412 000 произведений, 108 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Роберт Бертон » Анатомия Меланхолии » Текст книги (страница 13)
Анатомия Меланхолии
  • Текст добавлен: 1 июля 2025, 08:40

Текст книги "Анатомия Меланхолии"


Автор книги: Роберт Бертон



сообщить о нарушении

Текущая страница: 13 (всего у книги 51 страниц)

 
Pudet haec opprobria nobis
Et dici potuisse, et non potuisse refelli{508}.
 
 
[Стыдно нам слушать сии поношенья,
Можем внимать лишь мы им, возразить же не можем.]
 

Мне стыдно слышать подобные обвинения со стороны иноземцев, и я не знаю, что на это ответить.

Из всех наших городов один только Лондон заслуживает своим обликом такого названия[573]573
  Urbs animis numeroque potens, et robore gentis. – Scaliger. [Город, сильный своими жителями, их числом и крепостью народного духа. – Скалигер <Старший. Londinium (поэма)>.]


[Закрыть]
; он – Epitome Britanniae[574]574
  Camden. [Кэмден. <Британия; следующая латинская характеристика взята оттуда же. – КБ.>]


[Закрыть]
[олицетворение Британии], прославленный торговый центр, который не уступит в этом отношении своего первенства ни одному заморскому сопернику, однако sola crescit decressentibus aliis [он разрастается так единственно только за счет остальных], а все же и ему, по моему скромному суждению, многого недостает. Остальные города (за вычетом лишь очень малого их числа[575]575
  Йорк, Бристоль, Норидж, Вустер и др.


[Закрыть]
) находятся в жалком состоянии – это полуразвалившиеся поселения, обнищавшие по причине упадка в них ремесел, их заброшенности и скверного управления, а еще от праздности и мотовства жителей, предпочитающих попрошайничать, слоняться без дела и даже умереть от голода, нежели трудиться.

Не могу, однако, отрицать, что кое-что может быть сказано и в защиту наших городов: например, что они не так уж хорошо построены (ведь что касается сооружений, то великолепие этого королевства было в старину сосредоточено единственно только в норманнских замках и монастырях), или что они не отличались особым богатством, не были достаточно близко друг к другу расположены, так многолюдны, как наблюдается в некоторых других странах[576]576
  Довод м-ра Хейнсворда насчет того, что «наши города немногочисленны, поскольку джентльмены живут у нас в деревнях», совершенно не убедителен; предположим, что в каждом графстве триста или четыреста деревень и проживающий в каждой из них джентльмен переедет в город, достаточно ли этого для существенного увеличения хотя одного из наших городов и сможем ли мы тогда сопериничать с ними – ведь города у них расположены чаще? И в то время как в наших городах проживает обычно около семисот жителей, у них насчитывается до сорока тысяч.


[Закрыть]
{509}; помимо тех соображений, которые приводит Кардано (Subtil. lib. 9 [Об остроумии{510}, кн. IX]), отметим также, что мы не производим ни вина, ни растительного масла, не снимаем по два урожая в год, как они; что мы живем в более холодном климате и принуждены в силу этого несколько более обильно питаться мясом[577]577
  Maxima pars victus in carne consistit. – Polyd. lib. I Hist. [Большую часть их пропитания составляет мясная пища. – Полидор. История, кн. I.]


[Закрыть]
, как это свойственно обитателям всех северных стран, а посему наши возможности в отношении продовольствия не столь велики, чтобы мы могли прокормить так много городов; тем не менее мы обладаем разнообразными средствами для жизни, а также морем, открытым для торговли, равно как и для всего прочего, и вдобавок превосходными гаванями. Возможно ли при всем этом оправдать нашу нерадивость, наши бесчинства, пьянство и всякого рода сопровождающие их гнусности? Но вы скажете, что ведь у нас приняты прекрасные законы, существуют суровые законодательные акты, учреждены, наконец, исправительные дома и прочее, однако, судя по всему, толку от этого очень немного. Тут уж исправительными домами не поможешь, а разве что исправительными городами. Большая часть наших ремесел нуждается в усовершенствовании, а потребности должны быть более полно удовлетворены[578]578
  Refraenate monopolii licentiam, pauciores alantur otio, redintegretur agricolatio, lanificium instauretur, ut sit honestum negotium quo se exerceat otiosa illa turba. Nisi his malic medentur, frustra exercent Justitiam. – Mor. Utop. lib. I. [Обуздайте свободу монополии, пусть лишь немногие ведут праздную жизнь, пусть восстановится сельское хозяйство, возобновится шерстопрядение, дабы существовало честное ремесло, которым бы занялась эта толпа бездельников. Если же они не излечатся от этих пороков, то не помогут никакие законы. – Мор. Утопия, кн. I.]


[Закрыть]
. В других странах тоже, должен признаться, есть основания для подобных жалоб, но это никак не может служить нам извинением, оправданием нужды[579]579
  Mancipiis locuples eget aeris Cappadocum rex. – Hor. [Много рабов у царя каппадоков, да в деньгах нехватка. – Гораций. <Послания, I, 6, 39, пер. Н. Гинцбурга. Каппадоки – народ в Малой Азии, их король дал взаймы много денег Помпею и прочим в Риме. – КБ.>]


[Закрыть]
, пороков, безобразия, праздного тунеядства, смуты, разногласий, раздоров, судебных тяжб; сколько было направлено против всего этого законов, имевших целью подавить бесчисленные распри и судебные тяжбы, умерить излишества в одежде и еде, остановить упадок земледелия, обезлюдение, а особенно законов против мошенников, попрошаек[580]580
  Regis dignitatis non est exercere imperium in mendicos sed in opulentos. Non est regni secus, sed carceris esse custos. – Mor. Utop. lib. I [Королевское достоинство состоит не в том, чтобы употреблять власть против нищих, но против богатых, ибо в противном случае он не король, а страж темницы. – Мор. Утопия, кн. I.]


[Закрыть]
, египетских бродяг{511} (как их, по крайней мере, называют), которые кишели по всей Германии, Франции, Италии, Польше[581]581
  Colluvies hominum mirabiles excocti sole, immundi veste, faedi visu, furti imprimis acres, etc. [Скопления людей, заставляющих дивиться тому, как они прокопчены солнцем, безобразно одеты, странны на вид и прежде всего скоры на воровские проделки. <Мюнстер. Космография («Cosmographia»). Эту нелестную характеристику Мюнстер дает цыганам.>]


[Закрыть]
, как вы можете прочитать у Мюнстера[582]582
  Cosmog. lib. 3, cap. 5. [Космография, кн. III, гл. 5.]


[Закрыть]
, Кранца{512} и Авентина{513}, и как в нынешние времена ведут себя в восточных странах татары и арабы; и тем не менее таково было царившее во все времена беззаконие, что пользы от всех этих мер было немного. Nemo in nostra civitate mendicus esto [Да не будет в нашем государстве ни одного нищего], говорит Платон; он хотел очистить от них государство[583]583
  Seneca. Haud minus turpia principi multa supplicia, quam medico multa funera. [Сенека. Для государя столь же позорно множество тюрем, как для врача – множество похорон. ]


[Закрыть]
, подобно тому как изгоняют вредную жидкость из тела[584]584
  Ac pituitam et bilem a corpore (8 de Rep.) omnes vult exterminari. [И он хочет изгнать из тела всю флегму и желчь (<Платон.> Государство, VIII <564. – КБ>).]


[Закрыть]
, поскольку они подобны многочисленным язвам и нарывам и должны быть излечены, прежде чем можно будет принесть облегчение пораженному меланхолией общественному организму.

О том, какие меры предпринимали в подобных случаях Карл Великий{514}, китайцы, испанцы, герцог Саксонский и во многих других государствах, читайте Арнизия (гл. 19), Ботеро (lib. 8, cap. 2 [кн. VIII, гл. 2]), Осория{515} (De rebus gest. Eman. lib. II [О деяних Эммануэля <«De rebus Emmanuelis… gestis»>, кн. II]). Когда в прежние времена страна была перенаселена, как выгон, на котором иногда пасется слишком много скота, власти стремились избавиться от излишних, основывая колонии или с помощью войн, как, например, в древнем Риме, или используя их дома на каких-нибудь общественных работах, таких, как сооружение мостов, дорог, коими те же римляне прославили себя на нашем острове; точно так же поступал в Риме Цезарь, испанцы на своих индейских рудниках, таких, как Потоси в Перу, где и теперь еще занято около тридцати тысяч человек и непрерывно горят плавильные печи; акведуки, мосты, гавани, грандиозные строительные работы, предпринятые Траяном[585]585
  См. Липсий, Admiranda <«Удивительное» (Opera, 1613, II)>.


[Закрыть]
, Клавдием в Остии[586]586
  De quo Suet. in Claudio, et Plinius, cap. 36. [О чем говорится у Светония в жизнеописании Клавдия и у Плиния в главе 36.]


[Закрыть]
, термы Диоклетиана, Фуцинское озеро{516}, Пирей в Афинах, сооруженный Фемистоклом{517}, амфитеатры из дивного мрамора, как, например, в Вероне, новые города – Филиппы и Гераклея во Фракии, Аппиева и Фламиниева дороги{518}, – все эти гигантские сооружения могут служить тому свидетельством, и чем позволять своим подданным бездельничать[587]587
  Ut egestati simul et ignaviae occurratur, opificia condiscantur, tenues subleventur. – Bodin lib. 6, cap. 2, num. 6, 7. [Дабы воспрепятствовать бедности и безделию, пусть они обучаются ремеслу, пусть нуждающиеся получат облегчение. Боден , кн. VI, гл. 2, подразделы 6 и 7.]


[Закрыть]
, лучше, как поступали египетские фараоны Мерид{519} и Сезострис[588]588
  Amasis Aegypti rex legem promulgavit, ut omnes subditi quotannis rationem redderent unde viverent. [Царь Египта Амасис ввел закон, согласно которому всем подданным следовало ежегодно представлять отчет, на какие средства они живут < Геродот. История, II, 177>. Если человеку не удавалось доказать, что он ведет честный образ жизни, то по этому указу Амазиса II его казнили.]


[Закрыть]
{520}, занять их строительством бесполезных пирамид, обелисков, лабиринтов, каналов, озер, всякого рода гигантских сооружений, дабы отвлечь их от восстаний, мятежей, пьянства, посредством чего quo scilicet alantur et ne vagando laborare desuescant[589]589
  Besc oldus Discursu polit. cap. 2. [Бускольд <правильно – Besoldyc>. Политические рассуждения <«Discursus politicus de incrementis imperiorum»>, гл. 2.]


[Закрыть]
{521} [они могли бы снискать себе средства к существованию, а также их можно было бы удержать от бродяжничества и отлынивания от труда].

Еще одно бельмо в глазу – недостаточная проходимость рек, препятствующая судоходству; государство, которое этим пренебрегает, повинно, по мнению Ботеро[590]590
  Lib. de increm. urb. cap. 6. [Книга о росте городов, гл. 6.]


[Закрыть]
, Ипполита Колле[591]591
  Cap. 5 de increm. urb. Quas flumen, lacus, aut mare alluit. [<Ипполит Колле.> О росте городов <«Incrementia urbium»>, гл. 5. О городах, омываемых рекой, озером или морем. <Так называется пятая глава в книге Колле. – КБ.>]


[Закрыть]
и других политических мыслителей, в большом упущении. Заслуживают всяческого восхищения затраты и заботы, коих не жалеют на такие нужды в Нидерландах, в герцогстве Миланском, на землях Падуи, во Франции[592]592
  Incredibilem commoditatem, vectura mercium tres fluvii navigabiles, etc. – Boterus de Gallia. [Три судоходные реки – это невероятное удобство для перевозки товаров. – Ботеро о Галлии <в книге «De origine urbium», I, 10, трактат второй>.]


[Закрыть]
, Италии, Китае, а также использование водных источников в целях орошения и восстановления неплодородных земель – осушение болот, трясин и топей. Масинисса{522} превратил таким способом многие отдаленные местности Берберии и Нумидии в Африке, дотоле не возделанные и наводившие ужас, в цветущие, плодоносные и пригодные к обмену. Во всех странах Востока, как правило, не щадили для этого никаких усилий, особенно в Египте, а также в местностях, окружавших Вавилон и Дамаск, как свидетельствуют о том Бартема и Готард Арт[593]593
  Inde. Orient. Cap. 2. Rotam in medio flumine constituunt, cui ex pellibus animalium consutos uteres appendunt, hi dum rota movetur, aquam per canales, etc. [Восточная Индия, гл. 2. Посредине реки устанавливают колесо, к которому подвешивают две сшитых вместе полосы из кожи животных, а они, по мере вращения колеса, подымают и гонят воду по каналам. <Ботеро на самом деле цитирует здесь не книгу Готарда Арта «Historia Indiae orientalis», как он пишет, а отчет Каспара Бальби о его путешествии в 1579 году в Индию («Indiae Orientalis pars septima», 1606). – КБ.>]


[Закрыть]
{523}, и еще в окрестностях Барселоны, Сеговии, Мурсии и других местах Испании и вокруг Милана в Италии, вследствие чего почва там стала намного плодороднее и одарила жителей тех краев бесчисленными предметами потребления.

Недавно турки пытались прорезать перешеек между Африкой и Азией, что задолго до них предпринимали Сезострис и Дарий[594]594
  Herodotus. [Геродот. <У Геродота, на которого ссылается Бертон, речь идет о сооруженной поперек Истма стене для защиты от персов – VII, 139; VIII, 71; IX, 7–9.>]


[Закрыть]
, а также некоторые другие египетские фараоны, но, как сообщают Диодор Сицилийский[595]595
  Centum pedes lata fossa, 30 alta. [Ров в сто футов в ширину и 30 – в длину. <Бертон имеет в виду «Историческую библиотеку» Диодора Сицилийского, однако об этом же пишет и Геродот: «А перерезал каналами свою страну этот царь вот ради чего. Все жители Египта, города которых лежали не на реке, а внутри страны, как только река отступала, страдали от недостатка воды и вынуждены были пить солоноватую воду, которую вычерпывали из колодца. Поэтому-то Сесострис и перерезал Египет каналами» (II, 108), – следовательно, целью этого предприятия было не судоходство, а получение питьевой воды; а в другом месте Геродот сообщает о том, что сын фараона Псамметиха Неко, став царем, «первым начал строить канал, ведущий в Красное море, который потом продолжил персидский царь Дарий» (II, 158). Что же касается опасений затопления Египта водами Красного моря, то об этом пишет Плиний Старший (VI, 33).>]


[Закрыть]
и Плиний, без особого успеха: поскольку уровень воды в Красном море был на три локтя выше суши в Египте[596]596
  Вопреки мнению Архимеда, считавшего, что уровень воды повсюду одинаков. <У Архимеда говорится об этом в работе «О плавающих телах», I, 2. – КБ.>


[Закрыть]
, это привело бы к затоплению всей страны, caepto destiterant, а посему они отказались от этой затеи; тем не менее, как пишет тот же Диодор[597]597
  Lib. I, cap. 3. [Кн. 1, гл. 3.]


[Закрыть]
, много лет спустя Птолемей возобновил эти работы и завершил их в более благоприятном месте.

Сходным образом Деметрий, Юлий Цезарь, Нерон, Домициан, а также Ирод Аттик предпринимали попытки прорыть для судоходства Коринфский перешеек с целью ускорить и сделать менее опасным путь из Ионийского моря в Эгейское[598]598
  Dion, Pausanias, et Nic. Gerbelius. Munster, Cosm. lib. 4, cap. 36. Ut brevior foret navigatio et minus periculosa. [Дион <Кассий>, Павсаний и Николас Гербелий, Мюнстер. Космогония, кн. IV, гл. 36. На самом деле единственным источником для Бертона послужил Гербелий, который в свой черед цитирует всех перечисленных здесь авторов. – КБ.>]


[Закрыть]
, но поскольку осуществить это достаточно успешно оказалось невозможно, пелопоннесцы построили там, где возвышался храм Нептуна, стену близ Схены{524}, наподобие той, что воздвигли у нас пикты, и таким образом кратчайшим путем перерезали Истм, о чем пишут и Диодор (lib. 11 [кн. XI]), и Геродот (lib. 8 Uran. [Урания, кн. VIII]). Наши более поздние авторы называют ее Гексамилием; турок Амурат{525} впоследствии разрушил ее, а венецианцы востановили в 1453 году в течение пятнадцати дней, привлекши для этого 30 000 человек. По свидетельству Акосты{526}, кое-кто намеревался прорыть канал из Панамы в Номбр де Диосу в Америке, а французские историки Туан и Серрес{527} повествуют о предполагавшемся в царствование Генриха IV сооружении во Франции знаменитого акведука от Луары до Сены и от Роны к Луаре. Нечто подобное этому предпринималось и прежде: так, Корнелий Тацит в тринадцатой книге своих «Анналов» говорит, что император Домициан намеревался провести акведук от Арара к Мозелю, что впоследствии замышляли Карл Великий и другие[599]599
  Карл Великий предпринял сооружение канала между Рейном и Дунаем (Bil. Pirckhemerus, Descript. Ger. [Вилибальд Пиркхеймер. Описание Германии.] Остатки сооружений все еще видны в окрестностях Вайсенберга <от Редниха до Альтимула>), ut navigabilia inter se Occidentis et Septentrionis littora fierent [дабы северо-западное побережье стало судоходным].


[Закрыть]
{528}. Немало затрат производилось в прежние времена на прорытие нового русла рек или на их углубление ради удобства перевозок (как это было осуществлено при Аврелии с Тибром с целью сделать его судоходным до самого Рима, дабы корабли с зерном из Египта могли доплывать до самого города, vadum alvei tumentis effodit, говорит Вописк{529}, et Tyburis ripas extruxit [и для этого углубить речное ложе и укрепить с обеих сторон берега]; Тиберий распорядился устранить отмели, сделать выше берега и т. п.), восстановить пришедшие в упадок гавани, что, не жалея трудов и расходов, пытался в свое время осуществить в Остии император Клавдий, а в наше время, как мне говорили, предприняли ради сохранения своего города венецианцы. Сколько всевозможных превосходных способов сделать свой край более богатым замышлялось и всемерно поощрялось в разных странах Европы, как, например, насаждение у нас растений, давно известных индейцам{530}, разведение шелковичных червей{531} и самих тутовых деревьев на равнинах Гранады, что ежегодно приносит казне испанского короля тридцать тысяч крон, не говоря уже о тех многочисленных ремеслах и ремесленниках, которые трудятся на этом поприще в королевстве Гранада, в Мурсии и вообще повсеместно в Испании[600]600
  Maginus, Geogr. Simlerus, de rep. Helvet. lib. I describit. [Магин. География. Зимлер. О Швейцарской республике, кн. I, описание.]


[Закрыть]
. Во Франции большую прибыль приносит добыча поваренной соли. Конечно, можно спорить относительно того, насколько удачны были бы попытки подобного рода у нас и есть ли основание рассчитывать на такой же успех – я имею в виду разведение шелковичных червей, виноделие, посадку сосен и прочее. Кардано призывает Эдуарда Шестого сажать оливковые деревья и совершенно убежден в том, что они привьются на нашем острове. Судоходные реки находятся у нас по большей части в полном небрежении, да и размерами своими они не слишком отличаются по причине, как мне думается, ограниченного пространства самого острова, но зато течение в них не бурное, не стремительное; в них нет ни скал и рифов, как у пенистой Роны или Луары во Франции, или Тигра в Месопотамии, или неистовой Дуэро в Испании, ни угрожающих проходящим судам порогов и водоворотов, как у Рейна и Дуная близ Шефхаузена, Лауфенбурга, Линца и Кремса{532}; ни обширных мелководий, как у Неккара в Палатинате или у Тибра в Италии; нет, спокойные и прекрасные, подобно Арару во Франции, Гебру в Македонии, Эвроту в Лаконии, они спокойно струятся, и многие из них можно было бы с успехом восстановить (я имею в виду Уай, Трент, Уз, Темзу близ Оксфорда, неудобства которых для судоходства мы в настоящее время испытываем), как это было сделано с Ли от Уэйра до Лондона. В старину епископ Этуотер{533} или, как некоторым угодно, Генрих I сделал судоходным канал от Трента до Линкольна, хотя теперь он, по свидетельству Кэмдена[601]601
  Кэмден в Линкольншире. Фоссдайк < Фоссдайк (Fossdyke). – название канала.>


[Закрыть]
, опять пришел в упадок, и часто упоминают о якорях и других такого же рода свидетельствах, которые находили близ старого Верулама[602]602
  Близ Сент-Олбенса.


[Закрыть]
; изрядного размера суда добирались прежде до Эксетера и многих других таких же мест, теперь же расположенные близ них каналы, гавани и порты стали совсем непригодны и недоступны. Мы пренебрегаем той выгодой, которую сулит доставка грузов по воде, а посему, поскольку перевозка товаров иным способом очень уж накладна, принуждены во внутренних областях этого острова сами потреблять производимое нами продовольствие и жить подобно свиньям в хлеву из-за невозможности выхода на внешний рынок.

А ведь у нас имеется много отличных гаваней, гаваней поистине великолепных, таких, как Фалмут, Портсмут, Милфорд и другие, которые не уступают, если не превосходят Гавану в Вест-Индии, древний Бриндизи в Италии, Аулис в Греции, Амбрасию в Ахарне{534}, Ситию на Крите; а между тем в наши перечисленные мной гавани суда заходят лишь изредка, перевозки и торговля ничтожны, а то и вовсе отсутствуют, а на их берегах отнюдь не всегда увидишь деревню, хотя там могли бы располагаться большие города, sed viderint politici [впрочем, нашим государственным мужам виднее]. Я мог бы здесь с таким же основанием осудить упущения, злоупотребления, ошибки и пороки, распространенные у нас, да и в других странах: обезлюдение, смуту, пьянство и многое другое, quae nunc in aurem susurrare non libet [о чем не решился бы сейчас сказать вам даже шепотом], ибо и в этом случае мои слова сочли бы оскорблением. Но мне следует поостеречься, ne quid gravius dicam, дабы я не зашел слишком далеко. Sus Minervam [подобно свинье, вздумавшей поучать Минерву]{535}, я, как вы, возможно, заметите, отклонился от своего предмета, а ведь подчас veritas odium parit{536} [правдой наживаешь врагов] или, как сказано у него, «кислый виноград и овсянка хороши лишь попугаю». Но только у Лукиана это сказано об историках, а я говорю о политиках: тот, кто свободно говорит и пишет, ни в коем случае не должен зависеть от государя или закона, его долг излагать суть дела так, как оно есть в действительности, не заботясь о чьих бы то ни было правах или желаниях, а также о том, придется ли это кому-нибудь по нраву или нет.

Я не отрицаю того, что законы наши достаточно хороши для того, чтобы устранить все эти гнусности, как, впрочем, и во всех других странах, но вот только, судя по всему, это не всегда приносит благие результаты. В нынешние времена мы нуждаемся в верховном досмотрщике, наделенном правами исправлять все, что скверно; что-то вроде справедливой армии розенкрейцеров{537}, стремящихся, как они говорят, очистить от всяческой скверны религию, политику, нравы с помощью искусств, наук и прочего, или же нам надобны новые Атиллы, Тамерланы, Геркулесы, дабы поспорить с Ахелоем{538}, Augeae stabulum purgare [очистить Авгиевы конюшни], одолеть тиранов, как он это сделал с Диомедом и Бусиридом[603]603
  Lilius Giraldus, Nat. Comes. [Джильо Джеральди. Природный наставник.]


[Закрыть]
{539}, изгнать воров, как он поступил с Каком{540} и Лацинием, защитить несчастных, томящихся в неволе, как он вызволил Гесиону{541}, пересечь выжженную солнцем ливийскую пустыню, очистить мир от чудовищ и кентавров; а может быть, нам надобен новый фиванец Кратет, дабы исправить наши нравы и уладить распри и тяжбы. Подобно тому как Геркулес очистил мир от чудовищ и покорил их, так он сражался против зависти, сластолюбия, гнева, корысти и прочего, а также всех губительных пороков и чудовищ души[604]604
  Apuleius, lib. 4 Flor. Lar familiaris inter homines aetatis suae cultus est, litium omnium et jurgiorum inter propinquos arbiter et disceptator. Adversus iracundiam, invidiam, avaritiam, libidinem, caeteraque animi humani vitia et monstra. Philosophus iste Hercules fuit. Pestes eas mentibus exegit omnes, etc. [Апулей. Флориды, кн. 4. <На самом деле – XXII. Бертон дает, видимо, сокращенный им латинский перевод; приводим перевод с греческого оригинала: «Не было ни одного дома, который был бы заперт для него; не было у главы семейства такой сокровенной тайны, в которую не был бы своевременно посвящен Кратет; во всех тяжбах и ссорах между родичами он бывал посредником и судьею. Рассказывают про Геркулеса поэты, будто некогда мужеством своим он смирил ужасных чудовищ в человеческом и зверином образе и очистил от них землю. Подобным образом в борьбе против гнева и ненависти, алчности и похоти, а также и остальных чудовищ и позорных пятен духа человеческого таким Геркулесом был Кратет. Все эти страшные язвы он изгнал из умов…» (пер. С. Маркиша).>]


[Закрыть]
. Хотелось бы, чтобы и среди нас появился такой ревизор или чтобы желания человека тотчас осуществлялись и он обладал, например, таким перстнем, какого пожелал Тимолай у Лукиана[605]605
  Votis Navig. [Корабль, или Пожелание. <В русском переводе – «Переправа, или Тиран».>]


[Закрыть]
{542}: с его помощью Тимолай становился таким же могучим, как десять тысяч человек или как рать гигантов, и, превращаясь в невидимку, открывал ворота и двери замков, становился обладателем любых сокровищ, мгновенно переносился в любое угодное ему место, изменял свои свойства, исцелял любые болезни, благодаря этому перстню он мог странствовать по всему миру и по собственной воле изменять к лучшему положение в бедствующих странах и участь отдельных людей. Появись такой Тимолей, он мог бы принудить к порядку кочующих татар, наводняющих с одной стороны Китай, а с другой – Московию и Польшу, и усмирять бродячих арабов, грабящих и опустошающих восточные страны, с тем чтобы они никогда больше не передвигались караванами и не использовали янычар в качестве проводников. Он мог бы искоренить варварство в Америке и завершить открытие Terra Ausntralis Incognita, отыскать северо-восточный и северо-западный проливы, осушить болота в Меотиде{543}, истребил бы необозримые Герцинские леса{544}, оросил бесплодные аравийские пустыни и прочее, исцелил бы нас от эпидемических недугов – Scorbutum, Plica, morbus Neapolitanus etc. [цинги, колтуна, неаполитанской болезни{545}], прекратил все наши словопрения, положил конец нашим неистовым желаниям, ненасытным вожделениям, искоренил атеизм, нечестие, ереси, сектантство и суеверия, терзающие ныне мир, наставлял бы грубое невежество, очистил Италию от роскоши и распутства, Испанию – от суеверия и ревности, Германию – от пьянства, всех наших северных соседей – от обжорства и пристрастия к спиртному, наказал наших жестокосердых родителей, учителей и воспитателей, отстегал как следует непослушных учеников, нерадивых слуг, наставил бы на верный путь безрассудно-расточительных сыновей, заставил бездельников трудиться, изгнал пьяниц из трактиров, обуздал воров, покарал продажных и тиранствующих должностных лиц и прочее. Но вы можете осуждать нас, подобно тому как Л. Лициний осуждал Тимолеона{546}, что из того? Ведь все это тщетные, нелепые и смехотворные желания, на исполнение которых тщетно надеяться: все должно быть так, как оно есть; Боккалини{547} может призывать государство предстать перед судом Аполлона и добиваться того, чтобы исправить сам этот мир при помощи полномочных представителей[606]606
  Ragguaglios, part. 2, cap. 2, et part. 3, cap. 17. <Боккалини.> Парнасское правосудие <«I ragguagli di Parnaso»>, часть II, гл. 2 и часть III, гл. 17.


[Закрыть]
, но никакого такого средства не существует, исправить его невозможно, desinent homines tum demum stultescere quando esse desinent [люди тогда лишь перестанут быть глупцами, когда они перестанут существовать], а до тех пор, пока они в состоянии болтать языком, они будут подличать и валять дурака.

Так вот – коль скоро это задача настолько тяжкая, невыполнимая и осуществить ее куда труднее, нежели подвиги Геркулеса, то пусть люди остаются грубыми, тупыми, невежественными, неотесанными, lapis super lapidem sedeat [пусть себе камень лежит на камне], и, согласно желанию апологета, Resp. tussi et graveolentia laboret, mundus vitio[607]607
  Valent. Andreae Apolog. manip. 604. [Валентин Андреа. Апология, манипул 604. <Это не название произведения (подлинное название – «Христианская мифология»); книга представляет собой собрание христианских легенд, сгруппированных в разделы – по пятьдесят легенд в каждом, – поэтому автор называет такой раздел римским военным термином «манипул», а слово «Апология» – это верхний колонтитул каждой четной (левой) страницы; в данном случае Бертон произвольно соединил эти два слова, что, естественно, приводит читателя в недоумение. – КБ.]


[Закрыть]
{548} [пусть государство кашляет и задыхается, а мир остается таким же продажным], пусть люди по-прежнему остаются варварами, пусть тиранствуют, эпикурействуют, притесняют, роскошествуют, губят себя партийными раздорами, предрассудками, судебными тяжбами, войнами и раздорами, пусть бесчинствуют, живут в нищете, нужде и мучениях; пусть буйствуют, барахтаются, как свиньи, в собственном дерьме, подобно спутникам Улисса, stultos jubeo esse libenter[608]608
  Qui sordidus est, sordescat adhuc. [Нечистый пусть еще оскверняется. <Откр. 20, 11.>]


[Закрыть]
[я предоставляю им полное право быть дураками]. Но я желаю все же и себе потрафить, и себя удовольствовать, создав свою собственную Утопию, свою Новую Атлантиду{549}, свое собственное поэтическое государство, которым буду безвозбранно повелевать, в котором буду воздвигать города, устанавливать законы и статуты согласно моим склонностям. А почему бы и нет? Pictoribus atque poetis [Художникам, а также поэтам] и т. д.

Ведь вам известно, какой свободой всегда обладали поэты, и сверх того мой предшественник Демокрит был еще и политиком, архивариусом Абдер и, как утверждают некоторые, законодателем; почему же я не могу позволить себе делать то же, что и он? Как бы там ни было, но я рискну. Что касается места, если уж вы так настойчиво меня к этому склоняете, то я еще не решил окончательно, но могу попытаться это осуществить на Terra Australis Incognita[609]609
  Hor. [Гораций. <Наука поэзии, 9; «Знаю: все смеют поэт с живописцем – и все им возможно, / Что захотят…» (пер. М. Дмитриева).>]


[Закрыть]
: там для этого вполне достаточно места (ибо, насколько мне известно, ни сей голодный испанец[610]610
  Ferdinando de Quiros, 1612. [Фернандес де Куэйрос, 1612 <см. прим. 146>.]


[Закрыть]
, ни Меркурий Британик{550} не разведали еще и половины этих земель); а может, вздумаю обосноваться на одном из плавучих островов Южного моря, которые, подобно Кианеям{551}, островам Эвксинского моря, меняют свое место и доступны лишь в определенное время и лишь для немногих, или же на одном из Блаженных островов, ибо, кто знает, где они находятся и каковы они? Впрочем, есть еще немало места во внутренних областях Америки и на северных берегах Азии. Однако я предпочту, пожалуй, местечко, расположенное на широте сорока пяти градусов (минуты не имеют для меня значения), в умеренном климате, а быть может, на экваторе, в этом земном раю, ubi semper virens laurus [где вечно зеленеет лавр], где вечная весна[611]611
  Vide Acosta et Laiet. [См. Акосту и Лэту.]


[Закрыть]
{552}, а что касается долготы, то о ней я из некоторых соображений умолчу. Тем не менее «уведомляю сим всех ныне живущих людей», что, если какой-нибудь добродетельный джентльмен пришлет для этого столько же денег, сколько Кардано посулил астрологу за составление своего гороскопа, он войдет тогда со мной в долю и я познакомлю его с моим проектом, или же если какой-нибудь почтенный человек будет притязать на любую светскую или духовную должность или звание (ибо, как изволил выразиться насчет своего архиепископата автор «Утопии», это sanctus ambitus [святое честолюбие], а посему подобное домогательство не заключает в себе ничего зазорного), таковая должность будет беспрепятственно ему дарована без всяких посредников, взяток, рекомендательных писем и прочего; лучшим ходатаем за него послужат его собственные достоинства, и, поскольку у нас не будет допускаться передача полномочий или раздача бенефициев, то если он окажется в достаточной мере подготовлен к выполнению таковых обязанностей и будет не только желать, но и в состоянии в такой же мере сам эти обязанности выполнять, то он незамедлительно эту должность получит. Мое государство будет разделено на двенадцать или тринадцать провинций, и границами между ними послужат холмы, реки, дороги или какие-нибудь другие наиболее выделяющиеся предметы, четко обзначающие рубеж. У каждой провинции будет своя столица, расположенная таким образом, чтобы она находилась почти в самом ее центре, а все прочие города – на равном от нее расстоянии и примерно в двенадцати итальянских милях{553} друг от друга или около того, и в них будет продаваться все, что необходимо для нужд человека, statis horis et diebus [и притом в установленные часы и дни]; не будет никаких ярмарочных городов, рынков или ярмарок, ибо в действительности это не что иное, как плутовские сходбища (ни одна деревня не будет отстоять от города более чем на шесть, семь или восемь миль), за исключением тех торговых пунктов, что расположены на морском побережье и служат главными центрами коммерческих сделок и торговли, такими, как в старину были Антверпен, Венеция, Берген, как ныне Лондон идр. Города будут большей частью сосредоточены на судоходных реках или озерах, в бухтах или гаванях, ачто касается плана, по которому они будут выстроены, то он будет регулярным, представляющим собой круг, квадрат или вытянутый прямоугольник[612]612
  Vide Patricium, lib. 8, tit. 10, de Instit. Reipub. [См. Патрицци, кн. VIII, титул 10, О государственном устройстве.]


[Закрыть]
{554} с прекрасными широкими и прямыми улицами[613]613
  Sic olim Hippodamus Milesius, Arist. Polit. cap. II, et Vitruvius, lib. I, cap. ult. [Как некогда Гипподам Милетский, Аристотель в «Политике», гл. II <на самом деле – VII, 11>, а также Витрувий, кн. I, гл. заключительная.]


[Закрыть]
{555}, с единообразными домами, выстроенными из кирпича или камня, подобно Брюгге, Брюсселю, Регии Лепиди, Берну в Швейцарии, Милану, Мантуе, Кремоне, Камбалу в Татарии{556}, описанной М. Риччи, или венецианской Пальме. Я не допущу никаких пригородов или уж в очень редких случаях, никаких портящих вид сооружений или стен, ограждающих от проникновения людей и лошадей, за исключением разве лишь некоторых пограничных или расположенных на побережье городов, но и там они будут воздвигнуты по последнему слову фортфикации[614]614
  С земляными стенами и прочим. <Земляные валы нередко облицовывались камнем; у Бертона был экземпляр книги Дюрера, посвященной такого рода сооружениям, – «De urbibus, arcibus, castellisque condendis». – КБ.>


[Закрыть]
и расположены в пригодных для этого гаванях или иных подходящих местах. В каждом из выстроенных таким образом городов будут приличествующие своему назначению храмы, а также отведены отдельные места для погребения умерших, но никак не на церковном дворе; в некоторых городах (но отнюдь не во всех) будут возвышающиеся над местностью cittadella [крепости]; будут также тюрьмы для преступников, всякого рода торговые места, приспособленные для любых товаров: зерна, мяса, скота, топлива, рыбы и т. д.; удобные судебные помещения, залы для собраний всевозможных обществ, биржи{557}, места для общественных сходок, собраний, арсеналы[615]615
  De his. Plin. epist. 42, lib. 2, et Tacit. Annal. lib. 15. [Плиний. История, послание 42, кн. II, и Тацит. Анналы, кн. XV. <Путаная сноска: слово «История» как будто относит нас к «Естественной истории» Плиния Старшего, но тут же следует «послание 42, кн. II» – тогда это Плиний Младший, но в его книге всего двадцать писем. На самом деле это Плиний Младший, но кн. X, послание 33. Со ссылкой на «Анналы» Тацита все верно: там действительно речь идет о новой застройке Рима после пожара при Нероне.>]


[Закрыть]
, в которых будут находиться противопожарные машины, артиллерийские парки, места для общественных гуляний, театры, обширные поля, предназначенные для всякого рода гимнастических упражнений, игр и целомудренных забав, разнообразные благотворительные учреждения – для детей, сирот, престарелых, больных, умалишенных, солдат, а еще для пораженных опасными заразными болезнями, притом построенных не precario [из милости], не распухшими от подагры благотворителями, которые всю свою жизнь занимались вымогательством, не останавливаясь перед плутовством и насилием, угнетали целые провинции, общества, а потом перед самой своей кончиной или, возможно, несколько раньше жертвуют кое-что на дела благочестия, строят во искупление своих грехов богадельни, школы или мосты и прочее, а это ведь равносильно тому, что украсть гуся, а потом откупиться одним пером или ограбить тысячу людей, дабы принесть облегчение десятерым; вот почему сооружение этих лечебниц и их содержание будут осуществляться не на пожертвования, не за счет благотворительности или дарственных и не для строго определенного числа призреваемых (как в наших богадельнях) – ровно столько на такую-то выделяемую сумму, и ни одним человеком больше, – а для всех, кто в том нуждается, независимо от того, больше их окажется или меньше, и притом они будут не только учреждаться, но и содержаться ex publico aerario [на общественные средства]; non nobis solum nati sumus [ведь мы рождены не только для самих себя{558}]. Я построю акведуки для пресной и хорошей воды, которая будет надлежащим образом распределяться между всеми городами, и общие зернохранилища[616]616
  Vide Brisonium de regno Pers.. lib. 3, de his, et Vegetium, lib. 2, cap. 3, de Annona. [См. у Бриссона о персидском царстве в кн. III, об истории <см. прим. 302>, а также у Вегеция, кн. II, гл. 3, о продовольствии.]


[Закрыть]
{559}, как, к примеру, в Дрездене в Мейсене, в Штеттине в Померании, Нюрнберге и пр.; будут открыты колледжи для математиков, музыкантов, актеров, как в древние времена в Лебедосе в Ионии{560}, а также химиков[617]617
  Однако не для того, чтобы изготовлять золото, но в лечебных целях.


[Закрыть]
, врачей, художников и философов, дабы ускорить совершенствование и лучшее постижение всех искусств и наук; будут также учреждены должности общественных историографов, как в древней Персии, qui in commentarios referebant quae memoratu digna gerebantur[618]618
  Brisonius; Josephus, lib. 21 Antiquit. Jud. cap. 6; Herod. lib. 3. [Брисони; Иосиф <Флавий>. Иудейские древности, кн. XXI, гл. 6; Геродот, кн. II.]


[Закрыть]
, коих будет назначать и уведомлять само государство, дабы они записывали все достославные события, а не так, как в наше время, когда за это берется любой бездарный писака или пристрастный и льстивый педант. Я буду радеть о всякого рода общественных школах – пения, танцев, фехтования, но особенно о школах грамматических и для изучения языков, однако учить в них будут не с помощью усвоения скучных правил, как это обычно делается, но с помощью практики, приводя примеры, беседуя[619]619
  Люд. Вив, Комин и другие считают такую методу наилучшей. <Вив (см. прим. 298) пишет об этом в сочинении «De tradendis disciplinis». – КБ.>


[Закрыть]
, подобно тому как путешественники изучают язык за границей и как няньки учат своих детей; а поскольку у меня будут все перечисленные здесь учреждения, то будут и соответствущие должности, исполнять которые будут назначенные мной общественные смотрители, из числа пригодных к тому чиновников, коих приставлю надзирать за каждым установлением, – казначеев, эдилов, квесторов{561}, попечителей учащихся, вдовьего имущества, всех общественных заведений и прочее[620]620
  Plato de leg. lib. 6. Aediles creari vult, qui fora, fontes, vias, portus, plateas, et id genus alia procurent. Vide Isaacum Pontano de civ. Amstel. (haec omnia, etc.), Gotardum et alios. [См. Платон. Законы, кн. VI, 758e; См. у Исаака Понтано о городе Амстердаме <«Rerum et urbis Amstelodamensium historia», 1611>, у Готарда и у других <видимо, у Готарда Арта в его «Historia India orientalis». – КБ.>].


[Закрыть]
{562}; раз в году эти смотрители обязаны будут представлять исчерпывающие отчеты о всех денежных поступлениях и расходах во избежание беспорядка, как писал Плиний Траяну{563} (и таким образом не будет никаких безрассудных растрат, если вам угодно будет простить мое упоминание об этом). Эти смотрители будут подчинены более высоким должностным лицам и управителям каждого города, назначаемым не из бедных торговцев и мелких ремесленников, а из дворян и джентльменов; им будет вменено в обязанность иметь свою резиденцию в тех городах, близ которых они живут, и находиться в ней в установленные дни и времена года, ибо я не вижу никаких оснований для того, что (как жалуется Ипполит[621]621
  De increm. urb. cap. 13. [О росте городов <имеется в виду книга Ипполита Колле>, гл. 13.] Ingenue fateor me non intelligere cur ignobilius sit urbes bene munitas colere nunc quam olim, aut casae rusticae praeese quam urbi. Idem Ubertus Foliot, de Neapoli. [О том же в книге Уберто Фольо о Неаполе. <Фольо придерживается как раз иного мнения. – КБ.>]


[Закрыть]
{564}) «дворянину будто бы более позорно управлять городом, нежели провинцией, и ему не подобает в нынешние времена жить там, как это бывало в старину». В моем государстве не будет ни болот, ни топей, ни трясин, обширных лесов, необитаемых местностей, заросших вереском пустошей, общих выгонов, а все будет огорожено[622]622
  Ne tantillum quidem soli incultum relinquitur, ut verum sit ne pollicem quidem agri in his regionibus sterilem aut infaecundum reperiri. – Marcus Hemingius Augustanus de regno Chinae, lib. I, cap. 3. [Ни один даже самый малый клочок земли не оставлен невозделанным, так что поистине не возможно отыскать на поле хотя бы дюйм бесплодным или невозделанным. <Книга, на которую ссылается Бертон – «Nova et succincta… historia… de regno China», – на самом деле принадлежит не Хеннингу, он только переводчик, автором же является Гонзалес де Мендоза. – КБ.>]


[Закрыть]
(но не подвергнуто разорению и обезлюдению, – обратите на это внимание, дабы меня не поняли превратно), ибо то, что считается общим и принадлежащим каждому, на самом деле не принадлежит никому: самые богатые страны все еще огорожены, как, к примеру, графства Эссекс, Кент у нас, как Испания, Италия, а там, где наименьшее количество огороженных участков, там земля на этих участках лучше всего обработана, как наблюдается в окрестностях Флоренции в Италии, Дамаска в Сирии, где они больше напоминают сады, нежели поля[623]623
  М-р Кэрью в своем «Обозрении Корнуолла» <«Survey of Cornwall» (1602)> говорит, что до огораживания тамошние землепашцы пили одну воду, а хлеба ели самую малость, а то и вовсе не ели (Fol. 66, lib. I [фолио 66, кн. I]); их внешность была грубой, они ходили босые, и жилища у них были соответствующие; однако после огораживания они стали жить достойно, и у них появились деньги, которые они могут тратить (fol. 23 [фолио 23]); когда их земли были общими, шерсть, которую они изготовляли, так называемая корнуоллская шерсть, отличалась скверной выделкой; однако после огораживания она стала почти такой же добротной, как и от Котсволда <английской длинношерстной овцы>, да и почва там стала намного плодородней. Тассер в 52-й главе своего «Земледелия» <«Five Hundreth Pointes of Good Husbandrie», 1590> придерживается мнения, что один акр огороженной земли стоит трех неогороженных: «Я восхваляю огороженную землю, а неогороженная отнюдь не приводит меня в восторг, ибо никакого богатства она не сулит» и т. д.


[Закрыть]
. На всех моих территориях не будет ни одного акра невозделанной земли, однако речь не идет, конечно, о вершинах гор; там, где в чем-то погрешила природа, ее промахи будут возмещены искусством; не будут оставлены в небрежении озера и реки[624]624
  Incredibilis navigiorum copia, nihilo pauciores in aquis, quam in continenti commorantur. – M. Riccius, Expedit in Sinas, lib. I, cap. 3. [Невероятное изобилие кораблей, и тем не менее совсем немного воды в сравнении с непрерывным движением. – М. Риччи. Экспедиция в Китай, кн. I, гл. 3. <Риччи также изумляется числу людей, живущих в лодках на воде. – КБ.>]


[Закрыть]
. Все общие большие дороги, мосты, берега, отводящие воду сооружения, акведуки, каналы, строения общественного пользования и здания будут неустанно поддерживаться в должном состоянии и чиниться на общественные средства[625]625
  Аристотель выделяет на эти цели треть общественного дохода (Polit 2, cap. 6 [Политика, II, гл. 6]), а Гипподам – половину. <Ничего подобного ни Аристотель, ни цитируемый им Гипподам не говорят. – КБ.>]


[Закрыть]
; не будет допускаться обезлюдение земель или присвоение лесных угодий, а какие-то изменения в них или распашка будут производиться не иначе как с согласия одного из смотрителей, назначаемых как раз с целью решать, какие преобразования необходимы в различных местностях, какие недостатки надобно устранить и с помощью каких мер, а также et quid quaeque ferat regio, et quid quaeque recuset{565} [определять, что в климате каждой провинции будет лучше всего произрастать, а что не привьется], какая почва лучше всего пригодна для лесонасаждений, а какая – для пшеницы, где разводить скот, где разбить парк, а где насадить плодовые деревья, где разводить рыбу; и чтобы в каждой деревне распределение было равно благоприятным для всех, дабы ни одно возвысившееся семейство не могло жадно поглотить все (что сплошь и рядом наблюдается у нас): что – лордам, а что – арендаторам[626]626
  Ita lex Agraria olim Romae. [Таков был встарь земельный закон в Риме.]


[Закрыть]
; а для вящего их поощрения к более тщательному возделыванию арендуемой ими земли, ее удобрению, насаждению деревьев, осушению, ограждению и пр. аренда будет предоставлена им на более долгий срок, притом с объявленной арендной платой и объявленной податью, дабы избавить их от невыносимых вымогательств тиранствующих лендлордов. Смотрители будут также определять, какое количество земли в каждом поместье следует оставлять необработанным, а какое отдавать в аренду и как именно ее следует возделывать —

 
– Ut Magnetes equis, Minyae gens cognita remis
 
 
[Как Магнесии жители славны своими конями,
Так Аргонавты славны греблей своей][627]627
  Lucanus, lib. 6. [Лукан, Фарсалия, кн. VI <365>.]


[Закрыть]

 

– как ее удобрять, возделывать, улучшать,


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю