355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Joanna Chmielewska » Wszystko czerwone / Всё красное » Текст книги (страница 23)
Wszystko czerwone / Всё красное
  • Текст добавлен: 16 октября 2016, 23:05

Текст книги "Wszystko czerwone / Всё красное"


Автор книги: Joanna Chmielewska



сообщить о нарушении

Текущая страница: 23 (всего у книги 53 страниц)

– Pewnie, każdy by zdrętwiał.

– Co tam za rumor był taki? – spytała Zosia zgryźliwie. – Któraś z was zemdlała czy co? Byłabym poszła zobaczyć, ale miałam nie zwracać uwagi na te wasze hałasy.

– Nic takiego, łeb zleciał.

– Co (что)?!… Czyj łeb (чья башка)?!

– Ten gipsowy (та гипсовая). To popiersie do peruk (этот бюст для париков), które Alicja wygrała na loterii (который Алиция выиграла в лотерею).

– I stłukło się (и разбилось)?

– W drobne kawałki (на мелкие кусочки).

– Chwała Bogu (слава Богу)! cóż to była za obrzydliwa rzecz (какая это была отвратительная вещь)! Zaczynam dostrzegać w tym wszystkim jakieś dobre strony (я начинаю замечать во все этом /хоть/ какие-то хорошие стороны).

– Pewnie (наверное) – przyznała Alicja ponuro (мрачно признала/согласилась Алиция). – Teraz się wreszcie dowiedziałam (теперь я наконец-то узнала), która to i jak jej na imię (которая это и как ее зовут; imię – имя). Lekarz znalazł w dokumentach (врач нашел в документах). Chociaż i tak niewiele mi z tego przyszło (хотя мне это и так немного дало), bo nie pamiętam (потому что я не помню), z którą byłam na ty (с которой /их них/ я была на «ты») …

– Co?!… Czyj łeb?!

– Ten gipsowy. To popiersie do peruk, które Alicja wygrała na loterii.

– I stłukło się?

– W drobne kawałki.

– Chwała Bogu! cóż to była za obrzydliwa rzecz! Zaczynam dostrzegać w tym wszystkim jakieś dobre strony.

– Pewnie – przyznała Alicja ponuro. – Teraz się wreszcie dowiedziałam, która to i jak jej na imię. Lekarz znalazł w dokumentach. Chociaż i tak niewiele mi z tego przyszło, bo nie pamiętam, z którą byłam na ty…

Pan Muldgaard przyjechał z ekipą (пан Мульгор приехал с командой) i powitał nas tak (и поздоровался с нами так), jakby również zaczynał się przyzwyczajać (как будто он тоже начал привыкать) i usiłowania zbrodni w Allerød (и попытки совершить убийство в Аллеред) uważać za rzecz zwykłą i powszednią (считать за вещь обычную и повседневную). Poniekąd miał chyba rację (отчасти он был прав). Z zaciekawieniem obejrzał Alicję (он с любопытством посмотрел на Алицию), najwidoczniej dziwiąc się nieco (явно слегка удивляясь), że ona jeszcze żyje (что она еще живет = жива), zainteresował się Agnieszką (поинтересовался Агнешкой), po czym rozpoczął indagacje (после чего приступил к допросу).

– Pani oczekuje więcej kogo (пани ожидает больше кого)? – spytał uprzejmie (вежливо спросил он). – Jakie goście (какие гости)?

– Na litość boską, nie zapraszaj więcej gości (ради Бога, не приглашай больше гостей)! – jęknęła rozpaczliwie Zosia (отчаянно простонала Зося).

– Nie wiem (не знаю) – powiedziała Alicja jakoś dziwnie niepewnie (сказала Алиция как-то странно неуверенно). – Ja nikogo nie zapraszam (я никого не приглашаю). Nie mam pojęcia (не имею понятия), kto jeszcze może przyjechać (кто еще может приехать).

Pan Muldgaard przyjechał z ekipą i powitał nas tak, jakby również zaczynał się przyzwyczajać i usiłowania zbrodni w Allerød uważać za rzecz zwykłą i powszednią. Poniekąd miał chyba rację. Z zaciekawieniem obejrzał Alicję, najwidoczniej dziwiąc się nieco, że ona jeszcze żyje, zainteresował się Agnieszką, po czym rozpoczął indagacje.

– Pani oczekuje więcej kogo? – spytał uprzejmie. – Jakie goście?

– Na litość boską, nie zapraszaj więcej gości! – jęknęła rozpaczliwie Zosia.

– Nie wiem – powiedziała Alicja jakoś dziwnie niepewnie. – Ja nikogo nie zapraszam. Nie mam pojęcia, kto jeszcze może przyjechać.

Pan Muldgaard uczynił dłonią uspokajający gest (пан Мульгор сделал успокаивающий жест ладонью).

– Można zapraszać mrowie (можно приглашать множество). Tu stanie czata (тут станет дозор). Robotnik mój strzegął będzie bezpieczeństwo osoby (работник мой хранить будет безопасность особы; strzec – охранять). Winno było od początku uczynić tak (должно было с начала совершить так), a nie inaczej (а не по-другому). Nie uczynione (не совершено). Błąd (ошибка) – powiedział takim tonem (сказал он таким тоном), jakby odkrycie to sprawiło mu szaloną satysfakcję (как будто это открытие доставило ему безумное удовлетворение).

Alicja przyjrzała mu się zdecydowanie nieżyczliwie (Алиция посмотрела на него явно неодобрительно).

– To znaczy (то значит = то есть), że teraz policja będzie (теперь полиция будет) mi się dniem i nocą plątała po domu i ogrodzie, tak (днем и ночью вертеться у меня дома и в саду, да)?

– Nie (нет) – odparł pan Muldgaard stanowczo (решительно ответил пан Мульгор). – Policja będzie ukryty (полиция будет укрытый). W schowaniu (в спрятанном виде). Między krze (между куст; krzaki – кусты; w krzakach – в кустах).

– Jeszcze gorzej (еще хуже). Obcy facet będzie znienacka wyskakiwał zza krzaków (чужой/незнакомый мужик будет внезапно выскакивать из кустов). Ci, co wyżyją (у тех, кто выживет), dostaną palpitacji serca i rozstroju nerwowego (случится сердечный припадок и нервное расстройство).

Pan Muldgaard uczynił dłonią uspokajający gest.

– Można zapraszać mrowie. Tu stanie czata. Robotnik mój strzegął będzie bezpieczeństwo osoby. Winno było od początku uczynić tak, a nie inaczej. Nie uczynione. Błąd – powiedział takim tonem, jakby odkrycie to sprawiło mu szaloną satysfakcję.

Alicja przyjrzała mu się zdecydowanie nieżyczliwie.

– To znaczy, że teraz policja będzie mi się dniem i nocą plątała po domu i ogrodzie, tak?

– Nie – odparł pan Muldgaard stanowczo. – Policja będzie ukryty. W schowaniu. Między krze.

– Jeszcze gorzej. Obcy facet będzie znienacka wyskakiwał zza krzaków. Ci, co wyżyją, dostaną palpitacji serca i rozstroju nerwowego.

Pan Muldgaard okazał pełne niesmaku zdziwienie (пан Мульгор обнаружил полное неприязни удивление).

– Pani wyraża protesta (пани выражает протеста)? – spytał z naganą (спросил он с порицанием). Alicja zreflektowała się nieco (Алиция немного спохватилась). Protest przeciwko obecności policji w miejscu (протест против присутствия полиции в месте), gdzie ofiary padają gęsto (где густо падают жертвы), a sprawca jest nieznany (а виновник неизвестен), mógłby zrobić nie najlepsze wrażenie (мог бы произвести не самое лучшее впечатление). Już i tak zdawała sobie sprawę (она уже и так осознавала), że zaczyna być coraz bardziej podejrzana (что начинает быть все более подозрительной = подозреваемой) przez sam fakt, że jeszcze żyje (самим тем фактом, что она еще живет = жива).

– Nie wyrażam żadnego protesta (я не выражаю никакого протеста) – powiedziała gniewnie (гневно сказала она). – Niech sobie ta policja tu siedzi (пусть эта полиция тут себе сидит), byleby rzeczywiście nie na oczach (лишь бы действительно не на глазах).

Pan Muldgaard okazał pełne niesmaku zdziwienie.

– Pani wyraża protesta? – spytał z naganą. Alicja zreflektowała się nieco. Protest przeciwko obecności policji w miejscu, gdzie ofiary padają gęsto, a sprawca jest nieznany, mógłby zrobić nie najlepsze wrażenie. Już i tak zdawała sobie sprawę, że zaczyna być coraz bardziej podejrzana przez sam fakt, że jeszcze żyje.

– Nie wyrażam żadnego protesta – powiedziała gniewnie. – Niech sobie ta policja tu siedzi, byleby rzeczywiście nie na oczach.

Nie wiadomo (неизвестно), jak pan Muldgaard zrozumiał określenie (как пан Мульгор понял определение) „siedzieć na oczach” («сидеть на глазах»), w każdym razie zamilkł na chwilę (во всяком случае, он на какое-то время замолчал), pozastanawiał się (поразмыслил), po czym poniechał tematu (после чего оставил тему). Zajął się szczegółowym badaniem naszych czynności (он занялся подробным исследованием наших действий) od chwili przybycia cioci (от момента прибытия тети) do chwili odkrycia jej stanu (до момента открытия/обнаружения ее состояния). Niewiele mu to dało (ему это дало немного), w nocy bowiem każdy z nas spał oddzielnie (поскольку ночью каждый из нас спал отдельно) i nikt za nikogo nie mógł świadczyć (и никто ни о ком не мог давать показаний). Każdy natomiast mógł wstać po cichu (зато каждый мог встать потихоньку) i utłuc ciocię (и прикончить тетю). Zainteresował się więc z kolei młotkiem (после этого он заинтересовался молотком; z kolei – в свою очередь, затем).

Nie wiadomo, jak pan Muldgaard zrozumiał określenie „siedzieć na oczach”, w każdym razie zamilkł na chwilę, pozastanawiał się, po czym poniechał tematu. Zajął się szczegółowym badaniem naszych czynności od chwili przybycia cioci do chwili odkrycia jej stanu. Niewiele mu to dało, w nocy bowiem każdy z nas spał oddzielnie i nikt za nikogo nie mógł świadczyć. Każdy natomiast mógł wstać po cichu i utłuc ciocię. Zainteresował się więc z kolei młotkiem.

– Narząd morda posiadamy (орган убийства владеем) – rzekł (заявил он). – Azali kto jego wie (ужели кто его знает)?

Było to jedno z tych pytań (это был один из тех вопросов), na które odpowiedź wydawała się niesłychanie trudna i skomplikowana (ответ на который казался необычайно трудным и запутанным).

– A kto go tam wie (а кто его там знает) – odparła mechanicznie Alicja (механически = машинально ответила Алиция).

– Wszyscy go wiedzą (все его знают) – powiedziałam równocześnie (одновременно сказала я). – W Dellsie jest tego od cholery i trochę (в «Делльсе» этого до холеры и даже больше; trochę – немного).

– Myślisz, że on jest z Dellsa (ты думаешь, что он из «Делльса»)?

– Nie wiem (не знаю), ale chyba najprościej byłoby kupować coś takiego w miejscu (но, пожалуй, проще всего было бы покупать что-то такое = такие вещи в месте), gdzie jest dużo takich samych (где много таких же самых = одинаковых) i nikt nie zwraca uwagi (и никто не обращает внимания). Leży ich zatrzęsienie po dwanaście siedemdziesiąt pięć (лежит их уйма по двенадцать семьдесят пять).

– Narząd morda posiadamy – rzekł. – Azali kto jego wie?

Było to jedno z tych pytań, na które odpowiedź wydawała się niesłychanie trudna i skomplikowana.

– A kto go tam wie – odparła mechanicznie Alicja.

– Wszyscy go wiedzą – powiedziałam równocześnie. – W Dellsie jest tego od cholery i trochę.

– Myślisz, że on jest z Dellsa?

– Nie wiem, ale chyba najprościej byłoby kupować coś takiego w miejscu, gdzie jest dużo takich samych i nikt nie zwraca uwagi. Leży ich zatrzęsienie po dwanaście siedemdziesiąt pięć.

– Po dwanaście dwadzieścia pięć (по двенадцать двадцать пять) – poprawiła Alicja (поправила Алиция). – W każdym razie ja takiego nie miałam (во всяком случае, я такого не имела = у меня такого не было).

– Po czternaście pięćdziesiąt (по четырнадцать пятьдесят) – powiedział Paweł (сказал Павел). – Sam widziałem (я сам видел).

– Widziałeś te większe (ты видел бульшие), a ten jest mniejszy (а этот меньший), po dwanaście dwadzieścia pięć (по двенадцать двадцать пять).

– Na litość boską, czy to nie wszystko jedno (ради Бога, не все ли это равно)? Nie kłóćcie się o cenę (не спорьте о цене)! W całej Kopenhadze (во всем Копенгагене), w ogóle w całej Danii (вообще, во всей Дании), jest pełno takich młotków (полно таких молотков)!

– Azali kogo oko oglądało jego przódy (ужели кого глаз видел его переда)? – przerwał pan Muldgaard (перебил пан Мульгор).

– Po dwanaście dwadzieścia pięć – poprawiła Alicja. – W każdym razie ja takiego nie miałam.

– Po czternaście pięćdziesiąt – powiedział Paweł. – Sam widziałem.

– Widziałeś te większe, a ten jest mniejszy, po dwanaście dwadzieścia pięć.

– Na litość boską, czy to nie wszystko jedno? Nie kłóćcie się o cenę! W całej Kopenhadze, w ogóle w całej Danii, jest pełno takich młotków!

– Azali kogo oko oglądało jego przódy? – przerwał pan Muldgaard.

Z pewnym wysiłkiem (с определенным трудом) udało nam się wyjaśnić mu (нам удалось объяснить ему), że owszem (что да, конечно), wszystkie nasze oka oglądały go przódy (все наши глаза видели его переда) w postaci towaru na sprzedaż (в виде товара на продажу) w jednym z wielkich magazynów (в одном из больших магазинов). W domu przed zbrodnią nie widział go nikt (в доме перед убийством его никто не видел).

– Morderca zatem obarczeń przybywał (итак, убийца отягощений прибывал = прибыл с ношей; obarczony – обремененный, отягощенный) – stwierdził pan Muldgaard w końcu (в конце концов, констатировал пан Мульгор) i wszyscy zgodnie przyznaliśmy mu rację (и мы все дружно признали его правоту = что он прав).

Natychmiast po jego odjeździe z całą ekipą śledczą (незамедлительно после его отъезда со всей следственной командой) Paweł wysunął nowe propozycje (Павел выдвинул новое предложение).

– Oni mają rację (они правы) – powiedział z ożywieniem (сказал он с оживлением). – Powinniśmy zastawić jakąś pułapkę (мы должны поставить какую-то ловушку). Trzeba to było zrobić już dawno (это нужно было сделать уже давно), do tej pory ten morderca już by się złapał (к этому времени этот убийца уже бы попался)!

Z pewnym wysiłkiem udało nam się wyjaśnić mu, że owszem, wszystkie nasze oka oglądały go przódy w postaci towaru na sprzedaż w jednym z wielkich magazynów. W domu przed zbrodnią nie widział go nikt.

– Morderca zatem obarczeń przybywał – stwierdził pan Muldgaard w końcu i wszyscy zgodnie przyznaliśmy mu rację.

Natychmiast po jego odjeździe z całą ekipą śledczą Paweł wysunął nowe propozycje.

– Oni mają rację – powiedział z ożywieniem. – Powinniśmy zastawić jakąś pułapkę. Trzeba to było zrobić już dawno, do tej pory ten morderca już by się złapał!

– Kto mógł przypuszczać (кто мог предположить), że będzie taki wytrwały (что он будет таким неутомимым) – mruknęła Alicja (пробормотала Алиция).

– Masz na myśli takie coś, co łapie za nogę (ты имеешь в виду нечто такое, что хватает за ногу)? – zainteresowałam się (поинтересовалась я).

– A chociażby (а хотя бы)! Plącze się po ogrodzie (путается по саду), mógłby wpaść (мог бы попасться)!

– Prędzej my powpadamy (мы быстрее попадем) …

– Mam tylko pułapkę na myszy (я имею = у меня есть только мышеловка) – wyznała Alicja ze smętnym westchnieniem (призналась Алиция, с грустным вздохом = грустно вздыхая). – I w dodatku nie wiem (и в добавок, я не знаю), gdzie jest (где она есть). Wymyślcie coś innego (придумайте что-нибудь другое).

– No to jakieś sznurki (ну, тогда какие-нибудь шнурки), druty (провода), czy ja wiem (или откуда я знаю = что-либо другое) … Instalację alarmową (сигнализацию; instalacja – оборудование)! Idzie, zaczepia nogą (идет, цепляет ногой) albo dotyka ręką (или прикасается рукой) i zaczyna wyć albo dzwonić (и начинает выть или звонить) …

– Ten morderca (этот убийца)?

– Nie, instalacja (нет, оборудование).

– Kto mógł przypuszczać, że będzie taki wytrwały – mruknęła Alicja.

– Masz na myśli takie coś, co łapie za nogę? – zainteresowałam się.

– A chociażby! Plącze się po ogrodzie, mógłby wpaść!

– Prędzej my powpadamy…

– Mam tylko pułapkę na myszy – wyznała Alicja ze smętnym westchnieniem. – I w dodatku nie wiem, gdzie jest. Wymyślcie coś innego.

– No to jakieś sznurki, druty, czy ja wiem… Instalację alarmową! Idzie, zaczepia nogą albo dotyka ręką i zaczyna wyć albo dzwonić…

– Ten morderca?

– Nie, instalacja.

– Aha (ага). Wszyscy zrywamy się z łóżek (мы все срываемся/вскакиваем с кроватей), wpadamy na siebie (наскакиваем друг на друга), ganiamy zbrodniarza po całym Allerød (гоняем преступника по всему Аллеред), następuje ogólny koniec świata (наступает/происходит полный конец света), a potem okazuje się (а потом оказывается), że to był, na przykład, śmieciarz (что это был, например, мусорщик).

– Nie (нет) – powiedział Paweł stanowczo (сказал Павел решительно) i niezwykle rozsądnie (и необычайно рассудительно). – To może być tylko morderca (это может быть только убийца). Śmieciarz, ani w ogóle nikt postronny (ни мусорщик, ни вообще кто-либо посторонний), nie będzie uciekał (не будет/не станет убегать), bo nie będzie nastawiony (потому что не будет настроен) i całkiem z tego zgłupieje (и от этого совсем обалдеет). Specjalnie zostanie i poczeka (он специально останется и подождет), żeby się dowiedzieć (чтобы узнать), o co właściwie chodzi (в чем, собственно говоря, дело). Z samej ciekawości (из простого любопытства).

– Aha. Wszyscy zrywamy się z łóżek, wpadamy na siebie, ganiamy zbrodniarza po całym Allerød, następuje ogólny koniec świata, a potem okazuje się, że to był, na przykład, śmieciarz.

– Nie – powiedział Paweł stanowczo i niezwykle rozsądnie. – To może być tylko morderca. Śmieciarz, ani w ogóle nikt postronny, nie będzie uciekał, bo nie będzie nastawiony i całkiem z tego zgłupieje. Specjalnie zostanie i poczeka, żeby się dowiedzieć, o co właściwie chodzi. Z samej ciekawości.

– On ma rację (он прав) – przyznała Alicja (признала Алиция). – Mądrze mówi (мудро/умно говорит). No dobrze (ну, хорошо), to wykombinujcie jakąś pułapkę (тогда придумайте какую-нибудь ловушку). Ja się zgadzam (я согласна). Tylko bez dużych kosztów (только без больших затрат) i w ogóle beze mnie (и вообще без меня), bo zdaje się (потому что /мне/ кажется), że ja teraz będę miała raczej mało czasu (что у меня сейчас, пожалуй, будет мало времени).

Wygłoszone proroczym tonem przewidywanie (произнесенное пророческим тоном предвидение = прогноз) okazało się jak najbardziej słuszne (оказалось как нельзя более правильным). Po makabrycznym zamachu na ciocię (после чудовищного покушения на тетю) zapanowała istna Sodoma i Gomora (воцарилась настоящая Содом и Гоморра). Życie w Allerød stało się tak ożywione (жизнь в Аллеред стала такой оживленной), urozmaicone i męczące (разнообразной и мучительной), że wręcz trudno było uwierzyć (что просто трудно было поверить) w możliwość czegoś podobnego w Danii (в возможность чего-либо подобного в Дании).

– On ma rację – przyznała Alicja. – Mądrze mówi. No dobrze, to wykombinujcie jakąś pułapkę. Ja się zgadzam. Tylko bez dużych kosztów i w ogóle beze mnie, bo zdaje się, że ja teraz będę miała raczej mało czasu.

Wygłoszone proroczym tonem przewidywanie okazało się jak najbardziej słuszne. Po makabrycznym zamachu na ciocię zapanowała istna Sodoma i Gomora. Życie w Allerød stało się tak ożywione, urozmaicone i męczące, że wręcz trudno było uwierzyć w możliwość czegoś podobnego w Danii.

W policję wstąpił nowy duch (в полицию вступил/вселился новый дух). Razem z panem Muldgaardem (вместе с паном Мульгором) już od niedzielnego wieczoru (уже = начиная с воскресного вечера) zaczęli przyjeżdżać jacyś wyżsi funkcjonariusze (начали приезжать какие-то более высокие должностные лица = шишки), usiłujący porozumieć się z nami (которые пытались договориться с нами) w najrozmaitszych językach (на самых разнообразных языках). Rodzina wkroczyła w wydarzenia (родственники вмешалась в происходящее), nie kryjąc lekkiego niesmaku i dezaprobaty (не скрывая легкого недовольства и неодобрения). Wszyscy byli zdania (все они были мнения = полагали), że polski temperament polskim temperamentem (что польский темперамент – польским темпераментом), ale zamach na ciocię (но покушение на тетю) stanowi już jednak pewną przesadę (уже является определенным преувеличением).

W policję wstąpił nowy duch. Razem z panem Muldgaardem już od niedzielnego wieczoru zaczęli przyjeżdżać jacyś wyżsi funkcjonariusze, usiłujący porozumieć się z nami w najrozmaitszych językach. Rodzina wkroczyła w wydarzenia, nie kryjąc lekkiego niesmaku i dezaprobaty. Wszyscy byli zdania, że polski temperament polskim temperamentem, ale zamach na ciocię stanowi już jednak pewną przesadę.

Na domiar złego okazało się (в довершение плохого = зла оказалось), że należy załatwić jakieś (что нужно заняться какими-то) niesłychanie skomplikowane kwestie spadkowe po krewnym (необычайно сложными вопросами наследства от родственника), który zmarł przed kilku laty (который умер несколько лет назад), teraz zaś upływał jakiś niezrozumiały dla nas termin sprzedaży (теперь же для нас истекал какой-то непонятный срок продажи), kupna czy też przejęcia czegoś (покупки или передачи чего-то). Rzecz załatwić miała ciocia (организовать = заниматься делом должна была тетя), chwilowo unieszkodliwiona w szpitalu (временно выведенная из строя /и находящаяся/ в больнице). W dokumentach rodzinnych znajdowało się jednakże upoważnienie (однако, в семейных документах находилась доверенность), czy inny podobny dokument (или другой подобный документ), cedujący jej uprawnienia na Thorkilda (уступающий ее правомочия Торкиллю), który zresztą również dziedziczył część owego spadku (которому, впрочем, также причиталась часть данного наследства; dziedziczyć – наследовать). Po Thorkildzie zaś dziedziczyła Alicja (а наследницей Торкилля была Алиция) i w ten sposób (и таким образом), chcąc nie chcąc (хочешь – не хочешь), raczej nie chcąc (скорее, не хочешь), znalazła się w roli zastępczyni cioci (она оказалась в роли заместительницы тети; zastępczyni – заместительница). Załatwianie sprawy wymagało rozmaitych dokumentów (оформление дела требовало различных документов) i podejmowania decyzji na piśmie (и принятия письменного решения), zewsząd napływała urzędowa korespondencja (отовсюду наплывала = поступала официальная корреспонденция; napływać – прибывать, стекаться в большом количестве), do odwiedzania były już trzy szpitale (приходилось посещать/навещать уже три больницы), każdy zamach bowiem umieszczono gdzie indziej (поскольку каждую новую жертву покушения размещали в новом месте) i ogólnie biorąc można było od tego zwariować (и вообще-то от этого можно было сойти с ума). Po dwóch dniach wydawało nam się (после двух дней нам казалось), że przeżyliśmy intensywnie co najmniej dwa miesiące (что мы интенсивно прожили по крайней мере два месяца). Usiłowaliśmy odciążyć jakoś Alicję (мы старались как-то разгрузить Алицию), w związku z czym nie było mowy o działalności prywatnej (в связи с чем не было речи о личной деятельности), to znaczy o szukaniu faceta (то есть о поисках типа) i preparowaniu pułapki (и подготовке ловушки).

Na domiar złego okazało się, że należy załatwić jakieś niesłychanie skomplikowane kwestie spadkowe po krewnym, który zmarł przed kilku laty, teraz zaś upływał jakiś niezrozumiały dla nas termin sprzedaży, kupna czy też przejęcia czegoś. Rzecz załatwić miała ciocia, chwilowo unieszkodliwiona w szpitalu. W dokumentach rodzinnych znajdowało się jednakże upoważnienie czy inny podobny dokument, cedujący jej uprawnienia na Thorkilda, który zresztą również dziedziczył część owego spadku. Po Thorkildzie zaś dziedziczyła Alicja i w ten sposób, chcąc nie chcąc, raczej nie chcąc, znalazła się w roli zastępczyni cioci. Załatwianie sprawy wymagało rozmaitych dokumentów i podejmowania decyzji na piśmie, zewsząd napływała urzędowa korespondencja, do odwiedzania były już trzy szpitale, każdy zamach bowiem umieszczono gdzie indziej i ogólnie biorąc można było od tego zwariować. Po dwóch dniach wydawało nam się, że przeżyliśmy intensywnie co najmniej dwa miesiące. Usiłowaliśmy odciążyć jakoś Alicję, w związku z czym nie było mowy o działalności prywatnej, to znaczy o szukaniu faceta i preparowaniu pułapki.

– Wyjedzie i tyle go będziemy widzieli (уедет и столько будем его видеть = ищи его потом) – powiedziałam z troską (сказала я с заботой = озабоченно).

– Nie masz większych zmartwień (у тебя нет больших = других забот)? – spytała z rozgoryczeniem Zosia (озлобленно спросила Зося; rozgoryczenie – озлобление, ожесточение). – Mnie się codziennie niedobrze robi (мне каждый день дурно делается/становится), jak ona wyjeżdża samochodem (как/когда она уезжает на машине). Nigdy nie wiem (никогда не знаю), w jakim stanie wróci (в каком состоянии она вернется).

– W żadnym (ни в каком). Ostrożnie jeździ (она ездит осторожно) …

Przyciśnięta okolicznościami Alicja (притесненная обстоятельствами Алиция; przycisnąć – прижать, воздействовать) była zmuszona znaleźć kluczyki (была вынуждена = ей пришлось найти ключики) i zacząć się posługiwać samochodem (и начать пользоваться машиной), do czego nie była przyzwyczajona (к чему она не привыкла). Wyraźnie jednak stało się widoczne (однако, стало ясно видно), że albo w żaden sposób nie zmieści się w czasie (что либо она никоим образом = никак не уложится во время), albo taksówki doprowadzą ją do całkowitego bankructwa (либо такси доведут ее до полного банкротства). Ruszyła zatem pojazd (поэтому она стала водить машину; pojazd – транспортное средство), który jej nawet dobrze robił (которая ей даже шла на пользу), w czasie prowadzenia bowiem (поскольку во время управления) umysł jej odrywał się od kłopotów i zmartwień (ее ум отрывался = отдыхал от хлопот и огорчений).

– Wyjedzie i tyle go będziemy widzieli – powiedziałam z troską.

– Nie masz większych zmartwień? – spytała z rozgoryczeniem Zosia. – Mnie się codziennie niedobrze robi, jak ona wyjeżdża samochodem. Nigdy nie wiem, w jakim stanie wróci.

– W żadnym. Ostrożnie jeździ…

Przyciśnięta okolicznościami Alicja była zmuszona znaleźć kluczyki i zacząć się posługiwać samochodem, do czego nie była przyzwyczajona. Wyraźnie jednak stało się widoczne, że albo w żaden sposób nie zmieści się w czasie, albo taksówki doprowadzą ją do całkowitego bankructwa. Ruszyła zatem pojazd, który jej nawet dobrze robił, w czasie prowadzenia bowiem umysł jej odrywał się od kłopotów i zmartwień.

Codzienne wizyty zaczął nam składać Thorsten (ежедневно нам стал наносит визиты = навещать нас Торстен). Prawdę mówiąc (по правде говоря), nigdy nie zdołałam się zorientować (я никогда/никак не смогла сориентироваться; zdołać coś – суметь, оказаться в состоянии что-л. сделать), czyim jest synem (чьим сыном он является) i jaki rodzaj powinowactwa łączy go z Alicją (и какой тип родства связывает его с Алицией), jej duńska rodzina bowiem była nad wyraz rozgałęziona (поскольку ее датская семья была на редкость разветвленная), a o bliskości powiązań decydował nie stopień pokrewieństwa (а близость связей определялась не степенью родства; decydować – решать, определять), tylko charaktery (только/а характеры), wzajemne upodobania (взаимные пристрастия; upodobanie – вкус, пристрастие) i stopień zaprzyjaźnienia (и степень дружбы). Thorsten był młodzieńcem sympatycznym (Торстен был симпатичным молодым человеком), miał bystre, inteligentne (он имел = у него были быстрые, умные), pełne życzliwej ciekawości oczy (полные доброжелательного любопытства глаза) i blond brodę (и белокурая борода), która czyniła go godnym potomkiem przodków-wikingów (которая делала его достойным потомков рода предков-викингов). Okazało się (оказалось), że już od dawna był żywo zainteresowany wydarzeniami (что он уже давно был заинтересован событиями) i byłby się nimi zajął wcześniej (и занялся бы ими раньше), ale musiał najpierw skończyć jakąś pracę historyczną (но сперва ему нужно было закончить какой-то исторический труд; praca – работа, труд). Duńczycy są narodem metodycznym (датчане – народ методичный) i mało nerwowym (и «малонервный» = с крепкими нервами, невозмутимый).

Codzienne wizyty zaczął nam składać Thorsten. Prawdę mówiąc, nigdy nie zdołałam się zorientować, czyim jest synem i jaki rodzaj powinowactwa łączy go z Alicją, jej duńska rodzina bowiem była nad wyraz rozgałęziona, a o bliskości powiązań decydował nie stopień pokrewieństwa, tylko charaktery, wzajemne upodobania i stopień zaprzyjaźnienia. Thorsten był młodzieńcem sympatycznym, miał bystre, inteligentne, pełne życzliwej ciekawości oczy i blond brodę, która czyniła go godnym potomkiem przodków-wikingów. Okazało się, że już od dawna był żywo zainteresowany wydarzeniami i byłby się nimi zajął wcześniej, ale musiał najpierw skończyć jakąś pracę historyczną. Duńczycy są narodem metodycznym i mało nerwowym.

Teraz wreszcie postanowił włączyć się czynnie (теперь он наконец-то решил активно включиться), przeprowadzić stosowne naukowe kalkulacje (провести соответствующие научные калькуляции/вычисления; przeprowadzić – провести, осуществить) i wykryć zbrodniarza metodą logicznego rozumowania (и раскрыть преступление методом логического рассуждения). Zrobił spis wydarzeń w porządku chronologicznym (он сделал = подготовил список событий в хронологическом порядке) i został odesłany do pana Muldgaarda (и был отослан/направлен к пану Мульгору), żeby sobie z nim przeprowadził konferencję (чтобы провести с ним конференцию).

Teraz wreszcie postanowił włączyć się czynnie, przeprowadzić stosowne naukowe kalkulacje i wykryć zbrodniarza metodą logicznego rozumowania. Zrobił spis wydarzeń w porządku chronologicznym i został odesłany do pana Muldgaarda, żeby sobie z nim przeprowadził konferencję.

Jakby mało było tego wszystkiego (как будто мало было всего этого), dzień w dzień o czwartej albo piątej rano (день в день = каждый день в четыре или пять утра) wyrywał nas ze snu telefon (нас вырывал из сна = будил телефонный звонок). Dzwoniła z Australii niejaka Kangurzyca (звонила из Австралии некая Кенгуриха), przyjaciółka polskiej rodziny Alicji (подруга польских родственников Алиции), w której nagle wezbrały jakieś dziwaczne sentymenty (в которой внезапно пробудились какие-то польские сантименты; wezbrać – набухнуть, преисполниться; sentyment – симпатия, расположение) i tę właśnie porę wybierała sobie (и именно эту пору она выбирала), żeby pytać o zdrowie i samopoczucie (чтобы интересоваться о здоровье и самочувствии) jej siostry i szwagra (ее сестры и шурина), przesyłać im czułe pozdrowienia (передать им нежный привет) i informować ich o swoich dość odległych planach (и информировать их о своих довольно отдаленных планах) przyjazdu do Europy (приезда = приехать в Европу) i spotkania się z nimi (и встречи = встретиться с ними).

Jakby mało było tego wszystkiego, dzień w dzień o czwartej albo piątej rano wyrywał nas ze snu telefon. Dzwoniła z Australii niejaka Kangurzyca, przyjaciółka polskiej rodziny Alicji, w której nagle wezbrały jakieś dziwaczne sentymenty i tę właśnie porę wybierała sobie, żeby pytać o zdrowie i samopoczucie jej siostry i szwagra, przesyłać im czułe pozdrowienia i informować ich o swoich dość odległych planach przyjazdu do Europy i spotkania się z nimi.

– Zaczynam marzyć o tym (я начинаю мечтать о том), żeby przyjechała czym prędzej (чтобы она приехала как можно скорее) i zanocowała w moim łóżku (и переночевала в моей кровати) – powiedziała Alicja (сказала Алиция), zgrzytając zębami (скрипя зубами). – Co mnie, do ciężkiej cholery, obchodzi to (какое мне, к черту, дело), że ona lubi podróżować w marcu (что ей нравится путешествовать в марте)?! I czy ja nie mam nic lepszego do roboty (и неужели мне больше нечего делать), jak tylko dowiadywać się i informować ją (как только узнавать и информировать ее), czy moja siostra jeszcze ma katar (если ли = беспокоит ли мою сестру еще = по-прежнему насморк)?


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю