412 000 произведений, 108 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Роберт Бертон » Анатомия Меланхолии » Текст книги (страница 11)
Анатомия Меланхолии
  • Текст добавлен: 1 июля 2025, 08:40

Текст книги "Анатомия Меланхолии"


Автор книги: Роберт Бертон



сообщить о нарушении

Текущая страница: 11 (всего у книги 51 страниц)

 
Nimirum insanus paucis videatur; eo quod
Maxima pars hominum morbo jactatur eodem{352}.
 
 
Потому лишь не все называют его сумасшедшим,
Что и другие, не меньше, чем он, сумасшествием страждут.
 

Но предположим, что люди все же замечают это и кому-то со всей очевидностью докажут, что он безумен, и он с этого момента сам осознает свое безрассудство – будь то в поступках, жестах, речах[428]428
  Quoniam non est genus unum stultitiae qua me insanire putas. [Но коль много родов есть безумства, / То каково же мое? <Гораций. Сатиры, II, 3, 301–302, пер. М. Дмитриева.>]


[Закрыть]
, тщеславных прихотях или проявляющихся в мании строительства, бахвальстве, спорах, мотовстве, азартной игре, любовных домогательствах, бумагомарании, пустословии, за что он и стал посмешищем для других, и в чем заключается его сумасбродство, – и он с вами согласится, – но что из того?[429]429
  Stultum me fateor, liceat concedere verum, Atque etiam insanum. – Hor. [Сознаюсь откровенно: глупец я! / Даже безумец, пускай! – Гораций. <Сатиры, II, 3, 305–306, пер. М. Дмитриева.>]


[Закрыть]
несмотря на все свое красноречие, ты не сумеешь его изменить, напротив, он будет упорствовать в своем безумии вопреки всему. Ведь это amabilis insania et mentis gratissimus error{353} [безумие любезно его душе и приятнейшее для него заблуждение], оно столь ему дорого, столь усладительно, что отказаться от него – свыше его сил[430]430
  Odi, nec possum cupiens non esse quod odi. – Ovid. [Я ненавижу порок… но сам ненавистного жажду. – Овидий. <Любовные элегии, II, 4, 5, пер. С. Ошерова.>] Errore grato libenter omnes insanimus. [Заблуждение – чрезвычайно притягательное удовольствие для всех безумцев.]


[Закрыть]
. Он знает, вчем состоит его заблуждение, ноне станет искать способа отказаться от него; сколько угодно говорите ему о неизбежных последствиях – нищете, сожалениях, болезнях, унижении, позоре, убытках, безумии, – и тем не менее вместо благополучия «озлобленный человек предпочтет месть, сладострастник – свою шлюху, вор – добычу, обжора – желудок»[431]431
  Amator scortum vitae praeponit, iracundus vindictam? fur praedam, parasitus gulam, ambitiosus honores, avarus opes, etc., odimus haec et accersimus. – Cardan. lib. 2, de consol. [Кардано, кн. II, об утешении,.]


[Закрыть]
. Скажи эпикурейцу, алчному, честолюбивому, что его образ жизни до добра не доведет, и попытайся хоть немного отвадить его от этого, Pol me occidistis amici [Не спасли вы меня, а убили, / Други, клянусь!{354}], – он тотчас воскликнет, что ты его губишь, и подобно тому, «как пес возвращается на блевотину свою»[432]432
  Притч. 26, 11.


[Закрыть]
, вновь примется за прежнее; никакие убеждения не возобладают, никакие советы не помогут, что бы ты ему ни говорил,

 
Clames licet et mare coelo
Confundas{355}
 
 
[Негодяй, баламуть хоть море, хоть небо:
Я – человек!],
 

surdo narras (это все одно что говорить глухому); хоть покажи ему, как некогда Одиссей Ельпенору и Гриллу{356} и всем остальным своим спутникам «этих оскотинившихся людей»[433]433
  Plutarch. Gryllo. Suilli homines, sic Clem. Alex. [Плутарх. Грилл. Свиноподобные люди. Так у Климента Александрийского. ]


[Закрыть]
, он будет по-прежнему упорствовать в своих причудах и предпочтет оставаться свиньей; хоть истолчи его в порошок{357}, он от своего не отстанет. Если он еретик или придерживается каких-нибудь извращенных взглядов, подобно некоторым из наших невежественных папистов, пытайся его переубедить, приведи ему примеры таких безрассудств и нелепой аффектации, свойственной сектантам подобного толка, вынуди его сказать: veris vincor [я склоняюсь перед фактами], сделай это таким же очевидным, как солнце, – он не откажется от своего заблуждения и останется таким же раздражительным и упрямым[434]434
  Non persuadebis, etiam si persuaseris. [Не переубедишь, даже если и убедишь. <Эразм. Adagia. – КБ.>]


[Закрыть]
; одним словом, как было сказано им, si in hoc erro, libenter erro, nec hunc errorem auferri mihi volo[435]435
  Tully. [Туллий <Цицерон. De senectute («О старости»). – КБ>.]


[Закрыть]
[если я на сей счет заблуждаюсь, значит, мне так нравится, и я не желаю, чтобы меня этого заблуждения лишили]; я буду вести себя, как прежде, как вели себя мои предшественники и как ведут себя ныне мои друзья[436]436
  Malo cum illis insanire, quam cum aliis bene sentire. [Я предпочел бы быть безумным с друзьями <платониками, верящими в бессмертие души>, нежели придерживаться верных суждений с другими. <Цицерон. Тускуланские беседы, I, 17. – КБ.>]


[Закрыть]
; я буду сумасбродствовать за компанию. Вот и скажите теперь – безумны эти люди или нет?[437]437
  Qui inter hos enutriuntur, non magis sapere possunt, quam qui in culina bene olere. – Petron. [Тем, кто выращен среди них, так же трудно быть благоразумным, как изысканно пахнуть на кухне. – Петроний.]


[Закрыть]
Heus age, responde[438]438
  Persius. [Персий. <Сатиры, II, 17.>]


[Закрыть]
[Ну-ка, ответьте мне теперь], считаете ли вы их смешными? cedo quemvis arbitrum [призовите какого угодно судью{358}] и пусть он решит: находятся ли они в sanae mentis [здравом уме], благоразумны ли, мудры, рассудительны? обладают ли здравым смыслом?

 
uter est insanior horum?[439]439
  Hor. Sat. 2. [Гораций. Сатиры, II <3, 32>.]


[Закрыть]

 
 
[Кто из них двоих безумней?]
 

Что до меня, то я того же мнения, что и Демокрит, и считаю, что они заслуживают осмеяния, что это сообщество повредившихся в уме болванов, столь же безумных, как Орест и Атамант[440]440
  Vesanum exagitant pueri, innuptaeque puellae. [Предаются безумству и отроки, и незамужние девы.]


[Закрыть]
{359}, что они вполне могут «скакать на осле» и всей компанией отплыть в Антикиру на «корабле дураков»{360}. Мне нет нужды чересчур утруждаться, чтобы еще каким-нибудь способом доказывать правоту сказанного мной, делать всякого рода торжественные заявления или утверждать это под присягой, – полагаю, вы поверите сказанному мной и без клятв; посудите сами прямо – ну разве они не глупцы? Я обращаю эти слова к вам, хотя вы и сами точно такие же глупцы и безумцы, как, впрочем, и я, коль скоро спрашиваю вас об этом, ибо, как говорил наш Меркурий в комедии?

 
Justum ab injustis petere insipientia est[441]441
  Plautus. [Плавт. <Пролог к комедии «Амфитрион», 36, пер. А. Артюшкова.>]


[Закрыть]
.
 
 
Нелепа просьба честная к нечестному.
 

Предоставляю, впрочем, судить об этом вам самим, какого вы на сей счет мнения?

Однако, принимая во внимание, что я взялся прежде всего показать, что королевства, провинции и семьи точно так же впадали в меланхолию, как и отдельные люди, я перейду теперь к более детальному их рассмотрению, и то, о чем я рассуждал доселе несколько хаотично и в общих словах, я докажу теперь обстоятельно, с помощью более конкретных и очевидных аргументов и свидетельств, хотя при этом и сжато.

 
Nunc accipe quare desipiant omnes aeque ac tu[442]442
  Hor. Sat. 2, 3. Superbam stultitiam Pinius vocat, Epist. 7, 21. Quod semel dixi, fixum ratumque sit. [Гораций. Сатиры, II, 3 <46–47, пер. М. Дмитриева.> Плиний называет это самонадеянной глупостью, Письма, 7, 21. <В указанном письме Плиния Младшего этих слов нет. – КБ.> Пусть сказанное мной однажды будет закреплено и станет предначертанием.]


[Закрыть]
,
 
 
Так вот и послушай,
В чем же безумие тех, кто тебя обзывает безумцем,
 

Свой первый довод я почерпнул у Соломона, я вынул эту стрелу из колчана его изречений: «Не будь мудрецом в глазах твоих» (Притч. 3, 7); и еще: «Видал ли ты человека, мудрого в глазах его?» (Притч. 26, 12); Исайя скорбит по поводу таких людей: «Горе тем, которые мудры в своих глазах и разумны пред самими собою!» (5, 21). Отсюда мы можем заключить, что это тяжкий проступок, и глубоко заблуждаются люди, придерживающиеся слишком высокого мнения о себе; это особенно важный довод, чтобы убедить их в собственной глупости. «Многих людей, – говорит Сенека, – можно было бы вне всякого сомнения признать мудрыми, не придерживайся они мнения, что в своих познаниях они уже достигли совершенства, хотя не прошли еще и половины пути»[443]443
  Multi sapientes procul dubio fuissent, si se jam non putassent ad sapientiae summum pervenisse. <Сенека. О спокойствии духа.>


[Закрыть]
; чересчур скороспелые и созревшие, praeproperi, слишком проворные и решительные, cito prudentes, cito pii, cito mariti, cito patres, cito sacerdotes, cito omnis officii capaces et curiosi[444]444
  Idem. [Там же. <Сенека. Утешительное послание к Марции. <В оригинале нет иронии. – КБ.>]


[Закрыть]
[не успеешь оглянуться – и они уже мудрые, благочестивые, уже мужья, отцы, священники, подготовленные к тому, чтобы домогаться любого положения, и прилежные, чтобы как следует справиться с ним]; они слишком высокого о себе мнения – о своем достоинстве, храбрости, ловкости, искусстве, учености, суждениях, красноречии, о своих способностях, и это все портит; все, что они делают, выше всяческих похвал, и это очевидное свидетельство того, что все они не более чем глупцы. В прежние времена насчитывали лишь семь мудрецов{361}, теперь же вы едва ли обнаружите такое же число дураков. Фалес послал выловленный из моря рыбаками золотой треножник, который по велению оракула надлежало «вручить мудрейшему»[445]445
  Plutarchus, Solone. Detur sapientiori. [Плутарх. Жизнеописание Солона. Вручить мудрейшему.]


[Закрыть]
– Бианту, а Биант – Солону и так далее. Если бы этот предмет выловили сейчас, мы бы все передрались из-за него, как некогда три богини из-за золотого яблока{362}; мы до того умудрились, что у нас есть женщины-политики, дети-метафизики, любой простофиля может нарисовать квадратуру круга, создать вечный двигатель, найти философский камень, истолковать Апокалипсис, создать новые теории, новую систему мироздания, новую логику, новую философию и прочее. Nostra utique regio, говорил Петроний{363}, наша страна до того переполнена обожествляемыми духами и божественными душами, что вы можете скорее сыскать среди нас бога, нежели человека[446]446
  Tam praesentibus plena est numinibus, ut facilius possis Deum quam hominem invenire. <Петроний. Сатирикон.>


[Закрыть]
; столь уж мы высокого мнения о себе.

Мой второй довод основывается на сходном месте в Св. Писании, которое хотя уже и приводилось прежде, но все же в силу некоторых причин его следует повторить (и, с милостивого позволения Платона, я могу это сделать, ведь διζ το καλον ρηθεν ονδεν βλαπτει[447]447
  Pulchrum bis dicere non nocet. [Нет никакого вреда в повторении хорошей мысли. <Эразм. Adagia.>]


[Закрыть]
[хорошая мысль от повторения не становится хуже{364}]. Глупцов, говорит Давид, по причине их прегрешений и т. д., (Пс. 107, 17), а Мюскюл{365} заключает из этого, что все грешники обязательно глупцы. Так, например, мы читаем: «Скорбь и теснота всякой душе человека, делающего зло» (Рим. 2, 9), но ведь зло творят все. То же у Исайи: «…рабы мои будут петь от сердечной радости, а вы[448]448
  Нечестивые.


[Закрыть]
будете кричать от сердечной скорби и рыдать от сокрушения духа» (65, 14). Это подтверждается сходным мнением на сей счет всех философов. «Бесчестность, – считает Кардано, – не что иное, как глупость и безумие». Probus quis nobiscum vivit?[449]449
  «…но правдивого человека кто находит?» – Притч. 20, 6. <Латинская цитата: «Соделанное честным человеком продолжает жить среди нас» (Гораций. Сатиры, I, 3, 56–57).>


[Закрыть]
Покажите мне честного человека. Nemo malus qui non stultus [Нет такого преступника, который не был бы также и глупцом], – этот афоризм Фабия <Квинтилиана> подтверждает ту же мысль. Но если нет ни одного честного, ни одного мудрого, то все в таком случае дураки. И их вполне можно считать таковыми, ибо кто будет другого мнения о том, qui iter adornat in accidentem, quum properaret in orientem, кто всю свою жизнь устремляется вспять, на Запад, тогда как должен стремиться к Востоку? кто сочтет мудрым того, говорит Мюскюл[450]450
  В Псалмах, 49. Qui momentanea sempiternis, qui dilapidat heri absentis bona, mox in jus vocandus et dam-nandus. <Мюскюл. Комментарий к Псалмам, 49, 4. – КБ.>


[Закрыть]
, кто вечности предпочитает минутные удовольствия, кто в отсутствие своего хозяина расточает его добро, чтобы тотчас понести за это наказание? Nequicquam sapit qui sibi non sapit [какой толк от мудрости тому, у кого нет мудрости в отношении самого себя?]. Кто назовет мудрым больного, который ест и пьет, чтобы подобным способом понизить температуру? Можете ли вы считать мудрым или благоразумным того, кто жаждет здоровья, однако палец о палец не ударит, чтобы сберечь или продлить его? Феодорит приводит слова платоника Плотина{366}: «следует считать смехотворным стремление человека жить согласно своим собственным правилам, совершать оскорбительные для Господа поступки и надеяться при этом на то, что Тот непременно его спасет; в то время как сам он, сознательно пренебрегая собственным спасением и пренебрегая содействующими тому средствами, полагает, что он будет избавлен кем-то другим»[451]451
  Perquam ridiculum est homines ex animi sententia vivere, et quae Diis ingrata sunt exequi, et tamen a solis Diis velle salvos fieri, quum propriae salutis curam abjecerint. – Theod. cap. 6, de provid. lib. de curat. Graec. affect. [Феодорит <Киррский>, кн. об исцелении языческих болезней, гл. 6, о провидении.]


[Закрыть]
. Кто же после этого назовет таких людей мудрыми?

Третий довод можно сделать на основании предыдущего. Всеми людьми движут страсть, неудовлетворенность, похоть, жажда удовольствий и прочее[452]452
  Sapiens sibi qui imperiosus, etc. – Hor. Sat. 2, 7. [Тот мудрец, кто владеет собою… – Гораций. Сатиры, II, 7 <83, пер. М. Дмитриева>.]


[Закрыть]
; добродетели, которые должно любить, как правило, им ненавистны, им по душе пороки, которые должно ненавидеть. А посему, утверждает Хризостом{367}, считать их просто меланхоликами недостаточно, ибо они совершенно безумны; это грубые животные, начисто лишенные разумения; или скорее, как убежденно заключает Филон Иудей[453]453
  Conclus. Lib. de vic. offer. Certum est animi morbis laborantes pro mortuis censendos. [Заключение. Кн. о жертвоприношениях. Страдающих болезнями души следует поистине считать за мертвецов.]


[Закрыть]
{368}, мертвецы и заживо погребенные, имея в виду всех тех, кто увлекаем страстями или страдает от любой душевной болезни. «Там, где господствуют страх и печаль, – решительно утверждает Лактанций, – нет места для мудрости»[454]454
  Lib. de sap. Ubi timor adest, sapientia adesse nequit. [Кн. о мудрости. <Э. Бенсли установил, что автор этого сочинения – Кардано; именно оттуда цитирует Бертон нижеследующую мысль Лактанция. – КБ.>]


[Закрыть]
.

 
Qui cupiet, metuet quoque porro,
Qui metuens vivit, libe mihi non erit unquam{369}.
 
 
[…страхом исполнен всегда, кто желаний полон,
Кто же под страхом живет, не может, по мне, быть свободным.]
 

Сенека, как и остальные стоики{370}, держится мнения, что тщетно искать мудрость там, где присутствует хотя бы малейшее душевное смятение. «Что может быть смехотворнее, настаивает Лактанций, нежели слышать, как Ксеркс бичевал Геллеспонт, грозился горе Атос и т. п.»?{371} Говоря ad rem [без обиняков], кто свободен от страстей?[455]455
  Еккл. 21, 12. «Там, где горечь, там нет никакой мудрости»; Притч. 12, 16. «У глупого тотчас выкажется гнев его».


[Закрыть]
Mortalis nemo est quem non attingat dolor, morbusque, как заключает Туллий[456]456
  3 Tusc. Injuria in sapientem non cadit. [<Цицерон.> Тускуланские беседы, III <Об утешении в горе>. Горе не выпадает на долю мудрого. <Сенека. О постоянстве. – КБ. Древняя поэма – «Илиада», к которой Цицерон не раз обращается в этой беседе.>]


[Закрыть]
на основании древней поэмы [ни один смертный не в силах избежать печали и недугов, а печаль – неотъемлемая спутница меланхолии]. Хризостом заходит еще дальше, утверждая, что такие люди более чем безумны, они – сущие животные, отупевшие и лишенные здравого смысла. «Ибо, – говорит он, – как мне распознать в тебе человека, когда ты брыкаешься, как осел, а после женщины, ржешь, как жеребец, от похоти неистовствуешь, словно бык, жалишь, как скорпион, хищничаешь, как волк, хитришь, как лиса, и бесстыден, как пес? Назову ли я тебя человеком, когда у тебя все признаки животного? Как мне разглядеть в тебе человека? По внешнему виду? Но для меня нет ничего ужаснее животного в облике человека»[457]457
  Hom. 6, in 2 Epist. ad Cor. [Проповедь 6, относительно 2-го Послания к коринфянам.] Hominem te agnoscere nequeo, cum tanquam asinus recalcitres, lascivias ut taurus, hinnias ut equus post mulieres, ut ursus ventri indulgeas, quum rapias ut lupus, etc. At, inquis, formam hominis habeo. Id magis terret, quum feram humana specie videre me putem.


[Закрыть]
.

Сенека[458]458
  Epist. lib. 2, ep. 13. [<Сенека Младший.> Письма, кн. II, послание 13.] Stultus semper incipit vivere. Faeda hominum levitas, nova quotidie fundamenta vitae ponere, novas spes, etc. <Не только прямая цитата, но и следующие за ней слова – из писем Сенеки Младшего, II, 13 (16), 25.>


[Закрыть]
называет приводимые мной далее слова Эпикура magnificam vocem, прекрасным изречением: «Беда глупости еще и в том, что она все время начинает жизнь сначала», – и считает отвратительным человеческим легкомыслием – ежедневно закладывать основания своей жизни, но кто поступает иначе? Один путешествует, другой – строит, этот предпочитает один промысел, а тот – другой, и старики так же глубоко заблуждаются, как и все остальные. O dementem senectutem! [О, безумная старость!] – восклицает Туллий. Поэтому люди молодые, старые и средних лет – все одинаково бестолковы и сумасбродны.

Энеа Сильвио[459]459
  De curial. miser. [По поводу ничтожных в курии.] Stultus, qui quaerit quod nequit invenire, stultus qui quaerit quod nocet inventum, stultus qui cum plures habet calles, deteriorem deligit. mihi videntur omnes deliri, amentes, etc.


[Закрыть]
в числе многих прочих установил три особых способа, как обнаружить дурака. Дурак тот, кто ищет то, что он не в силах отыскать; дурак ищет то, что, в случае если ему даже и удастся это отыскать, принесет ему больше вреда, чем пользы; и, наконец, дурак тот, кто обладая самыми разнообразными способами найти то, что он ищет, выбирает наихудший. Но в таком случае, сдается мне, большинство людей – дурачье. Присмотритесь внимательней к их образу жизни, и вы вскоре убедитесь, что подавляющее их большинство – глупцы и безумцы.

По мнению Бероальдо{372}, пьяницы, любители застолий и те, кто находят особое удовольствие в вине, – безумцы. Первая кружка, считает афинский поэт Паниасис{373}, – утоляет жажду; secunda Gratiis, Horis et Dionyso [вторая, в честь Граций, часов и Вакха], – веселит, третья – доставляет удовольствие, quarta ad insaniam, четвертая – доводит до безумия. Если это суждение справедливо, сколько же мы тогда насчитаем безумцев! и кто же тогда те, кто пьет четырежды по четыре? Nonne supra omnem furorem, supra omnem insaniam reddunt insanissimos? [Не впадают ли пьющие в неистовство, оставляющее далеко позади всякого рода ярость и безумие?] Я разделяю это мнение – они более чем безумны, куда хуже чем безумны.

Абдеритяне считали Демокрита безумным, потому что он бывал подчас печален, а иногда опять-таки чересчур весел[460]460
  Ep. Damageto. [Послание <Гиппократа> к Дамагету.]


[Закрыть]
. Hac patria, свидетельствует Гиппократ, ob risum furere et insanire et insanire dicunt, его соотечественники принимали его за безумца, потому что он смеялся, а посему Демокрит изъявил желание посоветовать всем его друзьям на Родосе, чтобы они не смеялись и не печалились сверх меры[461]461
  Amicis nostris Rhodi dicito, ne nimium rideant, aut nimium tristes sint.


[Закрыть]
. Так вот, если бы эти абдеритяне познакомились с нами и увидели, как мы любим насмехаться и зубоскалить, то наверняка бы умозаключили, что все мы спятили[462]462
  Per multum risum poteris cognoscere stultum. – Offic. 3, cap. 9. [Узнать глупца ты мог бы по излишнему смеху. – <Цицерон.> Об обязанностях, III, гл. 9.]


[Закрыть]
.

Аристотель в своей «Этике» придерживается мнения, что Foelix idemque sapiens, мудрость и счастье – взаимосвязаны; bonus idemque sapiens honestus [благородный человек – всегда и добр, и мудр]; Туллию принадлежит парадокс: «мудрые люди – свободны, а глупые – рабы»[463]463
  Sapientes liberi, stulti servi, libertas est potestas, etc. […а свобода – это власть. <Эпиграф к сочинению Цицерона «Парадоксы стоиков». – КБ.>]


[Закрыть]
, свобода – это способность жить согласно своим собственным законам, соответственно нашим желаниям. Кто же обладает такой свободой? кто из нас свободен?

 
Sapiens sibique imperiosus,
Quem neque pauperies, neque mors, neque vinqula terrent,
Responsare cupidinibus, contemnere honores
Fortis, et in seipso totus teres atque rotundus[464]464
  Hor. 2, ser. 7. [Гораций. <Сатиры> II, 7 <83–86, пер. М. Дмитриева>.]


[Закрыть]
.
 
 
Мудрец, который владеет собою:
Тот, кого не страшат ни бедность, ни смерть, ни оковы;
Кто неподвластен страстям, кто на почести смотрит с презреньем,
Тот, кто довлеет себе.
 

Но где возможно отыскать такого человека? Если нигде, тогда e diametro, наоборот, все мы рабы, безрассудные рабы, или еще того хуже. Nemo malus felix[465]465
  Juven. [Ювенал. <Сатиры, IV, 8.>]


[Закрыть]
[ни один порочный человек не бывает счастлив]. Но в этой жизни никто не бывает счастлив и никого не сочтешь безупречным, следовательно, нет и ни одного мудреца. Rari quippe boni [хороших людей немного, и они между нами редкость]. В одном собрании на одного добродетельного придется десять порочных; pauci Promethei, multi Epimethei [мало Прометеев, но много Эпиметеев]{374}. Мы можем, разумеется, присвоить себе лестное прозвище или в знак расположения приписать его другим, как, к примеру, называли Карла – Мудрым, Филиппа – Добрым, Людовика – Святым{375} и пр., и описать качества, присущие мудрому человеку, как это сделал Туллий в отношении оратора{376}, Ксенофонт, характеризуя Кира, Кастильоне – придворного, а Гален – различные темпераменты{377}, как аристократия описана политиками{378}. Но где возможно отыскать такого человека?

 
Vir bonus et sapiens, qualem vix repperit unum
Millibus e Multis hominum consultus Apollo{379}.
 
 
Из миллиона людей мудрого, с чистой душой
Даже и сам Аполлон вряд ли сумел бы сыскать.
 

Человек сам по себе является чудом, но Трисмегист{380} добавляет – Maximum miraculum homo sapiens, мудрый человек – есть величайшее чудо: multi thyrsigeri, pauci Bacchi [тирсы носят многие, но Вакхов мало].

Когда Александру преподнесли роскошный драгоценный ларец царя Дария, каждый стал советовать ему, что в него поместить, однако он приберег ларец для хранения трудов Гомера как самого прекрасного алмаза человеческого разума, и тем не менее Скалигер <Старший>[466]466
  Hypocrit. [Лицемер. <Скалигер Старший действительно весьма критически отзывался о «детских нелепостях Гомера» в своем «Hypercriticuse» (Э. Бенсли), но данная краткая латинская цитата на самом деле взята из уже называвшегося нами памфлета Скалигера Старшего против глупейших измышлений Бурдони (см. прим. 191). – КБ.>]


[Закрыть]
поносил музу Гомера, считая ее nutricem insanae sapientiae, рассадником безумия, бесстыжей, как придворная дама, которую ничем не вгонишь в краску[467]467
  Ut mulier aulica nullius pudens. <Скалигер Младший.>


[Закрыть]
. Якоб Мицилл{381}, Жильбер Коньят{382}, Эразм и почти все без исключения потомки восхищаются неистощимым остроумием Лукиана, и тем не менее Скалигер <Младший> отказывает ему в признании и называет его цербером муз. Лактанций и Феодорит почитали за дурака самого Сократа, которого весь мир так превозносил. По мнению Плутарха, Сенека превосходил умом всех греков, nilli secundus, ни после кого не был вторым, и тем не менее сам Сенека говорил о себе: «Если бы я стал тешить себя чужой глупостью, я бы задумался на свой счет и обнаружил ее в себе»[468]468
  Epist. 33. Quando fatuo delectari volo, non est longe quaerendus, me video. [Письма <к Луцилию>, 33 <на самом деле письмо L, 2>. Если б я захотел найти дурака, мне не пришлось бы далеко ходить – достаточно лишь взглянуть на себя.]


[Закрыть]
. Кардано в шестнадцатой книге своих «Острот» насчитал двенадцать самых выдающихся и проницательных философов в отношении достоинств, утонченности и мудрости, и в их числе Архимеда{383}, Галена, Витрувия{384}, Архита Тарентского{385}, Эвклида{386}, двух арабов – Гебера{387} и первого изобретателя алгебры математика Алкинда{388} и др. Но в свой triumviri terrarum [величайший земной триумвират], далеко превосходящий всех прочих людей, он включает Птолемея{389}, Плотина и Гиппократа. Скалигер подвергает этот выбор осмеянию (Exercitat. 224 [Упражнения, 224 <на самом деле – 324. – КБ>]), называя некоторых из вышеназванных плотниками и механиками; Гален, по его мнению, fimbriam Hippocratis, не более чем оторочка на гиматии{390} Гиппократа, а сам уже упоминавшийся мной выше Кардано[469]469
  Primo Contradicentium. [Первое противоречие.]


[Закрыть]
в другом месте осуждает и Галена, и Гиппократа за то, что оба они пишут скучно, невразумительно и путано. Парацельс{391} же считал их обоих просто идиотами, детьми в медицине и философии. Скалигер и Кардано восхищались Свиссетом Вычислителем{392}, qui pene modum excessit humani ingenii [который был почти сверхчеловечески одарен], и тем не менее Люд. Вив[470]470
  Lib. de causis corrupt. artium. [Книга о причинах извращения искукусств.]


[Закрыть]
аттестует его сочинения nugas suisseticas [галиматьей Свиссета{393}], а Кардано в другом месте, противореча самому себе, сопоставляя этих древних с нашими современниками, высказывается о них уничижительно и пишет, что majoresque nostros ad praesentes collatos juste pueros appellari[471]471
  Actione ad subtil. in Scal. fol. 1226. [Манера поведения при остроумии. Скалигер, фолио, 1226.]


[Закрыть]
[в сравнении с нашими современниками их предшественников можно по справедливости назвать детьми]. В итоге те же Кардано[472]472
  Lib. I de sap. [О мудрости, кн. I.]


[Закрыть]
и Св. Бернард{394} не склонны включать в этот перечень великих мудрецов никого, кроме пророков и апостолов[473]473
  Vide, miser homo, quia totum est vanitas, totum stultitia, totum dementia, quicquid facis in hoc mundo, praeter hoc solum quod propter Deum facis. – Ser. de miser. hom. [Смотри, ничтожный человек, сколь все, что ты делаешь в сем мире, одно лишь тщеславие, глупость, безумие, за исключением лишь того, что ты делаешь ради Господа. – Проповедь о ничтожестве человека <«De miseria humana». Цитируемый ниже латинский фрагмент взят из той же проповеди Бернарда>.]


[Закрыть]
, а какого они были мнения о самих себе, вам уже известно. Мы превзошли всю житейскую премудрость, в восхищении от самих себя, и жаждем одобрения окружающих. Но послушайте Св. Бернарда: Quanto magis foras es sapiens, tanto magis intus stultus efficeris, etc., in omnibus es prudens, circa teipsum insipiens[474]474
  In 2 Platonis dial. lib. de justo. [Относительно Второго диалога Платона, кн. о справедливости.]


[Закрыть]
, чем мудрее мы кажемся другим, тем глупее в собственных глазах. Я не могу отрицать, что существует безумие, вызывающее одобрение, – к примеру, божественный восторг, священный экстаз и даже духовное опьянение у самих Господних святых; Бернард называет это sanctam insaniam [священным безумием], (не в том смысле, в каком это толкует богохульствующий Ворст[475]475
  Dum iram et odium in Deo revera ponit. [Полагает гнев и ненависть в самом Господе.]


[Закрыть]
{395}, высказывающий предположение, что такое состояние, присуще будто бы и самому Господу), которое, однако, знакомо благонравным людям, как об этом говорится у Павла (2 Кор.): «он был глуп» и т. д. и хотел, чтобы его самого «предали за это анафеме» (Рим. 9){396}. Именно о таком опьянении говорит нам Фичино{397}, когда душа возносится, очарованная божественным вкусом того небесного нектара, которым проникались поэты, совершая жертвоприношение Дионису; и в этом смысле давайте будем все вместе с поэтом, как увещевает Августин, insanire lubet ad ebrietatem se quisque paret[476]476
  Ecl. 3. [<Вергилий.> Эклоги, III <В этой эклоге, в частности, пастухи хвалятся своими кубками. Августина Бертон упоминает здесь, поскольку в «Enarrationes in Psalmos» («Пояснения к псалмам») он пишет: «Мы не хотим сказать: пусть никто не будет пьяным. Будьте пьяными, но позаботьтесь от чего». – КБ.>]


[Закрыть]
, безумными и пьяными, мы же обычно заблуждаемся и преступаем предписанные нам границы, бросаясь в другую крайность, мы неспособны на это[477]477
  In Ps. CIV [Пс. 104], Austin.


[Закрыть]
, и, как сказано у него[478]478
  In Platonis Tim. sacerdos Aegyptius. [В диалоге Платона «Тимей» жрецом из Египта <(22 b), где этот жрец укоряет Солона>.]


[Закрыть]
о греках: Vos Graeci semper pueri [вы, греки, вечно остаетесь детьми], vos Britanni, Galli, Germani, Itali [а вы, британцы, французы, немцы, итальянцы] и пр. – сборище глупцов{398}.

Перейдем теперь a partibus ad totum [от частного к общему] или, напротив, от общего к частному – в любом случае вы не придете к какому-нибудь другому итогу; частностей будет в дальнейшем еще вполне достаточно приведено в этом Предисловии. Целое надобно рассмотреть с помощью соритов{399} или индукции. Любая толпа безумна[479]479
  Hor. Vulgus insanum. [Гораций. Безумная чернь.]


[Закрыть]
, bellua multorum capitum [многоголовое чудовище], безрассудно опрометчива и поспешна, stultum animal, ревущий сброд. Роджер Бэкон{400} доказывает это, основываясь на Аристотеле[480]480
  Patet ea divisio probabilis, etc., ex Arist. Top. lib. I, cap. 8. Rog. Bac. Epist. de secret. art et nat., cap. 8. Non est judicium in vulgo. [Очевидное кладет конец вероятному и т. д. Из «Топики» Аристотеля, кн. I, гл. 8. Роджер Бэкон. Эпистола о тайном искусстве и природе, гл. 8; У черни нет ни одного здравого суждения. <КБ.>]


[Закрыть]
: Vulgus dividi in oppositum contra sapientes, quod vulgo videtur verum, falsumest: то, что чернь считает истинным, по большей части ложно; она и поныне противостоит мудрым людям, но всему миру свойственна такая склонность (vulgus) к повадкам черни, и ты сам – de vulgo, один из этой толпы; и вон тот, и этот, и все остальные; вот почему, как заключает Фокион{401}, все вы идиоты и ослы, и ничто из сказанного или содеянного вами не заслуживает одобрения. Начинайте поэтому откуда вам угодно, идите вспять или вперед, выбирайте из всей кучи, можете даже с закрытыми глазами, вы все равно убедитесь, что все они одинаковы, одного поля ягода, сельдь, набитая в бочке, никогда не бывает лучше одной селедки.

Коперник, чьим последователем является Атлас{402}, считает, что Земля – это планета, которая движется и светит другим, как Луна нам, Диггес{403}, Гилберт{404}, Кеплер{405}, Ориген и другие отстаивают эту гипотезу со сдержанной печалью, равно как и ту, что Луна обитаема, но если это так, тогда Земля тоже Луна, тогда и мы тоже вращаемся, и, значит, тоже не в себе и столь же безумны в этом подлунном лабиринте.

Я мог бы приводить подобные аргументы до глубокой ночи, если бы вы были в состоянии выслушать их,

 
Ante diem clauso component vesper Olympo{406}
 
 
[Прежде чем Веспер взойдет и ворота Олимпа запрутся],
 

однако согласно моему обещанию перейду к частностям. Эта меланхолия распространяется не только на людей, но и на все произрастающее и чувствующее. Я веду речь не о тех существах, которые являются сатурническими, то есть меланхолическими по своей природе (как свинец, например, и тому подобные минералы), или растениях, таких, как рута, кипарис и прочие и самой чемерице, о которых пишет Агриппа[481]481
  De occult philosoph. lib. I, cap. 25 et 19 ejusd. lib.; lib. 10, cap. 4. [Об оккультной философии, кн. I, гл. 25 и 19 из той же книги; кн. X, гл. 4.]


[Закрыть]
, или рыбах, птицах и животных, зайцах, кроликах, тех, что впадают в спячку, и прочих – совах, летучих мышах, ночных птицах, – но о том искусственном, что можно во всех них подметить. Переместите растение, и оно зачахнет, что особенно наблюдается у старых деревьев, о чем вы можете подробно прочесть в книге о земледелии Константина; известно также, что между вином и капустой, вином и растительным маслом существует антипатия. Поместите птицу в клетку – она умрет от печали, или животное – в загон, или отнимите у него детенышей или подругу и поглядите, какое это окажет воздействие. Но кто не замечал у существ, способных чувствовать, таких распространенных чувств, как страх, уныние и прочее? Этому недугу среди всех других животных особенно подвержены собаки, причем до такой степени, что некоторые утверждают, будто собакам, как и людям, снятся сны и что нестерпимая меланхолия способна довести их до бешенства; я мог бы рассказать немало историй о собаках, умерших от горя или угасших от утраты своих хозяев, однако вы можете найти их едва ли не у каждого сочинителя[482]482
  См. Послания Липсия. <В своем послании «К Белгам», посвященном почти целиком восхвалению собак – их выносливости, понятливости, бдительности и верности, Липсий, однако, ничего не пишет о том, что им снятся сны, или о том, что они тоже могут испытывать меланхолию. – КБ.>


[Закрыть]
.

В равной мере к этой болезни чувствительны и подвержены ей целые королевства, провинции и политические объединения, как это обстоятельно доказал Ботеро в своей «Политике»: «Точно так же, как в человеческом организме различные изменения происходят под воздействием жизненных соков, так и государство претерпевает множество недугов, которые не менее разнообразны и являются следствием внутренней смуты»[483]483
  De politia illustrium, lib. I, cap. 4. [<Ботеро.> Политика <«De illustrium statum et politia», 1602>, кн. I, гл. 4.] Ut in humanis corporibus variae accidunt mutationes corporis, animique, sic in republica, etc.


[Закрыть]
, – как вы легко можете заметить по особым признакам. Ибо там, где вы увидите народ обходительный, покорный Господу и своим повелителям, рассудительный, миролюбивый и спокойный, богатый, счастливый и процветающий[484]484
  Ubi reges philosophantur. – Plato. [Там, где цари философы. – Платон. <Государство, 473d.>]


[Закрыть]
, живущий в мире, единстве и согласии, где вы увидите тщательно возделанную землю, множество прекрасно застроенных и многолюдных городов, где, как говорил старик Катон[485]485
  Lib. de rust. [Книга о земледелии.]


[Закрыть]
, жители опрятны, цивилизованны и благовоспитанны и ubi bene beateque vivunt [где они живут в довольстве и счастливы], что наши политики как раз и провозглашают главной целью государства и что Аристотель называет commune bonum[486]486
  Vel publica utilitatem. [Или общественная польза. <Аристотель. Политика, 3, 4.>] Salus publica suprema lex esto. [Пусть высшим законом будет общественная безопасность. <Цицерон. De legibus («О законах»).>] Beata civitas non ubi pauci beati, sed tota civitas beata. – Plato, quinto de republica. [Не то государство счастливое, в котором счастливы немногие, а в котором процветает все государство. – Платон. Государство, кн. V <420e. – КБ.>]


[Закрыть]
[общественным благом] (Polit. lib. 3, cap. 4 [Политика, кн. III, гл. 4]), а Полибий – optabilem et selecum statum [завидным и идеальным состоянием] (lib. 6 [кн. VI]) – в такой стране меланхолия неведома, как это было в Италии во времена Августа, а ныне наблюдается в Китае и многих процветающих королевствах Европы. Но повсюду там, где вы увидите всеобщее недовольство, повсеместные обиды, жалобы, бедность, варварство, попрошайничество, эпидемии, войны, восстания, бунты, распри, праздность, мотовство, эпикурейство, увидите невозделанную землю, пустоши, болота и топи, заброшенные местности, пришедшие в упадок и запустение, обнищавшие города и обезлюдевшие деревни, опустившихся, неприглядных, неприветливых людей, – в таком королевстве, в такой стране неизбежно будут царить недовольство и меланхолия, потому что ее организм болен и нуждается в преобразованиях.

Однако это невозможно успешно осуществить, доколе не будут устранены причины отмеченных недугов, которые происходят обычно либо по вине самих жителей, либо в силу каких-то не зависящих от них случайных неблагоприятных обстоятельств: скверного климата, расположения в удаленных северных краях или в бесплодной местности, как, например, ливийская или аравийская пустыня, или в местностях, лишенных воды, как Лоп и Бельджан в Азии{407}, или со скверным воздухом, как в Александретте{408}, Бентаме{409}, Пизе{410}, Дураццо{411}, Сент-Джоне де Уллуа{412} и других, или подверженных постоянной угрозе морских наводнений, как во многих местах в Нидерландах, или расположенных вблизи некоторых беспокойных соседей, как Венгрия с турками или Подолия{413} с татарами; как почти все граничащие с такими соседями страны, они до сих пор живут в постоянном страхе перед вражескими вторжениями, грозящими им нередко полным разорением. К случайным причинам следует отнести и бедствия городов[487]487
  Mantua vae miserae nimium vicina Cremonae. [Мантуя, слишком, увы, к Кремоне близкая бедной. <Вергилий. Буколики, IX, 28, пер. С. Шервинского.>]


[Закрыть]
, терпящих последствия войн, пожаров, эпидемий, наводнений, нашествий диких животных[488]488
  Interdum a feris, ut olim Mauritania, etc. [Подчас от диких животных, как некогда Мавритания.]


[Закрыть]
, упадка торговли, засушливого климата, разбушевавшейся морской стихии; примером последнего может служить Антверпен в недавнее время, а в давнее – Сиракузы и Бриндизи{414} в Италии, Рай и Дувр у нас и многие другие, опасающиеся и поныне ярости и неистовства моря и противоборствующие ему, неся при этом неисчислимые расходы, как, к примеру, Венеция. Но причины наиболее часто встречающихся недугов заключены в самих людях, и первая из них – когда религия и божественная служба находятся в небрежении, изменена или подверглась нововведениям; это происходит там, где не испытывают страха Господня, не повинуются своему государю, где атеизм, эпикуреизм, святотатство, симония и прочие подобные беззакония совершаются безвозбранно, – такая страна не может процветать. Когда Авраам пришел в Герар{415} и увидел скудную землю, он сказал: в этом месте, я уверен, не ведали страха Господня. Киприан Эковий{416}, испанский хорограф, более всех других городов Испании расхваливал Барселону, «в которой нет ни одного нищего, ни одного бедняка, но все богаты и благоденствуют», и он объясняет причину: «потому что они были более набожны, нежели их соседи»[489]489
  Deliciis Hispaniae, anno 1604. Nemo malus, nemo pauper, optimus quisqe atque ditissimus. Pie sancteque vivebant, summaque cum veneratione et timore divino cultui, sacrisque rebus incumbebant. [Услады Испании, 1604. Не было ни одного возмутителя спокойствия и ни одного бедняка, каждый был чрезвычайно добродетелен и очень богат. Они вели благочестивый и набожный образ жизни и посвящали себя служению Господу и святым делам с глубочайшим почтением. <Последнее соображение – жители Барселоны были богаты, потому что он были набожны, – Бертон добавил от себя. – КБ.>]


[Закрыть]
. По какой причине враги так часто разоряли Израиль, уводили его народ в рабство и прочее, если не за идолопоклонство, за святотатство и даже за один проступок Ахана?{417} Чего же в таком случае ожидать нам, среди которых так много Аханов, разоряющих церковь, покровительствующих симонии и пр.? как могут надеяться на процветание те, кто пренебрегают своим долгом перед Всевышним, кто в большинстве своем живут, как эпикурейцы?

Другой распространенной и губительной для государства опасностью являются отмеченные Аристотелем[490]490
  Polit. lib. 5, cap. 3. [Политика, кн. V, гл. 3.]


[Закрыть]
, Боденом, Ботеро, Юнием{418}, Арнизием{419} и другими изменения законов и обычаев, нарушения привилегий, всеобщее угнетение, мятежи и пр. Я укажу лишь на самые главные из них – Impotentia gubernandi, ataxia [бессилие власти, отсутствие дисциплины], общественный беспорядок, скверное управление, проистекающее от несведущих, нерадивых, лихоимствующих, алчных, несправедливых, безрассудных, тиранствующих должностных лиц, когда они дураки, болваны, недоросли, заносчивые, своевольные, пристрастные, безрассудные, беспечные притеснители, деспоты, неспособные или не подходящие для исполнения своих обязанностей[491]491
  Boterus, Polit. lib. I, cap. 1. Cum nempe princeps rerum generandum imperitus, segnis oscitans, suique muneris immemor, aut fatuus est. [Ботеро. Политика, кн. I, гл. 1. Когда король неопытен в делах, медлителен, ленив и либо беззаботен в отношении своих обязанностей, либо глуп.]


[Закрыть]
; многие прекрасные города и процветающие королевства были по этой причине разорены, весь организм стонет под властью таких управителей[492]492
  Non viget respublica cujus caput infirmatur. – Sarisburiensis, cap. 22. [Не может процветать государство, у которого слабая голова. – Сарисбюриенсис <Поликрат>), гл. 22.]


[Закрыть]
, и каждый подданный неизбежно настроен против них, как наблюдается сейчас в прекрасных провинциях Малой Азии, стонущих под бременем турецкого правительства, или в обширных княжествах Московии, России под властью государя-тирана[493]493
  См. «Отношения» д-ра Флетчера и «Историю» Алессандро Гаджини.


[Закрыть]
{420}. Слыхал ли кто когда о более цивилизованных странах, нежели располагавшихся в Греции и Малой Азии, «изобильных всякого рода богатством, многочисленными обитателями, сильных, могущественных, величественных»?[494]494
  Abundans omni divitiarum affluentia, incolarum multitudine, splendore ac potentia.


[Закрыть]
или о наибольшем чуде из всех стран – Святой земле, которая на столь небольшом пространстве[495]495
  Не более двухсот миль в длину и шестидесяти в ширину, согласно Адрикомию <ван Адрикему>.


[Закрыть]
{421} могла предоставлять средства к существованию столь многочисленных городов и рождать столько воинов? а Египет – вот другой рай, ныне варварский, обезлюдевший и опустошенный деспотическим управлением могущественного турка, intolerabili servitutis jugo premitur [подпавший под невыносимый гнет], как сказано у одного автора[496]496
  Romulus Amaseus. [Ромул Амазей.]


[Закрыть]
{422}; их рабство таково, что не только огонь и вода, имущество и земля, но и sed ipse spiritus ab insolentissimi victoris pendet nutu, их жизни и души зависят от его наглой воли и приказов, воли тирана, который губит все, где бы только он ни появился, до такой степени, что, как сетует историк, «если бы прежнему обитателю довелось увидеть ныне эти места, он бы их не узнал, а если бы это был путешественник или чужеземец, такое зрелище до глубины души опечалило бы его»[497]497
  Sabellicus. [Сабеллик.] Si quis incola vetus, non agnosceret, si quis peregrinus, ingemisceret.


[Закрыть]
{423}. Как отмечает Аристотель, Novae exactiones, nova onera imposita[498]498
  Polit. lib. 5, cap. 6. Crudelitas principum, impunitas scelerum, violatio legum, peculatis pecuniae publicae, etc. [Политика, кн. V, гл. 6. Жестокость власти, безнаказанность преступлений, насильственные поборы, наглое казнокрадство и пр.]


[Закрыть]
, новые тяготы и поборы что ни день обрушиваются на них подобно тем, о которых говорит Зосим (lib. 2 [кн. II]){424} и которые столь мучительны, что ut viri uxores, patres filios prostituerent ut exactoribus e questu, и т. д. [мужчины отдают на поругание своих жен, а отцы – сыновей, и все на потребу надсмотрщиков], а посему неизбежно должны испытывать недовольство, hinc civitatum gemitus et ploratus, вот чем и вызваны, как считает Туллий[499]499
  Epist. [Послание. <К Аттику>.]


[Закрыть]
, слезы и жалобы городов, «бедных, несчастных, ропщущих и доведенных до отчаяния подданных», добавляет Ипполит[500]500
  De increm. urb. cap. 20. [<Ботеро.> О росте городов, гл. 20.] Subditi miseri, rebelles, desperati, etc.


[Закрыть]
{425}; и, как заметил недавно наш здравомыслящий соотечественник в своем описании Великого герцогства Тосканского[501]501
  Р. Даллингтон. 1596, conclusio libri [заключительная книга].


[Закрыть]
{426}, население доведено там до крайности и ропщет, о чем свидетельствовали многочисленные выражения недовольства и жалобы в том духе, что «их государство напоминает больного, принявшего недавно лекарство, основные жидкости в организме которого еще не пришли как следует в согласие и который настолько обессилен слабительным, что в нем осталась лишь одна меланхолия».


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю