Текст книги "Wszystko czerwone / Всё красное"
Автор книги: Joanna Chmielewska
Жанр:
Иронические детективы
сообщить о нарушении
Текущая страница: 11 (всего у книги 53 страниц)
– Jestem pewna, że nie zrezygnuje – powiedziałam stanowczo. – Chyba że go złapią… Czy mam rozumieć, że tu spodziewasz się znaleźć ten list? Zawinięty w prześcieradło czy jak?
Alicja gmerała między poduszkami i kocami.
– Nie wiem. We wszystkich rozsądnych miejscach już szukałam i nigdzie go nie ma. Ktoś go mógł rzucić byle gdzie, a potem się go schowało razem z czymś. Nie wiem. W tym domu wszyscy sprzątają…
– A może byś jednak powiedziała o tym policji (а может, тебе лучше сказать об этом полиции), co (что/а)? Zrobią rewizję (сделают обыск) …
– Już robili (уже делали/сделали).
– Ale szukali sztyletu (но они искали стилет). Teraz zrobią pod kątem widzenia listu (теперь сделают с точки зрения письма = поищут письмо; kąt – угол).
– I co z tego (и что из этого)? Będą wszystko czytać (будут все читать)? Nie rozumieją po polsku (они не понимают по-польски).
– Koperta powinna być zaklejona (конверт должен быть заклеен).
– Tu może być więcej zaklejonych kopert (здесь может быть больше заклеенных конвертов). Adresu nadawcy nie było (адреса отправителя не было), ale znam pismo Edka (но я знаю почерк Эдека) i dlatego wiedziałam (и поэтому я знала), że to od niego (что это от него). Mam ich nauczyć pisma Edka (мне что их научить, какой почерк у Эдека)? I co, będą mi gmerać w papierach (и что, они будут рыться у меня в бумагах)? Poprzewracają wszystko do góry nogami (поперевернут все вверх ногами)! Mowy nie ma (/даже/ разговора нет), wybij to sobie z głowy (выбей = выкинь это из своей головы)!
– A może byś jednak powiedziała o tym policji, co? Zrobią rewizję…
– Już robili.
– Ale szukali sztyletu. Teraz zrobią pod kątem widzenia listu.
– I co z tego? Będą wszystko czytać? Nie rozumieją po polsku.
– Koperta powinna być zaklejona.
– Tu może być więcej zaklejonych kopert. Adresu nadawcy nie było, ale znam pismo Edka i dlatego wiedziałam, że to od niego. Mam ich nauczyć pisma Edka? I co, będą mi gmerać w papierach? Poprzewracają wszystko do góry nogami! Mowy nie ma, wybij to sobie z głowy!
Wiedziałam (я знала), że w gruncie rzeczy o to właśnie chodzi (что, по сути, дело именно в этом; rzecz – вещь, дело). W kwestii gmerania w papierach Alicja była nieugięta (в вопросе о копании в бумагах Алиция была непреклонна). Przez całe życie po wszystkich jej domach (на протяжении всей ее жизни по всем ее домам) poniewierało się parę ton makulatury (было разбросано с пару тонн макулатуры), która w całości była jej niezbędna do egzystencji (которая полностью = вся была ей необходима для существования). Jak żyję (как/сколько я живу), nie wdziałam domu (я не видела дома), w którym znajdowałaby się podobna ilość szpargałów (в котором бы находилось подобное количество старых бумаг)! Większość tego (большинство их этого) niewątpliwie dawno należało wyrzucić (несомненно /уже/ давно нужно было выкинуть) i sama Alicja to przyznawala (и сама Алиция это признавала), ale nigdy nie była pewna (но она никогда не была уверена), co jest co (что есть что) i które jest które (и которые есть которые), a na przejrzenie i posegregowanie tego (а на то, чтобы это/их просмотреть и рассортировать) przez ostatnie dwadzieścia lat (в течение последних двадцати лет) nie mogła znaleźć czasu (она не могла найти времени). Tonęła w papierach (она тонула/утопала в бумагах) i strzegła ich jak oka w głowie (стерегла/берегла их как зеницу ока; oko – глаз; głowa – голова), nikomu nie pozwalając dotykać (никому не позволяя /к ним/ прикасаться). Przy swoim roztargnieniu (при = из-за своей рассеянности) nigdy nie pamiętała (она никогда не помнила), gdzie co położyła (где/куда что положила), i rzeczywiście list od Edka (и письмо от Эдека, действительно) mógł się znajdować wszędzie (могло находиться везде = где угодно), z lodówką włącznie (включая холодильник).
Wiedziałam, że w gruncie rzeczy o to właśnie chodzi. W kwestii gmerania w papierach Alicja była nieugięta. Przez całe życie po wszystkich jej domach poniewierało się parę ton makulatury, która w całości była jej niezbędna do egzystencji. Jak żyję, nie wdziałam domu, w którym znajdowałaby się podobna ilość szpargałów! Większość tego niewątpliwie dawno należało wyrzucić i sama Alicja to przyznali Wala, ale nigdy nie była pewna, co jest co i które jest które, a na przejrzenie i posegregowanie tego przez ostatnie dwadzieścia lat nie mogła znaleźć czasu. Tonęła w papierach i strzegła ich jak oka w głowie, nikomu nie pozwalając dotykać. Przy swoim roztargnieniu nigdy nie pamiętała, gdzie co położyła, i rzeczywiście list od Edka mógł się znajdować wszędzie, z lodówką włącznie.
Na wszelki wypadek (на всякий случай) sama zajrzałam do kufra (я сама заглянула в сундук), ale korespondencji w nim nie było (но корреспонденции в нем не было). Alicja obejrzała nową lnianą poszewkę na poduszkę (Алиция осмотрела новую льняную наволочку для подушки), której nie mogła używać (которую она не могла использовать), bo nie pasowała do duńskich rozmiarów (поскольку она не подходила для датских размеров), dotarła do dna (добралась до дна), znalazła pudełko zapałek (нашла коробку спичек), upchała wszystko z powrotem (запихала все обратно) i powoli zaczęła zamykać wieko (и медленно начала закрывать крышку).
Na wszelki wypadek sama zajrzałam do kufra, ale korespondencji w nim nie było. Alicja obejrzała nową lnianą poszewkę na poduszkę, której nie mogła używać, bo nie pasowała do duńskich rozmiarów, dotarła do dna, znalazła pudełko zapałek, upchała wszystko z powrotem i powoli zaczęła zamykać wieko.
– Tak się zastanawiam (я вот думаю) … – powiedziała powoli w zamyśleniu (сказала она медленно в раздумье) i zastygła w połowie zamykania (и застыла на половине закрывания). – Zosia wykluczona (Зося исключена = отпадает), ale Paweł (а Павел)?… Ta młodzież teraz taka dziwna (эта молодежь сейчас такая странная) … Czy to jest możliwe (возможно ли), żeby oni to uważali za dowcip (чтобы они считали это за шутку)? Twoje dzieci jak (твои дети как)?…
– Dziękuję, zdrowe (спасибо, здоровы) – odparłam odruchowo (ответила я машинально), bardzo zaskoczona (очень удивленная). – Morderstw, jak dotąd, nie popełniają (убийств, как до сий поры, не совершают), jeśli o to ci chodzi (если ты это имеешь в виду), i chyba raczej nie planują nic takiego (и, пожалуй, скорее не планируют ничего такого = вряд ли планируют что-то такое). Uprawiają inne gatunki dowcipów (они проделывают другого рода шутки). Kota masz (у тебя есть кот)?
– Tak się zastanawiam… – powiedziała powoli w zamyśleniu i zastygła w połowie zamykania. – Zosia wykluczona, ale Paweł?… Ta młodzież teraz taka dziwna… Czy to jest możliwe, żeby oni to uważali za dowcip? Twoje dzieci jak?…
– Dziękuję, zdrowe – odparłam odruchowo, bardzo zaskoczona. – Morderstw, jak dotąd, nie popełniają, jeśli o to ci chodzi, i chyba raczej nie planują nic takiego. Uprawiają inne gatunki dowcipów. Kota masz?
Alicja wzruszyła ramionami (Алиция пожала плечами), ciężkie wieko wymknęło jej się z ręki (тяжелая крышка вырвалась у нее из руки) i zatrzasnęło z hukiem zgoła armatnim (и захлопнулась с грохотом пушки; zgoła – совсем, прямо как). W chwilę potem w progu stała Zosia w piżamie (минутой позже = через минуту на пороге стояла = появилась Зося в пижаме), z bladą twarzą (с бледным лицом), z obłędem w oczach (с помешательством в глазах).
– Co się stało (что случилось)?… Ktoś strzelał (кто-то стрелял)!…
– Nic, to ja (ничего, это я) – powiedziała Alicja z westchnieniem (сказала Алиция со вздохом = вздыхая). – Obudziłam cię (я тебя разбудила)? Bardzo cię przepraszam (извини, пожалуйста; przepraszać kogoś – извиняться перед кем-л.), nie zwracaj uwagi (не обращай внимания), szukam listu od Edka (я ищу письма от Эдека).
– Na litość boską (о, Господи) – powiedziała Zosia słabo (сказала Зося слабо = ей стало дурно). – W tym domu można zwariować (в этом доме с ума можно сойти)!
Alicja wzruszyła ramionami, ciężkie wieko wymknęło jej się z ręki i zatrzasnęło z hukiem zgoła armatnim. W chwilę potem w progu stała Zosia w piżamie, z bladą twarzą, z obłędem w oczach.
– Co się stało?… Ktoś strzelał!…
– Nic, to ja – powiedziała Alicja z westchnieniem. – Obudziłam cię? Bardzo cię przepraszam, nie zwracaj uwagi, szukam listu od Edka.
– Na litość boską – powiedziała Zosia słabo. – W tym domu można zwariować!
– Bierz przykład z Elżbiety (бери пример с Эльжбеты) – poradziłam jej (посоветовала ей я).
– Ani drgnie (даже не шелохнется).
– Elżbieta (Эльжбета)! – prychnęła Zosia z gniewem (фыркнула Зося с гневом).
– Do Elżbiety można strzelać (в Эльжбету можно стрелять) z karabinu maszynowego (из пулемета; karabin – винтовка, ружье; karabin maszynowy – пулемет), można dom podpalić (можно дом поджечь)! Ona nie ma nerwów (у нее нет нервов)!
– Tym bardziej bierz z niej przykład (тем более бери с нее пример), Joanna ma rację (Иоанна права).
– Przeszukaj jeszcze kuchnię (обыщи еще и кухню) – powiedziałam ponuro (сказала я мрачно). – Skoro w głupich miejscach (раз в глупых = в самых неожиданных местах), to już konsekwentnie (то уж последовательно).
– Bierz przykład z Elżbiety – poradziłam jej.
– Ani drgnie.
– Elżbieta! – prychnęła Zosia z gniewem.
– Do Elżbiety można strzelać z karabinu maszynowego, można dom podpalić! Ona nie ma nerwów!
– Tym bardziej bierz z niej przykład, Joanna ma rację.
– Przeszukaj jeszcze kuchnię – powiedziałam ponuro. – Skoro w głupich miejscach, to już konsekwentnie.
W kuchni postanowiłyśmy przy okazji (на кухне при случае = пользуясь случаем мы решили) zrobić sobie kawy (сделать/приготовить себе кофе), Alicja zdecydowała się nie pójść w ogóle do biura (Алиция решила вообще не пойти в офис = на работу), uznawszy (решив), że dwie zbrodnie pod rząd (что два преступления подряд), nawet jeśli jedna z nich jest trochę nieudana (даже если одно из них немного не удалось), są wystarczającym usprawiedliwieniem (являются достаточным оправданием = уважительной причиной), szczególnie jeśli przyjmie się (в особенности если принять = учесть), że to ona miała paść ofiarą (что это = именно она должна была пасть жертвой). Wróciłam do kwestii młodzieży (я вернулась к вопросу о молодежи). Paweł nie budził we mnie żadnych podejrzeń (Павел не будил/не вызывал у меня никаких подозрений) zarówno jako młodzież (ни в качестве молодежи), jak i jako on sam (ни /просто/ он сам), przypuszczenie zaś (поэтому предположение), że moje dzieci miałyby przejawiać (что мои дети могли бы проявлять = иметь) tak zwyrodniałe poczucie humoru (так/такое дегенератское чувство юмора), wydało mi się co najmniej niesmaczne (показалось мне по крайней мере невкусным = пошлым). Nie omieszkałam poinformować o tym Alicji (я не преминула проинформировать об этом Алицию).
W kuchni postanowiłyśmy przy okazji zrobić sobie kawy, Alicja zdecydowała się nie pójść w ogóle do biura, uznawszy, że dwie zbrodnie pod rząd, nawet jeśli jedna z nich jest trochę nieudana, są wystarczającym usprawiedliwieniem, szczególnie jeśli przyjmie się, że to ona miała paść ofiarą. Wróciłam do kwestii młodzieży. Paweł nie budził we mnie żadnych podejrzeń zarówno jako młodzież, jak i jako on sam, przypuszczenie zaś, że moje dzieci miałyby przejawiać tak zwyrodniałe poczucie humoru, wydało mi się co najmniej niesmaczne. Nie omieszkałam poinformować o tym Alicji.
– W takim razie kto (в таком случае, кто)? Ktoś w końcu tego Edka zabił (кто-то ведь, в конце концов, этого Эдека убил) i ktoś doprawił winogrona (и кто-то приправил виноград). Ktoś podobno czyha na mnie (похоже, кто-то на меня охотится; czyhać na kogoś – подстерегать, подкарауливать кого-л.). Kto (кто)? Ty (ты)?
– Dlaczego ja (почему я), do diabła (черт возьми)?! – zdenerwowałam się (разнервничалась я). – Ni mnie ten Edek ział, ni mnie grzębił (меня этот Эдек ни охрел, ни глаждал —игра слов от «ни грел, ни охлаждал» = мне от него ни тепло, ни холодно; grzać – греть; ziębić – охлаждать) …!
Stojąca na wysokim kuchennym stołku (стоящая на высоком кухонном столике) i gmerająca w szafce Alicja (и копающаяся в шкафчике Алиция) odwróciła się z takim rozmachem (повернулась с таким размахом), że połowa puszek z górnej półki (что половина банок с верхней полки) z łoskotem runęła na podłogę (с грохотом рухнула на пол). Z jednego słoika wysypała się kawa (из одной банки высыпался кофе; słoik – стеклянная банка; puszka – железная банка).
– W takim razie kto? Ktoś w końcu tego Edka zabił i ktoś doprawił winogrona. Ktoś podobno czyha na mnie. Kto? Ty?
– Dlaczego ja, do diabła?! – zdenerwowałam się. – Ni mnie ten Edek ział, ni mnie grzębił…!
Stojąca na wysokim kuchennym stołku i gmerająca w szafce Alicja odwróciła się z takim rozmachem, że połowa puszek z górnej półki z łoskotem runęła na podłogę. Z jednego słoika wysypała się kawa.
– Ni co ci robił (ни что тебе делал)?!!!
– Co (что)?… Nic mi nie robił (ничего он мне не делал) – odparłam ze zdumieniem (ответила я с удивлением), nie zdając sobie sprawy z tego (не отдавая себе отчета о том), co powiedziałam (что я сказала), i współczująco patrząc na Zosię (и сочувственно смотря на Зосю), która pojawiła się (которая появилась) w wejściu z korytarzyka do kuchni (во входе = в дверях из коридорчика в кухню). Jedną ręką trzymała się za głowę (одной рукой она держалась за голову), a drugą za serce (а другой – за сердце).
– Alicja, ty mnie wpędzisz do grobu (Алиция, ты меня в гроб вгонишь) – powiedziała z goryczą (сказала с горечью), spoglądając na pobojowisko u naszych stóp (поглядывая на побоище у/возле наших стоп/ног).
– Przestań reagować po prostu (просто перестань реагировать) – poradziła jej stanowczo Alicja (решительно посоветовала ей Алиция) z wyżyn stołka (с высоты столика; wyżyna – вершина). – Nastaw się duchowo (настройся духом) i nie zwracaj uwagi (и не обращай внимания). Okazuje się (оказывается), że Joannie Edek robił coś takiego (что Иоанне Эдек делал нечто такое), że naprawdę trzeba go było zabić (что его и вправду нужно было убить).
– Ni co ci robił?!!!
– Co?… Nic mi nie robił – odparłam ze zdumieniem, nie zdając sobie sprawy z tego, co powiedziałam, i współczująco patrząc na Zosię, która pojawiła się w wejściu z korytarzyka do kuchni. Jedną ręką trzymała się za głowę, a drugą za serce.
– Alicja, ty mnie wpędzisz do grobu – powiedziała z goryczą, spoglądając na pobojowisko u naszych stóp.
– Przestań reagować po prostu – poradziła jej stanowczo Alicja z wyżyn stołka. – Nastaw się duchowo i nie zwracaj uwagi. Okazuje się, że Joannie Edek robił coś takiego, że naprawdę trzeba go było zabić.
– Przypuszczam (я предполагаю), że zwariowałaś ze strachu (что ты сошла с ума со страха) – powiedziałam z odrazą (сказала я с отвращением). – Co, na litość boską, Edek mi robił (что, Бога ради, Эдек мне делал)?!
– Właśnie nie wiem (вот не знаю). Powtórz, co powiedziałaś (повтори, что ты сказала).
Zosia patrzyła na nas z rozpaczą w oczach (Зося посмотрела на нас с разочарованием в глазах).
– Powiedziałam (я сказала), że ni mnie grzał, ni mnie ziębił (что он меня ни грел, ни охлаждал = мне от него ни тепло, ни холодно) .
– Ział (охрел)! Edek cię ział i grzębił (Эдек тебя охрел и глаждал)!
– Oszalałaś (ты спятила)?! Przeciwnie (наоборот)! Nie ział mnie (не охрел он меня)! I nie grzębił (и не глаждал)!
– Nie (нет) – powiedziała Zosia (сказала Зося). – To jest nie do zniesienia (это невыносимо). Trupy i obłęd (трупы и сумасшествие). Wy chyba obie jesteście pijane (вы, наверное, обе пьяны).
– Przypuszczam, że zwariowałaś ze strachu – powiedziałam z odrazą. – Co, na litość boską, Edek mi robił?!
– Właśnie nie wiem. Powtórz, co powiedziałaś.
Zosia patrzyła na nas z rozpaczą w oczach.
– Powiedziałam, że ni mnie grzał, ni mnie ziębił.
– Ział! Edek cię ział i grzębił!
– Oszalałaś?! Przeciwnie! Nie ział mnie! I nie grzębił!
– Nie – powiedziała Zosia. – To jest nie do zniesienia. Trupy i obłęd. Wy chyba obie jesteście pijane.
Odwróciła się (она отвернулась) i nieco chwiejnym krokiem (и слегка неуверенной походкой; chwiejny – неустойчивый, колеблющийся) oddaliła w głąb korytarza (отдалилась/удалилась в глубину коридора).
– Zamknij za nią drzwi (закрой за ней дверь) – powiedziała Alicja (сказала Алиция). – Już się nie miało co wysypać (больше нечему было высыпаться), tylko akurat kawa (только именно кофе). Ciekawe, kto ją odkręcił (интересно, кто его открутил).
– Nie ja (не я). I przyjmij do wiadomości (и прими к сведению), że nie ja zabiłam Edka (что не я убила Эдека), nie ja otrułam Kazia (не я отравила Казио), a na twojej śmierci wcale mi nie zależy (а/и в твоей смерти я тоже не заинтересована). Pogódź się z tym raz na zawsze (примирись с этим раз /и/ на всегда) i odczep się ode mnie (и отцепись о меня). Ja tych rzeczy nie robię (я этих = таких вещей не делаю), ja je tylko opisuję (я их только описываю). O Edku tyle wiem, co od ciebie (об Эдеке я знаю /ровно/ столько, что от тебя = что ты мне сказала). Zosia wie więcej (Зося знает больше).
Odwróciła się i nieco chwiejnym krokiem oddaliła w głąb korytarza.
– Zamknij za nią drzwi – powiedziała Alicja. – Już się nie miało co wysypać, tylko akurat kawa. Ciekawe, kto ją odkręcił.
– Nie ja. I przyjmij do wiadomości, że nie ja zabiłam Edka, nie ja otrułam Kazia, a na twojej śmierci wcale mi nie zależy. Pogódź się z tym raz na zawsze i odczep się ode mnie. Ja tych rzeczy nie robię, ja je tylko opisuję. O Edku tyle wiem, co od ciebie. Zosia wie więcej.
Przez chwilę zastanowiłam się uczciwie (на какое-то время я честно призадумалась), czy na pewno mówię prawdę (точно ли я говорю правду). Nie, istotnie (нет, в самом деле), Edka znałam właściwie wyłącznie przez Alicję (Эдека я знала исключительно через Алицию), a to, o co go miałam zapytać (а то, о чем я его должна была/хотела спросить), nic mi o nim nie mówiło (ничего мне о нем не говорило).
– Nie wierzę (я не верю), że to Zosia go zamordowała (что это Зося его убила) – powiedziała kategorycznie Alicja (категорично сказала Алиция). – Nie mówiąc już o tym (не говоря уже о том), że nie wierzę w jej zamachy na mnie (что не верю в ее покушения на меня).
– Ja też nie wierzę (я тоже не верю), ale nie wiem (но не знаю). Możliwe, że to ty sama (возможно, что это ты сама). Uszami ci wyszło to stado gości (ушами = боком тебе вышло это стадо гостей) i w ten sposób się ich pozbywasz (и таким /вот/ способом/образом ты от них избавляешься). Nie wiem, na kogo teraz kolej (не знаю, чья сейчас очередь), na Pawła czy na mnie (Павла или моя), bo Elżbieta się wyprowadza dobrowolnie (так как Эльжбета переезжает добровольно), a Zosię zostawisz sobie pewno na koniec (а Зосю ты себе оставишь, наверное, на конец).
Przez chwilę zastanowiłam się uczciwie, czy na pewno mówię prawdę. Nie, istotnie, Edka znałam właściwie wyłącznie przez Alicję, a to, o co go miałam zapytać, nic mi o nim nie mówiło.
– Nie wierzę, że to Zosia go zamordowała – powiedziała kategorycznie Alicja. – Nie mówiąc już o tym, że nie wierzę w jej zamachy na mnie.
– Ja też nie wierzę, ale nie wiem. Możliwe, że to ty sama. Uszami ci wyszło to stado gości i w ten sposób się ich pozbywasz. Nie wiem, na kogo teraz kolej, na Pawła czy na mnie, bo Elżbieta się wyprowadza dobrowolnie, a Zosię zostawisz sobie pewno na koniec.
– Idiotka (идиотка/дура).
– Najlepiej Edka znałaś ty i (лучше всех Эдека знала ты и), tak między nami mówiąc (так, между нами говоря), miałaś z nim najwięcej wspólnego (у тебя с ним было больше всего общего). Stał się dla ciebie kłopotliwy (он стал тебя напрягать; kłopotliwy – затруднительный), więc go sprzątnęłaś (вот ты его и убрала).
– No dobrze (ну, хорошо) – zgodziła się Alicja po namyśle (согласилась Алиция, после раздумья = поразмыслив; namysł – раздумье, размышление) i dodała z zaciekawieniem (и добавила с любопытством): – A tego Kazia Elżbiety (а этого Казио Эльжбеты)?
– Widział cię przecież (он ведь тебя видел). Elżbiecie nie powiedział (Эльжбете он не сказал), bo nie chciała słuchać (потому что она не хотела слушать), ale ty wiedziałaś (но ты знала), że jeśli coś widział (что если он что-то видел), to tylko ciebie (то только тебя), skradającą się (подкрадывающуюся), jak lady Macbeth (как леди Макбет), ze sztyletem w ręku (со стилетом в руке) …
– Idiotka.
– Najlepiej Edka znałaś ty i, tak między nami mówiąc, miałaś z nim najwięcej wspólnego. Stał się dla ciebie kłopotliwy, więc go sprzątnęłaś.
– No dobrze – zgodziła się Alicja po namyśle i dodała z zaciekawieniem: – A tego Kazia Elżbiety?
– Widział cię przecież. Elżbiecie nie powiedział, bo nie chciała słuchać, ale ty wiedziałaś, że jeśli coś widział, to tylko ciebie, skradającą się, jak lady Macbeth, ze sztyletem w ręku…
– Nigdy w życiu nie miałam sztyletu (у меня никогда в жизни не было стилета) – powiedziała Alicja niechętnie (с неохотой = неохотно сказала Алиция) i zlazła ze stołka (и слезла со столика). – Na górnej półce nie ma (на верхней полке нет). Ale wiesz (а знаешь), że ty masz rację (что ты права), rzeczywiście (действительно), mnie można podejrzewać (меня можно подозревать). Tylko nie wiem (только не знаю), jak ja to załatwiłam z tymi winogronami (как я это устроила с этим виноградом).
– Przyjechałaś w godzinach pracy (приехала в рабочее время; praca – работа; godziny pracy – часы работы) …
– Aha, a przedtem telepatycznie dowiedziałam się (ага, а до этого телепатически узнала), że je kupiłyście (что вы его купили) i że Kazio przyjdzie wieczorem (и что Казио придет вечером), żeby je tu zeżreć (чтобы их тут сожрать).
– Nigdy w życiu nie miałam sztyletu – powiedziała Alicja niechętnie i zlazła ze stołka. – Na górnej półce nie ma. Ale wiesz, że ty masz rację, rzeczywiście, mnie można podejrzewać. Tylko nie wiem, jak ja to załatwiłam z tymi winogronami.
– Przyjechałaś w godzinach pracy…
– Aha, a przedtem telepatycznie dowiedziałam się, że je kupiłyście i że Kazio przyjdzie wieczorem, żeby je tu zeżreć.
Zamyśliłam się (я задумалась).
– No tak (ну, да), winogrona nie pasują (виноград не подходит) … Ale mogłaś przyjechać z myślą o czymś innym (но ты могла приехать с мыслью = за чем-нибудь другим), a winogrona ci wpadły pod rękę (а виноград попал тебе под руку). Był taki kryminał (был такой детектив), gdzie wstrzykiwano cyjanek (где/в котором впрыскивали цианид) czy coś tam do winogron (или что-то там/такое в виноград), pewnie go ostatnio czytałaś (ты наверняка его недавно читала). A Elżbieta zawiadomiła cię telefoniczne (а Эльжбета сообщила тебе по телефону), że przyprowadzi Kazia (что приведет Казио) … Albo może i bez Kazia (или, может, и без Казио), a może Kazia wydedukowałaś logicznie (а может, Казио ты вывела методом дедукции) …
– Jasne (ясно), najprostsza logiczna dedukcja prowadzi do tego (простейшая логическая дедукция ведет к тому), że u mnie musi zawsze ktoś nocować (что у меня обязательно кто-то должен ночевать). W miarę możliwości obcy (по мере возможности, посторонний).
– A co, może nie (а что, может нет)? Zresztą wszystko jedno (впрочем, все равно), jesteś też podejrzana (ты тоже подозрительная = под подозрением). Widocznie miałaś swoje powody (видимо, у тебя были свои поводы/причины), twoja rzecz (дело твое), rób sobie teraz, co chcesz (делай теперь, что хочешь), żeby cię nie złapali (чтобы тебя не поймали). Szukaj tego listu (ищи это письмо)!
Zamyśliłam się.
– No tak, winogrona nie pasują… Ale mogłaś przyjechać z myślą o czymś innym, a winogrona ci wpadły pod rękę. Był taki kryminał, gdzie wstrzykiwano cyjanek czy coś tam do winogron, pewnie go ostatnio czytałaś. A Elżbieta zawiadomiła cię telefoniczne, że przyprowadzi Kazia… Albo może i bez Kazia, a może Kazia wydedukowałaś logicznie…
– Jasne, najprostsza logiczna dedukcja prowadzi do tego, że u mnie musi zawsze ktoś nocować. W miarę możliwości obcy.
– A co, może nie? Zresztą wszystko jedno, jesteś też podejrzana. Widocznie miałaś swoje powody, twoja rzecz, rób sobie teraz, co chcesz, żeby cię nie złapali. Szukaj tego listu!
Alicja zmiotła z podłogi resztki kawy (Алиция смела с пола остатки кофе) i wysypała do pojemnika na śmieci (и высыпала в контейнер для мусора). Nie wydawała się specjalnie przejęta moimi rozważaniami (было не похоже, чтобы она особо переживала из-за моих рассуждений). Zgasiła palnik pod czajnikiem (она погасила/выключила горелку = газ под чайником) i wyjęła z szafy dwie filiżanki (и вытащила из шкафа две чашки). Sięgnęłam po puszkę z kawą (я взяла банку с кофе), stojącą na podręcznej półeczce nad stołem (стоявшую на подручной полочке над столом), i wsypałam po dwie łyżeczki do filiżanek (и всыпала по две ложечки в кружки), stwierdzając przy okazji (при случае отметив), że w puszce już niewiele zostało (что в банке уже осталось немного). Nie chciało mi się teraz wstawać i dosypywać (мне не хотелось сейчас вставать и досыпать).
– A tak już na serio (а так уже = если серьезно), bez wygłupów (без шуток; wygłup – глупая шутка, дурачество) – powiedziała Alicja (сказала Алиция), siadając przy stole (садясь за стол). – Zastanawiam się (я вот думаю), kto z nich naprawdę mógł to zrobić (кто из них на самом деле мог это сделать). Zosia nie bardzo wie (Зося не очень-то и знает), co Edek robił w Warszawie (что Эдек делал в Варшаве) i z kim się spotykał (и с кем встречался). Jak ty myślisz (как ты думаешь)?
Alicja zmiotła z podłogi resztki kawy i wysypała do pojemnika na śmieci. Nie wydawała się specjalnie przejęta moimi rozważaniami. Zgasiła palnik pod czajnikiem i wyjęła z szafy dwie filiżanki. Sięgnęłam po puszkę z kawą, stojącą na podręcznej półeczce nad stołem, i wsypałam po dwie łyżeczki do filiżanek, stwierdzając przy okazji, że w puszce już niewiele zostało. Nie chciało mi się teraz wstawać i dosypywać.
– A tak już na serio, bez wygłupów – powiedziała Alicja, siadając przy stole. – Zastanawiam się, kto z nich naprawdę mógł to zrobić. Zosia nie bardzo wie, co Edek robił w Warszawie i z kim się spotykał. Jak ty myślisz?
Zawahałam się (я заколебалась). Gdyby Alicja miała jakieś pojęcie o tym (если бы Алиция имела какое-нибудь понятие = представление о том), z kim się Edek spotykał (с кем Эдек встречался), niewątpliwie wyznałaby to z nadzieją (несомненно призналась бы, с надеждой), że pomoże w ten sposób ujawnić mordercę (что, таким образом, она поможет разоблачить убийцу). Informacja (информация /о том/), kim był facet w czerwonej koszuli (кем был тип в красной рубахе), skąd się wziął (откуда он взялся) i jak się nazywał (и как его звали), prawdopodobnie zeszła do grobu wraz z Edkiem (вероятно, ушла в гроб вместе с Эдеком). Miałam go o to zapytać (я должна была его спросить об этом). Mogło się to okazać nadzwyczaj ważne (это могло оказаться необычайно важным). I znów teraz trzeba będzie (и теперь опять нужно будет) dochodzić do celu okrężnymi drogami (доходить/идти к цели окольными путями), bo jedyny człowiek (потому что единственный человек), który znał odpowiedź (который знал ответ), nie żyje (не жив = мертв). I możliwe (и возможно), że nie żyje właśnie dlatego (что он мертв именно потому), że znał odpowiedź (что знал ответ) …
Zawahałam się. Gdyby Alicja miała jakieś pojęcie o tym, z kim się Edek spotykał, niewątpliwie wyznałaby to z nadzieją, że pomoże w ten sposób ujawnić mordercę. Informacja, kim był facet w czerwonej koszuli, skąd się wziął i jak się nazywał, prawdopodobnie zeszła do grobu wraz z Edkiem. Miałam go o to zapytać. Mogło się to okazać nadzwyczaj ważne. I znów teraz trzeba będzie dochodzić do celu okrężnymi drogami, bo jedyny człowiek, który znał odpowiedź, nie żyje. I możliwe, że nie żyje właśnie dlatego, że znał odpowiedź…
– W ogóle nie słuchasz (ты вообще не слушаешь), co mówię (что я говорю) – powiedziała Alicja z naganą (сказала Алиция с порицанием). – Moim zdaniem (по моему мнению = по-моему) Ewa jest możliwa (Эва /вполне/ возможная /кандидатура/).
Rzeczywiście, nie słuchałam (действительно, я не слушала), co mówiła (что она говорила), w głowie kłębiło mi się zupełnie co innego (в моей голове клубилось нечто совершенно другое) i użyte przez nią określenie (и употребленное = подобранное ею определение) wydało mi się co najmniej nieodpowiednie (показалось мне, по крайней мере, неподходящим). Ewa, ze swoimi wielkimi jasnymi oczami (Эва, со своими огромными светлыми глазами) w oprawie czarnych rzęs (в оправе = обрамленными черными ресницами), z pełną wdzięku, wyrazistą twarzą (с полным обаяния, выразительным лицом), z ponętną figurą (и соблазнительной фигурой) … Możliwa (возможная /кандидатура/)?!
– Możliwa (возможная)? Moim zdaniem to jest piękna kobieta (по моему мнению = по-моему, это красивая женщина)!
– A cóż to ma do rzeczy (а какое это имеет отношение к делу)? – spytała Alicja (спросила Алиция), patrząc na mnie ze zdumieniem (глядя на меня с изумлением). – Uroda jej miała przeszkodzić (красота ей могла бы помешать)?
– W ogóle nie słuchasz, co mówię – powiedziała Alicja z naganą. – Moim zdaniem Ewa jest możliwa.
Rzeczywiście, nie słuchałam, co mówiła, w głowie kłębiło mi się zupełnie co innego i użyte przez nią określenie wydało mi się co najmniej nieodpowiednie. Ewa, ze swoimi wielkimi jasnymi oczami w oprawie czarnych rzęs, z pełną wdzięku, wyrazistą twarzą, z ponętną figurą… Możliwa?!
– Możliwa? Moim zdaniem to jest piękna kobieta!
– A cóż to ma do rzeczy? – spytała Alicja, patrząc na mnie ze zdumieniem. – Uroda jej miała przeszkodzić?
– Uroda na ogół raczej pomaga (красота, вообще-то, обычно помогает) … W czym jej miała przeszkodzić (в чем она ей могла бы помешать)?
– W mordowaniu Edka (в убийстве Эдека)! mówię (я говорю), że Ewa wydaje mi się możliwa (что /кандидатура/ Эвы мне кажется возможна)! Prawdopodobna (вероятна)!
– A (а)! – powiedziałam (сказала я), łapiąc wreszcie sens (наконец-то хватая/улавливая смысл). – Ewa, mówisz (Эва, говоришь)? Dlaczego (почему)? Po diabła miałaby Ewa tego Edka zabijać (какого черта Эве понадобилось бы убивать этого Эдека)? Widziała go tu na oczy pierwszy raz w życiu (она его тут в глаза видела первый раз в жизни)!
– Drugi (второй) – poprawiła Alicja (поправила Алиция). – Pierwszy raz widziała go w Warszawie (первый раз она видела его в Варшаве). Jak mu zawiozła ode mnie (как/когда ему завезла от меня) ten pędzel do golenia (эту кисточку для бритья). Spotkała się z nim (она встретилась с ним).
– I to ją tak zdegustowało (и это ее так разочаровало), że przy następnej okazji od razu go utłukła (что при следующем случае сразу его укокошила)?