355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Лев Толстой » Полное собрание сочинений. Том 72. Письма 1899-1900 гг. » Текст книги (страница 42)
Полное собрание сочинений. Том 72. Письма 1899-1900 гг.
  • Текст добавлен: 3 октября 2016, 22:58

Текст книги "Полное собрание сочинений. Том 72. Письма 1899-1900 гг."


Автор книги: Лев Толстой



сообщить о нарушении

Текущая страница: 42 (всего у книги 67 страниц)

* 312. Д. П. Маковицкому.

1900 г. Июня 29/июля 11. Я. П.

Дорогой Душанъ Петровичъ,

Очень, очень давно не имѣлъ съ вами прямого общенія и давно даже не знаю ничего про васъ. И это мнѣ очень жалко. Напишите мнѣ словечко. Какъ вы живете? Что дѣлаете? Какъ служите себѣ, людямъ и Богу и кому больше? Разумѣется, желаю, чтобы больше всего Богу, а меньше всего себѣ. Зная васъ, думаю, что такъ и есть. Письмо это вамъ передастъ очень молодой человѣкъ, Victor Lebrun,1 выросшій въ Россіи и очень серьезно и ясно принявшій христіанское ученіе и желающій жить и дѣйствовать по немъ. Обстоятельства привели его къ жизни въ Австріи съ своей нѣжно любящей его вдовой матерью.2 Я даю ему это письмо вамъ съ мыслью, что вы поможете ему въ выборѣ и направленіи дѣятельности, а то и просто совѣтомъ и любовнымъ общеніемъ.

Братски цѣлую васъ.

Любящій васъ Левъ Толстой.

11 Іюля 1900.

Печатается по фотокопии с автографа, хранящегося в Литературном архиве Библиотеки Национального музея в Праге (фотография снята В. Д. Бонч-Бруевичем на средства Наркомпроса РСФСР; хранится в ЦЛМ). В России публикуется впервые, о публикации за границей сведений не имеется. Дата Толстого нового стиля. Установлено это во время правки сверстанной корректуры при сверке с полученной в то время фотокопией с подлинника, собственноручно датированного Толстым 11 июля (а не 11 июня, как было ранее определено редакцией). Основание датировки: письмо написано в один день с письмом к Луизе Лебрен от 29 июня (см. № 324); подтверждается дата расположением копий писем в копировальной книге № 3, где письмо к Маковицкому отпечатано на л. 40, а письмо к Луизе Лебрен на лл. 41—42. По техническим условиям пришлось письмо к Маковицкому оставить в томе на прежнем месте.

Душан Петрович Маковицкий (1866—1921) – словак, врач, единомышленник и близкий друг Толстого, с 1904 г. по день смерти Толстого находившийся при нем. В то время жил на родине, в Австро-Венгрии, в г. Жилине, куда и адресовано письмо. См. письма 1894 г., т. 67.

1 Виктор Анатольевич Лебрен прожил у Маковицкого четыре дня. На жительство в Австрии не остался, и Маковицкий поэтому никаких практических советов ему дать не мог. См. письмо № 211.

2 Луиза Лебрен. См. письмо № 324.

Маковицкий ответил Толстому обширным письмом, в котором изложил свои сомнения, радости и огорчения, встретившиеся на пути его духовной жизни.

* 313. Вильяму Кленгуду (William Klanegood).

1900 г. Июня 12/24. Я. П.

Cher Monsieur,

J’ai été très pressé en vous écrivant dernièrement, et à cause de cela j’ai oublié, de vous dire la principale raison pour laquelle je vous conseille de ne pas accepter l’argent qui vous revient.

Cette raison est la suivante: Si, comme je le suppose, vous désirez agir dans cette circonstance de manière à produire le plus grand bien pour vous même, ainsi que pour les autres, vous1 atteindrez ce but le plus sûrement en refusant cet argent parceque, pour votre bien, ce refus vous sauvera de toutes les tentations de la richesse et surtout de l’injustice de posseder le droit au travail des autres; et pour le bien des autres ce refus donnera l’exemple à tous ceux qui vous connaissent de la juste appréciation de l’argent.2 Refuser complètement cet argent est à mon avis la meilleure chose que vous puissiez faire. The next best thing est de faire, comme vous en avez l’intention, en disposant du reste comme je vous le propose dans ma première lettre. Le mobile qui produit le plus grand bien dans le monde est le mobile spirituel et moral. Si vous refusez votre héritage, vous employez ce mobile; si vous l’acceptez et tâchez d’employer cet argent à quelque acte de bienfaisance, vous échangez le puissant et toujours bienfaisant mobile spirituel et moral pour un mobile faible pour le bien et le plus souvent nuisible.

Votre ami, Léon Tolstoy.

24 Juin 1900.

Милостивый государь,

Я очень торопился, когда писал вам в прошлый раз, и потому забыл сказать главную причину, по которой я советую вам не принимать денег, которые вам достались.

Эта причина следующая: если, как я предполагаю, вы желаете поступить в данном случае так, чтобы совершить наибольшее добро как для вас самих, так и для других, то вы достигнете этой цели всего лучше путем отказа от денег, ибо этот отказ спасет вас от всех искушений богатства и, главным образом, от несправедливого пользования правом на чужой труд; а для блага других – этот отказ даст всем знающим вас пример справедливой оценки денег. Совершенно отказаться от этих денег – наилучшее, что вы, на мой взгляд, можете сделать. Следующий по достоинству поступок [the next best] это сделать так, как вы предполагаете, распорядившись остатком денег, согласно моему предложению в первом письме. Двигатель, который производит наибольшее добро в мире, есть двигатель духовный и нравственный. Если вы отказываетесь от наследства, вы применяете этот двигатель; если же вы принимаете наследство и стараетесь употребить эти деньги на какую-нибудь благотворительную цель, вы промениваете мощный и всегда благотворный духовный и нравственный двигатель на двигатель слабый в отношении добра, а чаще всего вредный.

Ваш друг Лев Толстой.

24 Июня 1900.

Черновое.

Cher Monsieur,

En vous écrivant dernièrement, j’ai été très pressé et à cause de cela j’ai oublié de vous dire la principale raison pour laquelle je vous conseille de ne pas accepter l’argent que vous devez récevoir comme héritage. Cette raison est la suivante: Si, comme je le suppose, vous désirez agir dans cette circonstance de manière à produire le plus grand bien, vous ne pouvez pas agir mieux qu’en donnant exemple pour tous ceux qui vous connaissent de la véritable appréciation de l’argent (qui n’est pas autre chose que le droit au travail des autres) en faisant le choix d’une vie laborieuse et non égoiste, vouée au service de vos frères. De sorte que la meilleure chose que vous puissiez faire est de refuser complètement cet argent. The next best thing est de faire comme vous en avez l’intention en disposant du reste, comme je vous le propose dans ma première lettre. Le mobile qui produit le plus de bien est le mobile spirituel et moral. Si vous refusez cet argent, vous employez ce mobile. Au contraire, en acceptant cet argent, et en tâchant de l’employer pour quelques actes de bienfaisance, vous échangez ce puissant et bienfaisant mobile spirituel et moral pour un mobile materiel dont l’utilité est plus que douteuse.

Милостивый государь,

<В письме, которое я написал вам в ответ на ваше, я забыл вам сказать главное, т. е., что если, как я предполагаю, вы желаете употребить свое наследство> Когда я писал вам прошлый раз, я очень торопился и потому забыл сказать вам главную причину, почему я советую вам не принимать денег, которые вы <принадлежат> должны получить в наследство. Эта причина следующая: если, как я предполагаю, вы желаете поступить в данном случае так, чтобы совершить наибольшее добро, то вы не можете поступить лучше, чем давая <всем> пример всем знающим вас <пример презрения к богатству> истинной оценки денег (которые суть не что иное, как право на труд других) и избрав жизнь трудовую, не эгоистическую, посвященную служению вашим братьям. Таким обраэом, лучшее, чтò вы могли бы сделать, это отказаться совершенно от этих денег. Следующий по достоинству поступок, это сделать так, как вы предполагаете, распорядившись остатком согласно моему предположению в первом письме. Двигатель, который производит больше всего (мощный) добра <и наиболее благотворный> есть двигатель духовный и нравственный. Отказываясь от денег, вы применяете этот двигатель. И наоборот, принимая эти деньги и стараясь употребить их на какие-либо благотворительные цели, вы обмениваете этот мощный и благотворный духовный и нравственный двигатель на двигатель материальный, полезность которого более, чем сомнительна.

Печатается по копировальной книге № 3, л. 27, хранящейся в ГТМ. Местонахождение автографа неизвестно. Черновик печатается по автографу, хранящемуся в ГТМ. Датируется в соответствии с письмом к нему же от 8/20 июня 1900 г. В России публикуется впервые, о публикации за границей сведений не имеется. Черновик публикуется впервые.

См. письмо № 309.

1Зачеркнуто: ne pouvez pas agir mieux qu’ [не можете поступить лучше, как]

2Зач.: et [и]

Было ли получено это письмо адресатом, редакции неизвестно.

* 314. Джону Кенворти (John С. Kenworthy).

1900 г. Июня 17/29. Я. П.

My dear Kenworthy,

Olga Konstantinovna1 has received a letter from Anna Tchertkoff, in which the latter says that you have advertised, or published in the papers that you are authorised to publish my works, or something to that effect. For fear this should lead to misunderstanding, or undesirable complications, I write at once to remind you of what I said at Pirogovo, namely, that I had already handed over all business matters connected with the publication of my works to Vlad[imir] Tchertkoff and therefore, that though I was very pleased that such a serie of publications, as you suggested, should be brought out under your auspices, yet such authority as I felt myself able to give, could only be given subjected to Tchertkoff’s approval.2

It follows that as far as I am concerned you have no authority to act in this matter without the full consent of Tchertkoff. I hope you will come to a complete understanding with him.

I am repeating the content of this letter to Tchertkoff. I have written a little preface to Anatomy of Misery,3 but before sending it to you I wish to read the book once more. If you have a disposable copy please send it to me.

Affectionately yours,

Leo Tolstoy.

29 June 1900.

Дорогой Кенворти,

Ольга Константиновна1 получила письмо от Анны Чертковой, в котором она пишет, что вы объявили или опубликовали в газетах, будто вы уполномочены издавать мои сочинения или что-то в этом роде. Опасаясь, чтобы это не повело к недоразумениям или нежелательным осложнениям, я [немедля пишу, чтобы напомнить вам о том, чтò я говорил в Пирогове, а именно, что вся деловая сторона в связи с изданием моих, сочинений передана мною Владимиру Черткову, и что поэтому, хотя мне и было бы очень приятно, чтобы серия предполагаемых вами изданий была выпущена под вашим руководством, тем не менее та степень уполномочия, которую я чувствовал бы себя в состоянии дать вам, может быть дана только при условии согласия Черткова.2

Отсюда следует, что, насколько дело касается меня, вы не уполномочены действовать в данном случае без полного согласия Черткова. Надеюсь, что вы придете к полному соглашению с ним.

Содержание этого письма я сообщаю Черткову. Я написал небольшое предисловие к «Anatomy of Misery»,3 но перед тем как послать его вам, я хочу перечесть книгу еще раз. Если у вас есть свободный экземпляр, пожалуйста, пришлите его мне.

Любящий вас

Лев Толстой.

29 Июня 1900.

Печатается по машинописной копии, хранящейся в AЧ. Местонахождение подлинника неизвестно. Дата Толстого, очевидно, нового стиля. В России публикуется впервые, о публикации за границей сведений не имеется.

Джон Кенворти (John Coleman Kenworthy) – писатель, лектор, имевший круг своих последователей, основатель идейного издательства «The Brotherhood Publishing Company» и земледельческой колонии в Перлей, Эссекс, Англия. Разделял взгляды Толстого. См. письма 1894 г., т. 67. Кенворти виделся с Толстым зимой 1896 г. и в мае 1900 г. О последнем посещении см. в книге Кенворти: «Tolstoy, his Life and Works» [«Жизнь и труды Толстого»], The Walter Scott Publishing C° Ltd, London and Newcastle, 1902, и в письме № 289.

Посещение Кенворти (май 1900 г.) оставило в Толстом хорошее впечатление. Он не заметил начавшегося и резко прогрессировавшего душевного расстройства Кенворти с проявлением мании величия и болезненной подозрительности. Психическая неуравновешенность сказалась на его отношении к В. Г. Черткову. В письме от 4 июля н. ст. 1900 г. Кенверти обвинял Черткова в небрежном отношении к его, Кенворти, произведениям, выражавшемся в нежелании переиздавать их, и в неумелом ведении издательского дела. В том же письме он сообщал о своем намерении начать самостоятельное издание избранных писаний Толстого.

1 О. К. Толстая.

2 В своем печатном заявлении о предоставленных ему Толстым издательских полномочиях Кенворти основывался на письме к нему Толстого, написанном в 1896 г., когда Чертков жил в России. Письмо было составлено по совету Черткова (см. т. 69). С переездом Черткова в Англию полномочия потеряли свое значение.

3 Лекции Кенворти по политической экономии, изданные под заглавием: «The Anatomy of Misery. Plain Lectures on Economics». Напечатаны в 1898 г. в издательстве William Reeves, London. В переводе на русский язык («Анатомия нищеты») опубликованы в сборнике «Свободное слово», 2, Purleigh, 1899. Толстой сочувственно отнесся к этому произведению еще в 1895 г., включив его в издававшийся в машинописном виде «Архив Л. Н. Толстого», № 2. Предисловие Толстого написано для второго издания. Напечатано не было. Впервые печатается в настоящем издании, т. 34.

Ответ Кенворти послужил поводом для письма Толстого к нему от 3/15 июля 1900 г. См. письмо № 326.

315. Арвиду Ернефельту (Arvid Järnefelt).

1900 г. Июня 20. Я. П.

Дорогой Арвидъ,

Очень радъ былъ получить ваше письмо. То, что вы пишете, что чувствуете, какъ будто перестали двигаться впередъ по пути равенства съ людьми, испытываю и я въ послѣднее время. Утѣшаюсь тѣмъ, что эта остановка мучаетъ меня не меньше, чѣмъ прежде. Это я испыталъ особенно сильно въ послѣднее время; послѣдствіемъ этого и была статья о рабствѣ. Я все поправлялъ ее и только теперь думаю, что кончилъ, но не посылалъ еще Черткову.1 Вы отъ него возьмите ее для перевода. У него есть еще статья: патріотизмъ и правительство, к[оторая] тоже, мож[етъ] б[ыть], пригодится вамъ.2 – Еще утѣшаюсь тѣмъ въ своей остановкѣ – вѣроятно съ вами тоже – что, стремясь къ приведенію свою жизнь въ согласіе съ своей вѣрой, выдвигаешь сначала одну сторону – и большей частью самую легкую и видную – внѣшнюю форму жизни и оставляешь въ прежнемъ положеніи, а иногда и ослабляешь, укорачиваешь другія – иногда болѣе важныя, какъ доброжелательство къ людямъ, смиреніе и др.; и потомъ, замѣтивъ эту неравномѣрность, останавливаешься въ начатомъ и стараешься соотвѣтственно съ этимъ выравнять и отставшее. Такъ было со мною. Такъ, я думаю, и съ вами.

Иногда бывали и просто остановки отъ слабости и гадости, но бывало и такъ. Если внутри зажженъ настоящій огонь, онъ не можетъ потухнуть.

Получилъ я хорошее письмо отъ Ольги Конст[антиновны]3 и хотѣлъ отвѣтить ей, но не нашелъ ея адреса; если будете писать ей, скажите, что люблю ее и радуюсь на ея душевную твердость.

Прощайте.

Любящій васъ Л. Толстой.

Брату вашему4 мой привѣтъ. Къ вамъ пріѣдетъ, вѣроятно, мой другь и вашъ, хотя вы его не знаете, англичанинъ St. John,5 бывшій капитанъ англійск[ой] службы, оставившій по убѣждению военную службу, провожавшій Духоборовъ на Кипръ и въ Канаду и жившій съ ними. Онъ хочетъ видѣть учебныя заведенія въ Финляндіи, помогите ему въ томъ, что ему можетъ понадобиться. Вы рады будете узнать его.

Печатается по автографу, хранящемуся в ГТМ (поступил от адресата). Основание датировки: в копировальной книге письмо находится среди писем от 20 июня 1900 г.; на копии этого письма сделана пометка: «20 июня 1900». Впервые опубликовано К. С. Шохор-Троцким в книге Ернефельта «Мое пробуждение», изд. Общества истинной свободы в память Л. Н. Толстого и Трудовой общины-коммуны «Трезвая жизнь», М. 1921, стр. XXIII.

Арвид Александрович Ернефельт (Arvid Järnefelt) (1861—1933) – финский писатель и переводчик, автор многих произведений, из которых лишь некоторые переведены на русский язык. Окончив Гельсингфорсский университет, готовился к судейской карьере, но, восприняв мировоззрение Толстого, резко изменил свою жизнь: опростился, занимался сельским хозяйством на небольшом участке земли, не прерывая, однако, литературных занятий. См. письма 1895 г., т. 68.

Ответ на письмо Ернефельта от 21 июня н. ст. 1900 г. Сообщая о выходе на финском языке в его переводе романа «Воскресение» с меньшими, чем в «Ниве», цензурными искажениями, Ернефельт просил разрешения на перевод новой статьи Толстого «Рабство нашего времени». По поводу этой статьи он писал: «С радостью узнаю в газетах, что у вас готовится книга о «новой форме рабства». Каждый раз, когда я узнавал про ваши новые произведения, мне приходила мысль, что именно об этом-то и надо было писать. Обличать этот страшный, дьявольски проведенный обман необходимости рабства, из которого не знаешь, как выпутаться, это как раз и теперь представляется мне самым важным делом настоящего времени. Радость мою мешает [омрачает?] только упрек совести в том, что я сам отклонялся от этого дела и как будто перестал двигаться вперед по пути к равенству между людьми. Вы, наверное, опять поможете и мне и всем дорогим несчастным друзьям ясно увидеть свет истины и усиленно стремиться к ней».

1 Статья «Рабство нашего времени» отправлена В. Г. Черткову в Англию для первой публикации 31 июля 1900 г. См. письмо 335. По поводу переводов Ернефельта см. письмо 346.

2 См. прим. 1 к письму № 278.

3 О. К. Клодт, родная тетка А. А. Ернефельта, сестра его матери. См. письма №№ 176 и 346.

4 Эро (Эрик) Александрович Ернефельт – финский художник. Познакомился с Толстым в Москве в 1899 г. во время своего путешествия по России. См. о нем в статье П. И. «О финляндских художниках» – «Столица и усадьба» 1916, от 15 ноября.

5 Артур Син-Джон. См. письмо № 41. Встреча Ернефельта с Син-Джоном не состоялась; Син-Джон был выслан из Москвы за границу.

316. А. К. Влахопулову.

1900 г. Июня 20. Я. П.

20 Іюня 1900.

Алексѣй Константиновичъ,

Когда я училъ въ школѣ,1 я еще не уяснилъ себѣ своего отношенія къ церковному ученію, но, не приписывая ему важности, избѣгалъ говорить о немъ съ учениками, а читалъ съ ними библейскія исторіи и евангеліе, обращая преимущественное вниманіе на нравствен[ное] ученіе и отвѣчая всегда искренно на тѣ вопросы, кот[орые] они задавали мнѣ. Если спрашивали о чудесахъ, я говорилъ, что не вѣрю въ нихъ. Теперь же, много перемучившись въ исканіи правды и руководства въ жизни, я пришелъ къ тому убѣжденію, что наше церковное ученіе есть безсовѣстнѣйшая и вреднѣйшая ложь, и преподаваніе его дѣтямъ величайшее преступленіе.

Сказать ребенку, кот[орый] у меня, стараго человѣка, ищетъ помощи и указанія о томъ, какъ ему понимать свою жизнь, источникъ ея и отношеніе свое къ этому источнику и къ міру, – что Богъ сотворилъ 6000 лѣтъ тому назадъ въ шесть дней міръ и Адама и потомъ отдыхалъ, и что Адамъ согрѣшилъ, и, чтобы поправить дѣло, надо было сына бога послать въ міръ, чтобъ его убили, и всѣ тѣ ужасныя кощунственныя утвержденія церкви, кот[орыя] разрушаютъ окончательно въ ребенкѣ всякую возможность представленія о Богѣ – духѣ любви, источникѣ жизни, и внушаютъ ему ужасныя понятія мести, искупленія, награды, казни, невозможности своими силами совершенствоваться... и всѣ другія церковныя лжи, какъ бы нарочно придуманныя для развращенія чистаго дѣтскаго ума и сердца, сказать это просящему истины ребенку есть ужаснѣйшее, хуже физическаго растлѣнія, преступленіе.

Такъ я смотрю теперь на церковное преподаваніе. Но, несмотря на полную мою убѣжденность въ этомъ, я и теперь, если бы былъ учителемъ, не сталъ бы внушать этого дѣтямъ, уважая свободу ихъ и ихъ родителей, считающихъ эту ложь святыней, но, какъ и прежде, хотя и избѣгалъ бы прямыхъ разговоровъ объ этомъ, всякій разъ, когда бы дѣти обращались ко мнѣ съ вопросами, отвѣчалъ бы имъ вполнѣ правдиво все то, чтò я думаю объ этихъ предметахъ; такъ я поступаю теперь съ взрослыми и дѣтьми. Истина есть высшая святыня. И нигдѣ такъ не преступно2 нарушеніе этой святыни, какъ при воспитаніи. «Богу надо служить въ духѣ и истинѣ».3 «Я есмь путь, истина и жизнь».4

Такъ вотъ все, чтò я могу отвѣтить на вашъ вопросъ: Считайте своей священной обязанностью, избѣгая какого либо религіознаго наученія, отвѣчать всегда всю правду на религіозные вопросы учениковъ. Если же у васъ нѣтъ еще ясныхъ отвѣтовъ на ихъ вопросы, то постарайтесь выработать ихъ сначала для себя, а потомъ и для нихъ. Если же не знаете, то скажите, что не знаете. И этотъ отвѣтъ будетъ нетолько плодотворнѣе, чѣмъ отвѣтъ, почерпнутый изъ катихизиса. Но отвѣтъ: не знаю, будетъ святъ, п[отому] ч[то] правда, отвѣтъ же изъ катехизиса будетъ преступленіе, п[отому] ч[то] будетъ произведеніемъ отца лжи (по слову евангелія).5

Желаю вамъ всего хорошаго.

Левъ Толстой.

Печатается по автографу, хранящемуся в AЧ. Впервые опубликовано без обращения и указания фамилии адресата, под заглавием «Письмо к деятелю по народной школе», в периодическом обозрении «Свободное слово», Christchurch, 1902, 3, стлб. 4—5.

Алексей Константинович Влахопулов, житель Лохвицкого у. Полтавской губ., гласный земства, одно время заступавший место предводителя дворянства, народник по убеждению, с 1892 г. отошел от общественной деятельности, поселился в своей деревне и, «окончательно подпав под влияние народной души – неиссякаемого источника всякой правды», устроил там бесплатную библиотеку и земскую школу, приняв на себя обязанности народного учителя. Его религиозные взгляды совпадали с православием, но он считал, что недостойное духовенство потеряло «преемственную благодать». Влахопулова волновал вопрос о религиозном воспитании детей в школе; – может ли он, не внося лжи, умалчивать перед учениками, что таинство священства, «составляющее суть религиозной помощи для их родителей», «утрачено через личное недостоинство священствующих». Он писал Толстому 8 июня 1900 г.: «У Вас, граф Лев Николаевич, есть обширный школьный опыт. Вы придаете огромное значение религиозным вопросам и в жизни и в школе, и никто, может быть, не думал об этих вопросах так много и с таким смирением, как Вы, а потому я решился обратиться к Вам за указанием о том, как Вы лично ставили религиозное обучение в школе. Решение этого вопроса касается такой важной стороны школьной жизни, что этою его важностью до известной степени оправдывается моя смелость затруднять Вас просьбой почтить меня указаниями и советом. Кончаю письмо с волнением, понятным, когда обращаешься по личному делу к человеку Вашего всемирного значения и почитания». О педагогических занятиях Толстого см. в книгах H. Н. Гусева: «Толстой в молодости», М. 1927, гл. XIV и «Толстой в расцвете художественного гения», М. [1928], гл. IV.

1 Толстой имел в виду свою яснополянскую школу 1859—1862 гг. См. H.H. Гусев, «Толстой в молодости», гл. XIV.

2Зачеркнуто: отступленіе отъ

3 «Евангелие» Иоанна, IV, 24.

4 «Евангелие» Иоанна, XIV, 6.

5 «Евангелие» Иоанна, VIII, 44.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю