Текст книги "Анатомия Меланхолии"
Автор книги: Роберт Бертон
Жанр:
Классическая проза
сообщить о нарушении
Текущая страница: 14 (всего у книги 51 страниц)
и какое сочетание разного рода земледельческих занятий полезнее всего, ведь частные землевладельцы-знатоки – в большинстве своем болваны, плохие земледельцы и алчные угнетатели; они понятия не имеют о том, как улучшить то, что им принадлежит, или же всецело озабочены собственным благом, но отнюдь не общественным.
Утопическое равенство – это скорее чаемый, нежели осуществимый род управления; Respub. Christianopolitana[629]629
Joh. Valent. Andreas. [Андреа, Иоганн Валентин.]
[Закрыть] [Государство Христианополис], Город Солнца Кампанеллы{566} и Новая Атлантида[630]630
Лорд Веруламский <Фрэнсис Бэкон, получивший в 1618 году титул барона Верулама.>.
[Закрыть] – это вымысел хотя и остроумный, но все же не более чем химера, а государство Платона во многих отношениях неблагочестиво, нелепо и смехотворно, оно лишено всякого великолепия и величия. У меня будет несколько сословий, несколько степеней знатности, притом наследственной, но в то же время и младшие братья не будут отверженными: все они либо будут обеспечены достаточным пособием, либо воспитаны и обучены какому-нибудь достойному ремеслу, чтобы иметь возможность жить самостоятельно. Земельные участки каждого баронского владения будут соразмерны; тот, кто покупает землю, будет покупать и титул баронета, а кто по невоздержности своей расточит наследственное имущество и старинную вотчину, тот покроет себя бесчестьем[631]631
Так обстоит дело в Неаполитанском королевсте и во Франции.
[Закрыть]. Некоторые должности будут наследственными, другие же – выборными или пожалованными (кроме независимых должностей, пенсионов и ежегодных дарений), подобно нашим епископатам, пребендам, дворцам турецких пашей, домам прокураторов и канцеляриям Венеции[632]632
См. Contarenus, а также Ossopius de rebus gestis Emanuelis. [См. у Контарена <имеется в виду книга Гаспара Контарена «De magistratibus et republica Venetorum», 1598>, а также у Осория, о деяниях Эммануэля.].
[Закрыть]{567}; подобно золотому яблоку они будут дарованы самым достойным и более всего заслужившим их как на войне, так и на мирном поприще в качестве награды за достойную и добросовестную службу, что для очень многих является вожделенной целью (honos alit artes{568} [почести служат поощрением искусству] и воодушевляющим примером для других. Ибо мне ненавистны суровые, противоестественные законы Германии, Франции, Венеции, запрещающие оказывать подобные почести простолюдинам; какой бы мудростью, богатством, добродетельностью, доблестью и искусностью в своем деле они ни отличались; согласно этим законам они не должны становиться патрициями, а обязаны оставаться в своем сословии; но ведь это означает Naturae bellum inferre [воевать с самой природой]; это отвратительно и Господу, и людям; и ненавистно мне. Формой управления у меня будет монархия;
Законов будет немного, но они будут ясно изложены на родном языке, понятном любому, и будут неукоснительно соблюдаться. У каждого города будет свой, лишь ему дозволенный вид ремесла, на которое ему будет дано монопольное право, это ремесло и будет главным источником его существования; и родители будут обучать ему своих детей, по крайней мере одного из троих, на-ставляя и посвящая их в его тайны[634]634
Herodotus, Erato, lib. 6. Cum Aegiptiis Lacedaemonii in hoc congruunt, quod eorum praecones, tibicines, coqui, et reliqui artifices, in paterno artificio succedunt, et coquus a coquo gignitur et paterno opere perseverat. Idem. [Геродот. Эрато <История>, кн. VI. А вот следующий обычай лакедемонян похож на египетский. У них глашатаи, флейтисты и повара наследуют отцовское ремесло. Сын флейтиста становится флейтистом, сын повара – поваром, а глашатая – глашатаем <60, пер. Г. Стратановского>.] О таком же обычае повествует Марко Поло, а также Осорио в книге о короле Лузитании Эммануэле и Риччи в рассказе о Китае. <Следует отметить, что Марко Поло ничего такого не пишет, а лишь отмечает, что знатные люди не должны там заниматься ремеслом; не пишет об этом и Риччи, а Осорий лишь отмечает искусность китайских ремесленников. – КБ.>
[Закрыть]. В каждом городе ремесленники будут поселены с таким расчетом, чтобы их занятие не представляло какой-нибудь опасности для остальных жителей: так ремесленники, чей труд связан с огнем – кузнецы, плавильщики, пивовары, пекари, металлических дел мастера и т. п., – будут проживать в стороне от прочих; красильщики сукна, дубильщики, меховщики и прочие, использующие в своем ремесле воду, будут также жить отдельно в удобном для них месте; а ремесла, досаждающие шумом или зловонием, как, к примеру, бойни мясников или мастерские свечников и дубильщиков, будут размещаться в каких-нибудь удаленных местах и глухих переулках. Будут дозволены всякого рода братства и собрания, такие, как купеческие биржи, корпорации аптекарей, врачей, музыкантов, при этом всем ремесленникам будет устанавливаться цена на продаваемые ими изделия, подобно тому как наши чиновники делают это на рынке в отношении пекарей и пивоваров{570}; и то же самое будет соблюдаться даже в отношении самого зерна, какая бы в нем подчас ни наступала нехватка, дабы цена на него не повышалась чрезмерно. Товары, которые надобно доставлять из других мест или ввозить извне, если они необходимы и полезны или от них непосредственно зависит само человечекое существование, такие, как лес, зерно, уголь[635]635
Hippol. a Collibus de increm. urb. cap. 20. Plato, 8 de legibus. Quae ad vitam necessaria, et quibus carere non possumus, nullum dependi vectigal, etc. [Ипполит Колле, о росте городов, гл. 20. Платон. Законы, гл. 8. <На самом деле Платон пишет совсем другое: «…не разрешается вывоз таких предметов, наличие которых необходимо стране».>]
[Закрыть], а также те виды продовольствия, в которых нельзя испытывать нужду, я не стану облагать таможенной пошлиной, разве что самой незначительной, а также не буду взимать с них налог; что же касается тех изделий, которые служат единственно ради удовольствия, на-слаждения или относятся к предметам украшения, как, например, вино, пряности, табак, шелк, вельвет, одежда из парчи, кружева, драгоценности, то их я, напротив того, обложил бы самой высокой податью. Каждый год я буду снаряжать определенное число кораблей с целью новых открытий, а некоторых благоразумных людей отправлю сушей во все соседние королевства[636]636
Plato, 12 de legibus, 40 annos natos vult, ut si quid memorabile viderent apud exteros, hoc ipsum rempub. Recipiatur. [Платон. Законы, кн. XII. Дозволять путешествовать только после сорока и, если что-либо достопамятное увидят у иноземцев, пусть это же самое приживется в государстве. <Читателю надобно помнить, что и здесь, и в иных местах это зачастую никоим образом не цитата из Платона, а, как сплошь и рядом у Бертона, вольный пересказ из разных мест XII книги (950–952).>]
[Закрыть] с целью ознакомления с искусными изобретениями и полезными законами этих стран, с тамошними обычаями и нововведениями, с тем, что хоть в какой-то мере касается войны и мира, одним словом, со всем, что может споспешествовать всеобщему благу. Церковное благочиние, penes episcopos [будет находиться в руках епископов], подчиняющихся установленным порядкам, подобно всем другим. Никаких передач церковных владений в светские руки, никаких светских покровителей церковных приходов (или покровительства отдельных частных лиц){571}, а только обычные церковные общины и корпорации, и приходские священники будут избираться из числа окончивших университет, после соответствующего экзамена и одобрения, подобно literati [ученым людям] в Китае. Ни в одном приходе не будет более тысячи прихожан. Будь это только возможно, священниками у меня были бы лишь те, кто подражает в своем образе жизни Христу; хотелось бы, чтобы юристы были милосердны и любили ближних, как самих себя, врачи – воздержны и скромны, политики пренебрегали мирскими благами, философы способны были познать самих себя, вельможи жили честно, а коммерсанты перестали заниматься обманом и мошенничеством, судейские не брали взятки и пр.{572}, но поскольку это невозможно, то придется мне привлечь тех, кого смогу. А посему у меня, конечно, будет определенное количество юристов, судей, адвокатов, врачей, хирургов и пр.[637]637
Simler, in Helvetia. [Зимлер в книге о Швейцарии.]
[Закрыть], но каждый человек будет по мере возможности сам выступать в защиту своего дела, посвящая судью в свои обстоятельства, как он обычно рассказывает о них своему адвокату[638]638
Utopienses causidicos excludunt, qui causas callide et vafre tractent et disputent. Iniquissimum censent hominem ullis obligari legibus, quae aut numerosiores sunt, quam ut perlegi queant, aut obscuriores quam ut a quovis possint intelligi. Volunt ut suam quisque causam agat, eamque referat judici quam narraturus fuerat patrono, sic minus erit ambagum, et veritas facilius elicietur. – Mor. Utop. lib. 2. [Утопийцы решительно отвергают всех адвокатов, хитроумно ведущих дела и лукаво толкующих законы. Они признают в порядке вещей, что каждый ведет сам свое дело и передает судье то самое, что собирался рассказать защитнику. В таком случае и околичностей будет меньше, и легче добиться истины… – Мор. Утопия, кн. II <пер. А. Малеина; здесь и далее цит. по: Мор Т. Утопия. М.: Изд-во АН СССР, 1947>.]
[Закрыть] и как это происходит в Фесе в Африке, в Бантаме, Алеппо, Рагузе, suam quisque causam dicere tenetur [где каждый обязан сам защищать свое дело]. Что же касается тех адвокатов, хирургов и врачей[639]639
Medici ex publico victum sumunt. – Boter. lib. I, cap. 5, de Aegiptiiis [Врачи содержатся на общественный счет. – Ботеро, кн. I, гл. 5, о Египте.]
[Закрыть], которым будет дозволено заниматься своей профессией, то содержание будет им выплачиваться из общественной казны[640]640
De his lege Patricium, lib. 3, tit. 8, de reip. instit. [Об этом читай у Патрицци, кн. III, раздел 8 <на самом деле – 6. – КБ> о государственном устройстве.]
[Закрыть], и никакого иного вознаграждения они не будут получать или брать под угрозой потери ими своего места, а если и будут, то чрезвычайно незначительное, и то лишь после окончательного завершения дела[641]641
Nihil a clientibus patroni accipiant, priusquam lis finita est. – Barql. Argen. lib. 3. [Барклэй. Аргенис, кн. III.]
[Закрыть]. Каждый истец будет обязан внести сначала залог, который, в случае, если окажется, что предъявленный им ответчику иск несправедлив, безрассуден или злонамерен, будет конфискован и утрачен истцом[642]642
Так обстоит дело в большинстве вольных городов Германии.
[Закрыть]. И вот еще что, прежде чем будет начато какое-либо судебное расследование, жалоба истца должна будет получить одобрение назначенных для этой цели полномочных представителей; если она будет признана серьезной, тогда истцу дозволено будет, как прежде, продолжать добиваться своего, если же они будут иного мнения, то сами вынесут решение. Все дела будут рассматриваться, то есть имена тяжущихся не будут объявляться, если только в этом не будет надобности в силу обстоятельства дела. Судьи и прочие чиновники будут надлежащим образом распределены между провинциями, деревнями, городами, дабы в качестве общественных арбитров проводить слушание дела и прекращать всякие тяжбы; при этом в судебном присутствии должен находиться не один судья, а одновременно по меньшей мере трое, которые и будут выносить определение или приговор, и опять-таки судьи должны сменять друг друга поочередно или по жребию и не могут исправлять эти обязанности постоянно. Ни одна тяжба не должна длиться более года, но должна быть без всяких проволочек и дальнейших обжалований быстро рассмотрена и окончательно завершена в установленный срок. Эти и все нижестоящие судейские чиновники будут избираться, наподобие literati в Китае[643]643
Mat. Riccius, Exped. in Sinas, lib. I, cap. 5, de examinatione electionum copiose agit, etc. [Матео Риччи. Экспедиция в Китай, кн. I, гл. 5, где приведено обстоятельное и тщательное исследование и пр. <Риччи, пишет, что получившие наивысшую оценку за свою ученость пользовались на протяжении всей своей жизни особым почетом, таким, как у нас маркизы и герцоги. Идея такого особого положения в обществе ученых была, конечно, чрезвычайно привлекательна для европейских мыслителей и ученых в XVII веке. – КБ.>]
[Закрыть], или с помощью строго продуманных правил, как в Венеции[644]644
Contar. de repub. Venet. lib. I. [Контарен о Веницианской республике, кн. I. <Ссылка относится к продуманной системе жеребьевки и голосования, принятой там при выборе дожей.>]
[Закрыть], и опять-таки избираться не потому, что они имеют на это право или являются знающими свое дело судейскими, не в соответствии с титулами или занимаемыми должностями, а прежде всего если они в должной мере соответствуют этому своей ученостью[645]645
Osor. lib. 11 de reb. gest Eman. Qui in literis maximos progressus fecerint maximis honoribus afficiuntur, secundus honoris gradus militibus assignatur, postremi ordinis mechanicis. Doctorum hominum judiciis in altiorem locum quisque praefertur, et qui a plurimis approbatur, ampliores in rep. dignitates consequitur. Qui in hoc examine primas habet, insigni per totam vitam dognitate insignitur, marchioni similis, aut duci apud nos. [Осорий, кн. XI о деяниях Эммануэля. Те, кто добился наибольших успехов в науках, награждаются наивысшими почестями, почестями второй степени удостаивают воинов, а последней степени – ремесленников. Более высокое место занимают на основании суждения людей сведущих; и тот, кто одобрен наибольшим их числом, удостаивается и более высоких почестей в государстве; знаки достоинства даруются пожизненно, как у нас титул графа или герцога.]
[Закрыть], поведением и на основании взыскательного одобрения назначенных для этого экзаменаторов; предпочтение должно в первую очередь оказываться ученым, а уж затем – воинам, ибо я разделяю мнение Вегеция, что ученые заслуживают предпочтения перед солдатами[646]646
Cedant arma togae. [Оружие уступает тоге. <Цицерон. О своем консульстве, I, 22, 77; в этой поэме (60 до н. э.) Цицерон восхваляет себя за разоблачение заговора Катилины. – КБ.>]
[Закрыть], поскольку unius aetatis sunt quae fortiter fiunt, quae vero pro utilitate reipub. scribuntur, aeterna: труд воина живет лишь век, ученого же – вечность. В случае недостойного поведения судейских чиновников они непременно будут смещены[647]647
Как это принято в Берне, Люцерне, Фрейбурге в Швейцарии, ибо распутный гуляка неспособен исполнять любую должность; так что, если он даже сенатор, его тотчас же смещают. – Зимлер.
[Закрыть] и подвергнуты соответствующему наказанию, если же их пребывание в должности ограничено одним годом или иным сроком[648]648
Не свыше трех лет. – Арист. Полит. 5, гл. 8. <На самом деле Аристотель устанавливает срок в шесть месяцев. – КБ.>
[Закрыть], тогда один раз в год они будут подвергаться проверке и должны будут дать отчет, ибо люди, как известно, пристрастны и необузданны, безжалостны, алчны, продажны, испытывают любовь, ненависть, страх, предпочтение, omne sub regno graviore regnum [любой трон находится в подчинении у другого, более могущественного{573}]: подобно ареопагитам Солона{574} или римским цензорам{575}, одни чиновники будут надзирать за другими и сами invicem [в свой черед] будут подвергаться такому же надзору[649]649
Nam quis custodiet ipsos custodes? [Сторожей-то / Как устеречь? <Ювенал. Сатиры, VI, 347–348, пер. Д. Недовича и Ф. Петровского.>]
[Закрыть], а также следить за тем, чтобы ни один чиновный мародер не наносил, прикрываясь своей властью, обиды нижестоящим[650]650
Chytreus, in Greichgaea. Qui non ex sublimi despiciant inferiores, nec ut bestias conculcent sibi subditios, authoritatis nomini confisi, etc.
[Закрыть] и, подобно диким животным, притеснял, помыкал, вымогал, измывался, попирал, был пристрастным или подкупным, но чтобы aequabile jus, правосудие отправлялось беспристрастно, чтобы все жили вместе, как друзья и братья, и чтобы осуществилось то, что так сильно хотел видеть в своем французском королевстве Сеселлий[651]651
Sesellius de rep. Gallorum, lib. I et 2. [Сеселлий о Галльской республике, кн. I и II.]
[Закрыть]: «гармония и доброе согласие, объединяющие друг с другом королей, князей, знать и плебеев, обусловлены как взаимной любовью, так и законом и взаимным уважением, а посему там никогда не ведают раздоров, оскорблений или посягательств одних на права других». Если кто-либо будет заслуживать того примерным исполнением своих обязанностей, он будет вознагражден,
Quis enim virtutem amplectitur ipsam,
Proemia si tollas?{576}
[Кто, в самом деле, к одной стремится доблести, если
Нету наград?]
Каждый, создавший что-либо на благо общества, будь то в какой-либо отрасли искусства или науки, написавший трактат или совершивший благородный подвиг на родине или за границей[652]652
Si quis egregium aut bello aut pace perfecerit. [Если кто особенно отличился будь то на войне или в мирное время. – Сеселлий, кн. I.]
[Закрыть], будет соответственно вознагражден богатством[653]653
Ad regendam rempub. soli literati admittuntur, nec ad eam rem gratia magistratuum aut regis indigent, omnia explorata cujusque scientia et virtute pendent. – Riccius, lib. I, cap. 5. [В правительство допускаются только образованные, не обойдены они в этом отношении со стороны должностных лиц и короля; все зависело от проявленных познаний и личных достоинств. Риччи <«De Christiana expeditione»>, кн. I, гл. 5 <50–51; однако и здесь, как и в большинстве случаев, это не дословное цитирование, а краткий пересказ>.]
[Закрыть], почестями и продвижением по службе[654]654
In defuncti locum eum jussit subrogari, qui inter majores virtute reliquis praeiret; non fuit apud mortales ullum excellentius certamen, aun cujus victoria magis esset expetenda, non enim inter celeres celerrimo, non inter robustos robustissimo, etc. [Он повелел, чтобы на место умершего призвали такого человека, который бы превосходил всех прочих знатных своей добродетелью; и не было у смертных более славного состязания, победа в котором больше бы оспаривалась, ибо здесь состязались не в быстроте быстрейшие и не в силе сильнейшие <Плутарх. Ликург, 26>.]
[Закрыть]. Вслед за Ганнибалом у Энния{577} я повторяю: Hostem qui feriet erit mihi Carthaginensis [кто бы ни сразил врага, он будет в моих глазах карфагенцем], независимо от его положения, занимаемой должности и образа действий; кто заслуживает наилучшего, тот получит наилучшее.
Филиан у Филония{578}, без сомнения, по доброте души своей желал, чтобы все его книги были золотом и серебром, алмазами и драгоценными камнями, дабы выкупить на них томящихся в плену, освободить узников и принесть облегчение всем бедным несчастным душам, нуждающимся в самом насущном[655]655
Nullum videres vel in hac vel in vicinis regionibus pauperem, nullum obaeratum, etc. [Никого не увидел бы ты ни здесь, ни по соседству прозябающим в нищете или обремененным долгами; слепцы приспособлены к вращению жернова, плодами милостыни пользуются лишь те, кто вовсе не годен к труду. <Филоний. Tilanus. – КБ>.]
[Закрыть]; что и говорить, благочестивый поступок, но какими были бы его последствия? Предположим, что это желание было бы вскоре после этого полностью осуществлено, и что же – ведь если даже одаряющий несчастных богат, как Крез, жаждущих его помощи будет во многократ больше. По этой причине я не стану терпеть никаких нищих, мошенников, бродяг и прочих бездельников[656]656
Nullus mendicus apud Sinas, nemini sano quamvis oculis turbatus sit, mendicare permittitur, omnes pro viribus laborare coguntur, caeci molis trusatilibus versandis addicuntur, soli hospitiis gaudent, qui ad labores sunt inepti. Osor. lib. 11 de reb. gest. Eman. Heming. de reg. Chin. lib 1, cap. 3, Goterd. Arth. Orient. Ind. descr. [У китайцев никому из нищих, если он пребывает в полном здравии, будь он даже незрячий, не дозволяется попрошайничать – все по силам своим обязаны трудиться. Осорий, кн. XI, о деяниях Эммануэля; Хеминг об управлении в Китае, кн. I, гл. 3. <Здесь Бертон вновь повторяет ту же ошибку; он приписывает книгу Гонзалеса де Мендозы: «…Historia de regno China» ее переводчику – Хеннингсу, правда, несколько исказив его имя.> Готард Арт, описание Ост-Индии.]
[Закрыть], которые не смогут дать отчет, на какие средства они себя содержат[657]657
Alex. ab Alex. 3, cap. 12. [Александр аб Александро, III, гл. 12. <В указанной главе нет ничего относящегося к данному вопросу. – КБ.>]
[Закрыть]{579}. Если они немощны, увечны, незрячи и одиноки, тогда они получат достаточное обеспечение в нескольких приютах, специально для этой цели построенных; если же они состоят в браке и немощны или уже не в силах трудиться, или же, если вследствие неизбежных подчас убытков или каких-нибудь сходных неудач они отброшены вспять, тогда им будет оказана помощь в виде раздачи зерна, освобождения от платы за жилье, ежегодной пенсии или денежного пособия[658]658
Sic olim Romae. Isaac. Pontan. de his optime, Amstel. lib. 2, cap. 9. [Так некогда было в Риме. Исаак Понтано о его знати, Амстердам, кн. II, гл. 9. <Понтано сравнивает в этой главе распределение пищи среди бедных в Амстердаме с раздачей хлеба римскому плебсу в Древнем Риме. – КБ.>]
[Закрыть], а также они будут щедро вознаграждены за хорошую службу в прошлом; если же они еще в состоянии трудиться, то их принудят работать[659]659
Idem Aristot. Pol. 5, cap. 8. Vitiosum quum soli pauperum liberi educantur ad labores, nobilium et divitum in voluptatibus et delitiis. [О том же Аристотель. Политика, V, гл. 8. Порочно, когда только дети бедняков воспитываются для трудов, дети же знатных растут среди удовольствий и развлечений.]
[Закрыть]. «Ибо я не вижу основания (как сказано у него), в силу которого эпикуреец или праздный тунеядец, обжирающийся богач или ростовщик должны жить, не ведая забот, бездельничая, пользуясь почетом, вкушая всевозможные удовольствия и притесняя других, в то время как нищему труженику, кузнецу, плотнику, землепашцу, который проводит весь свой век, подобно ослу, переносящему тяжести, в неустанном труде для блага общества, и без кого мы не можем существовать, не останется на склоне лет ничего другого, как побираться или умирать от голода и вести жалкое существование, которое хуже удела ломовой лошади!»[660]660
Quae haeq injustitia ut nobilis quispiam, aut faenerator qui nihil agat, lautam et splendidam vitam agat, otio et delitiis, quum interim auriga, faber, agricola, quo respub. carere non potest, vitam adeo miseram ducat, ut pejor quam jumentorum sit ejus conditio? Iniqua resp. quae dat parasitis, adulatoribus, inanium voluptatum artificibus generosis et otiosis tanta munera prodigit, at contra agricolis, carbonariis, aurigis, fabris, etc., nihil prospicit, sed eorum abusa labore florentis aetatis fame penset et aerumnis. – Mor. Utop. lib. 2. [Мор. Утопия, кн. II. <Хотя в данном случае Бертон цитирует не вольный латинский перевод, а книгу, написанную в оригинале на латыни, он тем не менее и здесь соединяет воедино два разных фрагмента текста книги и дает скорее их пересказ. Вот этот текст в близком к тексту переводе: «Ибо что это за справедливость, когда какой-нибудь знатный человек, золотых дел мастер, заимодавец или, наконец, кто-либо им подобный, кто вовсе ничего не делает, или же его дело такого рода, что у государства в нем не слишком большая необходимость, проводит жизнь в роскоши и блеске, в праздности или ненужных занятиях?! В то же время работник, возница, ремесленник, земледелец постоянно заняты таким трудом, какой едва могут вынести вьючные животные!.. Разве справедливо и благодарно такое государство, которое расточает столь великие дары так называемым высокородным, золотых дел мастерам и прочим такого рода бездельникам или же льстецам, изобретателям пустых удовольствий?! Оно нисколько не заботится о земледельцах, угольщиках, работниках, возницах и ремесленниках, без которых не существовало бы вообще никакого государства».>]
[Закрыть] Коль скоро люди всякого звания будут принуждены исполнять свои обязанности, то никому не придется надрывать свои силы, и у каждого будет свое установленное время для отдыха и развлечений indulgere genio{580} [соответственно своим склонностям], праздников и веселых сборищ, так что даже самый бедный мастеровой и самый последний слуга сумеет раз в неделю петь и танцевать (хотя и не все одновременно) или делать все, что ему заблагорассудится[661]661
In Segovia nemo otiosus, nemo mendicus nisi per aetatem aut morbum opus facere non potest: nulli deest unde victum quaerat, aut quo se exerceat. – Cypr. Echovius, Delic. Hispan. Nullus Genevae otiosus, ne septennis puer. – Paulus Heutzner, Itiner. [В Сеговии никто не может быть ни бездельником, ни попрошайкой, разве только он не в состоянии трудиться по возрасту или болезни. Для всякого находится источник пропитания и род занятий. – Киприан Эковий <см. прим. 420>. Очаровательная Испания. В Женеве никто не бывает празден, даже и семилетние дети. Пауль Хейтцнер, описание путешествия. <Хейтцнер писал, что даже семилетние заняты, например, вышиванием.>]
[Закрыть]{581}, как во время Saccarum festum[662]662
Athenaeus, lib. 14. [Афиней, кн. XIV. <Афиней повествует о пятидневных празднествах в Древнем Вавилоне – Sacaea, – во время которых господа подчинялись своим слугам, избиравшим своего «короля». – КБ.>]
[Закрыть] [Священных праздников] у персов или сатурналий в Риме{582}, точно так же, как их хозяин. А уж если кто-нибудь совсем напьется, то в последующие двенадцать месяцев ему будет запрещено пить вино и крепкие напитки[663]663
Simlerus de repub. Helvet. [Зимлер о Швейцарской республике.]
[Закрыть]. Банкрот будет catamidiatus in Amphitheatro [подвергнут осмеянию и порке в амфитеатре][664]664
Spartian. Olim Romae sic. [Спарциан. Так было некогда в Риме.]
[Закрыть]{583}, предан публичному бесчестью, а тот, кто не в состоянии погасить свои долги, если он разорился из-за мотовства или небрежения своим делом, будет посажен в тюрьму на двенадцать месяцев, и если в течение этого срока не сумеет возвратить долги своим кредиторам, то будет повешен[665]665
Тот, кто не обеспечивает свою семью, хуже, чем вор. – Павел. <В Библии короля Иакова (1 Кор. 5, 8).>
[Закрыть]. Ограбивший церковь будет лишен обеих рук[666]666
Alfredi lex. Utraque manus et lingua praecidatur, nisi eam capite redemerit. [Закон Альфреда. Лишается обеих рук и языка, а если не искупит вину – головы.]
[Закрыть]{584}, а лжесвидетель или повинный в клятвопреступлении – языка, разве только если искупит его своей головой. Убийство и прелюбодеяние[667]667
Si quis nuptam stuprarit, virga virilis ei praecidatur; si mulier, nasus et auricula praecidantur. – Alfredi lex. En leges ipsi Veneri Martique timendas. [Если кто обесчестил замужнюю, то оскопляется, если же она незамужняя, то у него отрезаются ноздри и уши. – Закон Альфреда. Такие законы страшны самой Венере и самому Марсу. <Имеется в виду, что боги были застигнуты Гефестом, супругом Венеры, в момент прелюбодеяния, – эта строка – явно не обозначенная цитата из Сатиры Ювенала: «…восстановлял он законы суровые; страшны / Были не только что людям они, но Венере и Марсу (II, 30–31, пер. Д. Недовича и Ф. Петровского).>]
[Закрыть] будут караться смертью, но не воровство, за исключением особо тяжкого преступления в этом роде или если это дело рук закоренелого преступника[668]668
Pauperes non peccant, quum extrema necessitate coacti rem alienam capiunt. – Maldonat. Summula, quaest. 8, art. 3. Ego cum illis sentio qui licere putant a divite clam accipere, qui tenetur pauperi subvenire. – Emmanuel Sa, Aphor. Confess. [Бедняки не считаются виновными, если, вынужденные к тому крайней нуждой, берут чужое. – Мальдонадо. Небольшая сумма. Приобретение 8, раздел 3. Я согласен с теми, кто считает, что можно тайно взять у богачей, чтобы помочь бедняку. – Эммануэль Филиберт, герцог Савойский. Афоризмы. Исповедь.]
[Закрыть]{585}, в противном случае совершившие его будут приговариваться к галерам, рудникам или будут отданы пострадавшему в пожизненное рабство. Любое наследственное рабство мне ненавистно, равно как и duram Persarum legem [жестокие законы персов], как отзывается о них Бриссон[669]669
Lib. a de reg. Persarum. [Книга об управлении в Персии.]
[Закрыть], или те, о которых пишет Аммиан{586}: impendio formidatas et abominandas leges, per quas ob noxam unius omnis propinquitas perit[670]670
Lib. 23. [Кн. 23.]
[Закрыть], несправедлив закон, по которому за преступление отца должны страдать жена и дети, друзья и свойственники.
Ни один мужчина не будет вступать в брак до 25 лет[671]671
Aliter Aristoteles [Аристотель говорит иначе]: мужчина в двадцать пять лет, а женщина в двадцать. – Полития. <В действительности такой возрастной ценз называет Платон в «Государстве» (V, 460); у Аристотеля же указан другой возрастной ценз – мужчина в тридцать семь, а женщина в сорок. – КБ.>
[Закрыть] и ни одна женщина до 20 nisi aliter dispensatum fuerit[672]672
Lex olim Lycurgi, hodie Chinensium; vide Plutarchum Riccium, Hemmingium, Arniseum, Nevisanum, et alios de hac quaestione. [В старину в законах Ликурга, а в настоящее время в китайских, см. об этом Плутарха, Риччи, Хеннинга, Арнизия, Невидзано и других. <Плутарх в биографии Ликурга пишет только, что этот законодатель установил возрастной ценз для вступления в брак, но, какой именно, у Плутарха не сказано.>]
[Закрыть]{587} [без особого на то разрешения]. После смерти одного из супругов другой не может вступить в брак вторично до истечения шести месяцев[673]673
Alfredus. [Альфред.]
[Закрыть], и, поскольку многие семьи, истратившись и разорившись на приданое, принуждены жить очень скудно, они вовсе не будут обязаны вновь давать приданое[674]674
Apud Lacones olim virgines sine dote nubebant. – Boter. lib. 3, cap. 3 [У спартанцев некогда девственницы выходили замуж без приданого. – Ботеро, кн. III, гл. 3.]
[Закрыть], разве что крайне незначительное, притом его размеры будут определять инспекторы: если невеста уродлива, тогда размеры приданого должно быть большими, если же хороша собой – тогда можно обойтись и вовсе без оного или удовольствоваться самым небольшим; во всяком случае оно не должно превышать те размеры, которые названные мной инспекторы сочтут необходимыми[675]675
Lege cautum non ita pridem apud Venetos, ne quis patritius dotem excederet 1500 coron. [Смотрите не столь давно принятое осмотрительное постановление у венецианцев, дабы ни один патриций не выходил в размерах приданого за 1500 крон.]
[Закрыть]. Так что по достижении указанного возраста ни бедность, ни что-либо иное не станет помехой для вступления в брак; более того, людей будут у меня скорее побуждать к браку, нежели удерживать от этого шага[676]676
Bux. Synag. Jud. Sic Judaei. Leo Afer, Africae desscript. Ne sint aliter incontinentes ob reipub. bonum. Ut August. Caesar orat. ad caelibes Romanos olim edocuit. [Буксторфий. Синагогальная Иудаика. Так в Иудее. <Указанный в этой книге брачный возраст для девушки – восемнадцать лет, но во избежание совращения дозволяется брак и в более раннем возрасте. – КБ.> Лео Афер. Описание Африки. Ради государственного блага, дабы они не были каким-либо иным способом невоздержны, как сказал некогда Август в речи, обращенной к неженатым римским мужчинам. <Дион Кассий, 56. – КБ>.]
[Закрыть]{588}, за исключением тех, кто лишен какой-нибудь конечности, кто тяжко обезображен[677]677
Speciosissimi juvenes liberis dabunt operam. – Plato de Rep. lib. 5. [Да озаботятся о деторождении особо прекрасные юноши. – Платон о государстве. Кн V.]
[Закрыть], немощен или поражен какой-либо ужасной наследственной телесной или душевной болезнью; в таких случаях мужчины и женщины не будут вступать в брак под страхом тяжкого наказания или штрафа[678]678
Morbo laborans, qui in prolem facile diffunditur, ne genus humanum foeda contagione laedatur, juventute castratur, mulieres tales procul a consortio virorum ablegantur, etc. – Hector Boethius, Hist. lib. I, de vet. Scotorum moribus. [Страдающий болезнью, которая может быть легко передана потомству, лишается законного права юношества, дабы безобразным соитием не нанести вред потомству. – Гектор Боэций. История Шотландии, кн. I <«Scotorum historiae» (1527)>, о запретах. Шотландские обычаи.]
[Закрыть]{589}; для удовлетворения таких людей будут использованы другие способы[679]679
Саксы лишали всякого права наследования немых, слепых, прокаженных и им подобных, подобно тому как мы поступаем с умалишенными.
[Закрыть]. Если же количество населения станет чрезмерным, их участь будет облегчена переселением в колонии[680]680
Ut olim Romani, Hispani hodie, etc. [Как некогда было у римлян, а ныне у испанцев и др.]
[Закрыть].
Никому ни в одном из городов не будет дозволено иметь при себе оружие[681]681
Riccius, lib. 11, cap. 5, de Sinarum expedit. Sic Hispani cogunt Mauros arma deponere. [Риччи, кн. XI, гл. 5, Экспедиция в Китай. Так испанцы заставляют мавров сложить оружие.] Так же обстоит дело и в большинстве итальянских городов.
[Закрыть]. Люди будут носить одну и ту же одежду, притом соответствующую их роду занятий; по ней они как раз и будут различаться{590}. Будет положен конец luxus funerum [пышным погребальным церемониям][682]682
Idem Plato, 12 de legibus. [О том же Платон. Законы, кн. XII.] Эти расходы всегда были непомерными, vide Guil. Stuckium, Antiq convival. lib. 1, cap. 26 [см. Вильхейм Штюк. Старинные пиршества, кн. I, гл. 26].
[Закрыть]{591}; расходы по этому, как, впрочем, и по другим поводам, станут более умеренными. Я не позволю заниматься маклерством, выдачей денег под залог и ростовщичеством, но все же поскольку hic cum hominibus non cum diis agitur, мы имеем здесь, на земле, дело не с богами, а с людьми, то в силу человеческого жестокосердия я все же допущу в каком-то виде лихву[683]683
Plato, 6 de legibus. [Платон, Законы, кн. VI. <Платон решительно против ростовщичества, но только в V книге «Законов».>]
[Закрыть]. Будь мы существами добропорядочными, то, признаюсь, si probi essemus, ни в коем случае не должны были бы к этому прибегать, однако при существующем положении вещей нам неизбежно приходится с этим мириться. Как бы ни возражало против этого большинство церковнослужителей (Dicimus inficias, sed vox ea sola reperta est [Губами мы говорим «нет», но это не более чем слово]), политикам приходится смотреть на это сквозь пальцы. И все же некоторые видные теологи, такие, как Кальвин{592}, Бюкер{593}, Занчи{594}, Мартир{595}, относятся к этому одобрительно. Так вот, поскольку это дозволялось столь многими выдающимися юристами, декретами императоров, княжескими статутами, церковными властями и пр., я тоже это разрешу. Однако ни в коем случае не любому частному лицу или каждому желающему, а только сиротам, девицам, вдовам или тем, кто по причине своего возраста, пола, воспитания, неосведомленности в коммерции не ведает, каким иным способом воспользоваться своими деньгами; но те, кому это будет дозволено, не смогут отдавать их посторонним лицам, но должны будут относить свои деньги в общественный банк[684]684
Наподобие заморских ломбардов, хотя и в несколько измененном виде, mons pietatis [называемых им Вершиной милосердия], или, иначе говоря, Банком милосердия, как это называет Малинес (гл. 33, Lex mercat. [Законы торговли], часть 2), которые ссужают деньгами под небольшой залог либо же принимают деньги на случай, если человек рискует жизнью.
[Закрыть]{596}, как это делается в Генуе, Женеве, Нюрнберге, Венеции под 5, 6, 7 процентов, во всяком случае, не более 8[685]685
Такие ставки будут содействовать росту торговли, удорожанию земли и ее лучшей обработке, как тот же Малинес убедительно доказал в своем трактате о ростовщичестве, представленном парламенту anno 1621 [в 1621 году].
[Закрыть], по благоусмотрению aerarii praefecti или, иначе говоря, вышеназванных инспекторов. И точно так же, как желание любого частного лица заниматься ростовщичеством будет считаться противозаконным, противозаконным будет также и намерение любого лица получить в банке деньги для собственного использования; получить их сумеют не расточители, не моты, а купцы, начинающие коммерсанты, те, у кого действительно нужда в этих деньгах, кто знает, как честно ими распорядиться, чьи потребности, представленные ими соображения и положение дел получат одобрение инспекторов[686]686
Hoc fere Zanchius, Com. in 4 cap. ad Ephes. [Почти то же самое у Занчи, см. его комментарий к 4-й главе Послания к Ефесянам.] Aequissimam vocat usuram et charitati Christianae consentaneam, modo non exigant, etc., nec omnes dent ad foenus, sed it qui in pecuniis bona habent, et ob aetatem, sexum, artis alicujus ignorantiam, non possunt uti. Nec omnibus, sed mercatoribus et iis qui honeste impendent, etc. <Смысл этого фрагмента передан Бертоном в самом тексте.>
[Закрыть].
Я не стану предоставлять никаких монополий частным лицам, поскольку они обогащают одного и пускают по миру многих{597}; не будет многочисленных должностей у одного и того же человека, всякого рода уполномоченных по снабжению продовольствием[687]687
Idem apud Persas olim; lege Brisonium. [То же самое в старину у персов; читай у Бризони.]
[Закрыть]; меры веса и длины будут повсеместно одни и те же, и все они будут уточнены при помощи Primum mobile и по движению солнца; шестьдесят миль равны согласно наблюдениям одному градусу, 1000 геометрических шагов – одной миле, пять футов – одному шагу, двенадцать дюймов – одному футу и т. д.; по известным мерам легко уточнить все меры весов, исчислить все и определить размеры и объемы тел с помощью алгебры и стереометрии. Мне ненавистны войны, если только они не ad populi salutem [ведутся ради спасения народа] и не вызваны настоятельной необходимостью.
Odimus accipitrem, quia semper vivit in armis{598}.
[Мы ненавидим сокола, потому что он постоянно живет войной.]
Я не допущу наступательных войн, если только они не вызваны самой справедливой причиной[688]688
Idem Plato de Rep. [О том же Платон. Государство. <На самом деле Платон пишет о нежелательности войн между греками в отличие от войн против внешних врагов. – Государство, V, 470.>]
[Закрыть]. У меня поистине вызывают восхищение слова Ганнибала, которые он произносит у Ливия, обращаясь к Сципиону: «Для вас и нас было бы благословением, если бы Господь внушил нашим предшественникам, что вам следует довольствоваться Италией, а нам – Африкой. Ибо ни Сицилия, ни Сардиния не стоят такой цены и страданий, стольких погубленных судов и армий и стольких жизней полководцев»[689]689
Lib. 30. [Кн. XXX.] Optimum quidem fuerat eam petribus nostris mentem a diis datam esse, ut nos Africae imperio con-tenti essemus. Neque enim Sicilia aut Sardinia satis digna pretia sunt pro tot classibus, etc. [<Ливий> XXX <30, 6–7.>]
[Закрыть]{599}. Omnia prius tentanda{600}, необходимо сначала испробовать законные средства. Peragit tranquilla potestas, Quod violenta nequit[690]690
Claudian. [Клавдиан
[Закрыть]
Thucydides. [Фукидид. <Бертон не совсем точно передает смысл сказанного Периклом (I, 144, 4).>]
[Закрыть] [тот, кто основывается в своей стратегии на обдуманном замысле, может нанести врагу более тяжкие удары, нежели нерасчетливо полагающийся лишь на силу]. Но и в такого рода войнах необходимо по мере возможности воздерживаться от обезлюдения завоеванной местности, от сожжения городов, избиения детей и т. п.[692]692
A depopulatione, agrorum incendiis, et ejusmodi factis immanibus. – Plato. [От опустошения, пожаров и других подобных бедствий. – Платон <Государство, 470>.]
[Закрыть]. А для ведения оборонительных войн у меня будут войска, способные по малейшему сигналу выступить на суше и на море; флот в полной боевой готовности, солдаты in procinctu, et quam Bonfinius apud Hungaros suos vult, virgam ferream[693]693
Hungar. dec. I, lib. 9. <Антуан Бонфини. Rerum Ungaricarum», decades I, кн. IX. <Ничего такого в книге Бонфини не обнаружено. – КБ.>
[Закрыть] [всегда готовые нанести удар и, как желал своим солдатам Бонфини, подобные железному хлысту], а также деньги, являющиеся nervus belli [движущей силой войны]; их должно постоянно припасать для такого случая, для чего треть всех доходов, как это было в Древнем Риме и Египте[694]694
Sesellius, lib. 2 de repub. Gal. Valde enim est indecorum, ubi quod praeter opinionem accidit dicere, Non putaram, presertim si res praecaveri potuerit. Livius, lib. I. Dion, lib. 2. Diodorus Siculus, lib. 2. [Сеселлий, о Галльской республике, кн. II. Весьма некрасиво звучит, когда приходится говорить паче чаяния, о чем я прежде не думал. О том же Ливий, кн. I, Дион, кн. II, Диодор Сицилийский, кн. II. <Диодор пишет, что Древний Египет был разделен на три части и что доходы от одной из этих частей шли на военные нужды (I, 73). – КБ.>]
[Закрыть], следует приберегать на государственные нужды, дабы избежать чрезмерных налогов и поборов, равно как и для покрытия военных расходов, а также всех других трат, различных издержек, выплат, пенсий, возмещений нанесенного ущерба, пристойных забав, пожертвований, наград и увеселений. Но все дела такого рода я буду вершить по особо здравом размышлении и с большой осмотрительностью[695]695
Peragit tranquilla potestas, Quod violenta nequit. – Claudian. [Сила спокойная там побеждает, где отступает насилье. – Клавдиан.]
[Закрыть], ne quid temere, ne quid remisse ac timide fiat[696]696
Bellum nec timendum nec provocadum. – Plin. Panegur. Trajano. [Войны не следует ни бояться, ни подстрекать к ней. – Плиний <Младший>. Панегирик Траяну. <«Ты не боишься войн, но и не вызываешь их» (16), пер. В. Соколова.>]
[Закрыть] [дабы не поступать опрометчиво, но по зрелом и здравом размышлении]; Sed quo feror hospes? [Однако к каким далеким от меня материям я обратился?] Потребовался бы еще целый том, чтобы рассмотреть то, на чем я еще не остановился. Manum de tabella. [Так что руки прочь от этой незавершенной картины.] Мои рассуждения о сем предмете и так уже чересчур утомительны; я, конечно, охотно бы изложил все более стройно, но узкие рамки, в которые я втиснут, не позволяют мне этого.
А теперь от рассуждений о государствах и городах перейду к делам семейным, которые подвержены столь же многочисленным разъедающим их недугам и тревогам, столь же частой неудовлетворенности, как и все прочее. Между политическим и экономическим организмами существует тесная связь; они различаются, как пишет Скалигер[697]697
Lib. 3 Poet. cap. 19 [<Скалигер Юлий Цезарь> Поэтика, кн. III, гл. 19.]
[Закрыть], лишь степенью важности и размерами предмета; ведь, судя по всему, они, как полагают, основываясь на Платоне, Боден[698]698
Lib. 4 de repub. cap. 2. [О государстве, кн. IV, гл. 2. <Боден пишет о непостоянстве государства, его изменчивости и ссылается при этом на весьма неопределенно высказанную Платоном мысль о том, что все существующее подчинено определенному жизненному циклу (Государство, 8). – КБ.>]
[Закрыть] и Пейцер[699]699
Peucer, lib. I de divinat. [Пейцер, кн. I, о божественном. <Пейцер в своем сочинении «De praecipuis divinationum generibus» (1553) определяет этот временной цикл примерно в 500 лет. – КБ.].
[Закрыть]{602}, приходятся на один и тот же отрезок времени, длящийся около шестисот или семисот лет, а посему очень часто одни и те же причины ведут их к кризису и гибели; я имею в виду чрезмерное расточительство, гибельное для них обоих и проявляющееся в чрезмерно пышных постройках и чрезмерных расходах, в непомерной роскоши одежды и т. д., – в каком бы виде это ни проявлялось, оно чревато одинаковыми последствиями. Английский хронограф[700]700
Кэмден, в Чешире. <Кэмден писал, что ни одно другое английское графство не выставляло такое число знатных воинов на поле боя, как Чешир, нони слова нет у него о губительном влиянии роскоши.>
[Закрыть], повествуя obiter [при случае] о наших древних родах, о том, почему их так много на севере и почему они так долго там существуют, в то время как на юге они так малочисленны и так быстро пресекаются, не находит этому никакой иной причины, кроме той, что luxus omnia dissipavit [все они истреблены роскошью]. Роскошная одежда и изысканные дворцы пришли на этот остров, как он отмечает в своих летописях, не так уж много лет тому назад, non sine dispendio hospitalitatis, что привело к упадку гостеприимства. Во всяком случае, это слово слишком уж часто понималось превратно, и под именем щедрости и гостеприимства скрывалось мотовство и расточительность и то, что само по себе в благоразумных пределах весьма похвально, было с тех пор извращено и стало вследствие искажения его первоначального смысла отравой и окончательной погибелью для многих знатных семейств. Ведь некоторые живут подобно богатым обжорам, губя себя и свое имущество постоянными пиршествами и зваными вечерами; у них, как у гомеровского Аксила[701]701
Iliad 6. [Илиада, VI.]
[Закрыть]{603}, двери дома всегда открыты настежь для любых посетителей; они угощают любого пришельца и держат стол, который им не по карману[702]702
Vide Puteani. Comum, Goclenium de portentosis coenis nostrorum temporum [См. у Путеана. Комо. Описание чудовищных пиршеств нашего времени. <Автор пишет там о старинных обитателях района, расположенного вокруг итальянского озера Комо, и в данном контексте у Бертона этот пример выглядит весьма странно.>]
[Закрыть]{604}, да еще в придачу полчища бездельников-слуг (хотя и не столь многочисленных, как бывало в старину), а потом неожиданно становятся банкротами, и в итоге их, подобно Актеону, растерзанному своими гончими{605}, пожирают свои же родственники, приятели и прихлебатели. Удивителен рассказ Паоло Джовьо о наших северных странах: какое неисчислимое количество пищи мы поглощаем во время застолий[703]703
Mirabile dictu est, quantum opsoniorum una domus singulis diebus absumat; sternuntur mensae in omnes pene horas calentibus semper eduliis. – Descrip. Britan. [Страшно сказать, сколько яств поглощает одна семья каждый день! Столы с горячими блюдами накрыты во всякое время. – Описание Британии.]
[Закрыть]; поистине я могу после этого с полным основанием сказать, что это никакая не щедрость, не гостеприимство, поскольку им на каждом шагу злоупотребляют, а скорее крайняя расточительность, обжорство и мотовство, самый настоящий порок, который влечет за собой долги, нужду и нищету, наследственные болезни, поглощает все состояние и приводит к нарушению полезной для тела температуры. Могу еще к этому присовокупить непомерные расходы на строительство причудливых башен, аллей, парков и прочего, азартные игры, чрезмерность в удовольствиях и чудовищную расточительность в одежде, вследствие которой они принуждены объявлять себя банкротами и незаметно уползать в долговую яму. Сеселлий, к примеру, называет в своем «Французском государстве» три причины, вследствие которых тамошняя знать так часто разорялась: во-первых, потому, что у них было столько взаимных тяжб и раздоров, продолжительных и дорогостоящих, что обычные адвокаты в конце концов выкупали их владения. Второй причиной было их расточительство, они жили не по средствам, а посему были проглочены купцами[704]704
Lib. I de rep. Gallorum. [О Галльском государстве, кн. I.] Quod tot lites et causae forenses, aliae serantur ex aliis, in immensum producantur, et magnos sumptus requirant, unde fit ut juris administri plerunque nobilium possessiones adquirant, tum quod sumptuose vivant, et a mercatoribus absorbentur et splendissime vestiantur, etc.
[Закрыть]. (Французский писатель Ля Нова{606} приводит пять причин бедности своих соотечественников и приходит почти к такому же выводу, справедливо полагая, что если бы разделить французское дворянство на десять частей, то обнаружилось бы, что восемь из них значительно ослаблены распродажами, закладами и долгами, а их поместья находятся в полном расстройстве.) «Третьей же причиной, – по мнению Сеселлия, – были чрезмерные излишества в одежде, поглотившие их доходы». Насколько это относится к нам и в какой мере соответствует нашему положению вещей, судите сами. Но об этом где-нибудь в другом месте. Это все равно как в человеческом теле: если болезнью поражены голова, сердце, желудок, печень, селезенка или какой-нибудь другой орган, страдают и все остальные; так вот, то же самое происходит с экономическим организмом. Если глава семьи – ничтожество, расточитель, пьяница, развратник, игрок, может ли при этом семья жить в довольстве? Ipsa si cupiat salus servare, prorsus non potest hanc familiam[705]705
Ter. [Теренций.]
[Закрыть], как говорит в комедии Демея{607}. Сама осторожность не сумеет тогда от этого уберечь. Добрый, честный, трудолюбивый человек то и дело бранится со своей женой – болезненной, бесчестной, нерадивой, глупой, пренебрежительно ведущей себя с его другом, заносчивой, язвительно насмешливой, похотливой, расточительной бабенкой, – все это ведет к их неизбежному разорению; или же если нравом своим супруги представляют полную противоположность: он – бережлив, она – транжира, он – умен, она – глупа и с придурью, какое тогда может быть между ними согласие? Подобно дрозду и ласточке в басне Эзопа, у такой пары вместо взаимной любви и ласкового убеждения только и слышишь «шлюха» и «вор», да стулья швыряют друг другу в голову. Quae intemperies vexat hanc familiam?[706]706
Plaut. Captivi. [Плавт. Пленник.]
[Закрыть] [Что за безумие обуяло такое семейство?{608}] Все навязанные браки приводят обычно к таким последствиям, а если в этом отношении все обстоит благополучно и супруги живут друг с другом в любви и согласии, то у них могут быть непокорные и своевольные дети, которые устремляются по дурному пути; жизнь родителей лишается тогда всякого покоя, и они то и дело слышат: «Сын у них – вор, мот, а дочь – потаскуха»[707]707
Paling. Filius aut fur. [Палингений. Сын у них – вор. <Бертон цитирует и в основном тексте пересказывает фразу из «Зодиака жизни».>]
[Закрыть]; а то еще мачеха[708]708
Catus cum mure, duo galli simul in aede, Et glotes binae nunquam vivunt sine lite. [Кот с мышью, два петуха на одном дворе / И невестка с золовкой никогда не живут в мире. <Латинская средневековая пословица.>]
[Закрыть] или невестка причиной семейного разлада; причиной многих мучений в семье служат также недостаток средств[709]709
Res angusta domi. [Семья в стесненных обстоятельствах.]
[Закрыть], долги, денежные обязательства, раздоры из-за права наследования, вдовьей части имущества, доли завещания, полагающейся наследникам, ежегодных выплат потомкам, которые уже не позволяют этим последним жить с той же пышностью, что и их предшественники, воспитывать и одарять своих детей соответственно их призванию, рождению и знатности, но при всем том они не желают опускаться и жить применительно к своим нынешним возможностям[710]710
Когда в семье сталкиваются гордость и нищета, это вызывает столько же криков и стонов, столько же вспышек раздражения, как соперничающие друг с другом огонь и вода, порождающие в небе удары грома.
[Закрыть]. Нередко также к этому добавляется и ряд других затруднений, лишь усугубляющих перечисленные прежде, – неблагодарность друзей или их немощность, скверные соседи, нерадивые слуги, servi furaces, versipelles, calidi, occlusa sibi mille clavibus reserant, furtimque raptant, consumunt, liguriunt[711]711
Plautus, Aulular. [Плавт. Горшок.]
[Закрыть] [вороватые рабы, пронырливые, лукавые слуги, проникающие сквозь тысячу запоров; они расхищают, пожирают и выбирают самые лакомые куски]; всякого рода случайности, подати, пени, обременительные, связанные с расходами должности, ненужные траты, развлечения, имущественные потери, недоброжелательство, соперничество, частые званые вечера, убытки, поручительства, болезни, смерть друзей, та пропасть, которой никому не избежать, непредусмотрительность, скверное ведение хозяйства, беспорядок и расстройство в делах, вследствие которых люди неожиданно оказываются по своему имущественному положению на самом дне и, сами не сознавая того, устремляются в безвыходный лабиринт долгов, забот, неприятностей, нужды, горя, досады и самой меланхолии.
Разговор о семьях я на этом завершил, а теперь коротко остановлюсь лишь на некоторых из существующих в обществе сословий и состояний. Самыми обеспеченными, счастливыми, веселыми и беспечными являются, согласно всеобщему мнению, государи и знатные люди, коим будто бы неведома меланхолия; однако желающих узнать об их заботах, несчастьях, подозрениях, зависти, неудовлетворенности, безрассудствах и безумии я отсылаю к сочинению Ксенофонта «Тиран», в котором царь Гиерон пространно рассуждает об этом предмете с поэтом Симонидом{609}. Правителей, больше чем кого бы то ни было, постоянно терзают опасения и тревоги, притом до такой степени, что, как он признался у Валерия[712]712
Lib. 7, cap. 6. [Кн. VII, гл. 6.]
[Закрыть]{610}: «Если бы ты знал, какими заботами и несчастьями подбита эта мантия, то не стал бы унижаться, чтобы надеть ее на свои плечи». Но если даже и предположить, что их положение прочно и они не ведают тревог и недовольства, так ведь слишком часто они лишены при этом разума и ведут себя крайне безрассудно[713]713
Pellitur in bellis sapientis, vi geritur res. Vetus proverbium, aut regem aut fatuum nasci oportere. [Не нужно на войне мудреца – силою дело решается / По старой пословице – следует родиться или царем, или дураком <Энний. Анналы, VIII. – КБ>.]
[Закрыть]. Прочитайте все наши исторические сочинения, quos de stultis prodidere stulti [написанные глупцами о глупцах], все эти «Илиады», «Энеиды», «Анналы»{611}, – о чем они повествуют? Поистине








