355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » tekis » A Beautiful Lie (СИ) » Текст книги (страница 19)
A Beautiful Lie (СИ)
  • Текст добавлен: 14 ноября 2019, 18:00

Текст книги "A Beautiful Lie (СИ)"


Автор книги: tekis



сообщить о нарушении

Текущая страница: 19 (всего у книги 44 страниц)

– Свинство – портить вывеску! – возмутилась она. Но Гарри так и сиял.

– Это же здорово! Мне нравится, что они так написали.

Она дернула его за рукав, но Гарри не слушал. Теперь он не мог отвести взгляда от темной массы в самом конце ряда домов. Вдруг он рванул вперед, волоча за собой Делию; она то и дело поскальзывалась на льду.

– Гарри!

– Смотри… Делия, смотри!

Он резко умолк. К ним приближалась, ковыляя, тепло укутанная фигура. Она выделялась четким силуэтом в отсветах фонарей с центральной площади деревни. Похоже было, что это женщина, хотя судить было трудно. Она двигалась медленно – возможно, боялась поскользнуться на утоптанном снегу. Сгорбленная спина, грузное тело, шаркающая походка – все говорило о глубокой старости. Гарри и Делия молча стояли, наблюдая, как она подходит ближе. Поттер ждал, что старуха свернет к какому–нибудь коттеджу, однако в глубине души инстинктивно чувствовал, что она этого не сделает. Старуха остановилась за несколько шагов от них и застыла столбом посреди дороги. Делия могла бы и не щипать Гарри за руку, он и так понимал, что женщина вряд ли из маглов. Она смотрела прямо на дом, невидимый для всех, кроме волшебников. Пусть даже она волшебница, все равно довольно странно выходить из дому морозной зимней ночью только ради того, чтобы полюбоваться на развалины. Только эта тревожная мысль мелькнула у него в мозгу, как женщина подняла руку в перчатке и поманила его. Блэк теснее прижалась к нему:

– Откуда она знает?

Гарри покачал головой. Женщина поманила снова, с удвоенной энергией. Поттер мог бы придумать множество причин, почему откликаться не следует, но подозрения по поводу того, кто такая эта старуха, становились сильнее с каждой секундой, пока они стояли друг против друга посреди пустынной улицы. Может, это она пряталась в тени кустов на кладбище, а потом пришла за ними сюда? Наконец Делия заговорила – Гарри даже подпрыгнул от неожиданности.

– Вы Батильда?

Закутанная фигура кивнула и снова поманила пальцем. Гарри и Делия переглянулись. Он вопросительно поднял брови, девушка тревожно покачала головой. Они сделали шаг, и старуха тут же заковыляла прочь, туда, откуда они пришли. Миновав несколько домов, она свернула в калитку. Гарри и Делия прошли следом за ней через сад, почти такой же заросший, как и тот, на который они только что смотрели. Повозившись с ключом, старуха открыла дверь и отступила, пропуская их вперед. От нее скверно пахло, а может, это от дома. Гарри сморщил нос, боком протискиваясь в дверь. Оказавшись рядом с женщиной, он заметил, какая она низенькая; согнутая от старости, она была ему по грудь. Старуха закрыла за ними дверь – синеватые костяшки пальцев резко выделялись на фоне осыпающейся краски – и уставилась Гарри в лицо. Глаза ее, затянутые бельмами, прятались в складках полупрозрачной кожи, лицо было все в красных прожилках сосудов и старческих пигментных пятнах. Непонятно, могла ли она что–нибудь вообще видеть. Батильда размотала побитую молью черную шаль, открыв реденькие белые волосы, сквозь которые просвечивала кожа. Запах старости; пыли и немытого тряпья стал еще сильнее.

– Батильда? – повторила Блэк. Она опять кивнула. Волоча ноги, прошла мимо них, толкнув по дороге Гарри, как будто не видела его, и скрылась в комнате – надо полагать, гостиной.

– Делия, что–то я сомневаюсь, – зашептал Поттер.

– Смотри, какая она мелкая. Если что, мы с ней уж как–нибудь справимся, – улыбнувшись, ответила блондинка.

– Слушай, я тебе не говорил, она немного не в себе. Как–то Симус рассказал, что она выжила из ума.

– Иди сюда! – позвала Батильда из–за двери. Гарри дернулся и схватил девушку за руку.

– Все нормально, – успокоила она его и первой вошла в гостиную.

Батильда ковыляла по комнате, зажигая свечи, но все–таки здесь было очень темно, не говоря уже о том, что безумно грязно. Под ногами скрипел толстый слой пыли, а нос Гарри различил, кроме запаха затхлости и плесени, нечто гораздо худшее, вроде протухшего мяса. Да когда же в последний раз к Батильде кто–нибудь заглядывал поинтересоваться, не нужна ли ей помощь? Она, кажется, напрочь забыла, что владеет магией, – свечи зажигала неуклюже, одной рукой, рискуя поджечь обвисшую кружевную манжету.

– Давайте я, – предложила Делия, отбирая у нее спички. Бэгшот молча смотрела, как она зажигает свечные огарки, расставленные на блюдечках по всей комнате, на шатких стопках книг и на чайных столиках среди растрескавшихся плесневелых чашек. Последнюю свечку Блэк обнаружила на пузатом комодике, где теснились фотографии. Вспыхнул огонек, отражение заплясало в пыльных стеклах и на потускневших серебряных рамках. Изображения на снимках чуть заметно зашевелились. Пока Батильда возилась с дровами у очага, девушка прошептала:

– Тергео!

Пыль с фотографий исчезла, и сразу стало видно, что с полдюжины самых больших и вычурных рамок пусты. Интересно, кто вынул фотографии – сама Батильда или кто–нибудь другой? Тут Делии бросился в глаза один снимок, стоявший сзади. Она схватила фотографию.

– Миссис… мисс Бэгшот! – окликнула блондинка слегка дрожащим голосом. – Скажите, это Геллерт?

Батильда стояла посреди комнаты и смотрела, как Гарри разводит огонь в очаге.

– Мисс Бэгшот? – позвала девушка, подходя к ней с фотографией. В камине вспыхнуло пламя. Батильда оглянулась на голос.

– Это же ваш внук, Геллерт Грин–де–Вальд? – спросила она, сунув фотографию ей под нос. Старуха молча воззрилась на снимок, потом на Слизеринку. – Пожалуйста, для меня очень важно знать, откуда у него это кольцо? – повторила она очень громко и раздельно. – Расскажите, прошу вас.

Делия поднесла свечку к своей руке, и камушки в кольце засияли, переливаясь. Несколько секунд Батильда молчала, а затем, шаркая, заковыляла к комоду с фотографиями. Одним движением руки отодвинула ненужные рамки так, что некоторые из них со звоном упали на деревянную поверхность тумбы. Костлявыми и дрожащими пальцами поднесла к огоньку ржавую рамку: внутри была старинная вырезка с фотографией внука. Делия обомлела. Точно такой же снимок видела и она в библиотеке. Старуха молча смотрела на рамку.

– Зачем вы позвали нас, мисс Бэгшот? – спросил Гарри, тоже повысив голос. – Вы что–то хотели нам рассказать?

Батильда словно и не слышала его, резко всучила фото девушке и прохрипела:

– Это мой внучатый племянник – Геллерт Грин–де–Вальд, – слова давались ей с трудом. Она закашлялась. С пол минуты молчала, тяжело дыша, а затем продолжила, но уже заметно тише: – Чудесный был мальчик: добрый и отзывчивый. Я сама виновата, что познакомила его с этим оборванцем Дамблдором. Они много времени проводили вместе. А потом Дамблдор «заразил» моего мальчика идеей найти все три Дара Смерти и с их помощью завладеть миром. Геллерт бредил этими Дарами: везде их рисовал, стал злым и замкнутым. Потом случилась беда, и их дружба прекратилась, но оно и к лучшему, – мисс Бэгшот вновь закашлялась. Как–то отрешенно взглянула на Делию, а затем на ее кольцо: – Ох, девочка, не советовала бы я тебе носить это кольцо. Не знаю, как оно попало к Геллерту, но потом он продал его самому темному волшебнику всех времен, и ты знаешь, о ком я говорю.

Делия сглотнула. Кинула быстрый взгляд на Гарри, который стоял, скрестив руки на груди.

– Мисс Бэгшот, вы сказали, что ваш внук дружил с Дамблдором.

– Да, с Альбусом Дамблдором, – на удивление энергично закивала она. Среди груды рамок отыскала еще одну и протянула Слизеринке – на фотографии молодой Грин–де–Вальд и его красивый приятель дружно хохотали над какой–то давно забытой шуткой. Делия перевела взгляд на крошечную бумажку в углу рамки, на которой округлым почерком было написано следующее (она зачитала надпись вслух): «Альбус Дамблдор вскоре после смерти матери, со своим другом Геллертом Грин–де–Вальдом».

Когда Гарри услышал эти слова, у него отвисла челюсть. Несколько долгих секунд он изумленно таращился на Бэгшот. Грин–де–Вальд. Друг Дамблдора! Поттер покосился на Делию. Она смотрела, не отрываясь, на фотографию, как будто не верила своим глазам. Потом Блэк заметила, как Гарри в мгновение ока побледнел. Быстро подошел к ним и обратился к Батильде:

– Простите, но о каких Дарах Смерти идет речь? – он потер вспотевшие ладони. – Что это такое?

– Узнаешь в нужное время от нужных людей, – старуха загадочно покачала головой. – Не мое это дело, Поттер, рассказывать тебе о них.

Гарри уже открыл рот, чтобы возразить, но блондинка махнула на него рукой.

– Мисс Бэгшот, не сочтите за грубость, но я бы очень хотела попросить вас отдать мне эти фотографии, – Делия указала пальцем на колдографию Дамблдора и Геллерта, а затем на вырезку из журнала.

– Возьми, – пролепетала Батильда и отдала рамки девушке. Блэк поспешно сунула их в свою сумочку.

– Погоди, девочка, ты ведь дочь Сириуса Блэка? – она ткнула пальцем ей в грудь, кивая.

– Д–Да, – заикаясь, выдавила Слизеринка.

– Как сейчас помню этого мальчика: волосы кудрявые, мантия на размер больше. Пришел сюда, когда ему было всего шестнадцать лет. Поселился у Поттеров. Хороший человек, твой отец, вот как! И если не изменяет мне моя память: в Азкабане он сейчас, точно. Только не виноват он ни в чем, запомни! Я то видела, как все на самом деле было на той площади. Крыса из водосточной канавы вовсе и не крысой была, а Питером Петтигрю, он анимаг. Неприметный мальчик, всюду таскался за Джеймсом и Сириусом. Частенько он бывал в Годриковой Впадине, знаю. Только вот потом беда случилась, обезумел Питер и перешел на сторону Сама–Знаешь–Кого. Это он предал Поттеров, никак не Блэк.

Тихие слова, произнесенные хриплым низким голосом заставили ее замереть, покрываясь мурашками, подавляя в себе желание убежать как маленькой девочке. Но она тут же нахмурила лоб. Сжала перед собой руки, выпрямляя спину до боли.

– Он сбежал из Азкабана, мисс Бэгшот. Его разыскивают дементоры.

– Вот это да, – вздохнула Батильда. – Оно и понятно, всю жизнь был таким худеньким. Превратился в собаку да и пролез сквозь решетку, дело минутное. Дементоры ведь не могут высасывать радость у животных, вот он и прошмыгнул мимо них.

Делия поджала губы, глядя на нее, ощущая дрожь в сцепленных пальцах. По мере того, как смысл слов доходил до ее сознания, узел в животе завязывался все туже, становился все холоднее. Она заставляла себя смотреть прямо, не моргая.

– Вы хотите сказать, что мой отец – анимаг? – голос стал тише, пока не упал почти до шепота. Вот она, хваленая смелость. И в руки себя не возьмешь. Она вздрогнула. Перевела беспомощный взгляд на Гарри, но тот лишь пожал плечами.

– Да, как Джеймс и Питер, – это прозвучало убедительно. Она лишь смотрела на Батильду, ощущая, как ускоряется сердцебиение от осознания, что вот она правда, так близко. И тут же сомнение заворочалось где–то в груди. Нужно ли ей это?

– Они превращались в животных, чтобы поддержать Римуса Люпина в трудное время. Бедного мальчика в детстве укусил оборотень Фенрир Сивый, и он был обречен каждое полнолуние превращаться в страшного зверя. Но друзья его не бросали. Еще помнится мне, Джеймс издевался над мальчиком по имени… как же его… ой, старческая моя память, – она почесала затылок, а затем Делии на мгновение показалось, что ее глаза, затянутые бельмами, вдруг прояснились, когда Бэгшот резко вскинула руку вверх. – Вспомнила! Над мальчиком по имени Северус, а вот фамилии я, увы, и не припомню. Но твой отец, девочка, был против того, чтобы Поттер вытворял всякие шалости. Однажды он защитил Северуса, и Джеймс долго с ним не разговаривал. Милостивый Мерлин, а как отношения на всю деревню выясняли, когда Блэк на свою свадьбу позвал Северуса шафером. Я хоть и никем не приходилась твоему отцу, но меня, старую женщину, он тоже пригласил. Было же торжество: чуть ли не вся Годрикова Впадина собралась, даже Дамблдоры пришли, вот как! – Батильда резко замолчала. Явно утомленная таким долгим повествованием, она вдруг взмахнула палочкой и наколдовала себе стакан воды, который в следующие несколько секунд осушила почти залпом.

Дыхание Блэк перехватило, и она против воли поднесла руки ко рту. Быстрый шепот Поттера, обращенный к ней, потонул в звоне, который так и разорвался в ушах, а глаза распахнулись, глядя на старуху с ужасом и недоверием. Желудок сжался. А хозяйка дома продолжила говорить:

– Сейчас, девочка, мне кое–что нужно тебе отдать, – мисс Бэгшот зашаркала к большому шкафу, что стоял у противоположной стены. Деревянные двери с гулким скрипом распахнулись, а затем старуха чуть ли не с головой ушла во весь хлам, что там находился. С минуту порылась, а затем вытащила оттуда небольшой мешочек и еще одну фотографию. Она поднесла вещи к Слизеринке и извлекла из мешочка книжку, такую же, казалось, древнюю, как и сама Батильда. Ее покрытый пятнами переплет кое–где уже облупился. Делия молча приняла от нее вещь и опустила взгляд. Гарри увидел, что название книги начертано рунами, читать которые он так и не научился. И пока он в них вглядывался, на тисненые значки упало несколько слез. Делия тихо всхлипнула.

– Держи, – старуха протягивала ей черно–белую фотографию. Блэк пыталась сосредоточиться на лицах, что весело поглядывали на нее с колдографии: на заднем плане маленькая церквушка, что они видели сегодня с Гарри, а возле парадных дверей стоит ее отец, держит за руку маму. Они счастливы и улыбаются ей.

– Эта фотография была сделана на второй день после их свадьбы, – тонкие потрескавшиеся губы Бэгшот изогнулись в жалком подобие улыбки. – А книга пригодится тебе, береги ее и никому не отдавай.

– Зачем она мне? – сдавленным голосом спросила она, вытирая красные глаза рукавом.

– В скором времени ты сама все узнаешь, – Батильда потрепала девушку по плечу.

– Спасибо вам, мисс Бэгшот, – девушка поблагодарила старуху, слегка поклонившись, и они с Гарри бегом вышли из старого дома. Облегченный выдох вырвался из груди, стоило девушке вдохнуть морозный воздух. Она осмелилась поднять глаза на Гарри, который смотрел на нее со странным напряжением. Он без слов взял ее за руку, и медленным шагом они побрели по заснеженной дороге к тому месту, откуда прибыли.

– Что за книга? – голос Поттера тихий, едва слышный, но звенящий. А может быть, он звенел лишь у нее в черепной коробке.

– Детские сказки, – безразлично кинула она, вздохнув.

–Хороший подарок, – саркастично протянул Гарри. – А самое главное – очень полезный.

Между ними повисла тишина, нарушаемая лишь шумным дыханием Делии. Гарри серьезно поглядывал на девушку.

– Какой час? – ее голос был тих. Они остановились возле фонарного столба. Снежинки кружились в своеобразном танце, мягким покрывалом укрывая землю. От света, что освещал местность косыми лучами, хотелось зажмуриться. Но блондинка лишь сглотнула, потирая ладони.

– Без пяти минут одиннадцать, – сказал Гарри. – Билл вот–вот появится.

Блэк коротко кивнула. Вскоре, как и предполагалось, рядом с ними возник Уизли. Он был слегка встревожен.

– Ну, как, успели сделать все, что нужно? – поинтересовался он, отряхивая мантию от снега.

–Да, – ответил Гарри и, схватившись за Билла, они трансгрессировали в Нору.

***

С привычным хлопком они появились у порога дома.

– Хорошо приземлились, – выдал Поттер. Его отнесло в самый дальний сугроб, и теперь он еле стоял на ногах, стряхивая снег из капюшона куртки.

– Могло быть и хуже, – улыбнулся Билл, и они на цыпочках прошмыгнули в теплое помещение. Все члены семьи Уизли уже давно спали.

– Так, ребята, быстро все по своим спальням, – прошептал Билл. – Свет включать не буду, иначе весь дом разбудим. Ориентируемся с помощью Люмоса, – и, немного помедлив, добавил: – Спокойной ночи.

Звук его шагов заглушал мягкий ковер, и Делия не заметила, как Билл вдруг исчез. Переглянувшись с Гарри, они на ощупь добрались до лестницы и поднялись на второй этаж.

– Люмос!

Тусклый огонек осветил узенький коридорчик, а в следующий момент рука девушки дрогнула, когда в свете палочки появился Рональд. Он стоял, оперевшись о стену и скрестив руки на груди.

– Р–Рон? – испугалась девушка. – Что ты здесь делаешь?

– Нет, это что вы здесь делаете? Ночные похождения?

– Это совсем не то, о чем ты подумал, Рон, – вяло отозвался Гарри, с отчаянием глядя на друга.

– А откуда вы знаете, что я подумал? – он хмыкнул, закатив глаза. – Где ты был, Гарри?

– Ходил во сне, – Поттер пожал плечами, а Делия еле удержалась, чтобы не прыснуть от смеха.

– В куртке, да? – Уизли совсем не нравилось, что лучший друг лжет ему прямо в лицо. – Может, расскажешь правду?

Блэк покачала головой. Гарри замялся, глядя то на девушку, то на друга.

– Идем спать, Рон, – нетерпеливо произнес Поттер, но Делия вдруг резко схватила его за руку.

– Подожди, Гарри, – выдохнула она. – Он должен знать.

– Что?

– Да, – твердо сказала блондинка. – Рональду можно доверять, я чувствую, хоть мне и не приходилось этого делать.

Уизли недоверчиво махнул им рукой. Они прошли еще два пролета и остановились у облупленной двери, на которой висела табличка: «Комната Рональда». Рон открыл дверь, и Гарри с Делией очутились в небольшой комнате с низким, покатым потолком, который почти касался их макушек. Рон быстро зажег светильник, и лучик света рассеяно забегал по комнате. Делия на миг зажмурилась, ей показалось, что она вступила в огненную печь. Все в комнате пылало оттенками ярко–оранжевого: покрывало, стены, даже потолок. Приглядевшись, девушка поняла, в чем дело: каждый сантиметр стареньких обоев был заклеен плакатами, на которых изображались одни и те же семь ведьм и колдунов в оранжевых плащах, в одной руке – метла, другой энергично машут приветствия.

– Твоя любимая команда? – усмехнувшись, спросила она.

– «Пушки Педдл», если ты не знала, – грубо ответил Рон, указав рукой на оранжевое покрывало, которое украшали две огромные черные буквы «П» и летящее пушечное ядро. – Девятое место в Лиге.

Школьные учебники лежали неровными стопками в углу комнаты, рядом комиксы, почти весь сериал «Патрик Пигс, Помешанный Простец». На подоконнике аквариум, полный лягушачьей икры, на нем волшебная палочка. Гарри переступил через самотасуюшую колоду карт и выглянул в небольшое оконце. Далеко внизу у изгороди со стороны поля столпились гномы, которые один за другим проникали обратно в сад Уизли. Он повернулся к Рону, тот явно нервничал.

– Друг, они опять пришли, – Поттер показал Рону на гномов.– Неужели зря выдворяли?

– Нет, не зря, – Рональд стоял недвижим, с застывшими от напряжения плечами и низко опущенной головой и, кажется, его совершенно ничего не интересовало. Кулаки рыжего были сжаты, а дыхание все тяжелее с каждой секундой. – Они уйдут, потому что отец закопал все их норы.

Через минуту тишины Рон словно вышел из своего оцепенения и глухо произнес:

– Вы мне что–то рассказать хотели?

Гарри легко кивнул, глядя на него.

– Сядь, Рон, – попросил Поттер, и его друг нехотя опустился на кровать. Гарри расположился рядом, похлопывая его по плечу, а девушка, под тяжелым взглядом рыжего, со скрипом отодвинула стул и села возле письменного стола. Шумно сглотнув, Делия рассказала все до мельчайших подробностей.

– Получается, что отец Гарри и Сириус Блэк были лучшими друзьями? – ошарашенно спросил Рон. Слизеринка торопливо закивала. – Интересно, почему они ненавидели Снейпа?

– Вспомни его характер, – посоветовал Гарри. – Однако были причины, по которым Блэк защищал его от отца. Может, у них были общие интересы? Или Снейп был обязан Блэку чем–то?

– Ой, не знаю, – рыжий покачал головой. – Что–то я сомневаюсь насчет общих интересов.

– Погоди, Гарри, помнишь: Батильда сказала, что твой отец вытворял всякие шалости, так может быть это как–то связано со Снейпом? Вдруг он издевался над ним, а мой папа его защищал? – шепнула Делия, глядя на отблеск света на полу.

– Все возможно, – неуверенно кивнул Поттер.

– Рон, ты когда–нибудь слышал о сказках Барда Бидля? Я никогда их не читала, – Блэк вытащила из сумки старую книгу и начала перелистывать страницы.

– Не слышала о сказках Барда Бидля? – не поверил ей Уизли. – Шутишь что ли?

– Нет, не шучу, – удивленно ответила она. – А ты их знаешь?

– Еще бы я их не знал!

Гарри, забавляясь, смотрел на них. То, что Рон читал книгу, которой не читала Делия, было обстоятельством попросту беспрецедентным. Рона, однако, ее удивление поразило.

– Ну, брось! Все старинные детские сказки принято приписывать Бидлю, разве не так? «Фонтан феи Фортуны», «Колдун и прыгливый горшок», «Зайчиха Шутиха и ее пень–зубоскал»…

– Как–как? – Делия захихикала. – А это про что?

– Да ладно тебе, – махнул рыжий, недоверчиво переводя взгляд с Гарри на Делию. – Уж про Зайчиху–Шутиху ты наверняка слышала…

– Рон, как бы это сказать… мне не читали в детстве сказок, – с сожалением сказала девушка.

– Выходит, это все–таки детские сказки? – вздохнул Гарри.

– Ну, да, – без особой уверенности подтвердил Рон. – То есть считается, что все старые сказки сочинил Бидль. А как они выглядят в оригинале, я не знаю.

– А «Дары Смерти» – это тоже сказка? – с надеждой спросил Поттер.

– В «Сказке о трех братьях» говорится о них, – торжественно произнес Рон. – Вы о них тоже не слышали? Это меня, впрочем, уже не удивляет. Очень, очень немногие волшебники в них верят. В Дарах Смерти нет ничего темного – по крайней мере в том смысле, какой обычно вкладывают в это слово. Те, кто верит в Дары, носят этот знак, чтобы по нему узнавать единомышленников и помогать друг другу в поисках.

– Какой знак? – осторожно поинтересовалась блондинка.

Без слов Рональд открыл ящичек в письменном столе, выудил из кучи всякого хлама гусиное перо и вытянул обрывок пергамента, засунутый между книгами.

– Бузинная палочка, – он провел на пергаменте вертикальную черту, – Воскрешающий Камень, – изобразил поверх черточки круг, – Мантия–Невидимка, – Уизли заключил черту и круг в треугольник.

– Я все равно ничего не понял, – Поттер всплеснул руками.

– В таком случае, Делия, может быть, ты прочитаешь нам ее вслух? Тогда всем сразу станет ясно, о чем речь.

– Ну, хорошо, – неуверенно согласилась Блэк. Она раскрыла книгу, и Гарри увидел наверху страницы тот самый символ. Делия кашлянула и начала читать.

– «Жили–были трое братьев, и вот однажды отправились они путешествовать. Шли они в сумерках дальней дорогой…»

– А нам мама всегда говорила – в полночь, – перебил Рон.

Он устроился слушать с удобством, развалившись на кровати, вытянув ноги и закинув руки за голову. Блондинка раздраженно взглянула на него.

– Извини, просто «в полночь» как–то страшнее! – усмехнулся Рональд.

– Ага, нам в жизни как раз страхов не хватает, – не удержался Гарри и тут же, спохватившись, оглянулся на Блэк, но та как будто не особенно прислушивалась. – Читай дальше, Делия!

– «…и пришли к реке. Была она глубокая – вброд не перейти, и такая быстрая, что вплавь не перебраться. Но братья были сведущи в магических искусствах. Взмахнули они волшебными палочками – и вырос над рекою мост. Братья были уже на середине моста, как вдруг смотрят – стоит у них на пути кто–то, закутанный в плащ. И Смерть заговорила с ними…»

– Стоп, – вдруг перебил Гарри. – С ними заговорила Смерть?

– Это же сказка!

– А, понятно, извини. Давай дальше.

– «И Смерть заговорила с ними. Она очень рассердилась, что три жертвы ускользнули от нее, ведь обычно путники тонули в реке. Но Смерть была хитра. Она притворилась, будто восхищена мастерством троих братьев, и предложила каждому выбрать себе награду за то, что они ее перехитрили. И вот старший брат, человек воинственный, попросил волшебную палочку, самую могущественную на свете, чтобы ее хозяин всегда побеждал в поединке. Такая волшебная палочка достойна человека, одолевшего саму Смерть! Тогда Смерть отломила ветку с куста бузины, что рос неподалеку, сделала из нее волшебную палочку и дала ее старшему брату. Второй брат был гордец. Он захотел еще больше унизить Смерть и потребовал у нее силу вызывать умерших. Смерть подняла камешек, что лежал на берегу, и дала его среднему брату.

– Этот камень, – сказала она, – владеет силой возвращать мертвых.

Спросила Смерть младшего брата, чего он желает. Младший был самый скромный и самый мудрый из троих и не доверял он Смерти, а потому попросил дать ему такую вещь, чтобы он смог уйти оттуда и Смерть не догнала бы его. Недовольна была Смерть, но ничего не поделаешь – отдала ему свою мантию–невидимку».

– У Смерти есть мантия–невидимка? – снова вставил свое слово Гарри.

– Чтобы подкрадываться к людям незаметно, – объяснил Рон. – Иногда ей надоедает гоняться за ними, вопя и размахивая руками… извини, Делия.

– «Тогда отступила Смерть и пропустила троих братьев через мост. Пошли они дальше своею дорогой, и все толковали промеж собой об этом приключении да восхищались чудесными вещицами, что подарила им Смерть. Долго ли, коротко ли, разошлись братья каждый в свою сторону. Первый брат странствовал неделю, а может, больше, и пришел в одну далекую деревню. Отыскал он там волшебника, с которым был в ссоре. Вышел у них поединок, и, ясное дело, победил старший брат – да и как могло быть иначе, когда у него в руках Бузинная палочка? Противник остался лежать мертвым на земле, а старший брат пошел на постоялый двор и там давай хвастаться, какую чудо–палочку он добыл у самой Смерти, – с нею никто не победит его в бою. В ту же ночь один волшебник пробрался к старшему брату, когда он лежал и храпел, пьяный вдрызг, на своей постели. Вор унес волшебную палочку, а заодно перерезал старшему брату горло. Так Смерть забрала первого брата. Тем временем средний брат вернулся к себе домой, а жил он один одинешенек. Взял он Камень, что мог вызывать мертвых, и три раза повернул в руке. Что за чудо – стоит перед ним девушка, на которой он мечтал жениться, да только умерла она ранней смертью. Но была она печальна и холодна, словно какая–то занавесь отделяла ее от среднего брата. Хоть она и вернулась в подлунный мир, не было ей здесь места и горько страдала она. В конце концов средний брат сошел с ума от безнадежной тоски и убил себя, чтобы только быть вместе с любимой. Так Смерть забрала и второго брата. Третьего же брата искала Смерть много лет, да так и не нашла. А когда младший брат состарился, то сам снял мантию–невидимку и отдал ее своему сыну. Встретил он Смерть как давнего друга, и своей охотой с нею пошел, и как равные ушли они из этого мира».

Делия закрыла книгу. С полминуты Рональд как будто не замечал, что она закончила чтение, потом встрепенулся, оторвал взгляд от своих рук и сказал: – Ну, вот.

– Что? – переспросил Поттер.

– Вот это и есть Дары Смерти.

– Но в сказке даже нет таких слов – Дары Смерти! – воскликнула Делия.

– Конечно, нет, – согласился Уизли с дико раздражающим самодовольством. – Это детская сказка, ее рассказывают для забавы, а не для наставления. Но люди понимающие знают, что легенда эта очень древняя и в ней идет речь о трех волшебных предметах, трех Дарах, обладатель которых победит саму Смерть.

– Ты говоришь: «победит Смерть», это в смысле…

– Победит, – Рон небрежно махнул рукой. – Одолеет. Истребит. Ниспровергнет. Называйте как угодно.

– Получается… – Гарри запнулся, явно стараясь, чтобы его голос звучал не слишком скептически, – ты веришь, что эти волшебные предметы – эти Дары – существуют на самом деле?

Рональд снова поднял брови:

– Я не очень–то и верю, но есть люди, которые посвящают их поискам всю жизнь.

– Как всем известно, мантии–невидимки существуют. Они очень редки, но они есть. Однако…

– Нет–нет, третий Дар Смерти – не простая мантия–невидимка! То есть это не обычная дорожная мантия, насыщенная дезиллюминационными чарами или заговоренная для отвода глаз, – поначалу она успешно скрывает своего владельца, но с годами чары истощаются и мантия мутнеет. Нет, тут речь идет об истинном чуде – мантии, которая делает своего хозяина абсолютно невидимым на неограниченное время, причем его невозможно обнаружить никакими заклинаниями! Много тебе таких попадалось?

Слизеринка открыла рот и тут же опять закрыла, совсем замешкавшись. Все трое переглянулись. Гарри понял, что они думают об одном и том же. Именно такая мантия была у Гарри в чемодане в эту самую минуту.

– Вот видишь! – кивнул Рональд, как будто только что сразил их неопровержимым аргументом.

– Ладно, – растерянно проговорила она. – Предположим, что мантия у нас есть. А как же камень? Как ты его назвал – Воскрешающий Камень? Такого не может быть!

– Докажи, – он лукаво улыбнулся. Блэк чуть не задохнулась от возмущения.

– Это же… прости, но это просто смешно! Как я могу доказать, что камня не существует? Может, мне собрать все камни на свете, перебрать по одному и проверить? Так можно договориться до того, что вообще все возможно, если никто не доказал, что этого не существует!

– Вот именно, – сказал Рон. – Приятно видеть, что ты наконец–то впустила в свое сознание более широкий взгляд на вещи.

– А Бузинная палочка? – быстро спросил Гарри, не давая девушке времени ответить, – Ты считаешь, она тоже существует?

– О, тому есть много свидетельств! – воскликнул рыжий. – Судьбу Бузинной палочки легче всего проследить благодаря своеобразному способу, каким она переходит от одного владельца к другому. Новый хозяин Бузинной палочки должен силой отнять ее у прежнего владельца. Вы, конечно, слышали о том, как Эгберт Эгоист в смертном бою добыл Бузинную палочку у Эмерика Отъявленного? Так же о том, как Годелот скончался в собственном подвале после того, как у него забрал эту Палочку родной сын Геревард? О злодее Локсии, забравшем ее у Варнавы Деверилла, которого он убил? По страницам истории волшебного мира тянется кровавый след Бузинной палочки.

Гарри покосился на Делию. Она хмуро уставилась на Рона, однако возражать не пыталась.

– И где, по–твоему, сейчас Бузинная палочка? – вздернув подбородок, спросила блондинка.

– Увы, кто знает? – отозвался он, глядя на свои руки. – Кто знает, где сокрыта Бузинная палочка? След прерывается на Аркусе и Ливии. Кто может сказать, который из них на самом деле победил Локсия и забрал Бузинную палочку? И кем он был, в свою очередь, побежден? Об этом, увы, история умалчивает.

Наступила пауза. Наконец Делия спросила довольно натянуто:

– А семья Певереллов имеет какое–нибудь отношение к Дарам Смерти?

Рыжий как будто растерялся, а у Гарри в голове шевельнулось какое–то воспоминание. Певерелл… он уже слышал раньше эту фамилию.

– Так что же вы мне голову морочили, барышня! – он выпрямился на кровати, выпучив карие глаза на Делию. – Я думал, ты ничего не знаешь о Поиске! Многие искатели убеждены, что семья Певереллов имеет самое что ни на есть прямое отношение к Дарам Смерти!


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю