355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » tekis » A Beautiful Lie (СИ) » Текст книги (страница 27)
A Beautiful Lie (СИ)
  • Текст добавлен: 14 ноября 2019, 18:00

Текст книги "A Beautiful Lie (СИ)"


Автор книги: tekis



сообщить о нарушении

Текущая страница: 27 (всего у книги 44 страниц)

Гарри рывком раскрыл газету, нашел тринадцатую страницу. Над интервью красовалось еще одно знакомое лицо – женщина с искусно завитыми светлыми волосами и в украшенных драгоценными камнями очках скалила зубы в якобы обворожительной улыбке и покачивала пальчиком перед собой. Поттер, стараясь не обращать внимания на это тошнотворное зрелище, приступил к чтению.

«В жизни Рита Скитер человек куда более мягкий и обаятельный, чем думают те, кто знаком с вышедшими из–под ее пера прославленными своей резкостью портретами известных людей. Мы встретились с ней в прихожей ее уютного дома и отправились прямиком на кухню, где Рита угостила меня чаем, тортом и, разумеется, свежайшими слухами.

– Да, конечно, Дамблдор – это мечта биографа, – говорит Скитер. – Такая долгая, полная событий жизнь. Уверена, моя книга станет лишь первой из очень и очень многих.

Скитер определенно времени зря не теряла. Книга объемом в девятьсот страниц была закончена ею спустя всего четыре недели после загадочной кончины, постигшей Дамблдора в мае. Я спросила, как ей удалось поставить этот рекорд скорости?

– Когда проведешь в журналистике столько времени, сколько провела я, работа в сжатые сроки становится твоей второй натурой. Я знала, что волшебный мир жаждет получить полную историю его жизни, и просто хотела удовлетворить эту жажду первой. Я упоминаю о недавних широко разрекламированных высказываниях пожизненного друга Альбуса Дамблдора, специального консультанта Визенгамота – Элфиаса Дожа, сказавшего: «В книге Скитер фактов меньше, чем на карточке от шоколадных лягушек».

Скитер, откинув назад голову, хохочет:

– Милейший Дожинька! Помню, я несколько лет назад брала у него, да благословят его небеса, интервью насчет прав водяного народа. Он уже тогда впал в полное детство. Похоже, ему казалось, будто мы с ним сидим на дне Черного озера, – он все просил меня остерегаться форелей.

И тем не менее выдвинутые Элфиасом Дожем обвинения в неточности отозвались эхом в волшебном сообществе. Действительно ли Скитер считает, что четырех коротких недель достаточно для создания полной картины долгой, удивительной жизни Дамблдора?

– О, моя дорогая, – широко улыбается Скитер, ласково похлопывая меня по ладони, – мы обе знаем, какое обилие сведений могут породить мешок галеонов, нежелание слышать слово «нет» и Прытко Пишущее Перо! К тому же из желающих рассказать о Дамблдоре позорную правду уже выстроилась целая очередь. Далеко не каждый, знаете ли, считает его таким уж чудом, он умудрялся наступать на мозоли множеству важных людей. Что касается старого Дожа, ему лучше перестать витать в облаках, потому что я получила доступ к источнику информации, за который большинство журналистов отдало бы свои волшебные палочки, – к человеку, который никогда еще не высказывался публично, но был близок с Дамблдором в самый буйный и беспокойный период его молодости. Из предварительной рекламы, написанной Скитер биографии, можно с уверенностью заключить, что она преподнесет немало шокирующих сюрпризов тем, кто считает, будто Дамблдор прожил безупречную жизнь.

– Какой из этих сюрпризов является самым сногсшибательным? – спрашиваю я.

– Бросьте, Бетти, я не собираюсь пересказывать основные моменты моей книги до того, как ее начнут раскупать! – смеется Скитер. – Однако могу пообещать, что всякого, кто продолжает верить, будто Дамблдор был чист и бел, как его борода, ожидает горестная утрата иллюзий! Довольно сказать следующее: никто из слышавших его яростные тирады против Вы–Знаете–Кого и не подозревает, что в молодости он сам баловался Темными Искусствами! В поздние свои годы он призывал всех нас к терпимости, однако в молодости никакой широтой воззрений не отличался! Да, у Альбуса Дамблдора было на редкость темное прошлое, не говоря уж о его сомнительной семейке, правду о которой он столь усердно замалчивал.

Я спрашиваю у Скитер, имеет ли она в виду брата Дамблдора, Аберфорта, пятнадцать лет назад осужденного Визенгамотом за противозаконное использование магии, что привело в то время к небольшому скандалу.

– О, Аберфорт – это всего лишь верхушка навозной кучи, – улыбается Рита. – Нет–нет, я говорю о вещах много худших, чем братец, любивший испытывать заклинания на козлах, худших даже, чем калечивший маглов отец. Их делишки Дамблдору скрыть не удалось, так как они оба были осуждены Визенгамотом. Нет, меня больше всего интересовали его мать с сестрой, и вот тут, стоило лишь немного копнуть, я обнаружила просто–напросто море мерзостей. Впрочем, дождитесь глав с девятой по двенадцатую, и вы узнаете все в подробностях. Сейчас же могу сказать лишь одно: нет ничего удивительного в том, что Дамблдор никогда не рассказывал, при каких обстоятельствах ему сломали нос.

Однако, если оставить в стороне скелеты, таящиеся в семейных шкафах, может ли Скитер отрицать блестящие способности Дамблдора, которые позволили ему сделать немало магических открытий?

– Да, голова у него варила, – соглашается Скитер, – хотя в настоящее время многие задаются вопросом, действительно ли предполагаемые достижения Дамблдора следует приписывать исключительно его заслугам. В главе шестнадцатой я говорю о том, что, по словам Айвора Диллонсби, именно он открыл восемь способов использования крови дракона, но тут появился Дамблдор и «позаимствовал» его записи. Но все же, решаюсь заметить я, значение некоторых достижений Дамблдора отрицать невозможно.

Что может сказать Скитер о его знаменитой победе над Грин–де–Вальдом?

– Хорошо, что вы вспомнили о Грин–де–Вальде, – с кокетливой улыбкой отвечает Скитер. – Боюсь, тех, кто простодушно верует в блестящую победу Дамблдора, ожидает новость, которую я сравнила бы со взрывом навозной бомбы. Вот уж действительно грязная история. Пока я могу сказать только, что сам факт проведения этой легендарной дуэли вызывает большие сомнения. Те, кто прочитает мою книгу, возможно, придут к заключению, что Грин–де–Вальд просто–напросто вытащил из кончика своей волшебной палочки белый носовой платок и мирно удалился.

Сообщать что–либо еще на эту интригующую тему Скитер отказывается, поэтому мы переходим к отношениям, которые, несомненно, вызовут у читателей наибольший интерес.

– О, да, – говорит, живо кивая, Скитер, – я посвятила целую главу отношениям Дамблдора и Поттера. Их называли нездоровыми, даже пагубными. Конечно, для того, чтобы узнать эту историю целиком, читателям придется купить мою книгу, однако нет никаких сомнений в том, что Дамблдор с самого начала питал к Поттеру нездоровый интерес. Пошел ли он мальчику на пользу? Что же, поживем – увидим. Однако ни для кого не секрет, что отроческие годы Поттера были очень тяжелыми.

Я спрашиваю, поддерживает ли Скитер по–прежнему связь с Гарри Поттером, у которого она взяла два года назад знаменитое интервью: в их сенсационной беседе Поттер говорил исключительно о своей уверенности в том, что Сами–Знаете–Кто вернулся.

– Да, конечно, мы стали очень близки, – отвечает Скитер. – У бедняжки Поттера совсем мало настоящих друзей, а мы с ним встретились в один из самых трудных моментов его жизни – во время Турнира Трех Волшебников. Вероятно, только я одна из живущих ныне людей и могу сказать, что знаю настоящего Гарри Поттера. И это естественным образом приводит нас к многочисленным слухам, связанным с последними часами жизни Дамблдора.

Верит ли Скитер в то, что Поттер действительно присутствовал при его кончине?

– Ну, я не хочу говорить слишком многого – все это есть в книге, – однако существует свидетель, который был в то время в замке Хогвартс, видел Гарри Поттера и какую–то милую девочку, убегавших с места происшествия через несколько секунд после того, как Дамблдор не то упал, не то спрыгнул, не то был сброшен с башни. Впоследствии Гарри Поттер дал показания против Северуса Снейпа, человека, к которому он, как всем известно, питал вражду. Действительно ли все обстоит так, как выглядит на первый взгляд? Это должно решить сообщество волшебников – после того, как оно прочитает мою книгу.

На этой интригующей ноте я и прощаюсь с писательницей. Не приходится сомневаться в том, что книга, вышедшая из–под пера Скитер, мгновенно станет бестселлером. Пока же многочисленным поклонникам Дамблдора остается с трепетом ожидать того, что им предстоит вскоре узнать о своем герое».

Гарри дочитал статью до конца, но продолжал тупо вглядываться в газетную страницу. Отвращение и гнев поднимались в нем, точно рвота. Наконец он смял газету в комок, изо всех сил швырнул его в стену, и комок, отлетев, свалился в уже переполненную мусорную корзину. Он начал слепо расхаживать по комнате, открывая пустые ящики, беря какую–то из сложенных стопками книг лишь затем, чтобы вернуть ее на место, едва осознавая, что делает. А в голове вертелись разрозненные фразы из интервью Риты: «… посвятила целую главу отношениям Дамблдора и Поттера… их называли нездоровыми и даже пагубными… в молодости он сам баловался Темными Искусствами… я получила доступ к источнику информации, за который большинство журналистов отдало бы свои волшебные палочки».

– Ложь! – внезапно взревел Поттер, саданув кулаком по стене так, что смялся большой плакат с «Пушками Педдл».

– Гарри, послушай, а чего ты ожидал? – девушка подлетела к нему, приобняла за плечи и спешно усадила на кровать. Рон так же плюхнулся рядом. – Да этой писаке Скитер следует все ее лохмы поотрывать! Ведь ни единого слова правды! Она просто пытается привлечь к себе внимание, создать ажиотаж вокруг фигуры Дамблдора.

– И ведь найдутся люди, которые поверят в этот бред, – негодовал Рон. Вид у него был весьма ошеломленный.

– Я только сейчас понял, что совершенно не знал настоящего Дамблдора, – Поттер печально опустил голову, смотря на свои ладони. – Я думал, что мы доверяли друг другу, а на деле…

– Мы все так думали, Гарри, – неуверенно произнесла Делия. – Видимо, мы ошиблись.

***

Гарри шел по горной дороге в холодном синем сиянии утренней зари. Далеко внизу различался окутанный туманом призрак маленького городка. Не в нем ли живет человек, которого он ищет? Человек, в котором нуждается так сильно, что способен думать только о нем, человек, которому известен ответ, известно решение его проблемы.

– Эй, просыпайся.

Гарри открыл глаза. Он снова лежал на раскладушке посреди тусклой комнаты Рона. Букля спала, засунув голову под крыло. Шрам на лбу Гарри покалывало.

– Ты бормотал во сне, – обеспокоенно сообщила Делия.

– Правда?

– Да. «Грегорович». Ты все время повторял: «Грегорович».

Очков на Гарри не было, лицо Рона расплывалось перед ним.

– А кто этот Грегорович?

– Откуда мне знать? Это же ты называл его имя.

Гарри потер лоб, размышляя. У него было смутное представление, что он слышал это имя прежде, но где – Поттер вспомнить не мог.

– Думаю, Волан–де–Морт ищет его.

– Бедняга, – с пылом произнес Рон.

Гарри сел, касаясь кончиками пальцев шрама, еще не проснувшись окончательно. Он попытался точно припомнить свой сон, но в памяти всплыли лишь горизонт в горах да очертания городка в глубокой долине.

– Я считаю, он за границей.

– Кто? Грегорович? – спросила девушка, нахмурившись.

– Волан–де–Морт. Возможно, он отправился за границу искать Грегоровича. На Британию это место не походило.

– Считаешь, ты снова заглянул в его сознание? – теперь в голосе Рона звучала тревога. Рыжий перевел взгляд с одного друга на второго и обратно.

– Гарри, – девушка вдруг вздрогнула. Зеленые глаза напротив смотрели на нее с беспокойством. Таким искренним, что захотелось моментально открыться перед ними. Теперь у них не было секретов друг от друга. Она слышала свой голос и хвалила себя за то спокойствие, что он нес в себе. – Когда я была там, у Темного Лорда, то видела, как Он приказал одному из своих слуг разыскать Грегоровича. И еще я так же, как и ты, могу заглянуть в Его сознание. Это все из–за кольца.

– О чем вы? – недоуменно воскликнул Рон.

Блэк кинула на него раздраженный взгляд, и коротко рассказала о ее загадочной связи с Томом Реддлом.

– Получается, что Он использует людей, заставляя делать то, что Ему угодно? – Уизли прикусил губу. Переглянулся с Гарри, будто сомневаясь в достоверности происходящего.

– Верно, – кивнула Делия. – Проникает в сознание своих жертв, подкидывает взору те образы, которые Ему выгодны. Но от этого можно защититься, если овладеть окклюменцией – магической защитой ума от проникновения извне. Темный Лорд искусный легилимент, то есть тот, кто проникает в голову, а Снейп, к примеру, был опытным окклюментом, он мог закрывать свое сознание от любого волшебника.

Рональд в непонимании вздохнул и ничего не ответил. Поттер смотрел на клетку с Буклей, пытаясь понять, откуда ему известно это имя – Грегорович?

– По–моему, – медленно произнес Гарри, – он имеет какое–то отношение к квиддичу. Между ними есть некая связь, но я не могу… не могу ее вспомнить.

– К квиддичу? – переспросил Рон. – А ты уверен, что думаешь не о Горговиче?

– О ком?

– Драгомир Горгович, охотник, два года назад перешел в команду «Пушки Педдл», получив баснословный гонорар. Держит рекорд сезона по числу бросков квоффла.

– Нет, – он опускает голову, моргает, потирая глаза. – О Горговиче я точно не думал.

– Я тоже стараюсь о нем не думать, – сказал Рон. – Ну, так или иначе, с днем рождения!

– Черт, действительно, а я и забыл! Мне же исполнилось семнадцать!

Гарри схватил лежавшую рядом с раскладушкой палочку, направил ее на заваленный невесть чем стол, на котором оставил очки, и произнес: «Акцио, очки!» И хотя до них было всего–то около фута, почему–то оказалось очень приятно смотреть, как они летят к нему по воздуху – то есть, пока очки не ткнули Гарри в глаз.

– Чистая работа, – фыркнул рыжий.

Чтобы отпраздновать избавление от Надзора, Гарри пустил вещи Рона летать по комнате, от чего Букля проснулась и взволнованно ухнула. Он попытался также чародейным образом завязать шнурки на своих кроссовках (и потом несколько минут распутывал получившиеся узлы) и, исключительно удовольствия ради, превратил оранжевые костюмы команды «Пушки Педдл», изображенной на висевшем в комнате Рона плакате, в синие.

– Ширинку я бы на твоем месте все же вручную застегивал, – посоветовал ему друг и захихикал, увидев, как Гарри торопливо проверяет ее состояние.

– С днем рождения, – улыбнувшись, прошептала на ухо парню Блэк и осторожно поцеловала. Рон в это время демонстративно отвернулся. Гарри рассмеялся и, слегка покраснев, принял от девушки подарок, который показался ему очень тяжелым! Наверняка, это большая книга, где полно сложных заклинаний. Он сорвал бумагу, и сердце у него забилось быстрее. Это был футляр из черной, блестящей кожи.

«НАБОР ПО УХОДУ ЗА МЕТЛОЙ», – прочел Поттер золотую надпись. Вот это да!

Гарри расстегнул молнию. Внутри была большая банка фирменного средства для полировки рукояти. Сияющие ножницы из серебра, чтобы ровнять прутья. Насадка на черенок с маленьким латунным компасом – незаменимая вещь в дальнем путешествии, и в довершении всего «Пособие по уходу за метлой».

– Спасибо тебе огромное, Делия, – он был в не себя от радости и прежде, чем развернуть следующий подарок, быстро коснулся щеки Слизеринки губами.

Следующая посылка была от Хагрида – школьного лесничего. У кого еще такой корявый почерк? Он снял верхний слой бумаги и успел лишь заметить, что в пакете лежит что–то из зеленой кожи. Мерлин, что это? Подарок вдруг задрожал.

Щелк! Уж не челюсти ли?

Поттер похолодел. А Делия и Рон боязливо поглядывали в сторону странного подарка. Опасную вещь Хагрид не пришлет, но… что опасно, а что нет, у лесничего на этот счет свои понятия. Достаточно вспомнить гигантского паука или жуткого трехглавого пса! А четыре года назад он тайком принес к себе в хижину драконье яйцо!

Дрожа от страха, Гарри тронул сверток.

Щелк! Щелк!

Рон снял с тумбочки лампу: если что, он как стукнет! Поттер одним махом сорвал обертку. На пол упала книга в красивой зеленой обложке, на которой большими серебряными буквами было вытеснено:

«ЧУДОВИЩНАЯ КНИГА О ЧУДОВИЩАХ»

Только друзья успели прочесть название, как книга перевернулась и как–то боком, словно краб, двинулась по полу.

– Да что же это такое? – вскрикнул Рональд и с ногами взобрался на кровать.

Бах! Книга пустилась шуршать через всю комнату. Гарри за ней. Книга под стол. Поттер, тяжело дыша, сунул руку под стол. Хлоп!

Книга зажала пальцы именинника, но тут же отпустила и запрыгала дальше. Ничего не понимая, он сидел на корточках, а потом, опомнившись, ринулся на нее и прижал к полу.

Букля с интересом наблюдала за борьбой. Подарок так и норовил выскочить из рук. Но тут Рональд кинул ему свой старый ремень и, сжав книгу из последних сил, Поттер стянул ее. Она сердито брыкалась, но ремень держал крепко. Гарри, с облегчением выдохнув, кинул подарок Хагрида на кровать и взял открытку, зачитав ее вслух:

«Дорогой Гарри!

С днем рождения! Я думаю, эта книга очень пригодится тебе в твоем опасном путешествии по поиску крестражей. Вдруг случаем попадется в лесу какая–нибудь тварь, а ты глянешь в книгу, и будешь знать, как ее успокоить. Все мы очень ждем тебя в школе и искренне верим, что ты победишь Сам–Знаешь–Кого! Всего хорошего. Береги себя, Гарри.

Хагрид.»

– Это же учебник по Защите от Темных Искусств с третьего курса! – вдруг вспомнил Рон и захихикал, спрыгнув с кровати.

– Когда нам встретится какое–нибудь чудовище, у нас обязательно будет время заглянуть в книгу, – иронически хмыкнула Делия.

Рональд, согласно кивнув, порылся в шкафу и вытянул оттуда подарок в ярко–красной оберточной бумаге.

– Держи подарок. Только разверни его здесь, подальше от маминых глаз.

– Еще одна книга? – спросил Гарри, принимая прямоугольный сверток. – Некоторое отклонение от традиции, тебе не кажется?

– Это, знаешь ли, не просто книга, – ответил рыжий. – Это чистое золото: «Двенадцать безотказных способов, позволяющих зачаровывать волшебниц». Тут все, что следует знать о женщинах. Будь она у меня в прошлом году, я бы точно знал, как избавиться от Лаванды. В общем, Фред с Джорджем дали мне экземпляр, и я много чему научился. Ты удивишься, но там не только о работе палочкой.

– Спасибо, Рон, но у меня с девушками как бы… и так все отлично, – усмехнувшись, Гарри мельком взглянул на Делию.

– Она тебе все равно понадобится, – заверил его Уизли.

***

Спустившись на кухню, они обнаружили на столе горку ожидавших Гарри подарков. Билл и мсье Делакур доедали завтрак, миссис Уизли что–то жарила на сковородке, разговаривая с ними.

– Артур просил поздравить тебя с семнадцатилетием, Гарри, – расплывшись в улыбке, сказала она. – Ему пришлось пораньше уехать на работу, но к обеду он вернется. Наш подарок – вон он, на самом верху.

Поттер сел, взял квадратный сверток, на который она указала, развернул его. Внутри обнаружились часы, очень похожие на те, которые мистер и миссис Уизли подарили на семнадцатилетие Рону, – золотые, с кружащими по циферблату звездами вместо стрелок.

– Существует традиция – дарить волшебнику на совершеннолетие часы, – произнесла от плиты миссис Уизли. – Боюсь, эти не такие новые, как у Рона, они принадлежали моему брату Фабиану, а он был не очень аккуратен с вещами, у них сзади небольшая вмятинка, но…

Продолжения речи миссис Уизли никто не услышал, потому что Гарри вскочил и обнял ее. Он постарался вложить в свое объятие все, о чем никогда ей не говорил, и, возможно, она его поняла, потому что, когда Поттер разжал руки, неуклюже потрепала его по щеке, а после не очень ловко взмахнула палочкой, вывалив из сковороды половину бекона на пол.

– С днем рождения, Гарри! – одновременно выпалили Фред с Джорджем, влетая в кухню и укладывая свой подарок поверх остальных. – Подарок не богатый, но, надеемся, тебе понравится.

– А ты ему что подарил? – поинтересовался Фред у Рона, который, похоже, вопроса не услышал.

– Разверни! – в радостном ожидании кивнул Джордж. Близнецы купили ему новый вредноскоп и презентовали огромную коробку новейших товаров компании «Всевозможные волшебные вредилки близнецов Уизли». Другие свертки содержали волшебную бритву, поднесенную Биллом и мсье Делакуром («О, да, б’геет так гладко, что лучше не бывает, – заверил его отец Флер, – только нужно точно говорить ей, что тебе т’гебуется, иначе можно не досчитаться волос»).

Гарри, Рон и Делия за столом засиживаться не стали, поскольку появление мадам Делакур, Флер и Габриэль сделали кухню несколько тесноватой.

– Я все это упакую, – весело сказала Блэк, отбирая у Гарри подарки, когда они втроем начали подниматься по лестнице. – Я почти все уложила, осталось дождаться, когда из стирки вернутся твои трусы, Рон.

Сердитый лепет Рона заглушил скрип двери, открывшейся на площадке второго этажа. Из комнаты выбежала Джинни и устремилась прямиком к лестнице, визжа на ходу, а за ней, отдуваясь, зашагал разгневанный Чарли.

И все же появление Чарли принесло Гарри облегчение. Забавно было смотреть, как он спустился вниз, осматриваясь в поисках сестры, а заботливая миссис Уизли силком усадила сына в кресло, воздела волшебную палочку и объявила, что сейчас она его наконец подстрижет по–человечески.

Поскольку вместив всех, кто должен был присутствовать на праздничном обеде в честь дня рождения Гарри – даже до появления Чарли, Джинни, Люпина, Тонкс и Хагрида, – кухня Норы неминуемо треснула бы по швам, несколько столов вынесли в огород и поставили их там встык. Фред и Джордж развесили в воздухе над гостями множество пурпурных фонариков, украшенных большими числами «17». Делия, выпустив из кончика своей палочки золотистые и белоснежные ленты, красиво уложила их по деревьям и кустам.

– Очень мило, – похвалил Рон после того, как Слизеринка в последний раз театрально взмахнула палочкой, обратив листья дикой яблони в золото. – У тебя и вправду хороший глаз на такие вещи.

– Спасибо, Рон, – ласково отозвалась Делия с видом и польщенным, и смущенным. Опустила взгляд, заливаясь румянцем.

У Поттера, исподлобья поглядывающего на эту парочку, вдруг появилось странное чувство, что, полистав на досуге «Двенадцать безотказных способов, позволяющих зачаровывать волшебниц», он непременно найдет главу о комплиментах. Гарри встретился взглядом с Делией, улыбнулся ей, но тут же поспешил завязать разговор с мсье Делакуром.

– С дороги, с дороги! – запела миссис Уизли, проходя в калитку с висевшим перед ней в воздухе гигантским, размером с мяч для пляжного волейбола, снитчем. Лишь пару секунд спустя Поттер сообразил, что это праздничный торт, который миссис Уизли, не рискнувшая нести его по неровной земле, держала волшебной палочкой на весу. Когда торт наконец утвердился посредине стола, Гарри с нескрываемым восторгом произнес:

– Выглядит потрясающе, миссис Уизли.

– О, пустяки, милый, – она добродушно махнула рукой. За ее спиной Рон поднял, глядя на Гарри; два больших пальца и произнес одними губами: «Молодец».

К семи часам собрались уже все гости. Фред с Джорджем, стоявшие на страже в конце лужайки, одного за другим приводили их в дом. Хагрид облачился для такого случая в свой лучший и совершенно ужасный ворсистый коричневый костюм. Люпин, пожимая Гарри руку, улыбался, но выглядел, как почудилось ему, подавленным. Странно, Тонкс, появившаяся вместе с ним, просто лучилась радостью.

– С днем рождения, Гарри, – засмеялась Нимфадора, крепко обнимая его.

– Семнадцать, это ж надо, – прогремел Хагрид, принимая от Фреда бокал вина размером с ведерко. – Шесть лет прошло с тех пор, как мы встретились, Гарри, помнишь тот день?

– Смутно, – ответил, улыбнувшись великану, именинник. – Это не ты, случайно, выломал тогда парадную дверь, наградил Дадли свиным хвостиком и объявил мне, что я волшебник?

– Ну, подробности я призабыл, – фыркнул лесничий. – А как вы, Рон, Делия?

– Прекрасно, – кивнула Блэк, – а вы?

– Неплохо. Дел позарез, у нас единорожки народились, как вернетесь, я вам их покажу.

Гарри старался не глядеть в сторону Рона и Делии, а Хагрид начал рыться по карманам.

– Вот, Гарри, никак не мог скумекать, чего тебе подарить, а вспомнил про эту штуку, когда уже книгу отослал.

Он вытащил маленький, немного мохнатый, затягивающийся сверху мешочек с длинным шнурком, позволявшим носить эту вещицу на шее.

– Ишачья кожа. В него чего ни засунь, никто, кроме хозяина, не достанет. Редкая вещь.

– Спасибо, Хагрид!

– А, пустяки, – сказал лесничий и махнул огромной ладонью. – Смотри–ка, и Чарли тут! Вот кого люблю. Эй, Чарли!

Подошел, приглаживая ладонью сильно укороченные волосы, Чарли. Он был ниже Рона – крепко сколоченный, с множеством оставленных ожогами и порезами отметин на мускулистых руках.

– Привет, Хагрид, как жизнь?

– Я уж лет сто все написать тебе собираюсь. Как там Норберт?

– Норберт? – хихикнул Чарли. – Норвежский дракон? Теперь она зовется Норберта.

– Хо! Так она девчонка что ли?

– Еще какая, – закивал Чарли.

– А как вы их отличаете? – нахмурив брови, спросила Делия.

– Драконихи обычно намного злее, – пояснил Уизли. Он оглянулся, понизил голос: – Папе стоило бы поторопиться. Мама начинает нервничать.

Все посмотрели в сторону миссис Уизли. Она пыталась вести беседу с мадам Делакур, но при этом то и дело поглядывала на ворота.

– Думаю, нужно начинать, не дожидаясь Артура, – спустя секунду–другую крикнула она, повернувшись к огороду. – Похоже, его задержали!

Вдруг все увидели ее одновременно – полоску света, пролетевшую над двором и опустившуюся на стол, где она обратилась в серебристого горностая, вставшего на задние лапки и сообщившего голосом мистера Уизли:

– Со мной Министр Магии.

Патронус растаял в воздухе, оставив семейство Флер изумленно вглядываться в место, на котором он исчез.

– Нам здесь делать нечего, – сразу же всполошился Люпин. – Прости, Гарри, объясню в другой раз.

Он обнял Тонкс за талию, потянул ее за собой; они дошли до забора, перелезли через него и исчезли из виду. Молли Уизли выглядела ошеломленной:

– Министр… но почему? Не понимаю…

Однако времени для разговоров об этом уже не было, мгновение спустя у ворот возникли прямо из воздуха мистер Уизли и Руфус Скримджер, мгновенно узнаваемый по гриве седоватых волос. Вдвоем они пересекли двор, направляясь к огороду и залитым светом столам. Когда Скримджер вступил под свет фонариков, Гарри увидел, что Министр выглядит намного старше, чем при последней их встрече, – он похудел, стал еще более мрачным.

– Прошу простить за вторжение, – отрапортовал он, останавливаясь у стола. – И за то, что без приглашения явился на праздник, – на миг взгляд его остановился на гигантском снитче. – Долгих вам лет жизни.

– Спасибо, – смущенно поблагодарил Поттер.

– Мне необходимо поговорить с вами наедине, – продолжал Скримджер. – А так же с мистером Рональдом Уизли и мисс Делией Блэк.

– С нами? – переспросил удивленный Рон. – А мы–то вам зачем?

– Об этом я скажу вам в месте более уединенном, – серьезно ответил Скримджер и повернулся к миссис Уизли. – Найдется здесь такое?

– Да, разумеется, – нервно кивнула Молли. – Гостиная, вы можете воспользоваться ею.

– Отведите нас туда, – сказал Рону Скримджер. – Вам, Артур, сопровождать нас не обязательно.

Мистер и миссис Уизли обменялись встревоженными взглядами, а Гарри, Рон и Делия встали. Они молча шли к дому, и Гарри понимал – двое его друзей думают то же, что он: Скримджер каким–то образом прознал, что они собираются покинуть Хогвартс.

Пока они, направляясь в гостиную Норы, пересекали неприбранную кухню, Скримджер не произнес ни слова. Огород был залит мягким, золотистым вечерним светом, но в доме уже стемнело, и Поттер, когда они вошли в старенькую, уютную гостиную, повел палочкой в сторону масляных ламп. Скримджер опустился в продавленное кресло, которое обычно занимала миссис Уизли, предоставив Гарри, Рону и Делии тесниться бок о бок на софе. Как только они уселись, Министр хрипло произнес:

– У меня имеются вопросы ко всем троим и, думаю, их лучше задавать с глазу на глаз. Я начну с Рональда, а вы двое, – он указал пальцем на Гарри и Делию, – можете подождать наверху.

– Никуда мы не пойдем, – вдруг огрызнулся Поттер, и Блэк с силой закивала. – Либо говорите со всеми нами, либо ни с кем.

Скримджер смерил Гарри холодным оценивающим взглядом. Поттеру показалось, что Министр прикидывает, стоит ли обострять разговор с самого начала.

– Ну, хорошо, со всеми так со всеми, – пожав плечами, сказал он и откашлялся. – Я прибыл сюда, как вам наверняка известно, в связи с завещанием Альбуса Дамблдора, – Гарри, Делия и Рон обменялись взглядами. – Похоже, вы удивлены! Стало быть, вы не знали, что Дамблдор оставил вам кое–что?

– Нам всем? – осторожно спросил Рон. – Мне и Делии тоже?

– Да, каждому из…

Однако Гарри перебил его:

– Дамблдор погиб больше месяца назад. Почему потребовалось столько времени, чтобы отдать нам завещанное?

– Разве это не очевидно? – вскинулась, не дав Скримджеру ответить, Слизеринка. – Министерство проводило проверку того, что он нам оставил, – и, повернувшись к Руфусу, она прошептала дрогнувшим голосом: – Вы не имели на это никакого права.

– Прав у меня предостаточно, – отмахнулся он от нее. – Закон об оправданной конфискации наделяет Министра властью конфисковать завещанное.

– Этот закон принят для того, чтобы помешать чародеям передавать по наследству темные артефакты, – буркнула девушка. – А Министр, накладывая арест на собственность усопшего, должен иметь серьезные доказательства незаконности ее составляющих. Вы хотите уверить меня, будто Дамблдор пытался передать нам нечто зловредное?

– Собираетесь делать карьеру в сфере обеспечения магического правопорядка, мисс Блэк? – сухо осведомился Скримджер. Он смотрел как будто сквозь нее, и это раздражало.

– Нет, не собираюсь, – она брезгливо кривилась. – Я еще надеюсь принести людям хоть какую–то пользу.

Рон засмеялся. Скримджер скользнул по нему недобрым взглядом, а Гарри процедил:

– Так почему вы все–таки решили отдать нам завещанное? Не сумели придумать предлога, который позволял бы и дальше удерживать его?

– Да нет, – мгновенно откликнулась Делия, – просто прошел тридцать один день. А удерживать какую–то вещь дольше, не имея доказательств ее опасности, они не могут. Верно?

– Вы могли бы сказать, что были близки с Дамблдором, Рональд? – поинтересовался, игнорируя блондинку, Скримджер. Рона его вопрос озадачил.

– Я? Нет… не совсем… это Гарри всегда…

Рон посмотрел на Поттера с Блэк, и девушка взглядом приказала ему: «Умолкни!» – но сказанного было уже не вернуть. Министр приобрел вид человека, услышавшего именно то, что он ожидал, да и хотел услышать. И он вцепился в ответ, как хищная птица в добычу.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю