Текст книги "Wszystko czerwone / Всё красное"
Автор книги: Joanna Chmielewska
Жанр:
Иронические детективы
сообщить о нарушении
Текущая страница: 9 (всего у книги 53 страниц)
– Możliwe (возможно) – przyznała Elżbieta spokojnie (спокойно призналась Эльжбета). – Możliwe, że powiedziałam (возможно, что сказала), że to ja coś wiem (что это я что-то знаю) i że jutro się zorientuję co (и что завтра сориентируюсь, что /именно/). Możliwe, że powiedziałam (возможно, что я сказала), że jest coś ważnego (что есть нечто важное), co ty powinnaś wiedzieć (что = о чем ты должна/обязана знать) … Nie wiem (я не знаю), wszystko jest możliwe (все возможно).
– Ależ to jest olbrzymia różnica (но ведь это большая разница)! Jeśli mówiłaś (если ты говорила), że ty coś wiesz (что ты что-то знаешь) …. Nie dziwiłabym się (я бы не удивилась), gdyby usiłował zabić ciebie (если бы он пытался убить тебя; usiłować – пытаться, стараться)!
Już od kilku minut (уже несколько минут) mój umysł pracował intensywnie (мой ум интенсивно работал).
– Możliwe – przyznała Elżbieta spokojnie. – Możliwe, że powiedziałam, że to ja coś wiem i że jutro się zorientuję co. Możliwe, że powiedziałam, że jest coś ważnego, co ty powinnaś wiedzieć… Nie wiem, wszystko jest możliwe.
– Ależ to jest olbrzymia różnica! Jeśli mówiłaś, że ty coś wiesz…. Nie dziwiłabym się, gdyby usiłował zabić ciebie!
Już od kilku minut mój umysł pracował intensywnie.
– On usiłował (он пытался) – powiedziałam stanowczo (сказала я решительно). – Nie polował na żadnego Kazia (он не охотился ни на какого Казио), polował na Elżbietę (он охотился на Эльжбету). O Kaziu pewnie nic nie wiedział (о Казио наверняка ничего не знал). Wiedział natomiast (зато знал), że Elżbieta aż do wieczora nic ci nie powie (что Эльжбета до самого вечера ничего тебе не скажет), bo rano lecisz do pracy (потому что утром ты летишь = торопишься на работу), a nikt normalny nie wstanie o wpół do siódmej rano (а никто нормальный не встанет в половине седьмого утра), żeby sobie powierzać śmiercionośne tajemnice (чтобы доверять друг другу смертоносные тайны). Zwłaszcza że o tej porze (особенно потому, что в эту пору = в это время) i tak byś nie zrozumiała (ты и так бы не поняла), co się do ciebie mówi (что тебе говорят). Potem ewentualnie mogłybyście się spotkać (потом вы, вероятно, могли бы встретиться) w ciągu dnia (в течение дня), ale nasze plany tego nie przewidywały (но наши планы этого не предусматривали = в наших планах это не было предусмотрено). Wszyscy słyszeli (все слышали), jak mówiliśmy (как мы говорили), co będziemy robić (что будем делать).
– On usiłował – powiedziałam stanowczo. – Nie polował na żadnego Kazia, polował na Elżbietę. O Kaziu pewnie nic nie wiedział. Wiedział natomiast, że Elżbieta aż do wieczora nic ci nie powie, bo rano lecisz do pracy, a nikt normalny nie wstanie o wpół do siódmej rano, żeby sobie powierzać śmiercionośne tajemnice. Zwłaszcza że o tej porze i tak byś nie zrozumiała, co się do ciebie mówi. Potem ewentualnie mogłybyście się spotkać w ciągu dnia, ale nasze plany tego nie przewidywały. Wszyscy słyszeli, jak mówiliśmy, co będziemy robić.
– Trochę nam się pokręciło (у нас немного перепуталось). Myśmy miały wrócić wcześniej (мы должны были вернуться раньше), wy później (вы позднее), a Elżbieta najpóźniej (а Эльжбета – позднее всех). Nie wiem (я не знаю), jak on to sobie wyobrażał (как он это себе представлял).
Coś mnie nagle tknęło (вдруг я что-то почувствовала/ощутила) w inteligentniejszej części mojego wnętrza (в самой умной части моего нутра; wnętrze – внутренность). My wcześniej, wy później (мы раньше, вы позднее) …
– Powtórz to jeszcze raz (повтори это еще раз). Coś mi tu nie pasuje (что-то мне тут не подходит = что-то тут не так) …
Skrzypnięcie furtki (скрип калитки), kroki za drzwiami i pukanie (шаги за дверью и стук) oznajmiły nam (известили нас), że przybył pan Muldgaard z asystą (что прибыл пан Мульгор со свитой).
– Trochę nam się pokręciło. Myśmy miały wrócić wcześniej, wy później, a Elżbieta najpóźniej. Nie wiem, jak on to sobie wyobrażał.
Coś mnie nagle tknęło w inteligentniejszej części mojego wnętrza. My wcześniej, wy później…
– Powtórz to jeszcze raz. Coś mi tu nie pasuje…
Skrzypnięcie furtki, kroki za drzwiami i pukanie oznajmiły nam, że przybył pan Muldgaard z asystą.
Alicja podniosła się z krzesła (Алиция поднялась/встала с кресла).
– Co ci nie pasuje (что тебе не подходит = что не так)? – spytała już w przedpokoju (спросила она уже в прихожей).
– Nie wiem właśnie (не знаю точно), coś mi zaświtało (у меня /в голове/ что-то промелькнуло). Teraz nie ma na to czasu (сейчас на это нет времени). później ci powiem (я позднее/потом тебе скажу).
– Na litość boską (ради Бога)! – krzyknęła (крикнула она), odwracając się ku mnie w nagłej panice (поворачиваясь ко мне во внезапной панике). – mów natychmiast (говори немедленно)! Nie życzę sobie tutaj jeszcze i twoich zwłok (я не желаю = не хочу тут еще и твоего трупа)!
Alicja podniosła się z krzesła.
– Co ci nie pasuje? – spytała już w przedpokoju.
– Nie wiem właśnie, coś mi zaświtało. Teraz nie ma na to czasu. później ci powiem.
– Na litość boską! – krzyknęła, odwracając się ku mnie w nagłej panice. – mów natychmiast! Nie życzę sobie tutaj jeszcze i twoich zwłok!
Pan Muldgaard stał już w otwartych drzwiach (пан Мульгор уже стоял в открытой двери) i usłyszał te słowa (и услышал те слова), które zresztą ucieszyły mnie nadzwyczajnie (которые, впрочем, меня необыкновенно обрадовали), wywnioskowałam z nich bowiem (поскольку из них я сделала вывод), że Alicja życzy mi raczej dobrze (что Алиция желает мне, скорее, хорошего). Uczepił się ich w godzinę później (он прицепился к ним часом позднее), kiedy na nowo zapanowało coś w rodzaju spokoju (когда снова воцарилось нечто вроде покоя/тишины).
Wraz z nim i całą ekipą śledczą (вместе с ним и целой/всей следственной бригадой) przybył lekarz (прибыл врач). Głupio nam było trochę (нам было слегка глупо/неловко) kryć się tchórzliwie po kątach (трусовато скрываться/прятаться по углам), unikając widoku nieboszczyka (избегая вида/зрелища покойника), zebraliśmy zatem wszystkie siły duchowe (поэтому мы собрали все душевные силы) i weszliśmy za nimi do pokoju (и вошли за ними в комнату), zdecydowani mężnie asystować przy badaniu (в решимости мужественно ассистировать/помогать при расследовании; zdecydować – решить).
Pan Muldgaard stał już w otwartych drzwiach i usłyszał te słowa, które zresztą ucieszyły mnie nadzwyczajnie, wywnioskowałam z nich bowiem, że Alicja życzy mi raczej dobrze. Uczepił się ich w godzinę później, kiedy na nowo zapanowało coś w rodzaju spokoju.
Wraz z nim i całą ekipą śledczą przybył lekarz. Głupio nam było trochę kryć się tchórzliwie po kątach, unikając widoku nieboszczyka, zebraliśmy zatem wszystkie siły duchowe i weszliśmy za nimi do pokoju, zdecydowani mężnie asystować przy badaniu.
Lekarz ujął rękę nieszczęsnego Kazia (врач взял руку несчастного Казио), potrzymał ją przez chwilę (подержал ее какое-то время), opuścił z powrotem na kanapę (опустил ее обратно на диван) i zadumał się głęboko (и глубоко задумался = погрузился в раздумье). Na obliczu błysnął mu wyraz zainteresowania (на его лице блеснуло/проблеснуло выражение заинтересованности) i zdążyłam pomyśleć (и я успела подумать), że Kazio zmarł zapewne (что Казио наверняка умер) na jakąś niezwykle rzadką i atrakcyjną chorobę (от какой-то необычайно редкой и захватывающей болезни), kiedy nagle nastąpiło coś wstrząsającego (когда внезапно наступило/произошло нечто потрясающее). Nieboszczyk łypnął okiem (покойник моргнул глазом)!
Nie było to żadne złudzenie optyczne (это не был никакой = вовсе не оптический обман; złudzenie – иллюзия, обман) ani nic w tym rodzaju (или что-то в этом роде). Łypnął wyraźnie (он отчетливо моргнул)! Zamarłam (я замерла), a wraz ze mną i reszta obecnych (а вместе со мной и остальные присутствующие). Paweł wydał z siebie jakieś charknięcie (Павел издал из себя какое-то харканье/хрип), Alicja uczyniła gwałtowny skłon ku przodowi (Алиция совершила/сделала резкий наклон вперед) i zastygła w tym skłonie (и застыла в этом наклоне). W powietrzu powiało grozą (в воздухе повеяло ужасом).
Lekarz ujął rękę nieszczęsnego Kazia, potrzymał ją przez chwilę, opuścił z powrotem na kanapę i zadumał się głęboko. Na obliczu błysnął mu wyraz zainteresowania i zdążyłam pomyśleć, że Kazio zmarł zapewne na jakąś niezwykle rzadką i atrakcyjną chorobę, kiedy nagle nastąpiło coś wstrząsającego. Nieboszczyk łypnął okiem!
Nie było to żadne złudzenie optyczne ani nic w tym rodzaju. Łypnął wyraźnie! Zamarłam, a wraz ze mną i reszta obecnych. Paweł wydał z siebie jakieś charknięcie, Alicja uczyniła gwałtowny skłon ku przodowi i zastygła w tym skłonie. W powietrzu powiało grozą.
Nieboszczyk łypnął okiem po raz drugi (покойник моргнул глазом второй раз). Za sobą usłyszałam czyjś jęk (я услышала за собой чей-то стон), zapewne Zosi (по-видимому, Зосин). Prawdopodobnie wszyscy razem (вероятно, все мы вместе) rzucilibyśmy się za chwilę do ucieczki (спустя момент = тут же бросились бы в бегство), demolując w panice przedpokój (громя в панике прихожую) i drzwi wejściowe (и входную дверь), gdyby nie to (если бы не то), że w lekarza wstąpiło nagle nadzwyczajne ożywienie (что во врача вступило = врача охватило внезапное оживление). Dość gwałtownie ułożył łypiące zwłoki na kanapie (он довольно стремительно уложил моргающий труп на диван) i przystąpił do pośpiesznego badania (и приступил к торопливому осмотру).
– On żyje (он живет = жив) – powiedział stanowczo (сказал он решительно). – Do ambulansu, szybko (в санитарную машину /его/, быстро = быстрее)!
Nieboszczyk łypnął okiem po raz drugi. Za sobą usłyszałam czyjś jęk, zapewne Zosi. Prawdopodobnie wszyscy razem rzucilibyśmy się za chwilę do ucieczki, demolując w panice przedpokój i drzwi wejściowe, gdyby nie to, że w lekarza wstąpiło nagle nadzwyczajne ożywienie. Dość gwałtownie ułożył łypiące zwłoki na kanapie i przystąpił do pośpiesznego badania.
– On żyje – powiedział stanowczo. – Do ambulansu, szybko!
Powiedział to po duńsku (он сказал это по-датски), ale zrozumieliśmy wszyscy (но мы все поняли). Nim ktokolwiek zdążył ochłonąć z wrażenia (прежде чем кто-либо успел прийти в себя от впечатления), już sanitarka z Kaziem w środku («скорая» с Казио внутри), wyjąc i świecąc (воя и сверкая), ruszyła do szpitala (тронулась = понеслась к больнице).
– Jak to żyje (как это живет = жив)? – powiedział Paweł jakby z lekką pretensją (сказал Павел как бы с легкой обидой = слегка недовольно). – Jakiś kant (надувательство какое-то)! Kto to widział (кто это видел = где это видано), żeby tak wyglądać i żyć (чтобы так выглядеть и жить)!
– Żyje, żyje (живет = жив, жив) – potwierdziła radośnie Alicja (радостно подтвердила Алиция), nie kryjąc ulgi (не скрывая облегчения). – Uśpiło go (его усыпило), sparaliżowało (парализовало) i rzuciło mu się na mózg (и перекинулось = перешло на мозг). I coś tam jeszcze (и что-то там еще), nie wszystko zrozumiałam (я не все поняла). To była chyba jakaś trucizna (это, наверное, была какая-то отрава) o piorunującym działaniu (молниеносного действия = быстродействующая), ale zdaje się (но, кажется), że za mało zjadł (что он съел слишком мало). Jeszcze długo będzie nieprzytomny (он еще долго будет без сознания; nieprzytomny – потерявший сознание) … Zosiu, rany boskie (Зося, ради Бога)!…
Powiedział to po duńsku, ale zrozumieliśmy wszyscy. Nim ktokolwiek zdążył ochłonąć z wrażenia, już sanitarka z Kaziem w środku, wyjąc i świecąc, ruszyła do szpitala.
– Jak to żyje? – powiedział Paweł jakby z lekką pretensją. – Jakiś kant! Kto to widział, żeby tak wyglądać i żyć!
– Żyje, żyje – potwierdziła radośnie Alicja, nie kryjąc ulgi. – Uśpiło go, sparaliżowało i rzuciło mu się na mózg. I coś tam jeszcze, nie wszystko zrozumiałam. To była chyba jakaś trucizna o piorunującym działaniu, ale zdaje się, że za mało zjadł. Jeszcze długo będzie nieprzytomny… Zosiu, rany boskie!…
Zosia, oddychając głęboko (Зося, глубоко вздыхая), usiadła na torbie z zakupami (уселась на сумке с покупками; usiąść – сесть) ugniatając razem rzeżuchę (приминая/раздавливая вместе сердечник), pasztet, sałatki (паштет, салаты) i krem w proszku (и крем в порошке = заварной крем; proszek – порошок). Pozwoliła to wyciągnąć spod siebie (она позволила вытащить это из-под себя) i zażądała środka uspokajającego (и потребовала успокоительное средство). Ekipa śledcza przystąpiła do działania (следственная бригада приступила к действиям). W panującym zamieszaniu Alicja (в царившей суматохе Алиция), niezdolna na poczekaniu znaleźć relanium (неспособная немедленно найти реланиум), napoiła ją kroplami Inoziemcowa (напоила ее каплями Иноземцева), przekonana (убежденная), iż serwuje krople walerianowe (что подает капли валерианы). Zosia, która nie znosiła mięty (Зося, которая не переносила = терпеть не могла мяту), odzyskała siły w mgnieniu oka (в мгновение ока = мгновенно новь обрела силы).
Za Kaziem wyniesiono owoce ze stołu (за Казио вынесли фрукты со стола), różne lekarstwa (разные лекарства), część naszych kosmetyków (часть нашей косметики) i nieco pożywienia z kuchni (и немного пропитания/еды из кухни), wszystko to rekwirując w atmosferze wersalskich rewerencji (реквизируя все это в атмосфере версальского почтения). Pan Muldgaard wyprawił ekipę (пан Мульгор снарядил команду /в путь/) i rozpoczął przesłuchania (и начал допрос).
Zosia, oddychając głęboko, usiadła na torbie z zakupami, ugniatając razem rzeżuchę, pasztet, sałatki i krem w proszku. Pozwoliła to wyciągnąć spod siebie i zażądała środka uspokajającego. Ekipa śledcza przystąpiła do działania, W panującym zamieszaniu Alicja, niezdolna na poczekaniu znaleźć relanium, napoiła ją kroplami Inoziemcowa, przekonana, iż serwuje krople walerianowe. Zosia, która nie znosiła mięty, odzyskała siły w mgnieniu oka.
Za Kaziem wyniesiono owoce ze stołu, różne lekarstwa, część naszych kosmetyków i nieco pożywienia z kuchni, wszystko to rekwirując w atmosferze wersalskich rewerencji. Pan Muldgaard wyprawił ekipę i rozpoczął przesłuchania.
– Kogo zewłoka pani życzy sobie tu (кого трупы пани себе желает тут)? – spytał bardzo uprzejmie (спросил он очень вежливо) i równie stanowczo (и так же само решительно), na nowo otwierając swój notes (вновь открывая свой блокнот). – Ucho moje słyszało (ухо мое слышало). Jakiego zewłoka (какого трупы), pragnę wiedzieć (желаю я знать; pragnąć – желать, жаждать). Bez zwłoki (без промедления = незамедлительно; zwłoka – задержка, промедление; zwłoki – останки, труп). Zewłoka bez zwłoki (трупы без промедления) – powtórzył z pewnym trudem (повторил он с определеным трудом) i wyraźnym upodobaniem (и явным удовольствие), najwidoczniej delektując się bogactwem subtelności polskiego języka (заметно наслаждаясь богатством утонченности польского языка). Można było wręcz mniemać (можно было просто полагать), że zagadkowe zbrodnie w Allerød (что загадочные преступления в Аллеред) traktuje jak okazję (он трактует/воспринимает как повод) do studiów lingwistycznych (для лингвистических занятий).
– Kogo zewłoka pani życzy sobie tu? – spytał bardzo uprzejmie i równie stanowczo, na nowo otwierając swój notes. – Ucho moje słyszało. Jakiego zewłoka, pragnę wiedzieć. Bez zwłoki. Zewłoka bez zwłoki – powtórzył z pewnym trudem i wyraźnym upodobaniem, najwidoczniej delektując się bogactwem subtelności polskiego języka. Można było wręcz mniemać, że zagadkowe zbrodnie w Allerød traktuje jak okazję do studiów lingwistycznych.
Paweł patrzył w niego jak w obraz (Павел смотрел/уставился на него, как на картину), Alicja natomiast z wyraźnym roztargnieniem (а Алиция с явной рассеянностью).
– Zaraz (сейчас/минуточку) – powiedziała (сказала она), czyniąc gest (делая жест), usuwający pana Muldgaarda (отодвигающий пана Мульгора) razem z jego subtelnościami (вместе с его утонченностями) na jakieś dalekie tyły (на какие-то далекие зады = далеко в сторону). – Zdaje się (мне кажется), że zaczęłaś coś mówić (что ты начала что-то говорить) i to miało być ważne (и это должно было быть = казалось важным). O co ci chodzi (что ты имела в виду)?
Nie byłam w stanie wyjaśnić jej (я была не в состоянии объяснить ей), o co mi chodzi (что я имела в виду), bo fakt (поскольку факт), że уw Kazio spożył jakąś piorunującą substancję (что этот Казио употребил/съел какую-то молниеносную = молниеносно действующую субстанцию), pomieszał mi mgliście kiełkującą koncepcję (туммано перемешал/спутал мне прорастающую = назревающую концепцию). Jeśli ktoś chciał otruć nie Kazia (если кто-то хотел отравить не Казио), ale Elżbietę (а Эльжбету), to nie spełniałby przecież tego zamiaru (то ведь он бы не исполнил/не осуществил этого намерения) w domu pełnym ludzi (в доме, полным людей). Po powrocie Elżbiety dom powinien być pełen ludzi (после возвращения Эльжбеты дом должен был быть полон людей/народу) …
Paweł patrzył w niego jak w obraz, Alicja natomiast z wyraźnym roztargnieniem.
– Zaraz – powiedziała, czyniąc gest, usuwający pana Muldgaarda razem z jego subtelnościami na jakieś dalekie tyły. – Zdaje się, że zaczęłaś coś mówić i to miało być ważne. O co ci chodzi?
Nie byłam w stanie wyjaśnić jej, o co mi chodzi, bo fakt, że уw Kazio spożył jakąś piorunującą substancję, pomieszał mi mgliście kiełkującą koncepcję. Jeśli ktoś chciał otruć nie Kazia, ale Elżbietę, to nie spełniałby przecież tego zamiaru w domu pełnym ludzi. Po powrocie Elżbiety dom powinien być pełen ludzi…
– On przecież nie mógł być pewien (он ведь не мог быть уверен), że ona wróci wcześniej (что она вернется раньше) – powiedziałam trochę niepewnie (сказала я немного неуверенно). – I w czym ten Kazio to zjadł (и в чем этот Казио это съел)? W czym to było (в чем это было)? Coś mi tu nie gra (что-то мне тут не играет = что-то тут не так).
– Może spotkali go po drodze (может, они встретили его по дороге), wracając (возвращаясь)? – powiedziała Zosia (сказала Зося), równie niepewnie (также неуверенно).
– I częstowali się nawzajem trucizną (и угощали друг друга отравой)? – spytała Alicja zjadliwie (ехидно спросила Алиция). – I tylko Kazio to zjadł (и только Казио съел это), a Elżbieta nie (а Эльжбета нет)? I w dodatku żadnego spotkania nie pamięta (и вдобавок = к тому же она не помнит никакой встречи)?
Elżbieta nie wtrącała się (Эльжбета не вмешивалась), wykazując najdoskonalszą obojętność (проявляя абсолютнейшее безразличие) w kwestii ewentualnego zamachu na nią (в вопросе возможного покушения на нее). Pan Muldgaard stanowczo przerwał nasze rozważania (пан Мульгор решительно прервал/пресек наши рассуждения; rozważanie – размышление, рассуждение).
– Ja proszę opowieści rzeczy koleją (я прошу сказания вещей очередью) – rzekł (промолвил он). – Pierwotnie było (первоначально было), kogo zewłoka pani życzy sobie (кого трупы пани себе желает)?
– On przecież nie mógł być pewien, że ona wróci wcześniej – powiedziałam trochę niepewnie. – I w czym ten Kazio to zjadł? W czym to było? Coś mi tu nie gra.
– Może spotkali go po drodze, wracając? – powiedziała Zosia, równie niepewnie.
– I częstowali się nawzajem trucizną? – spytała Alicja zjadliwie. – I tylko Kazio to zjadł, a Elżbieta nie? I w dodatku żadnego spotkania nie pamięta?
Elżbieta nie wtrącała się, wykazując najdoskonalszą obojętność w kwestii ewentualnego zamachu na nią. Pan Muldgaard stanowczo przerwał nasze rozważania.
– Ja proszę opowieści rzeczy koleją – rzekł. – Pierwotnie było, kogo zewłoka pani życzy sobie?
Po bardzo długiej chwili (после очень долгого времени), w czasie której wydawało się (в течение которого казалось), że osiągnięcie jakiegokolwiek porozumienia (что достижение какого-либо взаимопонимания) w tej materii będzie niemożliwe (в этой материи = в этом вопросе будет невозможным), wyszło wreszcie na jaw (наконец-то прояснилось; wyjść na jaw – стать ясным, проясниться) i dotarło do niego (и дошло до него), że Alicja nie życzy sobie żadnych zwłok (что Алиция не желает никаких трупов). Nie tylko moich (не только моих), ale w ogóle niczyich (а вообще ничьих). Po prostu ma dość zwłok (ей просто уже надоели трупы; dość – довольно, хватит). Jej potrzeby w tym zakresie (ее потребности в этой сфере) zostały zaspokojone w nadmiarze (были удовлетворены с излишком) i dalsze tego typu podarunki (и дальнейшие подарки этого/такого типа/рода) uważałaby za nietaktowne natręctwo (она бы сочла за бестактную наглость; natręctwo – навязчивость, наглость) niezależnie od tego (независимо от того), czy zwłoki okazują się żywe, czy nie (оказываются ли трупы живыми или нет).
Po bardzo długiej chwili, w czasie której wydawało się, że osiągnięcie jakiegokolwiek porozumienia w tej materii będzie niemożliwe, wyszło wreszcie na jaw i dotarło do niego, że Alicja nie życzy sobie żadnych zwłok. Nie tylko moich, ale w ogóle niczyich. Po prostu ma dość zwłok. Jej potrzeby w tym zakresie zostały zaspokojone w nadmiarze i dalsze tego typu podarunki uważałaby za nietaktowne natręctwo niezależnie od tego, czy zwłoki okazują się żywe, czy nie.
Następnie (затем; następny – следующий), po krótkim wahaniu (после короткого колебания), wtajemniczyliśmy go w moje wczorajsze spostrzeżenia (мы посвятили его в мои вчерашние наблюдения) i wiadomości Elżbiety (и сообщения Эльжбеты), przy okazji zaś (а при случае = пользуясь случаем) trzeba było ujawnić (нужно было раскрыть/рассказать о том), że Edek koniecznie chciał udzielić Alicji jakiejś informacji (что Эдек непременно хотел передать Алиции какие-то сведения = что-то сообщить), w czym przeszkodziła mu tajemnicza ręka (в чем ему помешала таинственная рука). Pan Muldgaard słuchał uważnie (пан Мульгор слушал внимательно) i kiwał głową tak (и кивал головой так), jakby mu się wszystko doskonale zgadzało (как будто он все превосходно понимал). Po czym ujawnił coś wręcz przeciwnego (после чего обнаружил = оказалось совершенно обратное).
Następnie, po krótkim wahaniu, wtajemniczyliśmy go w moje wczorajsze spostrzeżenia i wiadomości Elżbiety, przy okazji zaś trzeba było ujawnić, że Edek koniecznie chciał udzielić Alicji jakiejś informacji, w czym przeszkodziła mu tajemnicza ręka. Pan Muldgaard słuchał uważnie i kiwał głową tak, jakby mu się wszystko doskonale zgadzało. Po czym ujawnił coś wręcz przeciwnego.
– Ja nie rozumiem nic (я ничего не понимаю) – oświadczył szczerze (откровенно заявил он). – On nie powiedział przed zabity (он не сказал перед убитый)?
– Nie, nie powiedział (нет, не сказал).
– Dlaczego (почему)?
– Bo był pijany (потому что был пьян). I ja nie chciałam słuchać (и я не хотела слушать) – rzekła Alicja z ciężkim (промолвила Алиция с тяжелым), pełnym żalu westchnieniem (полным грусти вздохом).
– Druga zewłoka takoż (вторая трупа также)? Nie powiedział nic (не сказал ничего)?
– Nie (нет) – odparła tym razem Elżbieta (на сей раз ответила Эльжбета).
– Dlaczego (почему)?
– Bo go nikt nie pytał (потому что его никто не спрашивал).
– Pani nie pytała (пани не спрашивала)?
– Nie (нет).
– Dlaczego (почему)?
– Bo chciałam (потому что я хотела), żeby od razu powiedział Alicji (чтобы он сразу сказал Алиции). Po co miał dwa razy powtarzać (зачем ему было повторять два раза)?
– Ja nie rozumiem nic – oświadczył szczerze. – On nie powiedział przed zabity?
– Nie, nie powiedział.
– Dlaczego?
– Bo był pijany. I ja nie chciałam słuchać – rzekła Alicja z ciężkim, pełnym żalu westchnieniem.
– Druga zewłoka takoż? Nie powiedział nic?
– Nie – odparła tym razem Elżbieta.
– Dlaczego?
– Bo go nikt nie pytał.
– Pani nie pytała?
– Nie.
– Dlaczego?
– Bo chciałam, żeby od razu powiedział Alicji. Po co miał dwa razy powtarzać?
Pan Muldgaard przyjrzał jej się dziwnie (пан Мульгор странно посмотрел на нее), po czym zwrócił się znów do Alicji (после чего вновь обратился к Алиции).
– Pani żaden domysła nie posiada (пани никакой домысла не обладает)? O czym zabity pragnił powiadać (о чем убитый желал поведать)?
– Nie, nie posiadam (нет, не обладаю). Przypuszczam tylko (предполагаю только), że mu chodziło o jakąś osobę (что это касалось какого-то человека).
– I pani nie zna kogo (и пани не знает, кого)? Pani nie zna nic (пани не знает ничего)?
– Nic nie wiem (ничего не знаю) i nikogo nie znam (и никого не знаю) – powiedziała Alicja stanowczo (решительно сказала Алиция).
– Ja nie rozumiem (я не понимаю) – powtórzył pan Muldgaard (повторил пан Мульгор) i popadł w głębokie zamyślenie (и впал в глубокое раздумье).
Pan Muldgaard przyjrzał jej się dziwnie, po czym zwrócił się znów do Alicji.
– Pani żaden domysła nie posiada? O czym zabity pragnił powiadać?
– Nie, nie posiadam. Przypuszczam tylko, że mu chodziło o jakąś osobę.
– I pani nie zna kogo? Pani nie zna nic?
– Nic nie wiem i nikogo nie znam – powiedziała Alicja stanowczo.
– Ja nie rozumiem – powtórzył pan Muldgaard i popadł w głębokie zamyślenie.
Nie wiadomo (неизвестно), jak długo pozostawałby w tej zadumie (как долго он бы оставался в этом размышлении), której przez dobre wychowanie (которого мы из-за доброго воспитания) nie chcieliśmy przerywać (не хотели прерывать), gdyby nie załatwił tego dzwonek telefonu (если бы этого не сделал телефонный звонок; załatwić – устроить, уладить). Policyjne laboratorium (полицейская лаборатория), umówione z nim (договорившаяся с ним), przekazywało najnowsze wiadomości (передавала новейшие = последние новости). Trzeba przyznać (нужно признать), że niektóre badania załatwiano piorunem (что некоторые исследования делались молниеносно).
– Tak (так) – powiedział pan Muldgaard (сказал пан Мульгор), odłożywszy słuchawkę (положив трубку). – Nasze mniemanie było takie i jest (наше суждение было такое и есть). Trucizna był we winne grona (яд было во винным граде), cienka igła (тонкая игла), iniekcja (инъекция). Mały kąsek (маленький кусочек), któren spoczywał przy ręka (который покоился при рука). On spożył dwa owoce (он вкусил два фрукта; owoce – фрукты; warzywa – овощи), pozostały cztery owoce (остались четыре фрукта), razem sześć owoce (вместе шесть фрукты), syte jad (сытые яд). Inne nie (другие – нет). Te były odgałęzione (эти были ответвленные), sama góra (самый верх), nie zespojone (не объединенные).
Nie wiadomo, jak długo pozostawałby w tej zadumie, której przez dobre wychowanie nie chcieliśmy przerywać, gdyby nie załatwił tego dzwonek telefonu. Policyjne laboratorium, umówione z nim, przekazywało najnowsze wiadomości. Trzeba przyznać, że niektóre badania załatwiano piorunem.
– Tak – powiedział pan Muldgaard, odłożywszy słuchawkę. – Nasze mniemanie było takie i jest. Trucizna był we winne grona, cienka igła, iniekcja. Mały kąsek, któren spoczywał przy ręka. On spożył dwa owoce, pozostały cztery owoce, razem sześć owoce, syte jad. Inne nie. Te były odgałęzione, sama góra, nie zespojone.
– Na litość boską, co on mówi (Бог мой, что он говорит)? – spytała pobladła nagle Zosia (спросила внезапно побледневшая Зося).
– Że ktoś wstrzyknął to świństwo do winogron (что кто-то впрыснул это свинство/эту гадость в виноград) – wyjaśniłam (объяснила я), również czując się trochę nieswojo (чувствуя себя = мне также стало немного не по себе; czuć się – чувствовать себя). – Do oderwanego kawałka (до оторванного кусочка), który leżał na samej górze (который лежал на самом верху).
– To były winogrona dla Alicji (это был виноград для Алиции) …!!!
– Toteż właśnie (вот именно; toteż – поэтому) – powiedziałam i nagle umilkłam (сказала я и внезапно замолчала). Pogmatwana uprzednio koncepcja (ранее запутанная концепция) objawiła mi się (объявилась мне = явилась передо мной) w całej okazałości (во всем великолепии). Poprzestawialiśmy sobie (мы попереставляли = /мысленно/ прокрутили; poprzestawiać – переставить, переместить) czas powrotu do domu (время /нашего/ возвращения домой). Alicja miała wrócić najwcześniej (Алиция должна была вернуться раньше всех), a o jej namiętności do winogron (а о ее страсти к винограду) wiedzieli wszyscy (знали все) …
– Na litość boską, co on mówi? – spytała pobladła nagle Zosia.
– Że ktoś wstrzyknął to świństwo do winogron – wyjaśniłam, również czując się trochę nieswojo. – Do oderwanego kawałka, który leżał na samej górze.
– To były winogrona dla Alicji…!!!
– Toteż właśnie – powiedziałam i nagle umilkłam. Pogmatwana uprzednio koncepcja objawiła mi się w całej okazałości. Poprzestawialiśmy sobie czas powrotu do domu. Alicja miała wrócić najwcześniej, a o jej namiętności do winogron wiedzieli wszyscy…
– Trucizna była też dla Alicji (отрава была тоже для Алиции) – oświadczyłam (заявила я) z ponurym i bezsensownym triumfem (с понурым/мрачным и бессмысленным триумфом). – Było jasne (было ясно), że złapie ten kawałek z wierzchu (что она схватит этот кусочек сверху) i pożre (и сожрет), zanim ktokolwiek mrugnie okiem (прежде чем кто-то моргнет глазом = успеет глазом моргнуть). I padnie trupem (и упадет/свалится трупом). On wcale nie chciał zabić (он вовсе не хотел убить) ani tego Kazia, ani Elżbiety (ни этого Казио, ни Эльжбету)!
Alicja patrzyła na mnie z wyraźną dezaprobatą (Алиция смотрела на меня с явным неодобрением).
– Edka też nie chciał zabić (Эдека тоже не хотел убить)? Pomylił go ze mną (перепутал его со мной)?
– Głupiaś (ну ты и глупая)! Myśl logicznie (думай логично)! Edkowi zamknął gębę (Эдеку он заткнул рот; gęba – рот, морда – разг.), ale ty się możesz dowiedzieć (но ты можешь узнать) …
Urwałam (я оборвала/замолчала), bo przypomniałam sobie (так как вспомнила), że Alicja postanowiła nie mówić o liście (что Алиция решила не говорить о письме).
– Trucizna była też dla Alicji – oświadczyłam z ponurym i bezsensownym triumfem. – Było jasne, że złapie ten kawałek z wierzchu i pożre, zanim ktokolwiek mrugnie okiem. I padnie trupem. On wcale nie chciał zabić ani tego Kazia, ani Elżbiety!
Alicja patrzyła na mnie z wyraźną dezaprobatą.
– Edka też nie chciał zabić? Pomylił go ze mną?
– Głupiaś! Myśl logicznie! Edkowi zamknął gębę, ale ty się możesz dowiedzieć…
Urwałam, bo przypomniałam sobie, że Alicja postanowiła nie mówić o liście.
– Ja wyrażam potwierdzenie (я выражаю подтверждение) – powiedział pan Muldgaard (сказал пан Мульгор). – I dla tego powoda ja nie rozumiem (и для этого повод я не понимаю). To była jadowita ciecz dla niewiasta (это была ядовитая жидкость для женщина), która pierwsza posili się (которая первая подкрепится; posiłek – прием пищи; еда). Nieżywa osoba (неживая особа) – tu wskazał palcem Elżbietę (тут он указал пальцем на Эльжбету) – winna była ostatnia powracać do dom (виновна была последняя возвращаться в дом). Pożywić się winna ta dama (подкрепиться виновна была эта дама). Albo ta dama (либо та дама) …