Текст книги "Полное собрание сочинений. Том 72. Письма 1899-1900 гг."
Автор книги: Лев Толстой
Жанр:
Классическая проза
сообщить о нарушении
Текущая страница: 16 (всего у книги 67 страниц)
1899 г. Июня 8. Я. П.
Милостивый Государь
Адольфъ Федоровичъ,
Письмо ваше получилъ и всё таки просилъ бы васъ остановить съ 26 № печатаніе на одну недѣлю. Это, полагаю, не сдѣлаетъ вамъ затрудненія, a, кромѣ удовлетворенія заграничныхъ издателей, дастъ мнѣ маленькій отдыхъ, въ кот[оромъ] я теперь нуждаюсь.
Съ совершеннымъ уваженiемъ остаюсь готовый къ услугамъ.
Левъ Толстой.
8 Іюня.
На обороте: Петербургъ. Редакція Нивы. Адольфу Федоровичу Марксу.
Печатается по автографу, хранящемуся в ИЛ. Секретка. На письме пометка о времени получения: «11 июня 99». Впервые опубликовано Е. П. Населенко по автографу в СПД, стр. 311—312.
Ответ на письмо А. Ф. Маркса от 5 июня 1899 г. (см. письмо № 119): «Сейчас получил Ваше письмо и спешу Вас уведомить, что я с своей стороны готов сделать всё возможное для исполнения Вашего желания. Нумер 26 уже находится в машине, но еще не приступили к печатанию его, и я сегодня же распоряжусь об уменьшении в нем числа глав. Согласно прежнему распределению, в этот нумер 26 вошли главы 7—11,. но я велю вынуть две главы, так что в нем будут напечатаны только главы 7—9. Затем, в № 27, вместо гл. 12—15, будут помещены только гл. 10—13, а в № 28, вместо гл. 16—19, войдут только гл. 14—15. Таким образом, уже с 26 нумера будет напечатано меньше против прежнего распределения на две главы, а с № 28 на целых четыре главы, т. е. получится тот же результат, какой был бы достигнут приостановкою печатания на одну неделю. На этом последнем, я надеюсь, глубокоуважаемый Лев Николаевич, Вы не будете настаивать, о чем я очень Вас прошу в виду того, что при огромном числе подписчиков «Нивы» такая приостановка печатания вызвала бы множество недоразумений и запросов, которые не всегда удается предупредить соответствующим заявлением, часто остающимся незамеченным со стороны многих. К тому же, №№ 24 и 25, в которые вошло до шестой главы второй части, уже отпечатаны, и задержка печатания могла бы быть применена только к № 26, с которого и без того, как я уже сказал, число помещенных глав начнет уменьшаться. Согласно Вашей просьбе, сообщаю Вам число печатных листов в уже набранном тексте «Воскресения». С № 11 по № 26 «Нивы» (уже напечатано или сверстано) – 9534 строки, с № 27 (в наборе, часть II, гл. 10—29 включительно) – 3470 строк, итого 13004 строки по 44 буквы в строке, что составляет всего 572176 букв, или 16,35 листа. Пользуюсь случаем спросить Вас, как мне поступить с остатком причитающегося Вам гонорара в 4350 рублей, считая до 29 главы, по вышеприведенному расчету листов (16 350 руб. – 12 000 руб. = 4350 руб.)». 8 июня Толстой писал В. Г. Черткову: «На мое письмо Марксу он отвечает мне, что остановить печатание он не может, а сделает следующее: в № 26 будут напечатаны главы 7—9, в № 27 гл. 10—13, а в № 28 гл. 14—15, так что с 26 № будет напечатано против прежнего распределения на 2 гл., с № же 28 на 4 [меньше], т. е. получится тот же результат, который был бы достигнут приостановкой на одну неделю. Я думаю, что это удовлетворит издателей, но я всё-таки написал Марксу, прося его отложить печатание на неделю. Не знаю, чтò он ответит». Желание Толстого издательство удовлетворило. Печатание «Воскресения» в «Ниве» было прервано на одну неделю с № 26, в котором Маркс сделал следующее заявление: „«Граф Лев Николаевич Толстой просит нас прервать на один нумер печатание его романа «Воскресение», чтобы сделать в нем некоторые дополнения и изменения, требующие более продолжительного времени. Не желая ничем стеснять спокойную работу знаменитого писателя и уверенные, что читатели вполне разделяют это чувство, мы исполняем просьбу Льва Николаевича. Поэтому мы помещаем в настоящем нумере «Нивы» небольшой рассказ, а с следующего, 27 нумера, возобновим печатание «Воскресения»“.
* 123. Кн. Д. А. Хилкову.1899 г. Июня 8. Я. П.
8 Іюня.
Получилъ ваше письмо, дорогой Дм[итрій] Ал[ександровичъ], и очень благодаренъ за свѣденія, кот[орыя] вы мнѣ даете о Духоборахъ.1 Многаго и многаго можно бы и естественно желать для людей, ставшихъ на тотъ путь, на который они стали. Понимаю St. John’a,2 который огорченъ тѣмъ, что они вступаютъ въ денежныя обязательства, да мы то, я то не имѣю права совѣтовать, не находясь въ ихъ положеніи и не испытывая всѣхъ тѣхъ соблазновъ, которые они испытываютъ. Могу только быть имъ благодаренъ за то, чтò они дали мнѣ.
Я не знаю, писали ли мы Карскимъ,3 что деньги отъ нихъ 1000 р. получены и лежатъ въ банкѣ, ожидая случая ихъ употребленія для Якутскихъ братьевъ.4 Есть у меня еще для нихъ же 500 р.5 Жены Якутскихъ по послѣднимъ свѣденіямъ, полученнымъ мною отъ сопровождающаго ихъ доктора, еще не доѣхали, т. е., вѣроятно, доѣхали, но свѣденій еще не имѣю.6 Поѣхали онѣ очень хорошо, не арестовываясь, с помощью добрыхъ людей. Якутскіе очень желаютъ въ Канаду, но до сихъ поръ мои попытки ходатайства объ этомъ были безуспѣшны. Жду перемѣны министра7 и тогда вновь попытаюсь и о нихъ, и о Веригинѣ,8 и о васъ, чтобы васъ пустили въ Россію.9 Я надѣюсь, что все это будетъ. Особенно желательно освобожденіе Веригина и переѣздъ его въ Канаду. Отъ него давно не имѣю извѣстія.
На дняхъ былъ у меня изъ Павловокъ человѣкъ, забылъ его фамилію, онъ смущенъ тѣмъ, что земскій начальникъ, вызвавшiй всѣхъ просившихся заграницу и объявившій имъ, что министръ будет ходатайствовать (пустая формальность), не вызвалъ ихъ двоихъ. Они на нынѣшній годъ успокоились.10 Къ будущему году подумаемъ. Главное, я не знаю, разрѣшатъ ли имъ продать надѣлы. Въ этомъ все дѣло, п[отому] ч[то] это ихъ единственное средство переѣзда. Богъ дастъ, васъ пустятъ, и тогда вы все рѣшите. Народъ очень привлекательный. Я видѣлъ троихъ.11
Пожалуйста, пишите мнѣ. Намъ надо быть дружнымъ, и я въ этомъ отношеніи вполнѣ исполняю чтò надо. Исполняйте и вы.12 Я очень занятъ писаніемъ.13 И не могу оторваться. Думаю, что какъ природа надѣлила людей половыми инстинктами для того, чтобы родъ не прекратился, такъ она надѣлила такимъ же кажущимся безсмысленнымъ и неудержимымъ инстинктомъ художественности нѣкоторыхъ людей, чтобы они дѣлали произведенія пріятныя и полезныя другимъ людямъ. Видите, какъ это нескромно съ моей стороны, но это единственное объясненіе того страннаго явленія, что не глупый старикъ въ 70 л[ѣтъ] можетъ заниматься такими пустяками, какъ писанiе романа.
Братски привѣтствую васъ. Передайте, если увидите, мой привѣтъ St. John и Сулеру.14
Левъ Толстой.
Печатается по рукописной копии, хранящейся в ГТМ. Местонахождение подлинника неизвестно. Дата копии дополняется по ответному письму кн. Д. А. Хилкова от 28 июля н. ст. 1899 г., в котором сообщалось о получении письма Толстого от 8 июня. Публикуется впервые.
Ответ на письмо кн. Д. А. Хилкова от 24 мая н. ст. 1899 г. с подробными сообщениями о жизни духоборов в Канаде.
1 Кн. Хилкова, как и других лиц, приехавших с духоборами, неприятно поразили некоторые отрицательные черты духоборов, проявившиеся в начале их жизни на новых местах. См. письмо № 246.
2 Артур Син-Джон (Arthur St. John) не сочувствовал намерению духоборов сделать заем у квакеров. Он писал об этом Толстому 30 мая н. СТ. 1899 г. См. прим. 5 к письму № 198.
3 Духоборы Карской области, приехавшие в Канаду с четвертым пароходом.
4 Духоборы, сосланные в Якутскую область за отказ от военной службы.
5 Деньги якутским духоборам Толстой пересылал через доктора П. Н. Сокольникова. См. письмо № 269.
6 О переезде жен якутских духоборов писал Толстому доктор П. Н. Сокольников из Иркутска 25 апреля. См. письмо № 95.
7 В конце 1899 г. министра внутренних дел И. Л. Горемыкина сменил министр Д. С. Сипягин. Надежды, которые Толстой возлагал на эту перемену, не оправдались.
8 Петр Васильевич Веригин, руководитель духоборов, был возвращен из ссылки в 1902 г.
9 Кн. Д. А. Хилков в этом году разрешения вернуться в Россию не получил. Он приехал на родину в 1905 г.
10 Крестьяне с. Павловки Харьковской губ., находившиеся под влиянием кн. Хилкова, предполагали переселиться в Канаду. См. письма №№ 34, 40, 162а и 232.
11 См. письмо № 40.
12 К этому времени стал намечаться отход кн. Хилкова от мировоззрения Толстого. В письме от 28 июля 1899 г. Хилков, между прочим, сообщал: «Читаю я теперь «Христианское учение» и, вероятно, напишу Вам о нем, потому что многое мне непонятно». См. письмо № 278.
13 Главным занятием Толстого в то время была работа над «Воскресением».
14 Леопольд Антонович Сулержицкий. См. письмо № 112.
Кн. Хилков переехал из Канады в Швейцарию, куда письмо Толстого ему было переслано. В ответном письме от 28 июля н. ст. кн. Хилков писал: «Я не могу сочувствовать St. John’у в его огорчениях о том, что духоборы вступают в денежные обязательства, потому что на мой взгляд принятие ими денег без обязательств гораздо хуже. С самого начала много вреда причинило именно то, что не было обязательств, и потому развилась алчность [...] Вы, конечно, наблюдали то, о чем я пишу, во время «кормления» голодающих [...] На счет павловцев мне кажется, что при их средствах нельзя им ехать в Канаду. Для переселения в Канаду требуется известный минимум средств, без которых туда ехать нельзя. Мне кажется, что у павловцев нет этого минимума».
124. В. Г. Черткову от 8 июня. 125. А. С. Пругавину.1899 г. Июня 9? Я. П.
Посылаю вамъ, дорогой Александръ Степановичъ, 600 р. изъ пожертвованныхъ черезъ меня. Тутъ есть 461 р. 68 [к.] изъ Ревельской гимназіи, предназначенныя для Самарской и Саратовской, и 23 р. исключительно для дѣтей Алексѣевскаго.1 Будьте добры размѣстить ихъ по назначенію. Радуюсь успѣху вашей дѣятельности.
Левъ Толстой.
1 С. Алексеевское, Землянки тож, Бузулукского у. Самарской губ., в восемнадцати верстах от бывшего имения Толстого.
См. письмо № 126.
126. А. С. Пругавину.1899 г. Июня 9? Я. П.
Спѣшу посылать деньги. Времени остается мало. Жалко бы было, если бы отъ несвоевременности помощи не покрылась бы та нужда, к[оторая] можетъ быть покрыта деньгами.
Л. Т.
Печатаются по автографам, хранящимся в ИЛ. Датируются по почтовому штемпелю: «Ясенки Тульской губ., 9 июня 1899». Впервые опубликованы в статье А. С. Пругавина «Письма и записочки Л. Н. Толстого» – «Вестник Европы» 1911, 2, стр. 278—279.
Толстой отправил в адрес Пругавина для голодающих Поволжья из имевшихся в его распоряжении пожертвований шестьсот рублей одновременно шестью почтовыми переводами по сто рублей каждый. Оба письма (№№ 125 и 126) написаны на отрезных купонах двух переводов. На каждом из шести купонов Толстым вставлена сумма перевода («100руб.») и вписано наименование отправителя: «Отъ Льва Толстого». Об участии Толстого в помощи пострадавшим от неурожая см. письма №№ 57 и 89.
* 127. Е. Э. Крамеру. Черновое.1899 г. Июня начало. Я. П.
Стих[отвореніе], о кот[оромъ] вы говорите, принадл[ежитъ], кажется, Горбун[ову],1 и хорошо сдѣлаете, если напечатаете. Это хор[ошее] стих[отвореніе]. Очень буду благод[аренъ], если сообщ[ите] мнѣ для загр[аничной] печати сам[ыя] точныя свѣденія о стачкѣ въ Ригѣ и дальнѣйшихъ происшествіяхъ.2
Печатается по подлиннику, написанному М. Л. Оболенской на письме Крамера от 3 июня 1899 г. (хранится в АТБ). Очевидно, продиктовано Толстым для составления ответа. Было ли отправлено письмо адресату и за чьей подписью, редакции неизвестно. Публикуется впервые.
Ответ на письмо Евгения Эрнестовича Крамера (Рига), писавшего Толстому 3 июня 1899 г.: «Ознакомившись с стихотворением «Друзьям добра», которое мне очень понравилось, решаюсь испросить у Вас разрешения напечатать его в местной небольшой, но лучшей газете края. Желая чем-нибудь выразить глубокую благодарность за добрый прием и совет и полагая, что Вам, быть может, пригодятся, как материал, кое-какие интересные сообщения относительно забастовок, происходивших и после моего выезда из Риги, покорнейше Вас прошу сообщить, не пожелаете ли Вы их получить».
1 Стихотворение И. И. Горбунова-Посадова «Друзьям добра» (1893) впервые напечатано за границей в издательстве Элпидина (Женева): в сборнике стихотворений, запрещенных царской цензурой в России. В России напечатано впервые в сборнике «Избранные произведения русской поэзии», составленном Влад. Бонч-Бруевичем, второе изд. О. Н. Поповой, Спб. 1899. Напечатано было также в 1911 г. в сборнике Горбунова-Посадова «Братская кровь» и уничтожено по постановлению суда. Помещено в книге И. И. Горбунова-Посадова «Песни братства и свободы и наброски в прозе», изд. автора, М. 1928, стр. 83—84.
2 Стачка рабочих в г. Риге в 1899 г. продолжалась с 1 по 18 мая. Движение охватило джутовую и льняную фабрики, пивоваренный, вагоностроительный, машиностроительный, цементный и другие заводы. 11 мая бастовало более четырех тысяч рабочих. Демонстрация с требованием уменьшения рабочего дня вызвала крайние репрессии и кровопролитие. 18 мая работа возобновилась.
128. Издательству «Dodd, Mead & С°».1899 г. Июня 11? Я. П.
This English version of «Resurection» is published by Dodd. Mead and Company by my authority.
Leo Tolstoy.
Этот английский перевод «Воскресения» печатается фирмой «Dodd. Mead and Company» с моей авторизацией.
Лев Толстой.
Печатается по факсимиле, воспроизведенному в книге: «Resurrection». A novel by Leo Tolstoy. Dodd, Mead & Company, New York, 1900. Написано собственноручно Толстым. Датируется по времени получения письма Эрнеста Кросби к Толстому от 8 июня н. ст. 1899 г. На конверте штемпеля места назначения нет. В соответствии с другими письмами Кросби к Толстому дата получения определяется 11 июня.
Заявление для издательской фирмы «Dodd, Mead & С0» написано по просьбе Эрнеста Кросби, содействовавшего заключению договора на опубликование «Воскресения» в этом издательстве (см. письмо № 85). Кросби писал Толстому 8 июня н. ст. 1899 г. (перевод с английского): «Дорогой граф Толстой, у меня был разговор с одним из представителей фирмы «Dodd, Mead & Cº», получившей право на публикацию «Воскресения» отдельной книгой за крупную сумму, кажется, четыре тысячи долларов, которую мне очень хочется выручить для духоборов. Это одна из лучших издательских фирм Америки. Издательство хотело бы напечатать точный перевод Моода, но, считаясь с тем, что обычаи Америки отличаются от русских, оно боится, что откровенная передача тех мест, в которых говорится о половой любви, может привести к судебному процессу и повредить издательству. Но оно знает также, что, допустив изменения без вашего согласия, оно дает возможность другим, не солидным издательствам воспользоваться этим случаем и выпустить роман в своих переводах, без сокращений, что принесет издательству, заключившему договор, большой убыток. Оно хотело бы получить от вас разрешение сгладить текст самым незначительным образом, но так, чтобы вопросы пола в части повествовательной раскрывались менее откровенно. Представлять эти изменения на ваше усмотрение не будет времени, так как все «пираты» книжной торговли будут ждать случая опередить. Издательство спрашивает, не поручили бы вы мне это щекотливое дело? Я не прошу лично, но это обеспечило бы духоборам большую сумму денег. Если вы согласитесь, то напишите, пожалуйста, собственноручно на отдельном листе следующее: «This English version of «Resurrection» is published by Dodd, Mead and Company by my authority. Leo Tolstoy». Если вы это пришлете, то я буду разрешать только те изменения, которые, по моему, вы одобрили бы, и которые касались бы исключительно описания любовных сцен. Хищнические фирмы напечатают роман именно ради этих сцен, в надежде на успешную продажу «пикантной» книги. Что касается печатания в «Cosmopolitan», то г. Чертков через своего агента условился доставлять рукопись в назначенные сроки, а в настоящее время рукопись перестала получаться, и я опасаюсь, что это приведет к судебному процессу, если только не станут вновь доставлять рукопись во-время. Было бы лучше присылать хотя бы черновые оттиски, нежели оставлять редактора без материала, так как он очень раздражен против нас всех. Хотя он лично не заслуживает никакого внимания, но доводить дело до суда было бы крайне нежелательно. Мне грустно, что издание романа причиняет вам столько неприятностей, но я уверен, что он принесет так много добра, что вы сторицей будете вознаграждены».
Толстой писал В. Г. Черткову около 11 июня: «Надеюсь, что с Американским издателем процесса не будет. Crosby пишет, что вы согласились высылать ему рукопись, а также о том, что разрешили в Америке Dodd, Mead & Company. Я ему пишу по его просьбе так: [приводится текст заявления]. Вы ничего не имеете против?».
* 129. Б. Каминскому. Черновое.1899 г. Июня 11. Я. П.
М[илостивый] Г[осударь], мысли мои, кот[орыя] передаетъ корресп[ондентъ], высказаны, насколько я сумѣлъ это сдѣлать, въ статьѣ «Голодъ или не гол[одъ]»,1 и больше того, чтò я сказалъ въ этой статьѣ, я теперь ничего сказать не могу.
Печатается по подлиннику, написанному М. Л. Оболенской на письме Каминского от 1 июня 1899 г. (хранится в АТБ). Датируется по отметке на конверте того же письма: «Отв. 11 июня». Очевидно, продиктовано Толстым для составления ответа. В какой редакции, за чьей подписью было отправлено письмо адресату, неизвестно. Публикуется впервые.
Ответ на письмо Бориса Каминского, заведующего столовой для голодающих в Мамадышском у. Казанской губ., писавшего Толстому 1 июня 1899 г.: «По сообщению корреспондента газеты «Россия» (см. «Неделя», № 20, 1899, стр. 672), Вы находите, что причина голода нынешнего года «лежит в полном расстройстве крестьянского хозяйства, в надорванности его экономического благосостояния», и советуете «заняться исследованием настоящей причины бедствий». У меня есть возможность заняться исследованиями, равно как и у других заведующих столовыми, поэтому не будете ли добры, если у Вас найдется время, указать, на что всего важнее обратить внимание, и как лучше поставить исследование».
1 Статья «Голод или не голод?», датированная 6 июня 1898 г., напечатана в России в июне – июле 1898 г., с цензурными пропусками. В неискаженном виде (с датами 26 мая и 4 июня 1898 г.) напечатана В. Г. Чертковым в Англии: «Голод или не голод?», изд. Владимира Черткова, № 12, Purleigh, 1898. См. т. 27.
130. А. Ф. Марксу.1899 г. Июня 11. Я. П.
Милостивый Государь
Адольфъ Федоровичъ,
Посылаю вамъ исправленныя къ печати главы 7—9. Пожалуйста, извините, что доставляю вамъ хлопоты. Очень нужны были исправленія и вставки. Надѣюсь, что корректоръ разберетъ всѣ вставки и измѣненія и не сдѣлаетъ ошибокъ. Посылаю также1 гранки съ 9 по 452 посылкой. Эти гранки, равно и главы отъ 93 до 21 прошу прислать еще разъ.
Готовый къ услугамъ
Левъ Толстой.
11 Іюня.
Л. Н. ТОЛСТОЙ
Бюст работы скульптора
Паоло Трубецкого
Уменьшено в 2 1/2 раза.
Печатается по автографу, хранящемуся в ИЛ. На письме имеется ряд деловых пометок адресата. Впервые опубликовано Е. П. Населенко по автографу в СПД, стр. 312.
1Зачеркнуто: главы
2 На полях пометка адресата карандашом: «Гранки 9—46».
3 Адресатом исправлено карандашом на 10.
131. В. Г. Черткову от середины июня. * 132. В. Н. Давыдову.1899 г. Июня 15. Я. П.
Прилагаю при этомъ письмо не къ Черткову, какъ я прежде писалъ, а къ Павлу Ивановичу Бирюкову, тоже близкому мнѣ человѣку, и который занимается изданіями, и если возьмется за ваше, то сдѣлаетъ это очень хорошо.
Печатается по копии, помещенной В. Н. Давыдовым в письме от 24 сентября 1900 г. Очевидно, отрывок. Датируется по той же копии. Местонахождение подлинника неизвестно. Публикуется впервые. См. письма №№ 108 и 133.
* 133. П. И. Бирюкову.1899 г., Июня 15. Я. П.
Дорогой Павелъ Ивановичъ,
Письмо это перешлетъ вамъ Владиміръ Николаевичъ Давыдовъ, про которого, кажется, вы знаете. Онъ уже болѣе 50-ти лѣтъ занимается соціологіею и написалъ сочиненіе, которое желалъ бы издать за границей. Если можете, то сдѣлайте это.
Любящій васъ Л. Толстой.
15 Іюня 99.
Ясная Поляна.
Печатается по подлиннику, хранящемуся в БЛ. Написано рукою переписчика, подпись собственноручная. Дата проставлена рукой О. К. Толстой. Публикуется впервые.
Бирюков взял на себя труд по изданию работы В. Н. Давыдова. Давыдов писал Толстому 7 августа 1899 г.: «Очень и очень Вас благодарю за рекомендательное письмо П. И. Бирюкову. Он согласился распорядиться переводом книги на французский язык и ее напечатанием в тысяче экземпляров, а также и напечатанием ее на языке русском в пятистах экземпляров, и за все это требуется одна тысяча сто рублей сер. [...] Оглавление книги переправил в следующее: «Государственно сообщежитейская жизненность. Очерк популярный сквозь призму Социологии: науки устройства Человечно Счастливого сообщежития. Человечника века XX. Vitalité sociétaire d’état. Esquise populaire à travers le prisme de Sociologie; science de l’organisation de la société Humanitairement Heureuse, par L’Humanitaire du siècle XX». Такого вида заглавие точнее согласуется с уже напечатанным моим «Опытом социологии». См. письма №№ 108, 132 и 159. Перевод книги сделан был по поручению П. И. Бирюкова эмигрантом доктором Л. В. Дашкевичем.