355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » tekis » A Beautiful Lie (СИ) » Текст книги (страница 3)
A Beautiful Lie (СИ)
  • Текст добавлен: 14 ноября 2019, 18:00

Текст книги "A Beautiful Lie (СИ)"


Автор книги: tekis



сообщить о нарушении

Текущая страница: 3 (всего у книги 44 страниц)

– Я хотел…

– Все, хватит! – взвилась Блэк, поднявшись с места. Она смотрела на ребят с нескрываемым отвращением. – Мне не улыбается слушать ваши глупые разборки.

Мулат было открыл рот, но тут же отступился.

– И, кажется, мы подъезжаем к «Кингс–Кроссу», – буркнула она, и не глядя на друзей, решительно вышла из купе.

Комментарий к Chapter III. Part II. Young Magozoologist

спасибо, что читаете :)

========== Chapter IV. The Prisoner of Azkaban ==========

Теперь уже Делия привыкла проходить на платформу номер девять и три четверти.

Это было просто – всего лишь пройти прямо сквозь сплошной на вид барьер, разделяющий девятую и десятую платформы. Единственная хитрость заключалась в том, чтобы проделать это незаметно, не привлекая внимания маглов. Обычно девушка преодолевала барьер вместе с Ребеккой, а сегодня она пошла одна – небрежно оперлась о барьер, словно беззаботно ожидая поезда… И боком проскользнула сквозь него – перед ней сразу же возникла платформа девять и три четверти.

«Хогвартс–Экспресс» – блестящий красный паровоз – выпускал клубы пара, в которых фигуры на платформе виделись смутными тенями.

Гермес расшумелся, отвечая уханью множества сов через туман. Делия пошла искать свободные места и скоро погрузила свой багаж в вагоне почти в середине состава, где обычно ехали все старшие Слизеринцы.

Раздался свисток, и спустя несколько минут паровозные поршни и шатуны с громким шипением пришли в движение, и поезд не спеша тронулся. Блэк уселась на мягкое сиденье рядом с Ребеккой и Пэнси. От Блейза Забини и Теодора Нотта, развалившихся на противоположном сиденье, девочек отделял небольшой столик.

– Ну что, девчонки… – Нотт радостно потер ладони. – Может, по рюмочке огневиски?

– НОТТ! – завизжала Ребекка так громко, что все подпрыгнули и засверлили ее гневными взглядами. – Ты что, протащил алкоголь в поезд?

– А что такого?

Теодор с самым невинным видом пожал плечами и что–то шепнул на ухо Блейзу. Тот сделал серьезное лицо, а затем коротко кивнул.

– Кто–нибудь видел Малфоя? – поинтересовался Блейз, а затем с большим любопытством стал наблюдать, как Ребекка, надув щеки, выходит из себя.

– Замолчи, Забини! – рявкнула она. – Если тебе так хочется, поищи своего дружка сам!

Исмей громко фыркнула и, гордо задрав подбородок, выскочила из купе.

– Я просто… Ребекка, постой!

– Молодец, дебил, зачем ты только вспомнил о нем? – Пэнси смотрела на мулата с нескрываемой злобой, такое выражение на ее лице даже немного пугало, однако сейчас Делия полностью разделяла ее эмоции.

– Я… черт, я просто…

– Ты мудак, – констатировал факт Нотт.

– Догони ее, Блейз! – Пэнси кивнула в сторону открытой двери.

– Ох… Мерлин… ладно.

Забини вскочил и захлопнул за собой дверь с такой яростью, что стекло разлетелось вдребезги. Нотт вышел следом.

– Забини! – укоризненно покачала головой Делия.

Она вынула волшебную палочку, прошептала: «Репаро!» – и осколки, слетевшись вместе, вновь встали в двери целым стеклом.

Делия осталась наедине с Паркинсон. Ей не хотелось разговаривать с подружкой, поэтому она отвернулась.

Дождь струями змеился по оконному стеклу, так что видно ничего не было.

По коридору забренчала обеденная тележка, и Пэнси взяла себе большую пачку кексов в форме котлов.

– Не хочешь перекусить?

Пэнс протянула блондинке кекс.

– Не против. Спасибо.

Клетка с Гермесом, стоявшая подле них на столике вдруг задребезжала и заелозила. Филин, увидев в руках хозяйки съестное лакомство, начал раскачивать клетку и громко ухать, вызывая раздражение не только у Делии, но и у ее соседки.

Блондинка открыла чемодан, достала зеленую выходную мантию и набросила ее на клетку, чтобы приглушить уханье птицы.

Чем дальше на север уходил поезд, тем сильней и сильней хлестал дождь. Небо было таким темным, а стекла такими запотевшими, что среди дня горели лампы.

Странно, что спустя полчаса Ребекка и Блейз так и не вернулись… Наверное, Исмей хорошенько отметелила Забини, что ему теперь должно быть стыдно.

И правильно.

Пэнс тем временем читала свежий и, кажется, экстренный выпуск «Ежедневного Пророка». На ее лице нельзя было прочесть никаких эмоций, лишь изогнутые брови прорезали кожу лба тонкими морщинками.

На первой полосе был большой снимок. Человек с фотографии прищурился, глядя на Делию. Усталое, с длинными спутанными волосами лицо было странно знакомо ей.

– Вроде, я видела подобное на платформе номер девять и три четверти, когда садилась в поезд. Объявления были развешаны на стенах, – воскликнула она.

Паркинсон осклабилась, глядя на снимок.

– Сириус Блэк, – кивнула она. – Ясное дело, даже маглы показывали его по телевизору, я слышала. Ты что, Делия, с Луны свалилась и не знаешь, кто это?

Та замотала головой.

Презрительно посмотрев на изумленную однокурсницу, Пэнси сунула ей газету.

– Газетки–то чаще надо читать.

Делия открыла «Пророк» на первой странице:

«БЛЭК ВСЕ ЕЩЕ НА СВОБОДЕ!

Сегодня Министерство Магии сообщило, что Сириус Блэк – самый опасный преступник за всю историю тюрьмы Азкабан – до сих пор не пойман.

– Мы делаем все возможное, чтобы найти Блэка, – заверил утром Министр Магии Корнелиус Фадж. – И призываем волшебное сообщество сохранять спокойствие.

Некоторые члены Международной Федерации Колдунов недовольны тем, что Фадж сообщил о происшедшем премьер–министру маглов.

– А как бы вы поступили на моем месте? – заявил Фадж, известный своим раздражительным характером. – Блэк сумасшедший. Он опасен, как для волшебников, так и для маглов.

Премьер поклялся, что о волшебном происхождении Блэка не узнает ни один магл. А если и узнают, сочтут за репортерскую утку. Маглам сообщили, что у Блэка есть пистолет (железная дудка, которой простецы убивают друг друга). Волшебное сообщество опасается повторения бойни, устроенной Блэком пятнадцать лет назад. Напомним, тогда Блэк одним проклятием умертвил сразу тринадцать человек».

Делия вгляделась в темные глаза Сириуса Блэка, единственные живые точки на исхудалом лице. Ей не доводилось встречаться с вампирами, но на уроках по Защите от Темных Искусств она не раз видела их портреты. Блэк с его мертвенно–восковой кожей очень походил на вампира.

– Ну, и как тебе этот красавчик? – полюбопытствовала Паркинсон.

Делия вернула газету и спросила:

– Он что, и вправду одним проклятием убил тринадцать человек?

– А то, – кивнула Пэнс. – Средь бела дня и при свидетелях. Вот в чем кошмар.

Отложив «Пророк», Пэнси скрестила руки на груди и перевела взгляд на Делию.

– Блэк – один из ближайших соратников Сама–Знаешь–Кого, – важно сообщила она. – А когда наш «Святой» Поттер победил Сама–Знаешь–Кого, за его соратниками началась охота. Ну, большинство–то сами сдались. Поняли, что им крышка. Ха! Но не Сириус Блэк! Ходит молва, будто он считает себя его преемником.

– О чем болтаете?

В дверях появилась Ребекка, а за ее спиной маячил Нотт.

– Наконец–то вернулись, – спокойно сказала Пэнси, похлопав по сиденью рядом с собой. – Садитесь.

Исмей вошла, а за ней хвостом поплелся Теодор. Забини не было.

– Вы читали новый выпуск «Ежедневного Пророка»?

Паркинсон помахала перед друзьями газетой и всунула ее Нотту. Тот развернул ее, и на него уставилось худое лицо Сириуса Блэка. Все заметили, как Тед невольно сжался и тут же откинул номер на стол. Поморщился и старательно обтер руки об подол футболки так, словно только что держал в ладонях что–то очень мерзкое.

– Я видела, – безразлично откликнулась Ребекка. – Сколько этого сумасшедшего ищут шавки из Министерства, все никак поймать не могут.

– Так и мы о том же, – продолжила Пэнс. – Знаете, как все было? Окружили Блэка на улице, маглы кишмя кишат. А он возьми да и махни палочкой: пол улицы как не бывало, в придачу дюжина мертвых маглов да один волшебник! Как вам? А дальше он… – голос Паркинсон опустился до тревожного шепота.

– Что он? – спросил Нотт.

– Громко рассмеялся! Стоял и ржал как лошадь. Вскоре приехало подкрепление из Министерства. А он, представляете, никакого сопротивления! Идет себе смирно и ржет без остановки. Совсем придурок!

– Ну, до Азкабана, может, был и нормальный, а теперь точно придурок, – протянула Ребекка. – Я бы лучше сама себя взорвала, чем попасть в Азкабан! Но ему так и надо за все его злодеяния!

– М–да… небось у Министерства работенки было по горло, – сказала Блэк. – Пол улицы тю–тю и куча мертвых маглов. Как они это объяснили?

– Взрыв газа, – отрезала Ребекка.

– И вот теперь побег, – продолжала Пэнс, махнув на изнеможденное лицо в газете. – Раньше никому не удавалось бежать из Азкабана. Вот дела! И как он все это провернул? Как думаете, ребят? Как он с охраной сладил?

Нотта передернуло.

– Будь другом, Пэнси, смени пластинку. Ну, не могу я слышать о страже Азкабана!

Разочарованная Пэнс больше не затрагивала тему о сбежавшем преступнике.

Блондинка снова прильнула к окну. Настроение лучше не стало. Паровоз катил по темноте, то резко набирая скорость, то притормаживая. Делия с тяжелым сердцем сидела в углу купе.

– Все в порядке, Блэк?

Нотт подмигнул девушке, но тут же об этом пожалел.

– Не называй меня больше по фамилии! – завопила она. – У меня есть имя!

Теодор от удивления вытаращил глаза. Он меньше всего ожидал такой реакции.

– Э–э–э… почему?

На Делию устремились еще две пары глаз. Пэнс даже прекратила жевать свой последний кекс. На их лицах читалось полное изумление.

– Это невероятно! Невероятно, боже! Просто поверить не могу… и не то, чтобы меня смущал тот факт, что мы с самым опасным преступником однофамильцы… – ее голос звенел, выдавая целую гамму чувств из смеси испуга, волнения и ярости. Щеки горели, а дрожащие пальцы сжимались и разжимались. – Оу, нет! Очень смущает! Да на меня теперь вся школа коситься будет. А ушлепок Малфой опять наболтает всяких гадостей. И весь Слизерин подговорит издеваться надо мной.

Делия поникла. Дышала, как загнанная лошадь и молчала. Тонкие ноздри раздувались, а воздух с шипением вырывался из легких.

– Ничего подобного! – шепнул ошарашенный Нотт. – Ни одной колкости не вырвется в твою сторону из его поганого рта.

От этого осознания щеки Делии налились румянцем.

– Только пусть посмеет… – поддержала Ребекка и подсела к подруге, похлопав ее по плечу.

Делия сдержанно улыбнулась.

Пэнс промолчала. Все знали, что она развлекается с Малфоем, поэтому защищать девушку от него она вряд ли будет.

– Спасибо, друзья, – ласково сказала она.

– Мелочи! – махнул рукой Нотт.

Делия пребывала в скверном расположении духа до самого конца пути. Она не сказала ни слова, пока они переодевались в школьные мантии, и оставалась по–прежнему хмурой, когда поезд начал стремительно снижать скорость, а это означало, что они почти приехали. Нужно было начинать вытаскивать чемоданы к выходу. В вагоне стало очень шумно.

Наконец «Хогвартс–экспресс» замедлил ход и остановился в непроглядной темноте на хогсмидской станции. Лишь только двери поезда отворились, в небе грянул гром. Выходя из вагона, Делия поправила свой наряд на клетке Гермеса. Ливень был так силен, что подоспевшие Нотт и Исмей недовольно заулюлюкали. Они склонили головы и зажмурились – струи стояли стеной и били с таким неистовством, будто над головами кто–то непрерывно опрокидывал бессчетное количество ведер с ледяной водой.

На станции всех учеников встретил лесничий Хагрид. Старшекурсников он отправил к каретам, а первогодков по традиции Хагрид переправлял по воде – через озеро.

– О–о–о, и думать не хочу, каково это – пересекать озеро в такую погоду, – поеживаясь, произнесла Делия, когда они вместе с остальными брели вдоль темной платформы.

Возле станции их поджидала сотня карет без лошадей; Делия, Ребекка, Пэнси и Теодор с превеликим удовольствием забрались в одну из них. Дверь с треском захлопнулась, и несколькими минутами позже длинная вереница карет, грохоча и разбрызгивая грязь, покатила по дороге к замку Хогвартс.

Делия не могла поверить, что новый учебный год вот–вот начнется.

Комментарий к Chapter IV. The Prisoner of Azkaban

спасибо, если кто–то читает :)

========== Chapter V. Part I. Peeves’ Tricks ==========

Рискованно кренясь под резкими порывами ветра, кареты миновали ворота со статуями крылатых вепрей по бокам и заскрипели по длинной дороге к вершине холма. В окно Делия видела все ближе и ближе надвигающийся замок, множество его освещенных окон расплывались и мерцали за плотной занавесой дождя. Когда их карета остановилась перед громадными парадными дверями из резного дуба, небо перечеркнула вспышка молнии. Те, кто оказались впереди, уже торопились забежать в замок.

В толпе учеников девушка разглядела рыжую промокшую голову и сразу поняла, что это Рональд Уизли, а рядом с ним семенил Поттер.

Кажется, Динки предупреждал ее о неприятностях и… «Святого» Поттера еще. Да, у него точно проблемы, ведь немногие знают, что это Блэк сдал Поттеров Волан–де–Морту. А вдруг он сбежал, чтобы закончить начатое? Стоит его предупредить, а то вдруг Блэк ненароком прикончит этого национального героя Британии, тогда кто будет спасать волшебное сообщество?

Делия, Ребекка, Пэнси и Теодор спрыгнули на землю и тоже помчались по ступеням, переведя дух лишь под сводами освещенного факелами холла с его величественной мраморной лестницей.

– Вот это да! – Нотт потряс мокрой головой. Вода лила с него в три ручья. – Если это продлится, того и гляди озеро выйдет из берегов. Я вымок. А, черт побери!

Тяжелый, зеленый, полный воды шар упал с потолка прямо на голову Теодора и лопнул. Промокший и бессвязно ругающийся Тед шарахнулся в сторону, толкнув в бок Ребекку, и тут как раз упала вторая водяная бомба и едва не зацепив Делию с Пэнси, она взорвалась у ног Ребекки, подняв волну холодной воды и промочив ее до колготок. Все, кто стоял вокруг, с криками принялись расталкивать друг друга, стремясь убраться из–под обстрела. Теодор поднял голову и увидел парившего в футах двадцати над ними полтергейста Пивза – маленького человечка в шляпе колокольчиком и желтом галстуке–бабочке. Его широкая злобная физиономия была искажена от напряжения. Он снова прицеливался и… выстрелил, попав в кого–то из Пуффендуйцев, которые только что вошли в замок. Те завизжали, разбегаясь кто куда.

– Ха–ха–ха! Слизеринцы! – заливался Пивз тоненьким смехом. – Чего уставились, змеюки заколодные? Ха–ха–ха! Что, испугались?

Нотт неистово зарычал сквозь зубы и смерил полтергейста яростным взглядом.

– ПИВЗ! – загремел сердитый голос. – Пивз, ну–ка спускайся сюда немедленно!

Профессор МакГонагалл, заместитель директора и декан факультета Гриффиндор, стремительно вышла в холл из Большого зала и направлялась к Слизеринцам.

– Пивз, спускайся сюда сейчас же! – рявкнула профессор МакГонагалл, поправляя свою островерхую шляпу и свирепо глядя вверх сквозь очки в квадратной оправе.

– А я ничего не делаю! Ха–ха–ха! – прокудахтал Пивз, запустив еще одной бомбой в группу второкурсников, которые с криками бросились в Большой зал. – Они все равно уже мокрые, ведь так? Небольшая поливка! – и он пульнул очередным снарядом в компанию семикурсников с Когтеврана.

– Я позову директора! – пригрозила профессор. – Предупреждаю тебя, Пивз!

Пивз высунул длинный язык, швырнул, не глядя, последнюю гранату и унесся прочь вверх по лестнице, кудахча, как сумасшедший.

– Ну, пойдемте! – строго обратилась к забрызганным грязью студентам декан Гриффиндора. – В Большой зал, побыстрее!

Нотт, Блэк, Исмей и Паркинсон, поскальзываясь, побрели через холл дальше, направо, в двойные двери. Теодор едва слышно ругался сквозь зубы, убирая с лица мокрые волосы.

Большой зал был, как всегда, великолепен и подготовлен для традиционного банкета по случаю начала семестра. Золотые кубки и тарелки мерцали в свете тысяч свечей, плавающих в воздухе над приборами. За четырьмя длинными столами факультетов расселись студенты, оживленно переговариваясь; на возвышении, по одну сторону пятого стола, лицом к ученикам, сидели преподаватели. Здесь, в зале, было гораздо теплее. Друзья, пройдя мимо Гриффиндорцев, Когтевранцев и Пуффендуйцев, уселись вместе с остальными за Слизеринский стол рядом с Кровавым Бароном – факультетским приведением. Долговязый, покрытый серебрящимися пятнами крови, сегодня вечером он был одет в свой обычный камзол и тихо беседовал с ученицей.

Делия восседала на своем привычном месте в середине стола, окруженная своими друзьями: Ребеккой и Теодором. Пэнси уже успела пересесть к своему ненаглядному Малфою в противоположный конец стола.

– Надеюсь, они не будут слишком тянуть с распределением, не то я умру с голода, – пробурчал Нотт.

Распределение первокурсников проводилось в начале каждого учебного года, и на благо всем, заканчивалось довольно быстро.

Тут возле друзей раздался слабый и дрожащий от волнения голос:

– Можно ли мне с вами?

Это был Забини. Он косился на Ребекку, которая толкнула локтем Нотта под ребра и тот, с тихими ругательствами, освободил подле себя место. Блейз шлепнулся рядом и что–то сказал Нотту. Тот согласно закивал.

– А чего это ты со своим любимым Малфоем не сидишь? – прыснула Исмей, исподлобья глядя на Блейза.

– А ты посмотри, он занят.

Мулат кивнул в сторону блондина: Драко что–то болтал на ухо Пэнси, и та наигранно смеялась.

– Какой кошмар, – подтвердила Делия.

Девушка обежала глазами преподавательский стол: малютка–профессор Флитвик, преподаватель Заклинаний, сидел на высокой стопке подушек рядом с профессором Стебль, преподавателем Травологии, чья шляпа расположилась набекрень на копне разлетевшихся седых волос. Она беседовала с профессором Синистрой с кафедры Астрономии. С другой стороны Синистры восседал профессор Снейп, который заметил на себе внимательный взгляд девушки и тут же отвернулся, вздернув острый подбородок. Дальше за Снейпом было свободное место, принадлежащее, как предполагала Делия, профессору МакГонагалл. Далее расположился профессор Зельеварения Гораций Слизнорт, а с краю, где должен был сидеть Хагрид, который до сих пор отсутствовал по неизвестным причинам, смущенно сжимаясь и чуть не падая со стула, сидел… Ньют Скамандер!

Девушка выпучила зеленые глаза, в немом удивлении приоткрыв рот. Что он здесь делает? Неужели займет место Хагрида?

– Ребята, смотрите, там за преподавательским столом сидит молодой парень, на которого сейчас так отчаянно пялится наша Делия! – заржал Нотт, кивнув Забини. Блэк посмотрела на них, как на умалишенных.

– Ого, а это не тот ли красавчик, что мило болтал с тобой в купе? – подколола подругу Ребекка, подмигнув заливающимся от смеха Блейзу и Теду.

– Ты что, заметила? – девушка торопливо отвела взгляд от профессорского стола и повернулась к Исмей.

– Я же не слепая, – шикнула та, пожав плечами. – Ты только погляди, как он на тебя смотрит!

Блэк украдкой взглянула на Ньюта: тот смог уловить этот взгляд и легкая улыбка коснулась его губ. Девушка улыбнулась в ответ и снова повернулась к Ребекке.

– Ничего он не смотрит.

– Не оправдывайся! – она махнула рукой. – Он понравился тебе?

– Вовсе нет, – блондинка устало прикрыла глаза, надеясь скорее отвертеться от ненужных вопросов.

Тут из–за стола поднялся директор школы. Хотя профессор Дамблдор был очень стар, энергия била в нем ключом. У него были серебряные волосы до плеч и такая же борода, очки–половинки и необычайно длинный крючковатый нос. О нем часто говорили, что он самый великий волшебник, но Делия его уважала не за это. Дамблдор у всех вызывал доверие. И, увидев, какими сияющими глазами он смотрит на учеников, Делия впервые после того, как прочла в купе выпуск «Пророка», ощутила настоящее спокойствие.

– Мы еще поговорим, – шепнула Ребекка подруге.

Делия невольно скривилась и закатила глаза.

Затем все ученики школы встали со своих мест, приветствуя бурными аплодисментами самих себя и учителей.

– Приветствую всех и прошу садиться! – сказал директор школы. – Приветствую и поздравляю с началом нового учебного года в Школе Чародейства и Волшебства «Хогвартс»! Мне нужно многое вам сказать, дорогие студенты. Начнем с самого важного и серьезного, чтобы уж больше к этому не возвращаться. Это не самое приятное известие, но зато нас сегодня ждет отменное пиршество. – Дамблдор кашлянул и продолжил: – Как вам уже хорошо известно, в нашу школу прислали на время несколько стражей Азкабана – дементоров, которые находятся здесь по поручению Министерства Магии.

Директор секунду–другую молчал, а Делия успела кинуть быстрый взгляд на Нотта, который побледнел тут же, как только Дамблдор упомянул об охране Азкабана.

– Они будут у всех выходов с территории школы, – продолжал директор. – И пока они здесь – запомните! Никто не должен даже пытаться покинуть Хогвартс без разрешения. Дементоров не проведешь ни переодеванием, ни какими–либо еще фокусами. Их тщетно умолять, тщетно просить прощения. Поэтому я вам настоятельно рекомендую, всех и каждого, не давайте им повода причинить вам вред. Старосты всех факультетов, следите за тем, чтобы никто не затевал с дементорами опасной игры.

Делия встрепенулась.

Перси Уизли – староста школы из отделения мальчиков, сидевший за Гриффиндорским столом, выпятил грудь и горделиво огляделся. Он повернул голову, смерил Делию деловым взглядом, и оба кивнули друг другу.

Дамблдор опять замолчал, окинул внимательным взглядом сидящих – никто не шелохнулся, не произнес ни слова.

– Ужас какой! – еле слышно пропищал кто–то из младшекурсников в Когтевранской половине.

– Закончу на более приятной ноте, – заговорил директор. – Счастлив представить нового преподавателя по Уходу за Магическими Существами. Профессор Скамандер, который любезно согласился занять эту должность, пока наш любимый Хагрид немного отдохнет.

Зал просто взорвался бурными аплодисментами, конечно же, кроме части Слизеринского стола, где восседали все самые невежды во главе с Малфоем и его свитой. Другая половина Слизеринцев громко хлопала, Блейз даже присвистнул. Ведь всем было известно, кто такой Ньют Скамандер – самый юный магозоолог, который написал учебник для четвертых–пятых курсов, и в скором времени собирался выпустить полную энциклопедию о магических животных под названием: «Фантастические твари и где они обитают».

Скамандер привстал и поклонился. Он широко улыбался, явно довольный тем, что его так бурно встретили. Делия и Ребекка последние кончили хлопать.

– Ну, вот, кажется, и все, – заключил Дамблдор. – Во всяком случае, самое главное. А теперь будем праздновать!

Золотые тарелки и кубки наполнились едой и питьем. Блэк почувствовала, что умирает от голода, и положила себе на тарелку все, до чего могла дотянуться. Пир был хоть куда! Зал наполнился смехом, разговорами, звоном ножей и вилок.

Наевшись до отвала, Делия отпила тыквенного сока из позолоченного бокала и вперила свой взгляд на Гриффиндорский стол в поисках Поттера. Она не могла дождаться, когда праздник закончится – ей нужно было предупредить Святошу.

Гарри сидел рядом с Роном и Фредом Уизли, допивая из своего бокала тыквенный сок. Наконец последние куски яблочного пирога исчезли с золотых блюд, и Дамблдор намекнул всем, что пора идти спать. Делия видела, как Поттер спешно засобирался. Нужно было быстрее подловить его и рассказать все в таком месте, чтобы их никто не увидел.

– Ребекка, замени меня, пожалуйста, на посту старосты, будь другом, – Делия встала из–за стола.

– А ты куда?

– Спасибо.

Блэк рванула к выходу из Большого зала, теряясь в толпе учеников.

Комментарий к Chapter V. Part I. Peeves’ Tricks

спасибо, что читаете :)

========== Chapter V. Part II. Beginning of Feelings ==========

Она просто подойдет к нему и подзовет на пару слов. Всего–то навсего…

Делия выскочила из Большого зала и завернула направо, направляясь к Башне Гриффиндора. Наконец, раньше, чем она ожидала, нагнала его на пол пути.

– Эй, ты, Поттер!

Ох, вышло не очень мягко. Плевать. Главное, что он тут же обернулся и… скривился.

– Чего тебе, Блэк?

– На два слова, Поттер, – процедила она, лихорадочно оглядываясь по сторонам – не заметит ли кто–нибудь из Слизеринцев, что она разговаривает с «врагом номер один», как обычно выражался Малфой.

Гарри бросает на блондинку быстрый взгляд и отходит с ней на приличное расстояние от коридора, через который мог пройти кто угодно. Они завернули в какой–то темный угол близ заброшенного кабинета по Истории Магии.

Гарри наблюдал за ее молчаливой паникой, сложив руки на груди. Перебарывая раздражение и… еще что–то глубоко внутри. А затем услышал свой собственный вопрос:

– Так что случилось?

– Хотела предупредить тебя, – зашипела Делия, сверля его взглядом.

Свирепым или… обеспокоенным? Она не знала. Что–то в груди оборвалось и со свистом рухнуло в пятки. Чувствовала, как отчаянно начинают трястись ноги. Колени почти подгибались.

Ради чего ты это делаешь? Ради кого, Мерлин, ты сейчас стоишь в этом темном углу и трясешься перед Поттером? Слизеринка замерла, нутром ощущая на себе его внимательный взгляд. Из груди вырвался судорожный вздох.

– В каком смысле? – почти ласково спросил он.

Блэк прыснула.

– Сириус Блэк сбежал из Азкабана, – Слизеринка расправила плечи, складывая руки под грудью и вздергивая подбородок. – Он весьма опасен, и никто толком не знает, зачем этому сумасшедшему понадобилось совершить первый в истории побег из тюрьмы.

– Причем здесь я?

– Блин, Поттер! Ты же знаешь, пятнадцать лет назад именно он сдал твоих родителей Сам–Знаешь–Кому, и я считаю, он сбежал, чтобы закончить начатое, – почти шепот дрожащими губами. – Он хочет убить тебя.

Молчал. Скажи что–нибудь, пожалуйста. Только не молчи. Скажи хоть одно гребанное слово. Херов Поттер, говори немедленно.

– Что за бред ты несешь?

Гарри шарахнулся в сторону, вытянув руки ладонями вперед. Впечатался спиной в каменную стену.

– Ты совсем чокнутая, Блэк! Не подходи ко мне! – рявкнул он, не сдержавшись. – Я знаю, что он сдал моих родителей Волан–де–Морту, знаю! Нашлись добрые люди, которые рассказали мне.

– Неужели? – прорычала, не глядя.

Она снова на мгновение замерла. Потом возобновила движение за ним.

– Ему незачем меня убивать, понимаешь ли. Он уже достаточно совершил злодеяний, чтобы заработать себе пожизненный срок в Азкабане.

Гарри напрягся, когда стук сердца стал намного чаще, а в следующую секунду его пальцы коснулись локтя девушки.

Та сжалась и это было первым, что он заметил.

Дрожала. А в глазах читался такой страх, словно перед ней сейчас не Гарри стоял, а парила армия дементоров.

– И кто знает, может он сбежал, чтобы тебя найти. Ты, часом, не дочь его родная? – сбитый дыханием голос.

Пытается держать себя в руках, не наговорить лишнего, но, кажется, уже поздно. Сболтнул. Эти, как показалось Гарри, грязные слова сорвались с его губ.

Вопрос почти бьет ее, словно пощечина. И она даже моргает так, словно он ударил.

Повисла тишина. Не просто тишина, а тишина, которая может ненароком задушить.

Свести с ума. Уничтожить.

Даже их прерывистое дыхание в унисон казалось слишком громким. Почти разрывающим барабанные перепонки.

Она смотрит. Просто смотрит. Молча. Переваривает сказанное – это было видно по глазам. По замершему дыханию. А потом веки прикрылись, и маленькая слезинка скатилась по ее бледной щеке, оставляя за собой мокрый след.

Твою мать.

Слезы.

– Делия… Прости… Я не хотел, просто… – он тряхнул ее, отчего еще одна капля скатилась по щеке.

– Поттер, – тихо, как он вообще услышал – непонятно. Не голос, лишь движение губ.

– Пожалуйста, Делия… Я не хотел… Ради Мерлина, только не плачь, слышишь?

Она снова замолчала. Будто впитывала его слова в себя. А сердце в груди падает, натыкаясь на ребра.

Гарри никогда искренне не извинялся. Да и перед кем ему было просить прощения? Перед Роном? Ну… пару раз приходилось. Но, чтобы так… умолять о прощении девушку… такого не было. Можно сказать, что это первый такой своеобразный опыт. И не просто у девушки, а у ученицы Слизерина.

Ненависть, где ты? Где твой приторный яд, который ты с силой выпрыскиваешь на Слизеринцев? Поттер, гребанный дурак, очнись! Она Слизеринка! Эти змеюки – заклятые враги, а ты стоишь и унижаешься перед ней! Ха–ха–ха! Кому расскажешь, не поверят. Сегодня ты превзошел себя.

– Ох, Поттер, просто заткнись! – в ее голосе оглушающий крик, едва слышный.

Ледяные руки с силой толкают его в грудь. Шаг назад, почти по инерции. Она прижимает ладонь ко рту, но все равно слышно, как она кричит сквозь нее:

– Мой отец бросил нашу семью, когда мне был год! Сбежал! – она тяжело дышала. Наверное, сегодня у нее сдадут легкие. – Но это не дает тебе права говорить эти мерзкие слова, Поттер! Даже думать о том, что я дочь преступника!

Взгляд мечется по ее лицу, и только то, что она делает попытку отвернуться, заставляет его схватить девушку за запястье.

– Делия, по–моему, я извинился за…

Она влепила ему звонкую пощечину. Она ударила его. Слизеринка ударила Избранного. Ну, Гарри, ты точно сдаешь позиции.

– Не прикасайся ко мне, Поттер!

Гарри замер, ощупывая пылающий след на скуле. Тот немного покалывал. Не больно. Совершенно не больно. Ведь ее руки не способны причинить ему боли какой–то пощечиной. Это, можно сказать, легкое прикосновение руки в сравнение с тем, какие страдания он пережил.

Делия вцепилась пальцами в рукава своей мантии и тихо всхлипнула.

– Сдохнешь ведь, но это не мои проблемы. Я предупредила тебя, Гарри… – шепот.

Снова рваный шепот.

Мерлин. Милостивый Мерлин. Этот шепот – он сводит его с ума. Сносит крышу.

И она сказала «Гарри». Впервые за шесть лет.

Он мысленно улыбнулся, а Блэк в эту секунду пулей выскочила из–за угла.

Гарри следил за тем, как худенькая фигура отдалялась и отдалялась, а затем и вовсе исчезла за поворотом, ведущем к Слизеринскому подземелью. Он ощущал ее цветочный запах, застывший где–то в носоглотке. А потом быстрым шагом отправился к себе в Башню, вытирая на ходу испарину со лба. Пребывая в легком шоке от слов, сказанных им. От того, что только что произошло.

«Гарри…»

Что заставило ее произнести это? Он никогда не слышал от Делии, как она называет его по имени. Никогда в своей жизни. Ведь между их факультетами идет вечная вражда и соперничество, и все зовут друг друга по фамилии. Или прозвищами. Идиотскими кличками. Но это больше по малфоевской части. Хорек придумывает Гриффиндорцам прозвища.

«Святой Поттер», – сразу прозвучал в голове неестественный голос.

Гарри передернуло. В то же время ему казалось, что это было самое искреннее, что он от нее услышал. Это стучало в ушах, пока он шел до Башни Гриффиндора, пока поднимался по лестницам, пока пересекал гостиную. Останавливался около зеркала в общей спальне мальчиков, вглядываясь в до сих пор красноватый след от пощечины, оставленный ею.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю