355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Лев Толстой » Полное собрание сочинений. Том 72. Письма 1899-1900 гг. » Текст книги (страница 13)
Полное собрание сочинений. Том 72. Письма 1899-1900 гг.
  • Текст добавлен: 3 октября 2016, 22:58

Текст книги "Полное собрание сочинений. Том 72. Письма 1899-1900 гг."


Автор книги: Лев Толстой



сообщить о нарушении

Текущая страница: 13 (всего у книги 67 страниц)

81. В редакцию журнала «Русская мысль».

1899 г. Марта конец – апреля начало? Москва.

Авторъ этой статьи уже давно тщетно пытался обратить вниманіе общества и правительства на неогражденность у насъ людей отъ возможности заключенія ихъ въ домъ для умалишенныхъ и на тѣ злоупотребленія, которыя совершаются въ этихъ домахъ. Предлагаемой статьей, я думаю, достигнется та цѣль, которой авторъ добивается. Факты, изложенные въ этой статьѣ, такъ ужасны, и изложеніе носитъ на себѣ такой несомнѣнный отпечатокъ правдивости, что и общество и правительство должны будутъ принять мѣры къ тому, чтобы такіе ужасные факты не могли повторяться.

Левъ Толстой.

Перепечатывается из журнала «Русская мысль» 1899, IV, стр. 129. Местонахождение подлинника неизвестно. Датируется по письму Мокшанцева от 23 марта 1899 г. и в соответствии с публикацией письма в апрельской книге журнала.

Письмо является рекомендацией статьи А. М. «К психиатрическому вопросу», напечатанной вместе с этим письмом в журнале «Русская мысль» 1899, IV, стр. 129—140. Автор статьи – саратовский житель, доктор медицины Алексей Егорович Мокшанцев. В 1898 г. Мокшанцев обратился к Толстому с просьбой содействовать напечатанию этой статьи. Тогда же Толстой писал кн. Э. Э. Ухтомскому, предлагая статью для «С.-Петербургских ведомостей» (см. письма 1898 г., т. 71). Статья в газете напечатана не была, и Толстой направил ее в редакцию «Русской мысли». Первоначально Мокшанцев предполагал выступить в печати под полной фамилией, но в письме от 23 марта 1899 г. он известил Толстого о своем намерении скрыться под инициалами, так как иначе было бы ясно, что в статье речь идет о саратовской лечебнице, в которой Мокшанцев около года находился в качестве больного; в своей статье он поместил несколько личных воспоминаний, компрометировавших администрацию. В ГТМ имеется черновик рекомендательного письма, почти не отличающийся от напечатанного; в нем названа полностью фамилия Мокшанцева. Очевидно, после его письма, Толстой изменил текст рекомендации. Публикация статьи вызвала большой шум. В печати потребовали раскрытия инициалов автора и расследования сообщенных им фактов. Мнения разделились: одни высказывали предположение, что автор – душевно больной, другие разделяли ту точку зрения, что Мокшанцев достаточно объективно и, разумеется, как душевно нормальный человек, затронул эти вопросы. Дело разбиралось в комиссиях, и в течение нескольких лет саратовское общество было взволновано возникшим «психиатрическим процессом». Лично Мокшанцев был очень обеспокоен поднявшейся полемикой. Ему казалась вполне реальной возможность быть снова помещенным в лечебницу, и он на время выехал из пределов Саратовской губернии. О ходе дела Мокшанцев подробно сообщал Толстому, присылая ему вырезки из газет. Об отношении Толстого к этому эпизоду можно судить по письмам к нему Мокшанцева. В одном из них (17 февраля 1903 г.) доктор, упрекая, напомнил, что Толстой еще весной 1899 г., при их личном свидании, усумнился в правдивости фактов, сообщенных в статье «К психиатрическому вопросу». В том же письме Мокшанцев напомнил якобы высказанное Толстым гласному саратовского земства гр. А. А. Уварову сожаление, что он вмешался в это дело. Полемике о докторе Мокшанцеве, кроме местной газеты «Саратовский листок», уделяла внимание столичная пресса: «Новое время» 1899, № 8309; «Новости» 1899, №№ 109, 114; «Врач» 1899, №№ 17, 18. О д-ре А. Е. Мокшанцеве см. письма 1898 г., т. 71.

1 В журнале письмо напечатано без всякого обращения, с таким заявлением редакции: «Нам эта статья [«К психиатрическому вопросу»] передана Л. Н. Толстым со следующим письмом».

82. В редакции иностранных газет.

1899 г. Апреля 3. Москва.

Симъ удостовѣряю, что изданіе моего романа «Воскресеніе», въ настоящее время выпускаемое въ Англіи по-русски В. Чертковымъ, печатается по самой полной, неискаженной цензурой и окончательно исправленной мною версіи, которую я ему доставляю для этой цѣли, равно какъ и для изданія въ переводахъ на различныхъ языкахъ. При этомъ, во избѣжаніе всякихъ могущихъ возникнуть недоразумѣній, считаю необходимымъ прибавить, что другъ мой В. Чертковъ безъ всякой личной для себя выгоды и единственно изъ желанія содѣйствовать распространенію моихъ писаній въ самомъ вѣрномъ неискаженномъ ихъ виде любезно взялъ на себя посредничество между мною и тѣми заграничными издателями, которые желаютъ пользоваться вѣрнѣйшими подлинниками для выпуска перваго изданія моихъ писаній. Поэтому прошу смотрѣть на В. Черткова какъ на непосредственнаго моего уполномоченнаго въ этомъ дѣлѣ, пользующегося моимъ полнымъ довѣріемъ, и относиться ко всякимъ относящимся къ этому дѣлу его заявленіямъ и объясненіямъ какъ къ безусловно достовѣрнымъ и точнымъ.

Левъ Толстой.

Москва, 3 апрѣля 1899 г.

Печатается по машинописной копии, хранящейся в AЧ. Местонахождение подлинника неизвестно. Впервые опубликовано в 1899 г. во многих иностранных газетах.

Заявление было составлено В. Г. Чертковым и подписано Толстым. Вызвано оно теми осложнениями, которые возникли в связи с заявлением А. Ф. Маркса в иностранной прессе (см. письмо № 58). В. Г. Чертков писал Толстому 13 апреля н. ст. 1899 г.: «Я никаких заявлений и писем по своей инициативе в газеты не писал о том, что моя версия романа будет самая полная. Но когда другие переводчики и издатели немецкие стали заявлять в газетах, чтò их перевод, взятый из «Нивы», будет самый точный и полный, и когда немецкий издатель моей версии попросил меня печатно заявить то, чтò ему было мною сообщено частным образом при приобретении им у меня моей версии, а именно, что она единственная полная, а в «Ниве» сокращена цензурой, и когда он мне сообщил, что в противном случае он не может не считать себя подведенным в этом деле, то я счел себя нравственно обязанным исполнить его просьбу, тем более, что такое мое заявление в заграничной печати не могло нисколько повредить русскому изданию Маркса и могло только повредить каким-либо его сделкам с заграничными издателями переводов из «Нивы», между тем как он обязался нам не высылать за границу корректур для перевода. Оказалось именно последнее, что пострадало от моего заявления не издание «Нивы», а то немецкое параллельное издание перевода из «Нивы», которое хотели выдать за единственное верное и полное в ущерб действительно единственному полному того издателя, который приобрел право у меня. Очевидно также из прилагаемых писем Маркса в немецкие газеты, что он был заинтересован в этом обмане, который тем более необходимо было разоблачить, чтобы отстоять вполне, наоборот, нравственно законные интересы обратившегося за моим заступничеством издателя моей версии. Теперь я получаю от различных издателей из разных стран (в том числе и от английских), с которыми я нахожусь в постоянных сношениях по изданию ваших писаний, недоумевающие письма с вырезками прилагаемого второго письма Маркса в немецкие газеты, в котором он подтверждает свой обман, ссылаясь на письма и телеграммы, полученные им от вас, и утверждая, что вы сами довольны и одобряете цензурные измышления и выпуски, что моя версия не есть самая верная, окончательно вами одобренная, и что ни я, ни мои переводчики и издатели не пользуются вашим доверием в моем посредничестве и их сотрудничестве в этом деле. Если бы дело касалось лично меня только, то я не считал бы нужным даже отвечать на всё это сплетение лжи, принимающее характер самого грубого шантажа, но, как посредствующий агент между вами и многими переводчиками и издателями ваших писаний в разных странах, я не могу это оставить без опровержения и вместе с тем продолжать вести все дело издания за границей ваших писаний. Здесь, во всех странах, так принято, что если печатные заявления, подобно этому письму Маркса обо мне, оставляются без возражения, то значит опровергнуть их нет возможности, и они справедливы. Бросить мое участие в издании верных версий ваших писаний я, скажу вам откровенно, не хотел бы; и это не только по моим личным чувствам (я действительно привязался душой к этому делу, которое веду, как умею, вот уже, кажется, более пятнадцати лет, и дело это связывает меня внешним, земным образом с вами и вашими писаниями, к чему я также сердцем привык), но кроме того, и главное, я чувствую и вижу, что если не будет лица, которое будет получать от вас, хранить, издавать за границей по-русски и передавать иностранным издателям верные, полные и окончательно вами исправленные версии ваших писаний, получаемых ими непосредственно от вас, то очень скоро эти верные версии пропадут для человечества и будут заменены исковерканными русскою цензурою и иностранными издателями (ради «приличия» и выигрыша места) версиями. Ведь полная коллекция всех ваших писаний последнего периода в полной, самой точной редакции имеется на свете у одного только меня по той простой причине, что никто на свете так не дорожит каждой вашей строчкой и так свято не хранил всё написанное вами, как я. А теперь в особенности, живя за границей, вне опасности русских обысков и секвестраций, мне кажется, что я тем более самое уместное лицо для ведения этого дела, и, в интересах всех интересующихся теперь и в будущем вашими писаниями, я хотел бы продолжать его вести. Но для этого было бы необходимо реабилитировать ваше доверие ко мне в этом отношении в глазах всех издателей и переводчиков, с которыми я имею дела, так как для того, чтобы продолжать пользоваться их доверием, необходимо, чтобы они знали, что я пользуюсь вашим, и что утверждения (печатные) Маркса, что я не пользуюсь вашим доверием, и что списки мои не самые верные – ошибочно. Для этого же необходимо, чтобы вы меня снабдили маленькою доверенностью, подписанною теперешним числом. Я составил таковую, которую и прилагаю. В ней я нарочно, чтобы избежать всяких неприятностей для вас со стороны Маркса и сохранить должное достоинство наше по отношению к нему, избежал всякой полемики с ним и обошел полным молчанием все его клеветы. То, чтò сказано в этой доверенности, есть, притом, как мне кажется, не более как самая точная правда, которая должна рассеять всякую распускаемую по этому делу ложь всеми теми (а их много и будет еще больше), которые хотят эксплоатировать недобросовестно ваши писания. Так вот, if you see your way to do so [если вы находите возможным сделать это], подпишите это заявление, проставьте город и число и пришлите его мне. Я же в своих объяснениях по поводу ваших писаний, если придется их давать печатно (чего буду всегда избегать до последней крайности), буду, как вы знаете, говорить одну только правду и прилагая ту осторожность и тот такт, на которые я только способен». О неприятностях с переводами сообщали Толстому и посторонние корреспонденты. Владимир Чумиков, предпринявший в Лейпциге перевод статьи «Что такое искусство?», по этому поводу писал Толстому 18 апреля 1899 г.: «Я не считаю справедливым скрыть от Вас, что в настоящий именно момент в этом отношении могут представиться некоторые серьезные затруднения вследствие до сих пор еще не разъясненного инцидента с переводом вашего последнего сочинения «Воскресение». Инцидент этот до крайности взбудоражил и удивил корректных немцев. Не знаю, известны ли Вам подробности этого дела, но позволяю себе на всякий случай изложить вкратце его историю. Берлинский издатель Fontane, приобретя за значительную сумму от г. Черткова рукопись Вашего романа, анонсировал заказанный им перевод, как «авторизованный». Но так как из весьма многих, заслуживающих доверия, источников известно, что Вы не раз объявляли, что авторизации на перевод Ваших сочинений принципиально не даете, то на Fontane со всех сторон посыпались печатные упреки и подозрения в обмане (г. Маркс, например, представил в редакцию издательского журнала [sic!] Вашу депешу, в которой Вы будто бы отказываетесь от всякого сообщничества с Fontane). Тогда Fontane [...] представил подлинный контракт, заключенный им с лицами, действовавшими от Вашего имени и по Вашему поручению, из которого явствует, что он действительно купил «авторизацию». Теперь общественное мнение окончательно растерялось и не знает, кому верить, кто прав и кто виноват [...] и для меня самого инцидент этот остался не без последствий. Слышав много раз, что Вы потому именно не даете авторизации, чтобы предоставить возможно большему количеству перевод и издание Ваших сочинений, я сам принялся за перевод «Воскресения», полагая, что действую совершенно «in Ihren Sinne» [«в Вашем духе»], теперь же меня обвиняют в эксплоатации чужой собственности. Вот почему я и осмелился обеспокоить Вас недавно телеграммою, на которую Вы соблаговолили ответить мне, чтобы я обратился к г. Бирюкову в Женеве. Мне важно было только знать, имеете ли Вы что-нибудь против того, чтобы другие, а в том числе и я, переводили Ваш роман или нет. Не знаю, может ли мне на это ответить г. Бирюков, но, согласно Вашему любезному указанию, я обратился к нему [...] Я знаю, что Ваше имя стоит выше всяких споров и всякого шума. Но та пыль, которую подняли здесь или по недоразумению или по неловкости некоторые люди, способна подорвать, так сказать, «коммерческий кредит» всей русской литературы, вот почему я и решился обратить на всё это Ваше просвещенное внимание». Текст телеграммы Толстого к В. Чумикову редакции неизвестен.

Возвращая подписанный текст, Толстой писал В. Г. Черткову 5 апреля 1899 г.: «Не могу вам выразить, милый друг В. Г., как мне больно, что я, всё-таки я во всех смыслах, был причиной тех отвратительных неприятностей, которые вам пришлось перенести. Пожалуйста, не сердитесь на меня. Удостоверение, которое посылаю, видно, что составлено вами, – так оно умеренно и достойно деликатно. Утешаюсь только тем, что это пройдет и забудется». См. т. 88.

83. В. Г. Черткову от 5 апреля.

84. E. Н. Депрейс.

1899 г. Апреля 6. Москва.

Дорогая Катерина Николаевна,

Очень радъ былъ получить отъ Васъ письмо и радъ бы былъ исполнить ваше желаніе и прислать вамъ деньги, но, стараясь наилучшимъ образомъ исполнить желаніе жертвователей, обратился къ К. А. Юшкову,1 прося его распредѣлить деньги на самыя нуждающіяся мѣстности. Обратитесь къ нему и простите меня за то, что я не прямо исполнилъ ваше желаніе. Всегда съ большимъ удовольствіемъ вспоминаю о вашей семьѣ и о васъ.

Дружески жму вамъ руку и остаюсь готовый къ услугамъ

Левъ Толстой.

6 Апрѣля 1899.

На конверте: Казанской губ. Красный Яръ. Екатеринѣ Николаевнѣ Депрейсъ.

Печатается по автографу, хранящемуся в ИЛ. Впервые опубликовано по фотокопии с автографа в статье К. С. Шохор-Троцкого «Казанские знакомства Толстого», помещенной в сборнике «Великой памяти Л. Н. Толстого Казанский университет. 1828—1928», Казань, 1928, стр. 105. Небольшой отрывок помещен в комментарии к «Дневнику молодости», I. М. 1917, стр. 214.

Екатерина Николаевна Депрейс (р. 13 июня 1832 г., ум. 28 декабря 1909 г.) – дочь казанского помещика Николая Исаевича Депрейс (1788—1854) и Наталии Порфирьевны, рожд. Молоствовой (1806—1870), автор стихотворений, вышедших отдельной книгой под заглавием «Стихотворения Екатерины Николаевны Депрейс», М. 1905. С семьей Депрейс Толстой был знаком с юношеских лет, со времени своего пребывания в Казани. О Депрейс см. в воспоминаниях Марии Ватаци «Быль минувшего» – «Исторический вестник» 1913, 5 и в упомянутой статье К. С. Шохор-Троцкого, стр. 101—105.

Ответ на письмо Депрейс от 26 марта 1899 г.: «Мы с вами старые знакомые, Лев Николаевич, хотя вы, может быть, меня и не помните. Я была очень застенчива в молодости, больше слушала, чем разговаривала, и всегда пряталась за кузин Молоствовых, с которыми была неразлучна. Родители мои были близки с Юшковыми. С вашей сестрой, Марьей Николаевной, мы часто виделись и очень обрадовались друг другу, встретившись в 1892 г. у В. Н. Краснокутской. Мне помнится, что вы были в Казани весной 1851 г., участвовали во многих прогулках, устраиваемых Екатериной Дмитриевной Загоскиной, и прямо с бала в доме отца моего, Николая Исаевича Депрейс, бала, длившегося до восхода солнца, 10 мая уехали вместе с Оголиным в Пановку и оттуда на Кавказ. С тех пор вы, кажется, и не были в Казани».

Кузины Молоствовы – Елизавета Модестовна (1831—1852) и Зинаида Модестовна (1828—1897) Молоствовы. Зинаида Модестовна – увлечение молодости Толстого. См. об этом в книге В. А. Жданова «Любовь в жизни Льва Толстого», I. М. 1928, гл. II и в упомянутой статье К. С. Шохор-Троцкого, стр. 110—123.

Юшковы – тетка Толстого, Пелагея Ильинишна (1801—1875) и ее муж, Владимир Иванович (1789—1869).

Варвара Николаевна Краснокутская – дочь Е. Д. Загоскиной.

Екатерина Дмитриевна Загоскина (1807—1885) – начальница казанского женского Родионовского института для благородных девиц.

Александр Степанович Оголин – знакомый Толстого по Казани.

Паново – имение В. И. Юшкова. Об этом отъезде см. в указанных воспоминаниях М. П. Ватаци, стр. 431 и в статье К. С. Шохор-Троцкого.

1 Константин Александрович Юшков. См. о нем письмо № 52.

* 85. В редакции иностранных газет.

1899 г. Апреля 13/25. Москва.

In view of the mutilation which my novel «Resurrection» has undergone at the hands of the Editor of the «Cosmopolitan» in which its publication has been begun, this being utterly contrary to my clearly expressed desire conveyed to the Editor by my friend V. Tchertkoff through whom the MS was delivered, I find myself compelled to disown the authorship of the work as it has appeared on the pages of the «Cosmopolitan».

Leo Tolstoy.

25 April 99 Moscow.

В виду искажения, которому подвергся мой роман «Воскресение» в руках редактора «Cosmopolitan», где началось печатание его, и так как это совершенно противоречит моему ясно выраженному желанию, сообщенному редактору другом моим В. Чертковым, я вынужден лишить моей авторизации издание этого произведения в том виде, в каком оно появилось на страницах «Cosmopolitan».

Лев Толстой.

25 Апреля 99. Москва.

Печатается по подлиннику, хранящемуся в AЧ. Написано и датировано рукой Т. Л. Толстой, подпись собственноручная. Дата Толстого нового стиля. В России публикуется впервые, о публикации за границей сведений не имеется.

Текст этого заявления был прислан Толстому В. Г. Чертковым. Право первой публикации «Воскресения» на английском языке в Америке В. Г. Чертков предоставил журналу «The Cosmopolitan Magazine». Несмотря на принятое обязательство строго придерживаться оригинала, издатель в угоду буржуазной морали допустил ряд переделок и вставок. Так, например, найдя неприличной сцену соблазнения Катюши, он переделал ее, сочинив новую обстановку всего эпизода. Получив этот номер журнала, Чертков телеграфно порвал контракт, вернув чек на полученный задаток. Издатель оправдывался, угрожал судом и не желал подчиниться запрещению, так как оно исходило не от автора. Заявление Толстого приостановило дальнейшую публикацию «Воскресения» в этом журнале. В. Г. Чертков не помнит, было ли заявление напечатано в газетах, или он ограничился отсылкой письма издателю. Впоследствии журнал выпустил «Воскресение» отдельной книгой с теми же искажениями. После разрыва контракта с «Cosmopolitan» В. Г. Чертков, при содействии Эрнеста Кросби, передал право первой публикации американскому издательству «Dodd, Mead & С°». Толстой писал В. Г. Черткову 13 апреля: «Посылаю вам, дорогой друг, подписанное письмо в Американские газеты; только, признаюсь, лучше бы было, если бы можно было обойтись без него. Так неприятно ссориться, кого-то – кого я и не знаю – обижать. Да и можно ли в газетах добиться и высказать правду. В этом мире всегда более наглый и бессовестный aura le dernier mot [будет иметь последнее слово]. Как бы не было так и здесь. То же, что вы возвратили чек и остановили печатание, очень хорошо». 5 мая ему же: «С американским издателем делайте, как находите нужным. Я лично не запретил бы. В будущем нельзя же запретить». См. письма №№ 107, 128 и 146.

86—87. В. Г. Черткову от 13 и 21 апреля.

* 88. В редакцию газеты «New York World». Черновое.

1899 г. Январь – апрель? Москва.

My answer to your question is that peace can never be attained by conferences and can be resolved by men who do not talk only, but who themselves go to war.

This question was resolved nearly 1900 years ago by the teaching of Christ, how it was meant by him and not how it was perverted by the churches.

All the conferences can be resumed in one sentence: all men are sons of God and brothers and therefore must and ought to love and not to kill each other. Excuse my rudeness, all those conferences excite in me a very strong feeling of disgust for the hypocrisy which is so manifest in them.

Мой ответ на ваш вопрос тот, что мир никогда не может быть достигнут конференциями <на которых люди, сами не идущие на войну>, и может быть решен <только> людьми, которые не только болтают, но которые <принуждены сражаться> сами идут на войну.

Этот вопрос был разрешен 1900 лет тому назад учением Христа так, как оно им понималось, а не так, как оно было искажено церквами.

Все конференции могут быть выражены одним изречением: все люди сыны Божьи <и каждый человек должен любить ближнего, а не убивать его> и братья и потому должны любить, а не убивать друг друга. Извините мою резкость, но все эти конференции вызывают во мне сильное чувство отвращения за лицемерие, столь в них явное.

New York, «New York World».

2 3 4 5 6 7

The peace question for Christians was fully

8 9 10 11 12 13 14 15

resolved 1900 years ago, Mathew five 43, 44. .

16 17 18 19 20 21 22 23 24

Hagues peace conference is only a disgusting manifestation of

25 26

Christian hypocrisy.

Нью Иорк, «New York World».

Мирный вопрос <конференции> для христиан был полностью разрешен 1900 лет тому назад, Матфей, пять, 43, 44. <Извините мою резкость, но я не могу сдержать моего отвращения к христианскому лицемерию>. Гаагская мирная конференция есть только отвратительное проявление христианского лицемерия.

Печатается по подлинникам, хранящимся в ГТМ. Черновики телеграммы, написанные рукой A. Л. Толстой с собственноручными поправками. Имеется четыре варианта, из которых печатаются первый и последний. В последнем не все зачеркнутые слова воспроизведены. Основание датировки см. ниже. Была ли отправлена телеграмма и в какой редакции, неизвестно. Публикуется впервые.

В архиве Толстого ни письмо, ни телеграмма газеты «New York World» не обнаружены. Очевидно, газета обратилась к Толстому с телеграфным запросом об его отношении к Гаагской мирной конференции. Ответ Толстого был написан до начала заседаний конференции, до 6 мая 1899 г., что доказывается следующими словами во втором, не публикуемом, варианте: «The question wich will be debated by the conference» [«вопрос, который будет обсуждаться конференцией»], а потому телеграмма датируется: январь – апрель? 1899 г. Телеграмма газеты прислана с оплаченным ответом: в последнем варианте рукой Толстого сделан подсчет слов. Об отношении Толстого к Гаагской конференции см. письмо 3.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю