355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Лев Толстой » Полное собрание сочинений. Том 72. Письма 1899-1900 гг. » Текст книги (страница 45)
Полное собрание сочинений. Том 72. Письма 1899-1900 гг.
  • Текст добавлен: 3 октября 2016, 22:58

Текст книги "Полное собрание сочинений. Том 72. Письма 1899-1900 гг."


Автор книги: Лев Толстой



сообщить о нарушении

Текущая страница: 45 (всего у книги 67 страниц)

* 330. П. А. Сергеенко.

1900 г. Июля 24. Я. П.

Дорогой Петръ Алексѣевичъ,

Простите, что пишу поздно и коротко.

Я думаю, что деньги преміи, такъ какъ они воротились и не могутъ быть употреблены по вашему желанію, вамъ лучше всего оставить у себя и употребить для своей семьи. Было бы иначе, если бы вы были богаты и не б[ыло] настоятельныхъ нуждъ семьи. Теперь же я думаю, что вамъ надо взять назадъ деньги. Я же не могу взять на себя употребленіе этихъ денегъ, если бы вы даже не захотѣли послѣдовать моему совѣту. Совѣтъ же мой справедливый. Сдѣлайте такъ. Пишу нездоровымъ. Желаю вамъ обратнаго.

Левъ Толстой.

24 Іюля 1900.

На обороте: Московско-Казанск. жел. дор. Станція Лyxoвицы. Петру Алексѣевичу Сергѣенко.

Печатается по автографу, хранящемуся в ГТМ (архив П. А. Сергеенко). Секретка. Публикуется впервые.

Петр Алексеевич Сергеенко (1854—1930) – литератор, автор ряда статей и книг о Толстом. См. письма 1895 г., т. 68.

Толстой писал Сергеенко в связи с проектом Союза взаимопомощи русских писателей учредить премию имени Толстого. Ходатайство Союза министерством внутренних дел было отклонено, и Сергеенко 18 июля 1900 г. запросил Толстого, как поступить ему с теми деньгами, которые он передал Союзу в фонд этой премии. Сергеенко просил или указать учреждение, которому он мог бы передать деньги, или разрешить переслать их в распоряжение Толстого. О пожертвовании Сергеенко в «Петербургских ведомостях» 1899, № 23 от 24 января было напечатано: «П. А. Сергеенко, автор известной книги «Как живет и работает Л. Н. Толстой», пожертвовал 1500 руб. из дохода от продажи этой книги в пользу союза писателей с тем, чтобы эта сумма была употреблена по усмотрению союза или полностью на образование премии имени Л. Н. Толстого за лучшее сочинение из народного быта или же, чтобы проценты с нее послужили для издания книжек для народа».

331. В. Г. Черткову от 24 июля.

* 332. Элизе Пикард (Eliza Pickard). Неотправленное.

1900 г. Июля 28/августа 9. Я. П.

Miss Pickard,

It is quite useless for me to know the opinion of Miss Holah1 and others about Mr. Tchertkoff.

My opinion of him is formed and cannot change. It is founded on something much more than friendship.

My opinion also is formed now on the present state of mind of Mr Kenworthy. His last letter in which he writes: „You have promised me your books to publish including the last story «Resurrection»”,2 which assertion has not the shadow of truth and his inexcusable accusation of Tchertkoff of which he has not the shadow of a proof and of a right – have convinced me that he is. not himself, and therefore I would be much obliged to you if you would spare me his letters and his opinion while he remains in the present unacountable state of mind.

Leo Tolstoy.

P. S. Your first and all Mr Kenworthy’s letters have been received.

Мисс Пикард,

Мне совершенно излишне знать мнение г-жи Хола1 и других о Черткове.

Мое мнение о нем составлено и не может измениться. Оно основано на чем-то гораздо большем, нежели дружба.

Мое мнение сложилось также и об умственном состоянии г. Кенворти в настоящее время. Его последнее письмо, в котором он пишет: „Вы обещали предоставлять мне ваши книги для издания, включая последнюю повесть «Воскресение»”2 – утверждение, не имеющее и тени правды, и его непростительное обвинение Черткова, на чтò он не имеет ни малейшего доказательства и права, всё это убедило меня в том, что он сейчас не в себе, и поэтому я буду вам весьма благодарен, если вы избавите меня от его писем и мнений, пока он находится в теперешнем невменяемом состоянии.

Лев Толстой.

P.S. Ваше первое письмо, а также все письма г. Кенворти были получены.

Печатается по копировальной книге № 3, л. 48, хранящейся в ГТМ. Написано рукой переписчика, подпись собственноручная. Датируется по отметке О. К. Толстой, сделанной ею в копировальной книге. Местонахождение подлинника неизвестно. Публикуется впервые.

Элиза Пикард (Eliza Pickard) – член английского «Общества Друзей» (квакеров), около двух лет бывшая сотрудницей В. Г. Черткова. Во многом разделяла мировоззрение Толстого, в некоторых вопросах отстаивая самые крайние выводы. Автор ряда мелких статей, печатавшихся в «Листках свободного слова». Друг Джона Кенворти. См. письмо № 326.

Обвинения Джона Кенворти против В. Г. Черткова всё усложнялись. Кенворти стал обвинять Черткова в растрате духоборческого фонда. В письме от 3 августа н. ст. 1900 г. (почт. шт.) Пикард переслала Толстому копию письма к Кенворти г-жи Хола, которая по просьбе последнего виделась с Чертковым в связи с этим обвинением. Г-жа Хола писала Кенворти 24 июля н. ст. (перевод с английского): «Я видела Черткова и передала ему то, что вы говорили. Он дал мне объяснения на большинство пунктов, подлежащих обсуждению, но он считает, что вы должны поверить ему на слово, что он не присваивал духоборческого фонда [...] По моему, его объяснения вполне удовлетворительны и доказывают только то, что все несогласия возникли почти исключительно по недоразумению».

Элиза Пикард писала Толстому 3 августа н. ст. (перевод с английского): «Мне передали письмо Черткова и его просьбу ответить определенно – да или нет – на его вопрос: «Верите ли вы или нет моему настоящему заявлению, что ни одного пенни из вверенных мне духоборческих денег не было мною присвоено? Верите ли вы теперь моему слову?» Я ответила: да, я верю вам на-слово, что вы выплатили духоборам все те деньги, которые вы могли истратить, но я совершенно согласна с Кенворти, что это вопрос не личных отношений, а вопрос общепринятой порядочности и честности по отношению к публике. Я также сказала ему, что я никогда не думала, чтоб он намеревался ограбить духоборов, но что, насколько я знаю, однажды, на время, он воспользовался их деньгами».

Ответ Толстого Элизе Пикард в этой редакции отправлен не был. Послано второе письмо от 1/13 августа на имя В. Г. Черткова с передачей по назначению. Толстой писал Черткову 20 июля 1900 г.: «Вчера получил от [Кенворти] еще целую корреспонденцию. Да, он душевно болен. Во вчерашнем письме пишет, что я обещал ему отдать мои писания и в том числе the story Resurrection, но вы и Моод отняли у него. Ужасно противны его глупые клеветы на вас и желание приписать вам что-то такое, чтò немыслимо для величайшего негодяя [...] Он сумасшедший, но в сумасшествии, как в пьянстве, проявляется то, что таилось прежде. Чтò мне делать? Хотел написать ему, но, думаю, лучше молчать. И вам бы советовал молчать на всё, что бы он ни делал. Это экзамен – юродство. И отчего же не нести его». См. т. 88.

1 Флоренса Хола (Miss Florence Holah) – литературный сотрудник В. Г. Черткова, автор биографического очерка о В. Гарисоне, написанного совместно с В. Г. Чертковым и изданного с предисловием Толстого, под названием: «А Short Biography of William Lloyd Garrison», by V. Tchertkof and F. Holah, with an Introductory Appreciation of His Life and Work by Leo Tolstoy, «The Free Age Press», London, s. a.

2 Кенворти писал Толстому 25 июля н. ст. 1900 г. (перевод с английского): „Вы обещали предоставлять мне для издания ваши книги, включая последнюю повесть «Воскресение»”. Толстой подчеркнул эту фразу.

333. Шарлю Саломону (Charles Salomon).

1900 г. Июля 31. Я. П.

31 Іюля 1900.

Cher Salomon,

Очень благодаренъ вамъ за письмо и брошюру.1 Вы сумѣли изъ этаго письмеца сдѣлать очень интересную – по крайней мѣрѣ, мнѣ такъ кажется – статью. Переводъ, какъ всегда ваши переводы съ Боие, идеально хорошъ. Я вчера только послалъ Черткову русскую статью Рабство нашего времени.2 Какъ бы хорошо было, если бы вы перевели эту статью – предполагая, что вы нашли бы ее стоющею того.3 Напишите Черткову. Написалъ тоже маленькую замѣтку объ убійствѣ Гумберта.4

Очень жалѣю, что вамъ не удалось побывать у насъ. Ce qui est retardé... и т. д.5 Я все хвораю и нахожу это хорошими приготовленіемъ къ предстоящему большому путешествію, кот[орое] вслѣдствіи все увеличивающейся неразумности и жестокости жизни нашей, скорѣе привлекаетъ, чѣмъ отталкиваетъ меня.

Прощайте, дружески жму вамъ руку.

Robe rouge6 не читалъ, также какъ и Clairière,7 но знаю про то и другое.

Левъ Толстой.

Поклонъ и привѣтъ Boyer.8 Наши всѣ вамъ кланяются.

Печатается по фотокопии с автографа, хранящегося в Национальной библиотеке в Париже (фотография хранится в ЦЛМ). Дата проставлена рукой О. К. Толстой. Впервые опубликовано адресатом в «Revue bes Etudes Slaves» 1930, X, стр. 219—220.

Шарль Саломон (Charles-Alphonce Salomon) (p. 1862 г.) – доктор права, литератор, автор ряда статей о Толстом, переводчик его произведений на французский язык. Лично был знаком с Толстым с 1893 г. См. письма 1892 г., т. 66.

Ответ на письмо Шарля Саломона от 21 июля н. ст. 1900 года. Саломон писал: «Мы с матушкой следили издалека, но с таким горячим участием за всеми вашими семейными событиями: замужеством вашей дочери [Татьяны Львовны], вашей болезнью и за громадным, неоспоримым успехом «Воскресения». Благодаря своей красоте, эта книга заставила проникнуть (я не говорю воспринять) в известные круги те мысли, которые никогда не проникли бы туда иным путем. Я неоднократно замечал смущение, досаду и стесненность, производимые ею на искренних христиан. Эта книга, целиком пропитанная духом христианства и анархическая по вдохновению, глубоко взволновала всех искренних людей. По долгу искренности в отношении вас я скажу вам, что жалею об одной вещи, глубоко меня задевшей, это о главе о причастии, не потому, что я не нахожу вполне естественным громко провозгласить отсутствие веры в эту догму; но к чему ведет ирония и то, чтò покажется верующим богохульством? Вы хотите, чтобы люди инакомыслящие услышали вас, и вы заставляете их затыкать себе уши. Простите меня, дорогой граф, но я слишком люблю вас, чтобы не сказать того, чтò думаю. Весной Владимир Бобринский привез мне письмо Власова. Из предосторожности мы с Буайе изменили фамилию «Власов» на фамилию «Лаптев» и перевели письмо, как сумели, на французский язык. Посылаю вам экземпляр этой брошюры с выражениями нашего глубокого уважения. Из небольшого предисловия вы увидите, что этот документ, как нам кажется, должен иметь для иностранной публики огромный интерес [...] Читали ли вы «La Robe Rouge» Брие?».

Гр. Владимир Алексеевич Бобринский – крупный тульский помещик, впоследствии политический деятель, националист, умеренно правый. После революции поддерживал гетмана Скоропадского, в 1919 г. уехал за границу.

1 Письмо А. В. Власова и ответ Толстого были изданы отдельной брошюрой, под названием: Р. Воуег et Ch. Salomon, «A propos de Résurrection», Paris, 1900. В переводе на русский язык: «По поводу «Воскресения» (письмо А. В. Власова и ответ Л. Н. Толстого)», изд. Швейцарского отдела «Свободного слова», № 5. Onex, Suisse, 1900. См. письмо № 193.

2 См. письмо № 335.

3 Саломон «Рабство нашего времени» не переводил.

4 «Не убий». См. письмо № 335.

5 «Что отсрочено...» Перефразированная французская поговорка «Ce qui est remis n’est pas perdu» [«Что отложено, еще не пропало»]. По смыслу близка к русской поговорке: «Проволочка не на век отсрочка».

6 Eugène Brieux, «La Robe rouge», pièce en quatre actes. Paris, Stock,. 1900. См. следующее примечание.

7 Maurice Donnay et Lucien Descaves, «La Clairière». Пьеса «Красная Мантия» («La Robe Rouge») отрицательно освещает французский судейский мир и свойственный многим его представителям карьеризм. Пьеса «Просвет» («La Clairière») изображает судьбу общины, организованной на коммунистических началах группой искателей нового экономического строя и обновленной морали.

8 Поль Буайе (Paul Воуег) (р. 1864 г.) – преподаватель русского языка и директор парижской школы восточных языков, публицист, сотрудник, парижской газеты «Le Temps». Неоднократно бывал в Ясной поляне. Его статьи о беседах с Толстым печатались в «Le Temps» 1901, 27 и 28 августа, 1902, 29 августа; в «Русском слове» 1902, № 226; в «Русских ведомостях» 1901, № 228; «Новости дня» 1901, № 6532.

* 334. Ф. М. Дзюбе.

1900 г. Августа 1. Я. П.

Өока Миновичъ,

Всѣ три письма ваши я получилъ. Деньги ваши первые три рубля я отослалъ не помню кому изъ сосланныхъ, теперешнія же посылаю Софрону Чижову.1 Мнѣ думается, что ему нужна помощь въ его изгнаніи. Не отвѣчалъ же я вамъ потому, что дѣла у меня очень много, a опредѣленнаго вы у меня ничего не спрашивали.

Вы спрашиваете: что есть новаго, касающагося нашей секты?2 Но я не принадлежу ни къ какой сектѣ и вамъ то же совѣтую.

Человѣкъ, живя въ этомъ мірѣ, долженъ, по моему мнѣнію, признавать себя членомъ всего человѣчества и стараться, пока живетъ, освобождаться отъ лжи и обмановъ и все больше и больше, яснѣе и яснѣе познавать истину, потому что ложь раздѣляетъ, а истина соединяетъ людей.

Желаю вамъ преуспѣвать въ этомъ.

Вашъ братъ

Левъ Толстой.

1900. 1 Августа.

Печатается по копировальной книге № 3, л. 57, хранящейся в ГТМ Письмо в книге плохо отпечаталось, и текст восстановлен рукой О. К Толстой. Местонахождение автографа неизвестно. Публикуется впервые

Из трех писем Дзюбы, на которые ссылается Толстой, в архиве обна ружено лишь последнее, от 17 июля 1900 года. Дзюба писал: «Имею честь просить вашей милости, не оставьте моей просьбы: посылаю вам три рубля серебром и прошу вас, передайте эти деньги людям, послужившим наиболее делу мира, а мне пришлите ответ на все три письма [...] Получили вы их или нет, и почему вы, милостивый государь, а по Слову – брат, не отвечаете мне? Или я вам не хорошо пишу, или адресую, или по моему мнению не так вас называю, или же, быть может, я исповедую господа бога и спаса нашего Иисуса Христа не по-вашему, то прошу, – наставьте меня[...] Или же, быть может, считаете меня за тайного врага [...] или же я вам докучаю, то прошу извинить мне [...] А что не хорошо написано, то я малограмотен. Собственноручно остаюсь в ожидании ежедневно и целую вас, господин Л. Николаевич. Покорный ваш слуга навсегда жив и здоров, чего и вам желаю, – мира и любви и бодрствовать за Христа до скончания живни. Аминь».

1 См. письма №№ 304 и 337.

2 Толстой буквально повторил вопрос Дзюбы иэ его письма от 17 июля 1900 г.

В ответном письме от 18 сентября 1900 г. Дзюба писал: «И неоцененный брат и друг Лев Николаевич, в первых строках моего письма я уведомляю вас, что письмо ваше от 1 августа я получил 11 августа, за которое вас благодарю [...] Я просил вас, брат, в раньших письмах и теперь прошу как единственного брата, чтò в вас есть нового и хорошего, прошу, отвечайте; потому что я человек маленький, низенький и совсем простой. Так вот, брат, вы напоминаете в своем письме, что я насчет о новостях совершенно не просил, так я вас, любезный брат и друг, теперь покорно прошу. Отвечайте».

335. Г. А. Русанову.

1900 г. Августа 1. Я. П.

Простите, дорогой Гаврило Андреевичъ, если пишу толь[ко] нѣсколько словъ. И нездоровъ и пропасть писемъ надо писать. Я было захворалъ, но теперь поправился. Всѣ эти частыя заболѣванія очень хорошо приготавливаютъ къ большой перемѣнѣ, на кот[орую] смотрю въ самыя счастливыя минуты совершенно безразлично, а въ дурныя съ вожделѣніемъ. Что вы? Что дорогая Ант[онина] Алекс[еевна]?1 Вчера Буланже2 сказалъ, что она нездорова. Извѣстите, правда ли и что?3

Вчера отослалъ Рабство и еще замѣтку о Гумбергѣ.4 Надо браться за другое.5 Прощайте, цѣлую васъ и вашихъ.

Л. Толстой.

1900. 1 Августа.

Печатается по автографу, хранящемуся в ГТМ (архив Г. А. Русанова). На обороте пометка: «Получено 5 августа 1900 г. в Ерофеевке. № 33». Впервые опубликовано А. Е. Грузинским в «Вестнике Европы» 1915, IV, стр. 6.

Ответ на письмо Русанова от 5 июля 1900 г., с описанием похорон их общего знакомого А. И. Алмазова, скончавшегося 29 июня. Письмо закончено словами: «Пожалуйста, напишите мне, если можно».

1 Антонина Алексеевна Русанова, жена Г. А. Русанова.

2 Павел Александрович Буланже, близкий знакомый Толстого и Русановых. Конверт к письму Русанову надписан рукой П. А. Буланже. О Буланже см. письмо № 38.

3 О болезни А. А. Русановой см. письмо № 355.

4 Вскоре Толстой статью «Не убий» (по поводу убийства итальянского короля Гумберта в июле 1900 г.) переделал, а к «Рабству нашего времени» составил «послесловие» и новые рукописи выслал Черткову 10 августа 1900 г. «Не убий» датировано 8 августа 1900 г. Впервые опубликованы: «Рабство нашего времени» в изд. «Свободное слово», Purleigh, 1900 и «Не убий» в «Листках свободного слова», 17, Purleigh, 1900. См. тт. 34 и 88.

5 Толстой возобновил работу над драмой «Живой труп». См. Дневник, записи 7 и 15 августа 1900 г., т. 54.

Ответ Русанова см. в прим. к письму № 355.

336. В. В. Стасову.

1900 г. Августа 1. Я. П.

Разумѣется, всѣ, и я болѣе всѣхъ, будемъ рады очень видѣть васъ въ Ясной, дорогой Владиміръ Васильевичъ.1

Не отвѣчалъ вамъ долго п[отому], ч[то] самъ былъ боленъ, и Таня, дочь, гостящая у насъ, тяжело заболѣла и теперь еще лежитъ въ жару.2

Ей безполезно болѣть, такъ кажется, по крайней мѣрѣ. А я такъ скорѣе люблю, чѣмъ не люблю болѣзни и смотрю на нихъ какъ на приготовленія, кот[орыя] дѣлаются для послѣдняго большого путешествія, отъ кот[ораго] я ожидаю только хорошаго.3 Какъ бы я желалъ, чтобы вы такъ же смотрѣли на это.

Будьте пока, какъ всегда, бодры и здоровы и пріѣзжайте.

Левъ Толстой.

1900. 1 Авг.

На конверте: Петербургъ. Публичная библіотека. В. В. Стасову.

Печатается по автографу, хранящемуся в ИЛ. Впервые опубликовано В. Д. Комаровой и Б. Л. Модзалевским по автографу в книге «Лев Толстой и В. В. Стасов. Переписка», стр. 249—250.

1 По возвращении из поездки за границу, 21 июля 1900 г. Стасов запросил Толстого о возможности своего приезда в Ясную поляну. Письмо Стасова опубликовано в той же книге, стр. 248—249.

2 О болезни дочери Толстой отметил в Дневнике 7 августа: «Таня заболела и теперь еще лежит». 15 августа там же: «Тане лучше».

3 О болезни Толстого см. письмо № 352.

Стасов был в Ясной поляне 9 августа и, между прочим, сообщил Толстому последние сведения о Чертковых, которых он посетил в Англии, в день их переезда из Перлей на южный берег. Черткову Толстой писал 9 августа: «У нас Стасов, порадовал нас рассказом про вас».

В ответном письме от 8 сентября 1900 г. Стасов писал: «Представьте себе, Лев Николаевич, ведь я, только воротясь в Петербург от Вас и брата Дмитрия (из Новгородской губернии), нашел здесь письмо ваше, которым вы звали меня приехать в Ясную поляну. Мы с этим письмом разъехались. Но я всего одни сутки остался покоен и радостен после моего возвращения в Петербург. На другое же утро скончалась у нас перед глазами невестка, Маргарита Матвеевна (вдова покойного брата моего Николая), которая прожила с нами вместе более сорока лет. Мы все стояли в то утро кругом ее постели, думали – обморок, а это была уже и сама Смерть. Разрыв сердца. Ах, какой это был ужас. Еще за несколько минут мы с нею разговаривали. И это таким обухом хватило меня по голове, что я и сказать вам не могу. Какой ужас, какой ужас! И тут мне поминутно всё приходили в голову слова из вашего последнего письма, что как вы довольны встретить свой конец и того же и мне бы пожелали. Ай, нет, нет, я руками и ногами толкаю от себя прочь этот будущий ужас, я проклинаю его всеми силами души, и, если бы это было какое-то осязаемое, живое существо, как бы я всеми зубами и когтями вцепился бы и стал бы биться и сражаться, как Буры против варварского нашествия проклятых Англичан. Чего только те, бедные, не настрадались, чего только не пережили и все-таки с отчаянием защищались и искали спасения. Так и я, бедный, ах, как бы я бился и сражался и старался под ноги затоптать проклятого варвара – врага, вторгающегося в мою жизнь, в самое мне дорогое. Ах, как бы я злился и бился! Да вот, отвратительное и безумное несчастие, не с кем сражаться, некого схватить за горло и затоптать, – и вместо того, сам уже лежишь, и какой-то бездушный гладиатор наступает тебе на грудь и налаживает острием прямо в сердце. Никакого ниоткуда спасения! Ах, какой ужас, какой ужас!! Ах, если бы это было в самом деле только нечто другое, как переезжание с одной квартиры на другую! Ах, если бы это было переезжание с душной городской квартиры на милую, светлую весеннюю радостную дачу! Куда! И ничего подобного! Всего только мерзость безумная, бесцельная и непроглядная. Нет, нет, нет, не согласен я с вами, хотя бы вы были еще в сто раз более высокий и глубокий Лев Великий, чем вы теперь» (публикуется впервые).


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю