Текст книги "Wszystko czerwone / Всё красное"
Автор книги: Joanna Chmielewska
Жанр:
Иронические детективы
сообщить о нарушении
Текущая страница: 44 (всего у книги 53 страниц)
* * * (9)
Kłopoty, związane z wytworną (хлопоты, связанные с изысканным), a zarazem swojską kolacją (и одновременно свойским/домашним ужином), mnożyły nam się jak króliki na wiosnę (множились у нас, как кролики по весне; mnożyć się – множиться, размножаться). Herbert ze swoją Anne Lize miał przybyć o siódmej (Герберт со своей Анной-Лизой должен был прибыть в семь). Przedtem należało nie tylko dogotować bigos (до этого предстояло не только доварить = закончить готовить бигос), ale także wywietrzyć mieszkanie (но также и проветрить в квартире/доме), żeby usunąć woń kapusty (чтобы избавиться от вони капусты). Kapustę wzmógł rozpuszczalnik (капусту = запах капусты усиливал растворитель), przenikliwie świdrujący w nosie prawie w całym domu (пронзительно свербящий в носу почти по всему дому), bo Alicja dokupiła go więcej (поскольку Алиция докупила его больше = еще). Okazało się (оказалось), że trzeba jeszcze doczyścić kanapę (что еще нужно закончить чистить диван), na którą zostałam wczoraj zawleczona (на который меня вчера затащили), i zewnętrzną stronę drzwi pokoju Alicji (и внутреннюю сторону двери в комнате Алиции), o które się otarłam (о которую я обтерлась; otrzeć się o coś – задеть что-л., прикоснуться к чему-л.). Woń rozpuszczalnika na kanapie (вонь растворителя на диване) Zosia bezskutecznie usiłowała zabić spirytusem (Зося безуспешно пыталась перебить спиртом), perfumami i kawą (духами и кофе).
Kłopoty, związane z wytworną, a zarazem swojską kolacją, mnożyły nam się jak króliki na wiosnę. Herbert ze swoją Anne Lize miał przybyć o siódmej. Przedtem należało nie tylko dogotować bigos, ale także wywietrzyć mieszkanie, żeby usunąć woń kapusty. Kapustę wzmógł rozpuszczalnik, przenikliwie świdrujący w nosie prawie w całym domu, bo Alicja dokupiła go więcej. Okazało się, że trzeba jeszcze doczyścić kanapę, na którą zostałam wczoraj zawleczona, i zewnętrzną stronę drzwi pokoju Alicji, o które się otarłam. Woń rozpuszczalnika na kanapie Zosia bezskutecznie usiłowała zabić spirytusem, perfumami i kawą.
– Nic nie pomaga (ничего не помогает) – powiedziała z rozpaczą (сказала она в отчаянии), obwąchując mebel (обнюхивая мебель). – Przechodzi przez wszystko (проходит сквозь все = перебивает все).
– Co za szkoda (что за = как жаль), że nie ma pluskiew (что нет клопов)! – powiedział Paweł z żalem (с сожалением сказал Павел). – Wyginęłyby co do jednej (погибли бы = передохли бы все до единой)!
– Trudno (ничего не поделаешь), musicie coś wykombinować (вы должны что-то придумать) – powiedziała stanowczo Alicja (решительно сказала Алиция). – To rzeczywiście robi wrażenie (это действительно делает/производит впечатление), jakbym truła karaluchy (как будто я травила тараканов). Nie może tak zostać (так остаться не может)!
– Nic nie pomaga – powiedziała z rozpaczą, obwąchując mebel. – Przechodzi przez wszystko.
– Co za szkoda, że nie ma pluskiew! – powiedział Paweł z żalem. – Wyginęłyby co do jednej!
– Trudno, musicie coś wykombinować – powiedziała stanowczo Alicja. – To rzeczywiście robi wrażenie, jakbym truła karaluchy. Nie może tak zostać!
Po namyśle zaproponowałam (после раздумья = пораздумав, я предложила), żeby użyć cebuli (использовать лук). Wymazanie kanapy sokiem z cebuli (если вымазать диван соком от лука) bez wątpienia zagłuszyłoby wszelkie inne aromaty (это, несомненно, заглушило бы любые другие ароматы). Ewentualnie czosnkiem (или же чесноком).
– Oszalałaś (ты рехнулась), cebula już będzie zupełnie nie do zniesienia (лук – это будет уже совершенно невозможно вынести = просто труба)! – zaprotestowała Zosia (воспротивилась Зося).
– Czosnek będzie nie do zniesienia (/это/ чеснок будет невозможно терпеть), ale cebula śmierdzi nawet apetycznie (а лук воняет даже аппетитно). Zrobimy sałatkę z pomidorów z cebulką (мы сделаем/приготовим салат из помидоров с луком) i będą myśleli (и они будут думать), że to z niej (что это от него).
– Na kanapie będziemy pić kawę (на диване мы будем кофе пить) – zauważyła Alicja (возразила Алиция). – Kawa z cebulą (кофе с луком), doskonałe zestawienie (идеальное сочетание) …
Po namyśle zaproponowałam, żeby użyć cebuli. Wymazanie kanapy sokiem z cebuli bez wątpienia zagłuszyłoby wszelkie inne aromaty. Ewentualnie czosnkiem.
– Oszalałaś, cebula już będzie zupełnie nie do zniesienia! – zaprotestowała Zosia.
– Czosnek będzie nie do zniesienia, ale cebula śmierdzi nawet apetycznie. Zrobimy sałatkę z pomidorów z cebulką i będą myśleli, że to z niej.
– Na kanapie będziemy pić kawę – zauważyła Alicja. – Kawa z cebulą, doskonałe zestawienie…
W ostatecznym rezultacie naszych działań (в конечном результате/итоге наших действий/усилий) kanapa śmiało mogła konkurować (диван смело мог конкурировать) z najbrudniejszym bazarem (с самым грязным базаром), który w dodatku świeżo przeszedł dezynfekcję (который, к тому же, недавно прошел дезинфекцию). Kapusta przestała się liczyć (капуста перестала идти = уже не шла в расчет). Otworzyłyśmy szeroko wszystkie okna i drzwi (мы широко распахнули все окна и двери), usiłując zrobić przeciąg (стараясь устроить сквозняк). Paweł stał nad kanapą (Павел стоял над диваном) i wachlował aromatyczny mebel gazetami (и обмахивал ароматный = пахучий предмет мебели газетами). Do wszystkich potraw (во все блюда) obficie dodawałyśmy cebulę (мы в изобилии добавляли лук), żeby uzasadnić atmosferę (чтобы обосновать атмосферу = для убедительности), i niewiele brakowało (и еще чуть-чуть), a Alicja dodałaby jej nawet do lodów (и Алиция добавила бы его даже в мороженое).
W ostatecznym rezultacie naszych działań kanapa śmiało mogła konkurować z najbrudniejszym bazarem, który w dodatku świeżo przeszedł dezynfekcję. Kapusta przestała się liczyć. Otworzyłyśmy szeroko wszystkie okna i drzwi, usiłując zrobić przeciąg. Paweł stał nad kanapą i wachlował aromatyczny mebel gazetami. Do wszystkich potraw obficie dodawałyśmy cebulę, żeby uzasadnić atmosferę, i niewiele brakowało, a Alicja dodałaby jej nawet do lodów.
Zdążyłyśmy z przygotowaniami (мы успели с приготовлениями = закончить приготовления) dosłownie na ostatnią chwilę (буквально в последнюю минуту). Niezwykle szczęśliwy przypadek sprawił (благодаря невероятно счастливому случаю; sprawić – вызвать, произвести), że Herbert i Anne Lize akurat mieli katar (что у Герберта и Анны-Лизы как раз был насморк). W pierwszej chwili wydawało się (в первый момент казалось), że pociągają nosami (что они потягивают/шмыгают носами) i węszą jakby z lekkim zdziwieniem (и принюхиваются как бы в легком недоумении), ale już po paru minutach (но уже через пару минут) robili wrażenie całkowicie przystosowanych (они делали/производили впечатление полностью привыкших).
Zdążyłyśmy z przygotowaniami dosłownie na ostatnią chwilę. Niezwykle szczęśliwy przypadek sprawił, że Herbert i Anne Lize akurat mieli katar. W pierwszej chwili wydawało się, że pociągają nosami i węszą jakby z lekkim zdziwieniem, ale już po paru minutach robili wrażenie całkowicie przystosowanych.
Kolacja przebiegała w miłym nastroju (ужин протекал в милом настроении = милой атмосфере), goście na bigosie się nie znali (в бигосе гости не разбирались), więc chwalili go zupełnie szczerze (поэтому нахваливали его абсолютно искренне), i następne kłopoty wyłoniły się dopiero pod koniec posiłku (а следующие/очередные трудности возникли только под конец еды/ужина). Walka z odorem (борьба со зловонием) nie pozwoliła nam przygotować wszystkiego w pełni (не позволила нам приготовить всего полностью). Kawa (кофе), ciasteczka (пирожные), śmietanka (сливки), desery (десерты), ekspres (кофеварка), filiżanki (чашки) i inne niezbędne utensylia (и прочие необходимые принадлежности) wciąż jeszcze znajdowały się w kuchni (все еще находились в кухни). Trzeba było przenieść je nieznacznie do pokoju (нужно было незаметно перенести их в комнату) na długi stół przed kanapą (на длинный стол перед диваном) i nie było jak (и не было как = но это не представлялось возможным). Stół jadalny (обеденный стол), rozsunięty częściowo pomiędzy pokojem i kuchnią (раздвинутый частями между комнатой и кухней), uniemożliwiał komunikację (делал невозможным = блокировал сообщение; możliwy – возможный). Miało być co prawda swojsko i swobodnie (хотя должно было быть по-свойски и свободно/непринужденно), ale też i wytwornie (но одновременно и изысканно). Zamieszanie (замешательство), polegające na przełażeniu przez Pawła (заключавшееся в необходимости перелезать через Павла), względnie podawanie sobie wszystkiego (либо же передавание друг другу всего) nad głowami biesiadników (над головами пирующих), było wykluczone (было исключено).
Kolacja przebiegała w miłym nastroju, goście na bigosie się nie znali, więc chwalili go zupełnie szczerze, i następne kłopoty wyłoniły się dopiero pod koniec posiłku. Walka z odorem nie pozwoliła nam przygotować wszystkiego w pełni. Kawa, ciasteczka, śmietanka, desery, ekspres, filiżanki i inne niezbędne utensylia wciąż jeszcze znajdowały się w kuchni. Trzeba było przenieść je nieznacznie do pokoju na długi stół przed kanapą i nie było jak. Stół jadalny, rozsunięty częściowo pomiędzy pokojem i kuchnią, uniemożliwiał komunikację. Miało być co prawda swojsko i swobodnie, ale też i wytwornie. Zamieszanie, polegające na przełażeniu przez Pawła, względnie podawanie sobie wszystkiego nad głowami biesiadników, było wykluczone.
– Zosiu, tamtędy (Зося, туда = тем путем) – powiedziała Alicja półgębkiem (сказала Алиция вполголоса), przytakując równocześnie wypowiedziom Herberta (одновременно поддакивая высказываниям Герберта). – Przez łazienkę (через ванную) i tamten pokój (и ту комнату) …
Zosia swobodnym ruchem (Зося свободным/непринужденным движением) przesunęła nieco zasłonę (слегка отодвинула шторку), żeby uniemożliwić wgląd w głąb kuchni (чтобы сделать невозможным = загородить обзор глубины кухни; wgląd – ознакомление), i zniknęła w drzwiach łazienki (и исчезла в дверях ванны) z ekspresem do kawy (с кофеваркой). Wdałam się w ożywioną francuską konwersację z Anne Lize (я завязала оживленную французскую беседу с Анной-Лизой) i kopnęłam Pawła pod stołem (и пнула Павла под столом). Paweł zmył się nieznacznie (Павел незаметно смылся), przechyliłam się na krześle do tyłu (я наклонилась на стуле назад) i ujrzałam (и увидела), że odbiera od Zosi w przeciwległych drzwiach (что в противоположных дверях он принимает от = из рук Зоси) zastawę do kawy (кофейный сервиз; kawa – кофе). Z niejakim trudem (с некоторым трудом = усилием), ale jednak wszystko grało (но, тем не менее, все играло = шло как надо).
– Zosiu, tamtędy – powiedziała Alicja półgębkiem, przytakując równocześnie wypowiedziom Herberta. – Przez łazienkę i tamten pokój…
Zosia swobodnym ruchem przesunęła nieco zasłonę, żeby uniemożliwić wgląd w głąb kuchni, i zniknęła w drzwiach łazienki z ekspresem do kawy. Wdałam się w ożywioną francuską konwersację z Anne Lize i kopnęłam Pawła pod stołem. Paweł zmył się nieznacznie, przechyliłam się na krześle do tyłu i ujrzałam, że odbiera od Zosi w przeciwległych drzwiach zastawę do kawy. Z niejakim trudem, ale jednak wszystko grało.
– W porządku (в порядке) – mruknęłam do Alicji (пробормотала я Алиции). – Zosia nakrywa (Зося накрывает) …
– Powiedz jej (скажи ей), że świece są w kufrze (что свечи в сундуке), z lewej strony (с левой стороны) …
Przyświadczyłam Anne Lize (я согласилась с Анной-Лизой), że moda na buty jest teraz okropna (что мода на обувь сейчас ужасна), i kiwnęłam nieznacznie na Pawła (и незаметно кивнула Павлу).
– Weźcie świece z kufra (возьмите свечи из сундука) …
– Już jest wszystko (уже все есть = на месте), można kończyć (можно заканчивать = закругляться) – zaraportował Paweł (отрапортовал Павел). – Tylko tych łakoci brakuje (не хватает только этих сладостей).
– Zaraz, jeszcze deser (сейчас, еще десерт). Usiądź i udawaj (сядь и делай вид), że wszystko w porządku (что все в порядке) …
– W porządku – mruknęłam do Alicji. – Zosia nakrywa…
– Powiedz jej, że świece są w kufrze, z lewej strony…
Przyświadczyłam Anne Lize, że moda na buty jest teraz okropna, i kiwnęłam nieznacznie na Pawła.
– Weźcie świece z kufra…
– Już jest wszystko, można kończyć – zaraportował Paweł. – Tylko tych łakoci brakuje.
– Zaraz, jeszcze deser. Usiądź i udawaj, że wszystko w porządku…
Alicja wśród licznych dowcipów na temat spadku (Алиция, среди = с помощью многочисленных анекдотов на тему наследства) podprowadzała Herberta (обрабатывала Герберта; podprowadzać – подводить, подговорить). Przy lodach osiągnęła swój cel (за мороженым она добилась своей цели), mianowicie z własnej inicjatywy (а именно: он по собственной инициативе) zgłosił chęć włączenia się w sprawę (проявил желание подключиться к делу). Z ulgą mogłyśmy wstać od stołu (с облегчением /на душе/, мы могли встать = выйти из-за стола) i przejść do salonu na kawę (и перейти в салон на кофе).
– Ciasto (пирожное), czekoladki (шоколадки), te tam takie (эти там такие) – szepnęła Zosia (шепнула Зося), nerwowo usuwając naczynia (нервно убирая посуду). – Którędy (куда = как идти)?…
– Tą samą wytworną drogą (той самой изящной дорогой), przez wychodek (через сортир) – odparła Alicja (ответила Алиция). – Stół się złoży później (стол сложим позднее) …
Alicja wśród licznych dowcipów na temat spadku podprowadzała Herberta. Przy lodach osiągnęła swój cel, mianowicie z własnej inicjatywy zgłosił chęć włączenia się w sprawę. Z ulgą mogłyśmy wstać od stołu i przejść do salonu na kawę.
– Ciasto, czekoladki, te tam takie – szepnęła Zosia, nerwowo usuwając naczynia. – Którędy?…
– Tą samą wytworną drogą, przez wychodek – odparła Alicja. – Stół się złoży później…
Okrężną i nieco oryginalną trasą (окольной и немного оригинальной трассой), przez łazienkę (через ванную), wychodek (сортир), korytarzyk (коридорчик) i sąsiedni pokój (и соседнюю комнату), wpłynęły na stół przysmaki (на стол приплыли = были поданы лакомства). Intensywna woń kawy (интенсивный аромат кофе; woń – вонь, аромат) zmieszała się wdzięcznie ze straszliwym odorem (благородно перемешалась с ужасным зловонием), wydobywającym się z kanapy (исходящим от дивана). Herbert i Anne Lize zaczęli kichać dziwnie często (Герберт и Анна-Лиза начали странно/подозрительно часто чихать).
Niepojętym sposobem (непостижимым способом/образом) rozumiałam po duńsku (я понимала по-датски) znacznie więcej niż przed laty (гораздо больше, чем несколько лет назад). Zaniechałam zabawiania arystokratycznej damy (я перестала развлекать аристократическую даму), odstąpiłam ją Zosi (уступила ее Зосе), i zaczęłam się przysłuchiwać rozmowie Alicji z Herbertem (и начала/стала прислушиваться к разговору Алиции и Герберта).
Okrężną i nieco oryginalną trasą, przez łazienkę, wychodek, korytarzyk i sąsiedni pokój, wpłynęły na stół przysmaki. Intensywna woń kawy zmieszała się wdzięcznie ze straszliwym odorem, wydobywającym się z kanapy. Herbert i Anne Lize zaczęli kichać dziwnie często.
Niepojętym sposobem rozumiałam po duńsku znacznie więcej niż przed laty. Zaniechałam zabawiania arystokratycznej damy, odstąpiłam ją Zosi, i zaczęłam się przysłuchiwać rozmowie Alicji z Herbertem.
– Rodzice uprzątnęli już wszystko z poddasza (родители уже все разобрали на мансарде) – mówił Herbert (говорил Герберт). – I znaleźli twoje rzeczy (и нашли твои вещи). Jest tam jakaś twoja paczka (там есть какой-то твой пакет), prosili (они просили), żebym ci powiedział (чтобы я тебе сказал). Może będziesz chciała ją zabrać (может, ты захочешь его забрать)?
– Moja paczka (мой пакет)? – zdziwiła się Alicja (удивилась Алиция). – Możliwe (возможно). Ciekawe (интересно), co w niej jest (что в нем). Zadzwonię i zabiorę przy okazji (я позвоню и заберу при случае).
Herbert potrząsnął głową (Герберт кивнул головой).
– Będzie ci trudno (/это/ тебе будет трудно/сложно), bo oni są teraz w Humblebaek (так как они сейчас в Хумблебеке). Ale mogę ją wziąć (но я могу ее взять/забрать) i przywiozę ci (и привезу тебе), jak się zobaczymy (как/когда мы увидимся). I tak musimy się spotkać (нам и так надо встретиться) jutro albo pojutrze (завтра или послезавтра) w sprawie tego spadku (по вопросу этого наследства) …
– Rodzice uprzątnęli już wszystko z poddasza – mówił Herbert. – I znaleźli twoje rzeczy. Jest tam jakaś twoja paczka, prosili, żebym ci powiedział. Może będziesz chciała ją zabrać?
– Moja paczka? – zdziwiła się Alicja. – Możliwe. Ciekawe, co w niej jest. Zadzwonię i zabiorę przy okazji.
Herbert potrząsnął głową.
– Będzie ci trudno, bo oni są teraz w Humblebaek. Ale mogę ją wziąć i przywiozę ci, jak się zobaczymy. I tak musimy się spotkać jutro albo pojutrze w sprawie tego spadku…
Alicja wyraziła zgodę (Алиция выразила согласие) i wdzięczność (и благодарность). Wtrąciłam się do rozmowy (я вмешалась в разговор), żądając tłumaczenia (требуя перевода), nie byłam bowiem pewna (поскольку я не была уверена), czy dobrze rozumiem (хорошо/правильно ли я понимаю). Okazało się (оказалось), że dobrze (что хорошо/правильно).
– Jeżeli coś leży w pralni na placu Świętej Anny (если что-то лежит в прачечной на площади Святой Анны), to leży tam od pięciu lat (то лежит оно там уже пять лет) – powiedziałam ze zgorszeniem (сказала я с возмущением). – Co, u Boga Ojca, takiego mogłaś tam zostawić (что, Бог ты мой: «у Бога-Отца», ты могла там оставить) ładnie zapakowane (красиво упакованное) i nawet nie zauważyłaś braku (и даже не заметила его отсутствия)?
– Sama jestem ciekawa (мне и самой интересно) – odparła Alicja (ответила Алиция). – Tylko dlatego chcę to odzyskać (только поэтому я и хочу это забрать), bo już pewno mi nie jest potrzebne (хотя оно уже наверняка мне не нужно) …
Alicja wyraziła zgodę i wdzięczność. Wtrąciłam się do rozmowy, żądając tłumaczenia, nie byłam bowiem pewna, czy dobrze rozumiem. Okazało się, że dobrze.
– Jeżeli coś leży w pralni na placu Świętej Anny, to leży tam od pięciu lat – powiedziałam ze zgorszeniem. – Co, u Boga Ojca, takiego mogłaś tam zostawić ładnie zapakowane i nawet nie zauważyłaś braku?
– Sama jestem ciekawa – odparła Alicja. – Tylko dlatego chcę to odzyskać, bo już pewno mi nie jest potrzebne…
późnym wieczorem (поздно вечером) goście opuścili dom (гости покинули дом), wylewnie dziękując za przyjęcie (откровенно благодаря за прием) i kichając co drugie słowo (и чихая на каждом втором слове = через слово). Smród w przedpokoju panował wzmożony (вонь в прихожей стояла невыносимая; wzmożony – усиленный), bo butelkę z resztką rozpuszczalnika (поскольку бутылку с остатками растворителя) Zosia w pośpiechu postawiła zaraz za drzwiami pralni (Зося второпях поставила сразу же за дверями прачечной). Alicja odprowadziła Herberta z małżonką do samochodu (Алиция проводила Герберта с супругой к машине).
– Czy ten spadek (это наследство) wart jest chociaż tylu zachodów (хотя бы стоит стольких/таких стараний)? – powiedziałam z powątpiewaniem (сказала я с сомнением).
– Ciekawe (интересно), jak to podziała na ten ich katar (как это подействует на этот их насморк) – powiedział Paweł w zadumie (задумчиво сказал Павел). – Leczniczo czy wręcz przeciwnie (исцеляющее или совсем наоборот)?
– Weź tę butelkę (возьми эту бутылку) i postaw na górze (и поставь наверх) – zażądała Zosia (потребовала Зося). – Niech wreszcie przestanie tu śmierdzieć (пусть тут, наконец, перестанет вонять). Nie będziemy już niczego myły (мы уже/больше ничего мыть не будем).
późnym wieczorem goście opuścili dom, wylewnie dziękując za przyjęcie i kichając co drugie słowo. Smród w przedpokoju panował wzmożony, bo butelkę z resztką rozpuszczalnika Zosia w pośpiechu postawiła zaraz za drzwiami pralni. Alicja odprowadziła Herberta z małżonką do samochodu.
– Czy ten spadek wart jest chociaż tylu zachodów? – powiedziałam z powątpiewaniem.
– Ciekawe, jak to podziała na ten ich katar – powiedział Paweł w zadumie. – Leczniczo czy wręcz przeciwnie?
– Weź tę butelkę i postaw na górze – zażądała Zosia. – Niech wreszcie przestanie tu śmierdzieć. Nie będziemy już niczego myły.
Paweł nie zdążył spełnić polecenia (Павел не успел исполнить поручения), zadzwonił bowiem telefon (поскольку зазвонил телефон). Podniósł słuchawkę (он поднял трубку).
– Chwileczkę (секундочку) – powiedział (сказал он) i odłożył ją na biurko (и положил ее на столик). – Pan Muldgaard dzwoni (пан Мульгор звонит). Alicja (Алиция)! Do ciebie (тебе = это тебя)!…
Na czas jej rozmowy z panem Muldgaardem (на время ее разговора с паном Мульгором) zawiesiliśmy inne czynności (мы отложили все дела). Pan Muldgaard (пан Мульгор), powiadomiony przez nią wcześniej (которого она ранее известила) o wczorajszej próbie kontaktu z panią Hansen (о вчерашней попытке контакта = связаться с пани Хансен), relacjonował teraz rezultaty swoich dociekań (теперь излагал /нам/ результаты своих исследований).
Paweł nie zdążył spełnić polecenia, zadzwonił bowiem telefon. Podniósł słuchawkę.
– Chwileczkę – powiedział i odłożył ją na biurko. – Pan Muldgaard dzwoni. Alicja! Do ciebie!…
Na czas jej rozmowy z panem Muldgaardem zawiesiliśmy inne czynności. Pan Muldgaard, powiadomiony przez nią wcześniej o wczorajszej próbie kontaktu z panią Hansen, relacjonował teraz rezultaty swoich dociekań.
– No i chała (ну а толку-то; chała – хала; халтура) – powiedziała Alicja (сказала Алиция), rozłączając się po bardzo długim czasie (разъединяясь = повесив трубку после очень долгого времени = нескоро). – Nadal nic nie wiadomo (по-прежнему ничего не известно). Chociaż chwilami mam wrażenie (хотя иногда я имею впечатление = мне кажется), że on coś przed nami ukrywa (что он что-то от нас скрывает).
– Byłoby dziwne (было бы странно), gdyby nie (если бы нет) – zauważyłam (отметила я).
– Każda policja coś ukrywa (каждая полиция что-то скрывает). Co mówił (что он говорил/сказал), oprócz tego (кроме того), co ukrywał (что скрывал)?
– Anita na wczorajszy wieczór nie ma alibi (у Аниты на вчерашний вечер нет алиби). Roj nie ma alibi (у Роя нет алиби), Jens dzwonił nie od siebie (Йенс звонил не от себя), tylko od jednego znajomego (только/а от одного знакомого), u którego był akurat jakiś gość (у которого как раз был какой-то гость = тип), cudzoziemiec (иностранец), który się policji już dawno nie podoba (который полиции уже давно не нравится), nie powiedział dlaczego (/но/ он не сказал, почему). Też słyszał (он тоже слышал) i mógł wyciągać wnioski (и мог делать выводы). Zdjęcia robili, owszem (снимки они, конечно, делали), ten samochód to był mercedes (этот автомобиль был «Мерседесом»), w środku siedziała osoba w dużych okularach (внутри сидел человек в больших очках) i w kapeluszu na oczach (и со шляпой, /натянутой/ на глаза), a ten, co wysiadł (а тот, что/который вылез), mógł być tym kudłatym (мог быть тем лохматым), który tu się kręcił (который тут крутился), albo nie (или нет). Pytał (он спрашивал), czy nie dostałam rachunku (не получила ли я счета) za strzyżenie żywopłotu (за стрижку живой изгороди). Nie przyszło nic takiego (ничего такого не пришло/не приходило)?
Wszyscy zgodnie oświadczyliśmy (мы все дружно подтвердили), że nie przyszło (что не пришло/не приходило).
– No i chała – powiedziała Alicja, rozłączając się po bardzo długim czasie. – Nadal nic nie wiadomo. Chociaż chwilami mam wrażenie, że on coś przed nami ukrywa.
– Byłoby dziwne, gdyby nie – zauważyłam.
– Każda policja coś ukrywa. Co mówił, oprócz tego, co ukrywał?
– Anita na wczorajszy wieczór nie ma alibi. Roj nie ma alibi, Jens dzwonił nie od siebie, tylko od jednego znajomego, u którego był akurat jakiś gość, cudzoziemiec, który się policji już dawno nie podoba, nie powiedział dlaczego. Też słyszał i mógł wyciągać wnioski. Zdjęcia robili, owszem, ten samochód to był mercedes, w środku siedziała osoba w dużych okularach i w kapeluszu na oczach, a ten, co wysiadł, mógł być tym kudłatym, który tu się kręcił, albo nie. Pytał, czy nie dostałam rachunku za strzyżenie żywopłotu. Nie przyszło nic takiego?
Wszyscy zgodnie oświadczyliśmy, że nie przyszło.
– To pewnie jeszcze przyjdzie (тогда наверняка еще придет). Nikt nic nie wie (никто ничего не знает). Podobno wymyślili nowe środki ostrożności (кажется, они придумали новые средства осторожности/безопасности) i przy następnej zbrodni (и при следующем преступлении) morderca zostanie na pewno złapany (убийца точно будет пойман).
– Czy ktoś z nas ma się dobrowolnie oddać na ofiarę (должен ли кто-то из нас добровольно отдаться = стать жертвой)? – spytała Zosia sarkastycznie (саркастично спросила Зося). Alicja westchnęła (Алиция вздохнула).
– Nie wiem (не знаю), może lepiej byłoby (может, лучше было бы), gdybym jednak znalazła ten list od Edka (если бы я все-таки нашла это письмо от Эдека)?
– A właśnie (вот именно)! – przypomniała sobie nagle Zosia (внезапно вспомнила Зося). – Paweł, wstaw tę butelkę do szafki (Павел, поставь эту бутылку в шкаф)!
– To pewnie jeszcze przyjdzie. Nikt nic nie wie. Podobno wymyślili nowe środki ostrożności i przy następnej zbrodni morderca zostanie na pewno złapany.
– Czy ktoś z nas ma się dobrowolnie oddać na ofiarę? – spytała Zosia sarkastycznie. Alicja westchnęła.
– Nie wiem, może lepiej byłoby, gdybym jednak znalazła ten list od Edka?
– A właśnie! – przypomniała sobie nagle Zosia. – Paweł, wstaw tę butelkę do szafki!
Paweł posłusznie zabrał butelkę z pralni (Павел послушно забрал/взял бутылку и прачечной) i nagle zatrzymał się w połowie wchodzenia na kuchenny stołek (и внезапно замер на половине восхождения на кухонный столик). Spojrzał na Zosię z zaciekawieniem (он с любопытством взглянул на Зосю).
– Skojarzyło ci się z tym listem na górze (не возникло ассоциаций с тем письмом наверху; skojarzyć się – ассоциироваться)?
– Z jakim listem (с каким письмом)? – spytała zaskoczona Zosia (спросила изумленная Зося).
– No przecież ta szafka (но ведь этот шкафчик) jest zamknięta jakimś listem (закрыт на какое-то письмо). mówiłem wam wczoraj (я вам вчера говорил) …
Wszystkie trzy (мы все три = втроем) patrzyłyśmy na niego przez długą chwilę bezmyślnie (долго бессмысленно/тупо смотрели на него).
Paweł posłusznie zabrał butelkę z pralni i nagle zatrzymał się w połowie wchodzenia na kuchenny stołek. Spojrzał na Zosię z zaciekawieniem.
– Skojarzyło ci się z tym listem na górze?
– Z jakim listem? – spytała zaskoczona Zosia.
– No przecież ta szafka jest zamknięta jakimś listem. mówiłem wam wczoraj…
Wszystkie trzy patrzyłyśmy na niego przez długą chwilę bezmyślnie.
– Wiekuisty Panie (Бог ты мой; wiekuisty – вечный, извечный)! – powiedziałam z pełnym zgrozy jękiem (сказала я со стоном, полным негодования). – Ktoś ci przeszkodził (тебе кто-то помешал), miałaś list w ręku (ты имела = у тебя в руке было письмо) i nie wiesz (и ты не знаешь), co z nim potem zrobiłaś (что потом с ним сделала)? A szafka ci się otwierała samoczynnie (а шкафчик у тебя открывался сам по себе) …! Paweł (Павел)!…
Paweł już był na górze (Павел уже был наверху). Rzuciłyśmy się na niego (мы набросились на него), wtykając mu do rąk rozmaite narzędzia (втыкая/всовывая ему в руки разные инструменты). Wyszarpnął uszczelkę obcęgami (он вытащил прокладку клещами), omal nie wyrywając drzwiczek z zawiasów (чуть не вырвав дверцы со шпингалетов). Alicja wydarła mu z ręki pogniecioną kopertę (Алиция выхватила из его руки помятый конверт).
– List od Edka (письмо от Эдека) …! – powiedziała wstrząśnięta (сказала она, потрясенная). – Rany boskie (Боже ты мой)!!!…
– Wiekuisty Panie! – powiedziałam z pełnym zgrozy jękiem. – Ktoś ci przeszkodził, miałaś list w ręku i nie wiesz, co z nim potem zrobiłaś? A szafka ci się otwierała samoczynnie…! Paweł!…
Paweł już był na górze. Rzuciłyśmy się na niego, wtykając mu do rąk rozmaite narzędzia. Wyszarpnął uszczelkę obcęgami, omal nie wyrywając drzwiczek z zawiasów. Alicja wydarła mu z ręki pogniecioną kopertę.
– List od Edka…! – powiedziała wstrząśnięta. – Rany boskie!!!…
To, że na poczekaniu wszyscy czworo nie udusiliśmy się z emocji (то, что мы все вчетвером тот час же чуть не задохнулись = не захлебнулись от эмоций), było istnym cudem (было настоящим чудом), Edek pisał (Эдек писал):
– „… Jest taka jedna głupia sprawa (есть одно такое глупое дело), o której Cię chciałem zawiadomić (о котором я хотел тебя известить). Niedługo przyjadę (я скоро приеду) i powiem Ci szczegóły osobiście (и подробности расскажу тебе лично). Ty nie przyjmuj tak każdego (ты не принимай так каждого), jak leci (как он летит = кто захочет), bo nie wszyscy są porządnymi ludźmi (потому что не все люди порядочные). Przypadkiem dowiedziałem się tu (я тут случайно узнал), że ta osoba (что тот человек), którą masz na fotografii z jej urodzin (которую ты имеешь = которая есть у тебя на фотографии с ее дня рождения), to nie jest dla Ciebie towarzystwo (это не /подходящая/ компания для тебя). Pokazywałaś odbitki (ты показывала фотографии), jak byłaś w Polsce ostatnim razem (как/когда ты была в Польше последний раз). Na dwóch zdjęciach jesteś Ty (на двух снимках ты), ona (она = тот человек) i duże zwierzę (и большое животное), a na jednym tylko Ty i ona (а на одном – только ты и она). Ona się tu spotyka z jednym facetem (она тут встречается с одним типом). Ten facet nie może pokazać się w Danii (этот тип не может показаться = появляться в Дании), a jakby się wykryło (а если бы раскрылось/обнаружилось), co oni ze sobą kombinują (что они друг с другом = вдвоем занимаются махинациями; ze sobą – с собой, друг с другом; kombinować – мошенничать, совершать махинации), to Ty będziesz miała cholerne nieprzyjemności (то ты будешь иметь = у тебя будут страшные неприятности). Na niego już mają oko (на него уже глаз положили), na nią jeszcze nie (на нее – еще нет), ale nigdy nie wiadomo (но никогда не известно). A w ogóle to ona jest świnia (а вообще-то она свинья), kantuje wszystkich (надувает всех), między innymi swojego męża (в том числе своего мужа), i mnie się to nie podoba (и мне это не нравится). Zobacz sobie (посмотри), kto to jest (кто это), i więcej się z nią nie spotykaj (и больше с ней не встречайся) …”
To, że na poczekaniu wszyscy czworo nie udusiliśmy się z emocji, było istnym cudem, Edek pisał:
– „… Jest taka jedna głupia sprawa, o której Cię chciałem zawiadomić. Niedługo przyjadę i powiem Ci szczegóły osobiście. Ty nie przyjmuj tak każdego, jak leci, bo nie wszyscy są porządnymi ludźmi. Przypadkiem dowiedziałem się tu, że ta osoba, którą masz na fotografii z jej urodzin, to nie jest dla Ciebie towarzystwo. Pokazywałaś odbitki, jak byłaś w Polsce ostatnim razem. Na dwóch zdjęciach jesteś Ty, ona i duże zwierzę, a na jednym tylko Ty i ona. Ona się tu spotyka z jednym facetem. Ten facet nie może pokazać się w Danii, a jakby się wykryło, co oni ze sobą kombinują, to Ty będziesz miała cholerne nieprzyjemności. Na niego już mają oko, na nią jeszcze nie, ale nigdy nie wiadomo. A w ogóle to ona jest świnia, kantuje wszystkich, między innymi swojego męża, i mnie się to nie podoba. Zobacz sobie, kto to jest, i więcej się z nią nie spotykaj…”