355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Joanna Chmielewska » Wszystko czerwone / Всё красное » Текст книги (страница 1)
Wszystko czerwone / Всё красное
  • Текст добавлен: 16 октября 2016, 23:05

Текст книги "Wszystko czerwone / Всё красное"


Автор книги: Joanna Chmielewska



сообщить о нарушении

Текущая страница: 1 (всего у книги 53 страниц)

Joanna (Иоанна) Chmielewska (Хмелевская).
"Wszystko czerwone" ( «Всё красное» )
Польский язык с Хмелевской по методу чтения Ильи Франка

(книгу адаптировала Оксана Кузнецова)

(под редакцией Ильи Франка)


SPIS OSÓB (Список /действующих/ лиц)

żywych, martwych i poszkodowanych (живых, мертвых и пострадавших = которым нанесен ущерб)

1. ALICJA (Алиция) – wstrząsająco gościnna pani domu (потрясающе = необычайно гостеприимная хозяйка).

2. ZOSIA (Зося) – przyjaciółka Alicji (подруга Алиции), zaproszona do niej na nudny urlop (приглашённая к ней в = провести скучный отпуск).

3. PAWEŁ (Павел) – syn Zosi (сын Зоси), młodzieniec po maturze (молодой человек, недавно окончивший школу; matura – экзамен на аттестат об окончании средней школы), zaproszony na wakacje (приглашенный на каникулы).

4. EDEK (Эдек) – dawny wielbiciel Alicji (давний/бывший поклонник Алиции), zaproszony na później (приглашенный на позднее = приехать в более позднее время).

5. LESZEK (Лешек) – przyjaciel Alicji (друг Алиции), przybyły bez zaproszenia (приехавший без приглашения).

6. ELŻBIETA (Эльжбета) – córka Leszka (дочь Лешека), samodzielna młoda dama (самостоятельная молодая дама), bawiąca przejazdem (пребывающая проездом).

7. EWA (Эва) – piękna kobieta (красивая женщина), zamieszkała na stałe w Danii (постоянно проживающая в Дании), żona Duńczyka (жена датчанина).

8. ROJ (Рой) – mąż Ewy (муж Эвы), nadludzko wielbiący żonę (необычайно обожающий жену; nadludzko – нечеловечески, сверх сил).

9. ANITA (Анита) – dziennikarka przystosowana do urozmaiconego życia (журналистка, приспособленная к разнообразной жизни = разнообразию в жизни).

10. HENRYK (Хенрик) – duński mąż Anity (датский муж Аниты), człowiek anielsko spokojny (ангельски спокойный человек).

11. PAN MULDGAARD (пан Мульгор) – duński policjant (датский полицейский), mówiący po polsku (говорящий по-польски).

12. KAZIO (Казио) – ofiara uczuć do Elżbiety (жертва чувств к Эльжбете).

13. FACET W CZERWONEJ KOSZULI (тип в красной рубахе) – postać tajemnicza (таинственный персонаж), plącząca się po wydarzeniach (путающийся = фигурирующий в происшествиях).

14. WŁODZIO (Влодек) – przyjaciel Alicji (друг Алиции), zaproszony ogólnie (приглашенный вообще = без определенного срока).

15. MARIANNE (Марианн) – szwajcarska żona Włodzia (швейцарская жена Влодека), zaproszona z nim razem (приглашенная /приехать/ вместе с ним).

16. AGNIESZKA (Агнешка) – antagonistka Elżbiety (антагонистка Эльжбеты), zaproszona z konieczności (приглашенная из-за необходимости = вынужденно).

17. CIOTKA (тетка) – duńska staruszka (датская старушка) obdarzona nadmiarem wigoru (наделенная избытком темперамента = необычайным темпераментом), wcale nie zapraszana (не приглашенная вообще).

18. KANGURZYCA (Кенгуриха) – idiotka z Australii (идиотка из Австралии), objawiająca się tylko telefonicznie (появляющаяся только по телефону) w niewłaściwych chwilach (в неподходящие моменты).

19. GRETA (Грета) – duńska kuzynka Alicji (датская кузина Алиции), budząca kontrowersyjne zdania (будящая/вызывающая противоречивые мнения = эмоции).

20. BOBUŚ (Бобусь) – dawny przyjaciel (бывший друг), później wróg Alicji (позднее = потом враг Алиции), przybyły z Anglii (приехавший из Англии).

21. BIAŁA GLISTA (Белая Глиста) – flama Bobusia (зазноба Бобуся), przybyła z Polski (приехавшая из Польши).

22. PANI HANSEN (пани Хансен) – sprzątaczka Alicji (уборщица Алиции), niewinna ofiara nazwiska (невинная жертва фамилии).

23. THORSTEN (Торстен) – siostrzeniec Alicji (племянник = сын сестры Алиции), młodzieniec niezwykle sympatyczny (необычайно симпатичный молодой человек).

24. OBCY CZŁOWIEK (посторонний человек = пассажир), PRZYPADKOWO WIEZIONY NA ŁEBKA (которого случайно подвозили налево).

25. LILIAN (Лилиан) – znajoma Alicji (знакомая Алиции), kobieta rzadkiej urody (женщина редкой красоты; uroda – красота).

26. HERBERT (Герберт) – syn przyjaciół Alicji (сын друзей Алиции), zesłany z nagła przez Opatrzność (внезапно = нежданно посланный Провидением).

27. ANNE LIZE (Анна-Лиза) – żona Herberta (жена Герберта).

28. AUTORKA (автор) – przyjaciółka Alicji (подруга Алиции), zaproszona na wcześniej (приглашенная на раньше = приехать в более раннее время).

SPIS OSÓB

żywych, martwych i poszkodowanych

1. ALICJA – wstrząsająco gościnna pani domu.

2. ZOSIA – przyjaciółka Alicji, zaproszona do niej na nudny urlop.

3. PAWEŁ – syn Zosi, młodzieniec po maturze, zaproszony na wakacje.

4. EDEK – dawny wielbiciel Alicji, zaproszony na później.

5. LESZEK – przyjaciel Alicji, przybyły bez zaproszenia.

6. ELŻBIETA – córka Leszka, samodzielna młoda dama, bawiąca przejazdem.

7. EWA – piękna kobieta, zamieszkała na stałe w Danii, żona Duńczyka.

8. ROJ – mąż Ewy, nadludzko wielbiący żonę.

9. ANITA – dziennikarka przystosowana do urozmaiconego życia.

10. HENRYK – duński mąż Anity, człowiek anielsko spokojny.

11. PAN MULDGAARD – duński policjant, mówiący po polsku.

12. KAZIO – ofiara uczuć do Elżbiety.

13. FACET W CZERWONEJ KOSZULI – postać tajemnicza, plącząca się po wydarzeniach.

14. WŁODZIO – przyjaciel Alicji, zaproszony ogólnie.

15. MARIANNE – szwajcarska żona Włodzia, zaproszona z nim razem.

16. AGNIESZKA – antagonistka Elżbiety, zaproszona z konieczności.

17. CIOTKA – duńska staruszka obdarzona nadmiarem wigoru, wcale nie zapraszana.

18. KANGURZYCA – idiotka z Australii, objawiająca się tylko telefonicznie w niewłaściwych chwilach.

19. GRETA – duńska kuzynka Alicji, budząca kontrowersyjne zdania.

20. BOBUŚ – dawny przyjaciel, później wróg Alicji, przybyły z Anglii.

21. BIAŁA GLISTA – flama Bobusia, przybyła z Polski.

22. PANI HANSEN – sprzątaczka Alicji, niewinna ofiara nazwiska.

23. THORSTEN – siostrzeniec Alicji, młodzieniec niezwykle sympatyczny.

24. OBCY CZŁOWIEK, PRZYPADKOWO WIEZIONY NA ŁEBKA.

25. LILIAN – znajoma Alicji, kobieta rzadkiej urody.

26. HERBERT – syn przyjaciół Alicji, zesłany z nagła przez Opatrzność.

27. ANNE LIZE – żona Herberta.

28. AUTORKA – przyjaciółka Alicji, zaproszona na wcześniej.

* * * (1)

– Allerød to wcale nie znaczy „wszystko czerwone” («Аллеред» вовсе не означает «все красное») – powiedziała z niezadowoleniem Alicja (сказала с неудовольствием = недовольно Алиция). – Nie wiem (не знаю), skąd ci taki idiotyczny pomysł przyszedł do głowy (откуда = как такая дурацкая мысль пришла тебе в голову).

Były to niemal pierwsze słowa (это = таковыми были почти/чуть ли не первые слова), jakimi powitała mnie (какими/которыми она меня встретила), kiedy wysiadałam z pociągu w Allerød (когда я сошла с поезда в Аллеред). Stałyśmy przed stacją (мы стояли перед вокзалом) i czekałyśmy na taksówkę (и ждали такси; czekać na coś – ждать чего-л.). Gdyby umiała przewidzieć najbliższą przyszłość (если бы она умела = могла предвидеть ближайшее будущее), zapewne zaprotestowałaby przeciwko tłumaczeniu znacznie gwałtowniej (наверное, запротестовала бы против /такого/ перевода более бурно).

– Tylko co (только что = а что)? – spytałam (спросила я) – „rød” to jest czerwony («ред» это значит «красный»), a „alle” to wszystko (а «алле» это «все»).

– Można wiedzieć w jakim języku (можно знать/узнать, на каком языке)?

– Pośrednim, między niemieckim i angielskim (на среднем, между немецким и английским).

– A, pośrednim (а, среднем) … Słuchaj no (послушай), co ty masz w tej walizce (что ты имеешь = у тебя в этом чемодане)?!

– Twój bigos (твой бигос), twoją wódkę (твою водку = твоя водка), twoje książki (твои книги), twój wazonik (твоя вазочка), twoją kiełbasę (твою колбасу = твоя колбаса) …

– Allerød to wcale nie znaczy „wszystko czerwone” – powiedziała z niezadowoleniem Alicja. – Nie wiem, skąd ci taki idiotyczny pomysł przyszedł do głowy.

Były to niemal pierwsze słowa, jakimi powitała mnie, kiedy wysiadałam z pociągu w Allerød. Stałyśmy przed stacją i czekałyśmy na taksówkę. Gdyby umiała przewidzieć najbliższą przyszłość, zapewne zaprotestowałaby przeciwko tłumaczeniu znacznie gwałtowniej.

– Tylko co? – spytałam – „rød” to jest czerwony, a „alle” to wszystko.

– Można wiedzieć w jakim języku?

– Pośrednim, między niemieckim i angielskim.

– A, pośrednim… Słuchaj no, co ty masz w tej walizce?!

– Twój bigos, twoją wódkę, twoje książki, twój wazonik, twoją kiełbasę…

– Swojego nic nie masz (а своего у тебя ничего нет)?

– Owszem, maszynę do pisania (конечно, есть, пишущая = печатная машинка). „rød” to jest czerwony («ред» это значит красный) i koniec (и конец = не спорь), postanowiłam (я /так/ решила)!

– Nic podobnego (ничего подобного). „rød” to jest takie coś jak poręba («ред» это что-то/нечто такое как = вроде просеки). Taki wyrąbany las (такой вырубленный лес). Takie coś w tym rodzaju (что-то в том роде = вроде; w rodzaju czegoś – вроде чего-л.), takie że rosło (такое = того, что росло), usunęli i nie ma (убрали/удалили/устранили и нет).

Nadjechała taksówka (подъехало такси) i przy pomocy kierowcy (и при помощи водителя) upchnęłyśmy się w środku (мы запихнули/засунули себя внутрь) razem z moimi bagażami (вместе с моими багажами = моим багажом) na te trzy minuty drogi (на те три минуты дороги), której przebycie piechotą (переход/преодоление которой пешком) potworny ciężar walizki (ужасная тяжесть чемодана) całkowicie wykluczał (полностью исключала). Nie przestałam upierać się przy swoim (я не перестала упираться = упорно настаивать на своем).

– „rød” to jest czerwony i wszyscy o tym wiedzą («ред» – это /значит/ красный и все об этом знают), a o porębie nikt nie słyszał (а о просеке никто не слышал). Skoro usunęli i nie ma (раз убрали и нет), to nie ma o czym mówić (то /и/ говорить не о чем). Allerød to jest wszystko czerwone («Аллеред» это есть/значит «все красное») …

– Sama jesteś czerwona (сама ты красная). Sprawdź sobie w słowniku (проверь себе/проверь в словаре) i nie mów bredni (и не говори чепухи) – zirytowała się Alicja (рассердилась Алиция).

– Swojego nic nie masz?

– Owszem, maszynę do pisania. „rød” to jest czerwony i koniec, postanowiłam!

– Nic podobnego. „rød” to jest takie coś jak poręba. Taki wyrąbany las. Takie coś w tym rodzaju, takie że rosło, usunęli i nie ma.

Nadjechała taksówka i przy pomocy kierowcy upchnęłyśmy się w środku razem z moimi bagażami na te trzy minuty drogi, której przebycie piechotą potworny ciężar walizki całkowicie wykluczał. Nie przestałam upierać się przy swoim.

– „rød” to jest czerwony i wszyscy o tym wiedzą, a o porębie nikt nie słyszał. Skoro usunęli i nie ma, to nie ma o czym mówić. Allerød to jest wszystko czerwone…

– Sama jesteś czerwona. Sprawdź sobie w słowniku i nie mów bredni – zirytowała się Alicja.

Była w ogóle wściekła i zdenerwowana (она вообще была разъяренная/бешенная и нервная), co rzucało się w oczy (что бросалось в глаза). Nie zdążyłam dowiedzieć się dlaczego (я не успела узнать, почему), bo całą drogę zajęło nam wszystko czerwone (поскольку всю дорогу нам заняло = у нас ушло на «все красное»), potem zaś okazało się (а потом оказалось), że w domu kłębi się tłum ludzi (что в доме клубится толпа народа; kłębić się – клубиться, бурлить) i nie ma żadnej możliwości spokojnie porozmawiać (и нет никакой возможности спокойно поговорить), szczególnie że wszystkim czerwonym w mgnieniu oka zaraziłam (особенно потому, что я мгновенно заразила «всем красным») całe towarzystwo (всю компанию). Tłumaczenie (перевод), ku wzmożonej furii Alicji (к = несмотря на сильную ярость/неистовство Алиции; wzmożony – усиленный, повышенный), znalazło powszechne uznanie (нашло всеобщее признание = всем пришелся по вкусу).

– Rozlokuj się, umyj (располагайся, умойся/умывайся), rób, co chcesz (делай, что хочешь), tylko nie zawracaj mi teraz głowy (только не морочь мне сейчас голову) – powiedziała niecierpliwie (нетерпеливо сказала она). – Zaraz przyjdzie reszta gości (сейчас придут остальные гости) …

Była w ogóle wściekła i zdenerwowana, co rzucało się w oczy. Nie zdążyłam dowiedzieć się dlaczego, bo całą drogę zajęło nam wszystko czerwone, potem zaś okazało się, że w domu kłębi się tłum ludzi i nie ma żadnej możliwości spokojnie porozmawiać, szczególnie że wszystkim czerwonym w mgnieniu oka zaraziłam całe towarzystwo. Tłumaczenie, ku wzmożonej furii Alicji, znalazło powszechne uznanie.

– Rozlokuj się, umyj, rób, co chcesz, tylko nie zawracaj mi teraz głowy – powiedziała niecierpliwie. – Zaraz przyjdzie reszta gości…

Bez zbytniego trudu pojęłam (без излишнего = особого труда я поняла; zbytni – излишний, чрезмерный), że trafiłam do Allerød (что я попала в Аллеред) akurat na zebranie towarzyskie średnich rozmiarów (как раз на товарищескую встречу средних размеров; zebranie – собрание, встреча; rozmiar – размер, величина), dość długo jednak nie mogłam się zorientować (однако, довольно долго я не могла сориентироваться), kto jest gościem stałym (кто является гостем постоянным), a kto chwilowym (а кто временным). Informacji udzielił mi Paweł (информацию мне предоставил Павел), syn Zosi (сын Зоси), naszej wspólnej przyjaciółki (нашей общей подруги/приятельницы), która stanowczo odmówiła konwersacji z kimkolwiek (которая решительно отказалась от диалогов с кем-либо/кем бы то ни было), do nieprzytomności zaabsorbowana przygotowaniem (безумно/очень сильно поглощенная/занятая приготовлением; nieprzytomność – обморок, бессознательное состояние) odpowiednio wytwornego posiłku (соответствующей /случаю/ изысканной еды; posiłek – еда (завтрак, обед, ужин)).

Bez zbytniego trudu pojęłam, że trafiłam do Allerød akurat na zebranie towarzyskie średnich rozmiarów, dość długo jednak nie mogłam się zorientować, kto jest gościem stałym, a kto chwilowym. Informacji udzielił mi Paweł, syn Zosi, naszej wspólnej przyjaciółki, która stanowczo odmówiła konwersacji z kimkolwiek, do nieprzytomności zaabsorbowana przygotowaniem odpowiednio wytwornego posiłku.

– Jak myśmy przyjechali (когда мы приехали), to Elżbieta już była (то Эльжбета уже была /тут/) – powiedział (сказал он). – I jest (и есть). Edek przyjechał zaraz po nas (Эдек приехал сразу после нас), trzy dni temu (три дня назад), a Leszek dzisiaj rano (а Лешек сегодня утром). Z wizytą przychodzą cztery sztuki (с визитом приходят четыре штуки = четверо), Anita z Henrykiem i Ewa z tym (Анита с Хенриком и Эва с этим), jak mu tam (как его там), Rojem (Роем). Alicja jest wściekła (Алиция разъяренная = в ярости), matka jest wściekła (мать разъяренная), a Edek jest pijany (а Эдек пьян).

– Bez przerwy (без перерыва)?

– Zdaje się, że tak (похоже/кажется, что да).

– A ta Sodoma i Gomora dzisiaj to z jakiej okazji (а эта Содом и Гоморра – это по какому /еще/ случаю)?

– Oblewanie lampy (обмывание = обмываем лампу).

– Jakiej lampy (какой лампы = какую лампу)?!

– W ogrodzie (в саду). To znaczy na tarasie (то есть, /я хотел сказать/, на террасе). Alicja dostała ją w prezencie imieninowym (Алиция получила его в подарок на именины) od Jensa czy kogoś tam innego z rodziny (от Йенса или кого-то там другого = еще из семьи) i musiała zainstalować (и должна была/была обязана установить/смонтировать = поставить, подвесить). Duńskie oblewanie już było (датское обмывание уже было), dzisiaj jest nasze, rodzime (сегодня наше, родное) …

– Jak myśmy przyjechali, to Elżbieta już była – powiedział. – I jest. Edek przyjechał zaraz po nas, trzy dni temu, a Leszek dzisiaj rano. Z wizytą przychodzą cztery sztuki, Anita z Henrykiem i Ewa z tym, jak mu tam, Rojem. Alicja jest wściekła, matka jest wściekła, a Edek jest pijany.

– Bez przerwy?

– Zdaje się, że tak.

– A ta Sodoma i Gomora dzisiaj to z jakiej okazji?

– Oblewanie lampy.

– Jakiej lampy?!

– W ogrodzie. To znaczy na tarasie. Alicja dostała ją w prezencie imieninowym od Jensa czy kogoś tam innego z rodziny i musiała zainstalować. Duńskie oblewanie już było, dzisiaj jest nasze, rodzime…

Reszta gości przybyła (остальные гости уже приехали) i z zaciekawieniem przyjrzałam się Ewie i Anicie (и я с любопытством присмотрелась к Эве и Аните; zaciekawienie – интерес, любопытство; przyjrzeć się komuś, czemuś – присмотреться, приглядеться к кому-л., чему-л.), których nie widziałam prawie dwa lata (которых я не видела почти два года). Obie wypiękniały (обе похорошели; wypięknieć – похорошеть). Anita była bardzo opalona (Анита была очень загоревшая; opalać – покрывать загаром), Ewa przeciwnie (Эва наоборот), zrobiona na blado («сделанная на бледно» = бледная), tak że drobna, szczupła Anita (так что мелкая/маленькая, худенькая Анита) z wielką szopą czarnych, kędzierzawych włosów (с огромной шевелюрой /из/ черных, кудрявых волос) robiła przy niej (делала = производила при ней = на ее фоне) wrażenie Mulatki (впечатление мулатки). Jej mąż, Henryk (ее муж, Хенрик), zazwyczaj spokojny i dobroduszny (обычно спокойный и добродушный), wydał mi się jakby z lekka zdenerwowany (показался мне как бы слегка взволнованным; zdenerwować – взволновать, встревожить, расстроить). Roj, mąż Ewy (Рой, муж Эвы), wysoki, chudy, bardzo jasny (высокий, худой/тощий, очень светлый), błyskał w uśmiechu pięknymi zębami (сверкал улыбкой из белых зубов = белозубой улыбкой) i patrzył na żonę jeszcze czulej (и смотрел на жену еще нежнее/ласковей) niż przed dwoma laty (чем два года назад). Pomyślałam sobie (я подумала себе = мне подумалось), że widocznie Ewa pięknieje w atmosferze tkliwych uczuć (что, видимо, Эва хорошеет в атмосфере нежных/ласковых чувств; pięknieć – хорошеть, становиться краше), Anita zaś w atmosferze zdenerwowania i awantur (а Анита – в атмосфере волнения и скандалов).

Reszta gości przybyła i z zaciekawieniem przyjrzałam się Ewie i Anicie, których nie widziałam prawie dwa lata. Obie wypiękniały. Anita była bardzo opalona, Ewa przeciwnie, zrobiona na blado, tak że drobna, szczupła Anita z wielką szopą czarnych, kędzierzawych włosów robiła przy niej wrażenie Mulatki. Jej mąż, Henryk, zazwyczaj spokojny i dobroduszny, wydał mi się jakby z lekka zdenerwowany. Roj, mąż Ewy, wysoki, chudy, bardzo jasny, błyskał w uśmiechu pięknymi zębami i patrzył na żonę jeszcze czulej niż przed dwoma laty. Pomyślałam sobie, że widocznie Ewa pięknieje w atmosferze tkliwych uczuć, Anita zaś w atmosferze zdenerwowania i awantur.

Uroczystość w pełni rozkwitu (торжество/празднество в полном расцвете = разгаре) przeniosła się po kolacji na taras (после ужина перенеслось на террасу; przenieść się – перенестись, переехать, перебраться). Obiekt kultu (объект культа = преклонения) świecił czerwonym blaskiem (светил красным блеском) na wysokości nieco mniej niż metr (на высоте чуть меньше, чем метр; nieco – чуть, слегка), oświetlając wyłącznie nogi siedzących wokół osób (освещая исключительно ноги сидящих вокруг людей; siedzieć – сидеть; oświetlać – освещать). Wielki, płaski klosz (большой, плоский абажур), z wierzchu czarny (черный сверху), nie przepuszczał najmniejszego promyka (не пропускал ни малейшего лучика), tak że głowy i popiersia tych osób (так что головы и бюсты этих людей; popiersie – бюст (у скульптуры)) tonęły w głębokim mroku (тонули в глубоком мраке; tonąć – тонуть, утопать), za ich plecami zaś (а за их спинами) panowała ciemność absolutna (царила абсолютная темнота; panować – царить, господствовать). Samotne, wyeksponowane, purpurowe nogi (одинокие, выставленные на обозрение, пурпурные ноги; wyeksponowany – выдвинутый на первый план, выставленный на обозрение), pozbawione swoich właścicieli (лишенные своих хозяев = непонятно, кому они принадлежали), wyglądały nieco dziwnie (выглядели немного странно = странновато), ale nawet dość efektownie (но даже довольно эффектно).

Uroczystość w pełni rozkwitu przeniosła się po kolacji na taras. Obiekt kultu świecił czerwonym blaskiem na wysokości nieco mniej niż metr, oświetlając wyłącznie nogi siedzących wokół osób. Wielki, płaski klosz, z wierzchu czarny, nie przepuszczał najmniejszego promyka, tak że głowy i popiersia tych osób tonęły w głębokim mroku, za ich plecami zaś panowała ciemność absolutna. Samotne, wyeksponowane, purpurowe nogi, pozbawione swoich właścicieli, wyglądały nieco dziwnie, ale nawet dość efektownie.

Po namyśle doszłam do wniosku (после размышления = поразмыслив, я пришла к выводу; namysł – раздумье, размышление; dojść/przyjść do wniosku – прийти к выводу), że ta osobliwa instalacja (что это своеобразное/диковинное сооружение) miałaby swój głęboki sens (имело бы = в нем был бы свой глубокий смысл), gdyby Alicja bodaj przez chwilę (если бы Алиция хотя бы в течение минуты = минуту) posiedziała pod lampą w gronie gości (посидела под лампой в кругу друзей). Nogi miała najlepsze ze wszystkiego (ноги у нее были самые лучшие из всего = лучше, чем остальные части тела) i powinna je pokazywać przy każdej okazji (и она обязана/должна их показывать при каждом случае), któż inny bowiem miał to czynić (ибо кто же другой должен был это делать)? Zosia, Anita i Elżbieta były w spodniach (Зося, Анита и Эльжбета были в брюках). Ewa miała kieckę prawie do kostek (Эва имела = на Эве была юбка/платье почти по щиколотки) i wysokie lakierowane buty (и высокие лакированные ботинки = сапоги; buty – ботинки, сапоги), pozostawałam ja (оставалась я), ale na mnie jedną marnować całą lampę (но на меня одну тратить /попусту, зря/ целую = всю лампу) to doprawdy zbyteczna rozrzutność (это, на самом деле, излишняя расточительность)! Alicja stanowczo powinna (Алиция решительно/категорически должна/обязана) …

Po namyśle doszłam do wniosku, że ta osobliwa instalacja miałaby swój głęboki sens, gdyby Alicja bodaj przez chwilę posiedziała pod lampą w gronie gości. Nogi miała najlepsze ze wszystkiego i powinna je pokazywać przy każdej okazji, któż inny bowiem miał to czynić? Zosia, Anita i Elżbieta były w spodniach. Ewa miała kieckę prawie do kostek i wysokie lakierowane buty, pozostawałam ja, ale na mnie jedną marnować całą lampę to doprawdy zbyteczna rozrzutność! Alicja stanowczo powinna…

Alicja jednak bez chwili przerwy (однако, Алиция без минуты перерыва = не переставая) krążyła pomiędzy kuchnią a tarasem (кружила между кухней и террасой), z masochistycznym uporem obsługując towarzystwo (с мазохистским упорством/упрямством обслуживая компанию). Złapałam ją w drzwiach (я поймала ее в дверях) .

– Usiądź wreszcie (/да/ сядь /же/ ты наконец), na miłosierdzie pańskie (Бога ради) – powiedziałam ze zniecierpliwieniem (сказала я с нетерпением = нетерпеливо). – Niedobrze mi się robi (мне дурно становится; niedobrze – нехорошо), jak tak latasz (как/когда ты так летаешь). Wszystko jest (все есть), a jak będą chcieli jeszcze czegoś (а как = если захотят еще чего-либо), to sami sobie wezmą (то возьмут себе сами).

Alicja usiłowała wydrzeć mi się z rąk (Алиция пыталась/старалась вырваться из моих рук) i oddalić w kilku kierunkach równocześnie (и отдалиться/удалиться в нескольких направлениях одновременно).

– Sok pomarańczowy jest w lodówce (апельсиновый сок находится/стоит в холодильнике) – pomamrotała półprzytomnie (пробормотала она полусознательно = в полузабытьи; mamrotać – бормотать).

– Ja przyniosę (я принесу) – zaoferował się Paweł (предложил /свою кандидатуру/ Павел), który nagle zmaterializował się (который внезапно материализовался) w mroku obok nas (в мраке возле нас = рядом с нами).

– No widzisz (ну = вот видишь), on przyniesie (он принесет). Usiądź wreszcie (сядь, наконец), do wszystkich diabłów (ко всем чертям = черт тебя побери)!

– Otworzy lodówkę i będzie się gapił (он откроет холодильник и будет глазеть/таращиться) … No dobrze (ну, хорошо), przynieś (принеси), tylko nie zaglądaj do środka (только не заглядывай внутрь)!

Alicja jednak bez chwili przerwy krążyła pomiędzy kuchnią a tarasem, z masochistycznym uporem obsługując towarzystwo. Złapałam ją w drzwiach.

– Usiądź wreszcie, na miłosierdzie pańskie – powiedziałam ze zniecierpliwieniem. – Niedobrze mi się robi, jak tak latasz. Wszystko jest, a jak będą chcieli jeszcze czegoś, to sami sobie wezmą.

Alicja usiłowała wydrzeć mi się z rąk i oddalić w kilku kierunkach równocześnie.

– Sok pomarańczowy jest w lodówce – pomamrotała półprzytomnie.

– Ja przyniosę – zaoferował się Paweł, który nagle zmaterializował się w mroku obok nas.

– No widzisz, on przyniesie. Usiądź wreszcie, do wszystkich diabłów!

– Otworzy lodówkę i będzie się gapił… No dobrze, przynieś, tylko nie zaglądaj do środka!

Paweł błysnął w ciemnościach spojrzeniem (Павел блеснул в темноте взглядом), które miało jakiś dziwny wyraz (которое имело = у которого было какое-то странное выражение), i zniknął w głębi mieszkania (и исчез в глубине квартиры). Oprócz czerwonego kręgu pod lampą (кроме красного круга под лампой) świeciło się tylko światło w kuchni (горел только свет на кухне), za zasłoną (за занавеской/шторой), spoza której padał niekiedy blask na pokój (из-за которой на комнату иногда падал отблеск). Reszta tonęła w czerni (остальное тонуло/утопало в черноте = темноте).

Zawlokłam Alicję na taras (я затащила Алицию на террасу; zawlec – затащить, затянуть) i upchnęłam w fotelu (и запихнула = усадила ее на кресло; upchnąć – запихнуть, засунуть), zaintrygowana uwagą (заинтригованная = с прикованным вниманием).

– Dlaczego miałby się gapić do lodówki (почему = с чего ему глазеть в холодильник)? – spytałam z zainteresowaniem (спросила я с интересом), siadając obok (садясь рядом; siadać – садиться). – Masz tam coś takiego (ты имеешь = у тебя там что-то такое = особенное) …?

Alicja z westchnieniem wyraźnej ulgi (Алиция со вздохом явного облегчения) wyciągnęła nogi i sięgnęła po papierosy (вытянула ноги и протянула руку/полезла за сигаретами; wyciągnąć – вытянуть, протянуть; sięgnąć po coś – потянуться, протянуть руку за чем-л.). Pomiędzy fotelami stały rozmaite przedmioty (между креслами стояли разнообразные предметы), służące jako podręczne stoliki (служащие = используемые как подручные столики; służyć jako coś, do czegoś – служить для чего-л., употребляться в качестве чело-л., предназначаться для чего-л.).

– Nic nie mam (ничего /у меня там/ нет) – odparła niecierpliwie (ответила/возразила она нетерпеливо; odeprzeć – возразить, ответить). – Ale jej nie wolno otwierać na długo (но его нельзя открывать надолго; wolno – можно; nie wolno – нельзя), bo potem zaraz trzeba rozmrażać (потому что потом сразу же надо размораживать). Trzeba sięgnąć i wyjąć (нужно /просто/ протянуть руку и вынуть/извлечь). A on otworzy i będzie się przyglądał (а он откроет и будет разглядывать; przyglądać się komuś, czemuś – рассматривать, разглядывать кого-л., что-л.), i będzie szukał tego soku (и будет искать этот сок; szukać czegoś – искать что-л.) …

Paweł błysnął w ciemnościach spojrzeniem, które miało jakiś dziwny wyraz, i zniknął w głębi mieszkania. Oprócz czerwonego kręgu pod lampą świeciło się tylko światło w kuchni, za zasłoną, spoza której padał niekiedy blask na pokój. Reszta tonęła w czerni.

Zawlokłam Alicję na taras i upchnęłam w fotelu, zaintrygowana uwagą.

– Dlaczego miałby się gapić do lodówki? – spytałam z zainteresowaniem, siadając obok. – Masz tam coś takiego…?

Alicja z westchnieniem wyraźnej ulgi wyciągnęła nogi i sięgnęła po papierosy. Pomiędzy fotelami stały rozmaite przedmioty, służące jako podręczne stoliki.

– Nic nie mam – odparła niecierpliwie. – Ale jej nie wolno otwierać na długo, bo potem zaraz trzeba rozmrażać. Trzeba sięgnąć i wyjąć. A on otworzy i będzie się przyglądał, i będzie szukał tego soku…


Z mroku wynurzyły się nagle nogi Pawła (из мрака внезапно появились ноги Павла; wynurzyć się – вынырнуть, появиться), pod lampą zaś pojawiła się jego ręka (а под лампой появилась его рука) z butelką mleka (с бутылкой молока).

– Coś ty przyniósł (что ты принес)? – powiedziała z niezadowoleniem Zosia (сказала с неудовольствием = недовольно Зося). – Paweł, nie wygłupiaj się (Павел, не дурачься; wygłupiać się – дурачиться, валять дурака, паясничать), czekamy na sok pomarańczowy (мы ждем апельсиновый сок).!

– O rany (о, Боже) – zmartwił się Paweł (огорчился Павел; zmartwić się – огорчиться, опечалиться). – Nie trafiłem (я не попал = не угадал). Alicja kazała nie patrzeć (Алиция велела = сказала /мне/ не смотреть; kazać – велеть, приказать).

– Nie, nie patrzeć (не не смотреть), tylko spojrzeć i wyjąć (только = а посмотреть и вынуть) – powiedziała Alicja (сказала Алиция), usiłując się podnieść (пытаясь встать; usiłować – пытаться, стараться). – mówiłam (я /же/ говорила), że tak będzie (что так будет)!

– mówiłaś (ты говорила), że będzie odwrotnie (что будет наоборот). Siedź, do diabła (сиди, черт возьми)!

– Siedź (сиди) – poparła mnie Zosia (поддержала меня Зося; poprzeć – поддержать, оказать поддержку). – Ja przyniosę (я принесу).

– Nie (нет) – zaprotestował Paweł (запротестовал Павел). – Już teraz trafię (теперь я уже попаду), tam nie ma dużego wyboru (там нет большого выбора).

– Zostawcie to mleko (оставьте это молоко), Henryk się chętnie napije (Хенрик охотно выпьет/попьет; napić się – напиться, выпить)! – zawołała Anita (воскликнула Алиция; zawołać – позвать, воскликнуть).

– Jak te twoje klamerki pięknie wyglądają w tym świetle (как эти твои причиндалы красиво выглядят в этом свете; klamerka – скобка, скрепка, застежка) – mówiła równocześnie Ewa (одновременно говорила Эва). – Jak rubiny (как рубины) …

Z mroku wynurzyły się nagle nogi Pawła, pod lampą zaś pojawiła się jego ręka z butelką mleka.

– Coś ty przyniósł? – powiedziała z niezadowoleniem Zosia. – Paweł, nie wygłupiaj się, czekamy na sok pomarańczowy!

– O rany – zmartwił się Paweł. – Nie trafiłem. Alicja kazała nie patrzeć.

– Nie, nie patrzeć, tylko spojrzeć i wyjąć – powiedziała Alicja, usiłując się podnieść. – mówiłam, że tak będzie!

– mówiłaś, że będzie odwrotnie. Siedź, do diabła!

– Siedź – poparła mnie Zosia. – Ja przyniosę.

– Nie – zaprotestował Paweł. – Już teraz trafię, tam nie ma dużego wyboru.

– Zostawcie to mleko, Henryk się chętnie napije! – zawołała Anita.

– Jak te twoje klamerki pięknie wyglądają w tym świetle – mówiła równocześnie Ewa. – Jak rubiny…

W cichym zazwyczaj i spokojnym domu w Allerød (в обычно тихом и спокойном доме в Аллеред) panowało pandemonium (царил кромешный ад/столпотворение = полный бардак). Jedenaście osób miotało się wokół czczonej lampy (одиннадцать человек металось вокруг достопочтенной лампы = виновницы торжества; czczić – почитать, поклоняться; праздновать) i w czarnej przestrzeni między kuchnią i tarasem (и в черном пространстве между кухней и террасой). Z uwagi na obecność dwóch tubylców, Roja i Henryka (принимая во внимания двух туземцев, Роя и Хенрика; z uwagi na coś – принимая во внимание, учитывая что-л.), rozmowy toczyły się w kilku różnych językach jednocześnie (разговоры велись на нескольких иностранных языках одновременно; toczyć się – вестись, идти, происходить). Nie mogłam pojąć (я не могла понять), komu i jakim sposobem (кому и каким образом) udało się doprowadzić do takiego najazdu (удалось устроить такой наезд; doprowadzić do czegoś – довести до чего-л.), i wykorzystując panujący hałas (и, используя царящий хаос), spróbowałam uzyskać od Alicji (я попробовала получить от Алиции) jakieś informacje (/хоть/ какую-нибудь информацию).


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю