетки снова скользнули в стороны, и Делия негромко ахнула. Перед лифтом стояли пятеро, двое из них о чем–то увлеченно беседовали: одним был длинноволосый волшебник в великолепной черной с золотом мантии, другой – прижимавшая к груди папку приземистая, похожая на жабу колдунья с бархатным бантом в коротких волосах. Двое других крепко держали под руки Драко Малфоя.
========== Chapter XXXVI. Malfoy’s Salvation ==========
Комментарий к Chapter XXXVI. Malfoy’s Salvation
трек к главе: theatres des vampires – figlio della luna
не знаю почему именно он, но трек действительно крутой и вдохновляющий
– А, Муфалда! – воскликнула Амбридж, увидев Делию. – Вас Трэверс послал, так?
– Да, – пропищала Блэк, исподтишка поглядывая на измученное лицо Малфоя.
– Очень хорошо, – и Амбридж повернулась к волшебнику в черном с золотым. – Стало быть, решено, министр. Если Муфалда возьмет на себя ведение протокола, мы сможем начать прямо сейчас, – она взглянула на свою папку. – Сегодня у нас десять человек и среди них жена нашего сотрудника. Подумать только, даже здесь, в самом сердце Министерства! И еще с мистером Малфоем нужно разобраться!
Она вошла в лифт и встала рядом с Делией, за ней последовали двое волшебников, которые держали блондина и прислушивались к ее разговору с министром.
– Мы едем прямиком вниз, Муфалда, в зале суда найдется все, что вам потребуется. С добрым утром, Альберт, вы разве не выходите?
– Да, конечно, – низким голосом Ранкорна ответил Гарри.
Он вышел из лифта. Золотые решетки лязгнули, закрываясь за его спиной.
Оглянувшись, Гарри увидел уплывавшее вниз встревоженное лицо Блэк, рослых волшебников по обеим сторонам от нее и едва достающий ей до плеча бархатный бантик Амбридж.
– Что привело вас сюда, Ранкорн? – осведомился новый министр магии. Его длинные черные волосы и бороду пронизывало серебро, огромный, выпуклый лоб затенял мерцающие глаза. Гарри он напомнил выглядывающего из–под камня краба.
– Необходимость переговорить… – Гарри на долю секунды замялся, – с Артуром Уизли. Мне сказали, что он на первом уровне.
– Ага, – произнес Пий Толстоватый. – Так его уже застукали на контакте с Нежелательным лицом?
– Нет, – ответил Поттер, горло которого мгновенно пересохло. – Ничего подобного.
– Ну, ладно, – сказал Толстоватый. – Это всего лишь вопрос времени. Если хотите знать мое мнение, осквернители крови ничем не лучше грязнокровок. Всего хорошего, Ранкорн.
– Всего хорошего, министр.
Гарри смотрел вслед Толстоватому, уходившему по плотному ковру коридора. Как только министр скрылся из виду, Поттер вытащил из–под своего тяжелого черного одеяния мантию–невидимку, набросил ее на себя и пошел по коридору в противоположную сторону. Ранкорн был так высок, что Гарри приходилось сутулиться, чтобы укрыть его большие ступни. От паники у него сосало под ложечкой. Он шел мимо поблескивавших деревянных дверей, на каждой из которых висела табличка с указанием имени и должности хозяина кабинета. Мощь Министерства, сложность его организации, его непроницаемость, казалось, наваливались на Гарри, и план, который он, Делия и Рон с таким усердием разрабатывали в последние два дня, начинал представляться ему до смешного ребяческим. Все их усилия были направлены на незаметное проникновение в Министерство, они и на миг не задумались о том, что будут делать, если им придется разделиться. А теперь Делия застряла в зале суда и наверняка проторчит там не один час, Рон пытался сотворить волшебство, которое ему не по силам, а между тем от результата его стараний зависит, по всей вероятности, свобода женщины. Что же до Гарри, то он слоняется по верхнему этажу. Он остановился, прислонился к стене и попытался придумать, что делать дальше. Безмолвие давило его – здесь не было ни суеты, ни разговоров, ни торопливых шагов; в устланных лиловыми коврами коридорах стояла такая тишина, точно на все это место наложили заклинание Оглохни.
***
Лифт пришел пустым. Гарри заскочил в него и, когда тот поехал вниз, стянул с себя мантию–невидимку. К его великому облегчению, на втором уровне в лифт влетел мокрый до нитки и совершенно ошалевший Рон.
– Доброе утро, – пробормотал он, когда лифт, погромыхивая, отправился дальше.
– Рон, это я, Гарри!
– Гарри! Черт, я забыл, как ты выглядишь. А Делия–то где?
– Ей пришлось спуститься с Амбридж в зал суда, отвертеться она не смогла, ну, и…
Прежде, чем он успел закончить, лифт остановился снова, двери его отворились, и в него вошел мистер Уизли, а с ним пожилая волшебница с копной светлых волос, зачесанных вверх так, что они приобрели сходство с муравейником.
– Я понимаю, о чем вы говорите, Ваканда; и все же, боюсь, что не смогу участвовать в…
Тут он заметил Гарри и примолк. Поттеру очень странно было видеть неприязнь, с какой смотрел на него мистер Уизли. Двери лифта закрылись, все четверо снова поехали вниз.
– А, Редж, здравствуйте, – сказал мистер Уизли, оглянувшись на звук стекавшей с Рона воды. – Это ведь вашу жену допрашивают сегодня? Э–э… что с вами? Почему вы такой мокрый?
– Это у Яксли в кабинете дождь идет, – ответил Рон. Он смотрел в плечо мистера Уизли, и Гарри понимал: Рон боится, что отец узнает его, если они взглянут друг другу в глаза. – Я пытался остановить его, но не смог, ну, и меня послали за Берни Пиллсуортом, что ли, по–моему, они его так назвали.
– Да, в последнее время во многих кабинетах дождит, – пожал плечами мистер Уизли. – А заклинание Метео Реканто вы не пробовали? Блетчли оно помогло.
– Метео Реканто? – пробормотал Рональд. – Нет, не пробовал. Спасибо, па… простите, спасибо, Артур.
Двери лифта отворились, старая колдунья с муравейником на голове вышла, Рон метнулся следом за ней и исчез. Гарри тоже попытался выйти, но путь ему преградил уткнувшийся носом в какие–то документы Перси Уизли. Лишь когда двери закрылись снова, Перси обнаружил, что едет в лифте вместе с отцом. Увидев мистера Уизли, он побагровел и, едва лифт остановился, выскочил из него. Поттер попытался последовать за ним, но на этот раз его остановила рука мистера Уизли.
– Минутку, Ранкорн.
Двери снова закрылись, лифт, лязгая, поехал вниз, а мистер Уизли сказал:
– Я слышал, вы донесли на Дирка Крессвелла.
Гарри показалось, что гнев мистера Уизли вызван столько же этим обстоятельством, сколько и встречей с Перси. И он решил, что самое для него лучшее – изображать тупицу.
– Не понял, – сглупил он.
– Не притворяйтесь, Ранкорн, – резко произнес мистер Уизли. – Вы разоблачили мага, подделавшего свою родословную, не так ли?
– Я… что я сделал? – спросил Гарри.
– Ну, так вот, Дирк Крессвелл – волшебник, каким вы не станете, даже если вас на десять помножить, – негромко заметил Артур Уизли, когда лифт снова поехал вниз. – И если он выживет в Азкабане, вам придется отвечать перед ним, не говоря уже о его жене, сыновьях и родственниках.
– Артур, – перебил его Гарри, – вам известно, что за вами следят?
– Это что – угроза, Ранкорн? – громко осведомился мистер Уизли.
– Нет, – отрицательно помотал головой Гарри, – это факт. Они наблюдают за каждым вашим шагом.
Двери лифта открылись. Они добрались до атриума. Мистер Уизли смерил Гарри уничтожающим взглядом и вышел. Поттер не сдвинулся с места, он был потрясен. Лучше бы он изображал кого угодно другого, только не Ранкорна. Двери залязгали, закрываясь. Гарри вытащил мантию–невидимку, снова надел ее. Нужно было освободить Делию и хорька Малфоя, пока Рон еще возится с дождем. Когда двери лифта открылись снова, он вышел в освещаемый факелами каменный проход, нисколько не похожий на оббитые деревом, устланные коврами коридоры, которые он видел наверху. Лифт, погромыхивая, уехал. Гарри не без опасливой дрожи смотрел на далекую черную дверь Отдела Тайн. Он пошел вперед – не к этой черной двери, к другой, находившейся в левой стене коридора. Она, как помнил Гарри, открывалась на лестницу, которая вела к залам суда. Уже спускаясь по лестнице, Гриффиндорец мысленно перебирал имевшиеся у него возможности: в кармане еще лежала пара отвлекающих обманок, но, может быть, самое лучшее – просто стукнуть в дверь, войти туда в виде Ранкорна и попросить Муфалду выйти для минутного разговора? С другой стороны, он не знал, достаточно ли важной для такого поступка персоной является Ранкорн, к тому же, если Делия не вернется, ее могут начать разыскивать по всему Министерству еще до того, как они уберутся отсюда.
Углубившись в эти мысли, он не сразу заметил неестественный холод, пронизывающий его так, словно он спускался в туман. С каждым шагом становилось все холоднее – стужа уже добралась до горла, раздирала легкие. А следом пришло вкрадчивое чувство отчаяния и безнадежности, разраставшееся в его душе.
«Дементоры», – подумал он.
Спустившись по лестнице и повернув направо, Гарри увидел жуткую картину. Темный коридор, примыкавший к залу суда, наполняли высокие фигуры в темных плащах с капюшонами, полностью закрывавшими лица. Единственным, что слышалось здесь, было их прерывистое дыхание. Вызванные для допроса потомки маглов сидели на жестких деревянных скамьях, прижавшись друг к другу и дрожа. Большинство прятало лица в ладонях – может быть, в инстинктивной попытке заслониться от алчущих губ дементоров. Кто–то из них привел с собой родственников, другие пришли в одиночку. Дементоры прохаживались перед ними, и холод, безнадежность, отчаяние, царившие здесь, наваливались на Гарри, точно заклятие.
«Не поддавайся», – сказал Поттер себе. Он понимал, что, воспользовавшись Патронусом, мгновенно выдаст себя, и потому шел вперед, ступая как можно тише, и с каждым шагом разум его словно немел, однако Гарри заставлял себя думать о Делии и Роне, нуждавшихся в нем. Каждая высокая, темная фигура, мимо которой он проходил, внушала ему ужас: скрытые под капюшонами безглазые лица поворачивались в его сторону. Гарри был уверен, что они чуют его, ощущают, быть может, присутствие человека, еще сохранившего какие–то надежды, какие–то жизненные силы. А затем в этом студеном безмолвии вдруг распахнулась слева одна из дверей подземной темницы и по коридору эхом раскатился крик:
– Нет, я полукровка, говорю же вам, полукровка! Отец был волшебником, правда, вот, посмотрите, Арки Олдертон, известный человек, он конструировал метлы, посмотрите, не хватайте меня, уберите руки.
– Предупреждаю в последний раз, – послышался негромкий голос Амбридж, магически усиленный так, что он легко перекрывал отчаянный крик несчастного. – Будете сопротивляться, получите поцелуй дементора.
Крик мгновенно стих, сменившись сухими рыданиями.
– Уведите, – приказала Амбридж.
Из двери вышли двое дементоров, которые гноящимися, покрытыми струпьями руками держали за предплечья мужчину, повидимому, лишившегося чувств. Они проплыли с ним по коридору и скоро скрылись в завивавшейся за ними тьме.
– Следующий – Драко Малфой, разберемся с вами наконец–то, – произнесла Амбридж.
Со скамьи поднялся Малфой. Даже здесь, в зале суда, его походка была нарочито уверенной, однако на лице его не было ни кровинки. Гарри увидел, как он содрогнулся, проходя мимо дементоров. Дальше Поттер действовал инстинктивно, не успев ничего обдумать. Он просто, в удивлении для себя, был не в силах смотреть, как он одиноко входит в узилище, и потому, когда дверь начала закрываться, проскользнул следом за ним в зал суда. Это был не тот зал, в котором его когда–то допрашивали по поводу неправомерного использования магии. Он был поменьше, хоть и с таким же высоким потолком. Оказавшись в нем, Поттер ощутил себя словно попавшим в глубокий колодец. Дементоров хватало и здесь, они источали холод, стоя, подобно безликим часовым, в двух дальних от высокого судейского помоста углах зала. На помосте восседала отгороженная балюстрадой Амбридж с Яксли по одну сторону от нее и Делией, такой же белой, как Драко, по другую. Вдоль помоста прохаживался серебристый, длинношерстный кот, защищавший, как сразу понял Гарри, судей от источаемой дементорами безнадежности: ее полагалось ощущать обвиняемым, а не обвинителям.
– Садитесь, – мягко и вкрадчиво произнесла Амбридж.