Текст книги "Wszystko czerwone / Всё красное"
Автор книги: Joanna Chmielewska
Жанр:
Иронические детективы
сообщить о нарушении
Текущая страница: 38 (всего у книги 53 страниц)
– Nie przejmuj się tak okropnie (не переживай так ужасно = сильно) – pocieszyła mnie Alicja (подбодрила меня Алиция). – Grunt (важно то; grunt – грунт, почва), że ona żyje (что она живет = жива). Nie ma tego złego, co by na dobre nie wyszło (нет = не бывает плохого, что бы не оказалось к лучшему = все делается к лучшему), w ten sposób wiemy na pewno (таким образом, мы точно знаем), że to nie ona (что это не она). Coraz mniej osób zostaje (остается все меньше людей).
– Ściśle biorąc (собственно говоря; ściśle – точнее), już tylko Roj i Anita (уже только Рой и Анита). Oraz cała reszta ludzkości (а также все остальное человечество), jeśli to był ktoś z zewnątrz (если это был кто-то посторонний: «снаружи»).
Pan Muldgaard przyłączył się do nas (пан Мульгор присоединился к нам) i wyraził zgodę na wypicie kawy (и выразил согласие = согласился выпить кофе), pod warunkiem jednakże (однако, при условии), że zaparzymy z paczki (что мы заварим из пачки), którą przywiózł ze sobą (которую он привез с собой). Gotowi byliśmy spełnić wszelkie jego życzenia (мы были готовы исполнить/осуществить любые его желания), byle wreszcie powiedział (лишь бы он, наконец, сказал), co było przedtem (что было до этого) i skąd wiedział (и откуда он знал), że morderca jedzie popełnić następną zbrodnię (что убийца едет совершить очередное преступление). Zanim jednakże zdążył otworzyć usta (однако, прежде чем успел открыть рот), zadzwonił znów telefon (вновь зазвонил телефон). Alicja spojrzała na zegarek (Алиция посмотрела на часы).
– Nie przejmuj się tak okropnie – pocieszyła mnie Alicja. – Grunt, że ona żyje. Nie ma tego złego, co by na dobre nie wyszło, w ten sposób wiemy na pewno, że to nie ona. Coraz mniej osób zostaje.
– Ściśle biorąc, już tylko Roj i Anita. Oraz cała reszta ludzkości, jeśli to był ktoś z zewnątrz.
Pan Muldgaard przyłączył się do nas i wyraził zgodę na wypicie kawy, pod warunkiem jednakże, że zaparzymy z paczki, którą przywiózł ze sobą. Gotowi byliśmy spełnić wszelkie jego życzenia, byle wreszcie powiedział, co było przedtem i skąd wiedział, że morderca jedzie popełnić następną zbrodnię. Zanim jednakże zdążył otworzyć usta, zadzwonił znów telefon. Alicja spojrzała na zegarek.
– Za dziesięć szósta (без десяти шесть) – powiedziała złowrogo (зловеще сказала она). – Jeśli to Kangurzyca (если это Кенгуриха) …
Okazało się (оказалось), że nie Kangurzyca (что не Кенгуриха), tylko Roj (только/а Рой). Bez żadnych względów dla jego uczuć (без каких-либо снисхождений относительно его чувств) Alicja powiadomiła go (Алиция известила его), że tym razem zbrodniarz trafił w jego żonę (что на сей раз преступник попал в его жену). Roj po drugiej stronie przewodu dostał szału (Рой на второй = той стороне провода впал в бешенство), zupełnie nie duńskiego (совершенно не датское), szczególnie że Alicja nie omieszkała powiedzieć mu przy okazji (в особенности, что, при случае = при этом, Алиция не преминула его известить), co myśli o jego idiotycznym postępowaniu (что она думает о его идиотском поведении) i oburzającym maltretowaniu Ewy (и возмутительном издевательстве над Эвой). Gdyby się nie wygłupiał z tym ustępowaniem z drogi (если бы он не придуривался с этой уступкой дороги), Ewa nie uciekłaby z domu (Эва не убежала бы из дома), nie nocowała w Allerød (не ночевала бы в Аллеред) i nie została następną ofiarą (и не стала бы следующей/очередной жертвой) …
– Za dziesięć szósta – powiedziała złowrogo. – Jeśli to Kangurzyca…
Okazało się, że nie Kangurzyca, tylko Roj. Bez żadnych względów dla jego uczuć Alicja powiadomiła go, że tym razem zbrodniarz trafił w jego żonę. Roj po drugiej stronie przewodu dostał szału, zupełnie nie duńskiego, szczególnie że Alicja nie omieszkała powiedzieć mu przy okazji, co myśli o jego idiotycznym postępowaniu i oburzającym maltretowaniu Ewy. Gdyby się nie wygłupiał z tym ustępowaniem z drogi, Ewa nie uciekłaby z domu, nie nocowała w Allerød i nie została następną ofiarą…
– Albo zemdlał (он или упал в обморок), albo go w ogóle trafił szlag (или вообще копыта отбросил) – powiedziała mściwie (мстительно сказала она), odłożywszy słuchawkę (повесив трубку). – Jeśli jest mordercą (если он убийца), to dobrze mu tak (то так ему и надо). Może się teraz wreszcie pogodzą (может, теперь наконец-то помирятся).
– A jeśli nie jest mordercą (а если он не убийца), to go będziesz na klęczkach błagać (то ты его будешь на коленях умолять) o przebaczenie za nietakty (чтобы он простил за бестактность) – uzupełniłam (добавила я). – Ja zresztą też (впрочем, я тоже), za lenistwo (за лень). Będzie miał dosyć dużo roboty z przebaczaniem (он будет иметь = у него будет довольно много работы с прощением = ему придется постараться, чтобы простить).
– Zamknij się wreszcie (заткнись ты, наконец) i dopuść pana do głosu (и дай ему сказать; dopuścić – допустить, позволить)! – powiedziała Alicja z gniewem (гневно сказал Алиция). – I w ogóle przestańcie przeszkadzać (и вообще, перестаньте мешать)!
Nie wiadomo (неизвестно), do kogo to było skierowane (к кому это относилось), bo Zosia i Paweł nie odzywali się ani słowem (так как Зося и Павел не произнесли ни слова). Bobuś i Biała Glista kotłowali się w swoim pokoju (Бобусь и Белая Глиста возились в своей комнате), skąd dobiegały chwilami (из которой иногда доносились) odgłosy czegoś w rodzaju awantury (отголоски чего-то вроде ссоры). Twardo postanowiliśmy nie zwracać na to uwagi (мы твердо решили не обращать на это внимания).
– Albo zemdlał, albo go w ogóle trafił szlag – powiedziała mściwie, odłożywszy słuchawkę. – Jeśli jest mordercą, to dobrze mu tak. Może się teraz wreszcie pogodzą.
– A jeśli nie jest mordercą, to go będziesz na klęczkach błagać o przebaczenie za nietakty – uzupełniłam. – Ja zresztą też, za lenistwo. Będzie miał dosyć dużo roboty z przebaczaniem.
– Zamknij się wreszcie i dopuść pana do głosu! – powiedziała Alicja z gniewem. – I w ogóle przestańcie przeszkadzać!
Nie wiadomo, do kogo to było skierowane, bo Zosia i Paweł nie odzywali się ani słowem. Bobuś i Biała Glista kotłowali się w swoim pokoju, skąd dobiegały chwilami odgłosy czegoś w rodzaju awantury. Twardo postanowiliśmy nie zwracać na to uwagi.
– Pracownik mój obaczał czarna figura (работник мой узрел черная фигура) – rzeki pan Muldgaard (изрек пан Мульгор). – Zamazana czarna figura (замазанная черная фигура) przybyła w samochód (прибыла в машина). Mercedes («Мерседес»). Niepewne być może (неточно, быть может), albowiem figura owa wizytowała inne ogrody (ибо фигура оная посещала другие сады). On posiada radio (он владеет радио), on posiada telefon (он владеет телефон), on wieści dawa do mnie (он вйсти давать ко мне). Na każdy incydent ja telefonowywa tu długi okres (на каждый инцидент я телефонировать сюда долгий период), bardzo długi okres (очень долгий период), w pełnia obawy wszystkie osoby nieżywe (в полноте опасения все особы неживы). Potem jedna osoba ku mnie rzecze (потом одна особа ко мне говорит), niech pani odczepi (пусть пани отцепит; odczepić się – отцепиться). Dlaczego pani (почему пани)? Osobliwość taka (редкость такая), kangurzyca (кенгуриха), co to jest (что это такое)! Dlaczego (почему)? Spodziewanie inne było (ожиданно другое было)?
Wszelka policja świata (все полиции мира), dzwoniąc do miejsca zbrodni (звоня на место преступления), interesuje się wypowiedziami rozmówcy (интересуются высказываниями собеседника), szczególnie jeśli уw rozmówca zmienia policji płeć (в особенности, если этот собеседник изменяет полиции пол) i wypowiada niezrozumiałe wyrazy (и высказывает/изрекает непонятные выражения). Nic dziwnego (ничего удивительного), że interesował się tym i pan Muldgaard (что этим интересовался и пан Мульгор).
– Pracownik mój obaczał czarna figura – rzeki pan Muldgaard. – Zamazana czarna figura przybyła w samochód. Mercedes. Niepewne być może, albowiem figura owa wizytowała inne ogrody. On posiada radio, on posiada telefon, on wieści dawa do mnie. Na każdy incydent ja telefonowywa tu długi okres, bardzo długi okres, w pełnia obawy wszystkie osoby nieżywe. Potem jedna osoba ku mnie rzecze, niech pani odczepi. Dlaczego pani? Osobliwość taka, kangurzyca, co to jest! Dlaczego? Spodziewanie inne było?
Wszelka policja świata, dzwoniąc do miejsca zbrodni, interesuje się wypowiedziami rozmówcy, szczególnie jeśli уw rozmówca zmienia policji płeć i wypowiada niezrozumiałe wyrazy. Nic dziwnego, że interesował się tym i pan Muldgaard.
Wyjaśniliśmy mu bez oporów (мы без сопротивления объяснили ему) kwestię Kangurzycy (проблему с Кенгурихой) oraz przyczyny (а также причины), dla których jego telefon (по которым его звонок) został tak oryginalnie przyjęty (оказался принят так оригинально). Zaspokoiwszy ciekawość (удовлетворив /свое/ любопытство), poinformował nas dalej (он также сообщил нам; dalej – дальше), że jego człowiek zajmował się każdym samochodem (что его человек занимался = проверял каждый автомобиль), plączącym się w nocy po terenie Allerød (который вертелся на территории Аллеред). Dróg wjazdowych było na szczęście niewiele (к счастью, въездных дорог было немного). Wszystko wskazywało na to (все указывало на то = свидетельствовало о том), że czarna figura (что черная фигура), której zamazanie polegało na niemożności rozpoznania (замазанность/неясность которой заключалось в невозможности опознать), kim jest (кто она такая), przekradła się do ogrodu Alicji (прокралась в сад Алиции) przez inne posesje (через другие = чужие владения), po czym uciekła wcale nie do pojazdu (после чего убежала/побежала вовсе не к транспорту), którym przybyła (на котором она прибыла) i przy którym człowiek pana Muldgaarda (и возле которого человек пана Мульгора) przytomnie czatował (караулил, находясь в полном сознании), tylko w zupełnie inną stronę (только/а в совершенно другую сторону). Niewyraźne dźwięki (неясные звуки), dochodzące z tej innej strony (доходившие = долетавшие с другой стороны), wskazywały na obecność drugiego samochodu (свидетельствовали о присутствии второго автомобиля), którym figura odjechała (на котором фигура уехала). Należało z tego wnosić (из этого следовало заключить), że miała wspólnika (что у нее был сообщник) i obawiała się zasadzki (и она опасалась засады). Złapany mercedes (взятый «Мерседес») okazał się zwyczajnie ukradziony z parkingu na Andersen Boulevard (оказался просто-напросто украденным со стоянки на Андерсен Бульвар), w pobliżu miejsca (недалеко от места), gdzie sama kiedyś mieszkałam (где я сама когда-то жила). Właściciel mercedesa spał błogim snem (хозяин «Мерседеса» спал блаженным сном = сном праведника) i nic nie wiedział o kradzieży (и ничего не знал о краже), co zbadano na poczekaniu (что было обследовано = установлено немедленно). Był poza podejrzeniami (он был вне подозрений).
Wyjaśniliśmy mu bez oporów kwestię Kangurzycy oraz przyczyny, dla których jego telefon został tak oryginalnie przyjęty. Zaspokoiwszy ciekawość, poinformował nas dalej, że jego człowiek zajmował się każdym samochodem, plączącym się w nocy po terenie Allerød. Dróg wjazdowych było na szczęście niewiele. Wszystko wskazywało na to, że czarna figura, której zamazanie polegało na niemożności rozpoznania, kim jest, przekradła się do ogrodu Alicji przez inne posesje, po czym uciekła wcale nie do pojazdu, którym przybyła i przy którym człowiek pana Muldgaarda przytomnie czatował, tylko w zupełnie inną stronę. Niewyraźne dźwięki, dochodzące z tej innej strony, wskazywały na obecność drugiego samochodu, którym figura odjechała. Należało z tego wnosić, że miała wspólnika i obawiała się zasadzki. Złapany mercedes okazał się zwyczajnie ukradziony z parkingu na Andersen Boulevard, w pobliżu miejsca, gdzie sama kiedyś mieszkałam. Właściciel mercedesa spał błogim snem i nic nie wiedział o kradzieży, co zbadano na poczekaniu. Był poza podejrzeniami.
– Ja bardzo proszę (я очень прошу) – rzekł pan Muldgaard z naciskiem (подчеркнул пан Мульгор: «сказал с нажимом»). – Żadne więcej goście (никакие больше гости)!
Kategorycznie (категорически), gwałtownie (резко) i z zapałem Alicja przysięgła (и с воодушевлением Алиция поклялась), że nikogo więcej nie wpuści za próg domu (что больше никого не пустит на порог дома). Nawet gdyby następni mieli nocować na dworcu kolejowym (даже если следующим/очередным пришлось бы ночевать на железнодорожном вокзале)!
– Pan podrapano na głowa (пан поцарапано на голова) i pani Biała Glista (и пани Белая Глиста) ja takoż proszę won (я также прошу вон)!
Akurat w tym momencie (как раз в этот момент) Biała Glista wyszła z pokoju (Белая Глиста вышла из комнаты) i usłyszała ostatnie słowa (и услышала последние слова). Nie zdołała się opanować (она не успела овладеть собой).
– Co takiego (что такое)? – spytała (спросила она), patrząc na pana Muldgaarda (глядя на пана Мульгора) wzrokiem zaskoczonej harpii (взглядом застигнутой врасплох гарпии).
Pan Muldgaard (пан Мульгор), żeby nie było wątpliwości (чтобы не было сомнений), stanowczym gestem pokazał ją palcem (решительным жестом показал на нее пальцем), zanim zdążyliśmy go powstrzymać (прежде, чем мы успели его удержать).
– Pani Biała Glista i ten pan proszę precz (пани Белая Глиста и этот пан прошу прочь)! Odjazd (отъезд)!
– Ja bardzo proszę – rzekł pan Muldgaard z naciskiem. – Żadne więcej goście!
Kategorycznie, gwałtownie i z zapałem Alicja przysięgła, że nikogo więcej nie wpuści za próg domu. Nawet gdyby następni mieli nocować na dworcu kolejowym!
– Pan podrapano na głowa i pani Biała Glista ja takoż proszę won!
Akurat w tym momencie Biała Glista wyszła z pokoju i usłyszała ostatnie słowa. Nie zdołała się opanować.
– Co takiego? – spytała, patrząc na pana Muldgaarda wzrokiem zaskoczonej harpii.
Pan Muldgaard, żeby nie było wątpliwości, stanowczym gestem pokazał ją palcem, zanim zdążyliśmy go powstrzymać.
– Pani Biała Glista i ten pan proszę precz! Odjazd!
Białej Gliście zabrakło tchu (Белая Глиста стала задыхаться). Nam też (мы тоже). Nikomu wcześniej nie przyszło do głowy (никому раньше не пришло в голову), że pan Muldgaard (что пан Мульгор) zasłyszane miano (услышанное имя) potraktuje poważnie (воспримет всерьез; potraktować kogoś, coś – отнестить к кому-л., чему-л.) i uzna je za nazwisko (и примет его за фамилию). Ujawnianie przed Bobusiem i jego ukochaną (раскрытие перед Бобусем и ее возлюбленной) wszystkich naszych uczuć (всех наших чувств) nie leżało w niczyich zamiarach (ни в чьи намерения не входило), a od lat używane określenie (а много лет употребляемое прозвище) stanowiło naszą słodką tajemnicę (являлось нашей сладкой тайной). Szczególnie teraz (в особенности сейчас), kiedy Biała Glista upasła się nieprzyzwoicie (когда Белая Глиста растолстела неприлично = до неприличия) i przestała ubierać się na biało (и перестала одеваться в белое), straciło właściwie uzasadnienie (оно, по сути, потеряло основание) i wymagało daleko idących wyjaśnień (и требовало далеко идущих объяснений). Zaciekawiło mnie (мне стало интересно; zaciekawić – заинтересовать, привлечь внимание), czy Bobuś zerwie z Alicją wszelkie kontakty (порвет ли Бобусь с Алицией всяческие контакты), czy też poprzestanie na zrobieniu awantury (или же ограничится тем, что устроит скандал).
Białej Gliście zabrakło tchu. Nam też. Nikomu wcześniej nie przyszło do głowy, że pan Muldgaard zasłyszane miano potraktuje poważnie i uzna je za nazwisko. Ujawnianie przed Bobusiem i jego ukochaną wszystkich naszych uczuć nie leżało w niczyich zamiarach, a od lat używane określenie stanowiło naszą słodką tajemnicę. Szczególnie teraz, kiedy Biała Glista upasła się nieprzyzwoicie i przestała ubierać się na biało, straciło właściwie uzasadnienie i wymagało daleko idących wyjaśnień. Zaciekawiło mnie, czy Bobuś zerwie z Alicją wszelkie kontakty, czy też poprzestanie na zrobieniu awantury.
Za Białą Glistą trzasnęły szarpnięte gwałtownie drzwi (за Белой Глистой хлопнула резко открытая дверь; szarpnąć – рвануть, дернуть).
– No to teraz chyba wreszcie wyjadą (ну, теперь-то они наверняка уедут) – powiedziała mściwie Zosia (мстительно сказала Зося).
Stropiona i zakłopotana przez chwilę (на какой-то момент озадаченная и сконфуженная), Alicja machnęła ręką (Алиция махнула рукой).
– Bierz ich diabli (черт бы их побрал; brać/bierz – брать/бери) – powiedziała z determinacją (покорно сказала она). – Jak Bobuś chce (как/если Бобусь хочет), to mu mogę w oczy powiedzieć (то я ему могу в глаза сказать), co o nich myślę (что я о них думаю). Nawet będzie lepiej (даже лучше будет), niech sobie nie wyobraża (пусть он себе не воображает), że ja to aprobuję (что я это одобряю)! Zamtuz sobie znaleźli (нашли себе публичный дом)!…
Za Białą Glistą trzasnęły szarpnięte gwałtownie drzwi.
– No to teraz chyba wreszcie wyjadą – powiedziała mściwie Zosia.
Stropiona i zakłopotana przez chwilę, Alicja machnęła ręką.
– Bierz ich diabli – powiedziała z determinacją. – Jak Bobuś chce, to mu mogę w oczy powiedzieć, co o nich myślę. Nawet będzie lepiej, niech sobie nie wyobraża, że ja to aprobuję! Zamtuz sobie znaleźli!…
Pan Muldgaard (пан Мульгор), nie mając pojęcia (понятия не имея), co narobił (что он наделал/натворил), wrócił do tematu (вернулся к теме), dopytując się (допытываясь), dlaczego Ewa w piżamie Alicji (почему Эва в пижаме Алиции) spała na kanapie (спала на диване) i dlaczego Alicja nie spała we własnym łóżku (и почему Алиция не спала в собственной кровати). Sam wprawdzie zalecał to ostatnie (хотя он сам недавно это советовал), był jednak ciekaw (но все же ему было любопытно), czy jego zalecenie wystarczyło (достаточно ли было его предписания).
Wytrąceni nieco z równowagi (несколько выбитые из равновесия), w zdenerwowaniu zdradziliśmy mu więcej (в расстройстве, мы выдали ему больше) niż pierwotnie mieliśmy ochotę (чем первоначально хотели; mieć ochotę – иметь желание, хотеть), i kłopotliwy Giuseppe stał się nagle obiektem jego zainteresowania (и доставляющий неприятности Джузеппе внезапно стал предметом его интереса; kłopotliwy – затруднительный, доставляющий беспокойство). Widząc, że nie ma już innego wyjścia (видя, что другого выхода уже нет), powiedzieliśmy o kontaktach Edka (мы сказали о контактах Эдека) z czarnym facetem w Polsce (с черным типом в Польше). Pan Muldgaard nie okazał zdziwienia (пан Мульгор не показал удивления; okazać – показать, обнаружить), poczynił sobie notatki (сделал себе записи), zganił naszą powściągliwość w udzielaniu informacji (побранил нашу сдержанность в предоставлении информации), pochwalił ostrożność (похвалил осторожность) i porzucił towarzystwo (и покинул /нашу/ компанию).
Pan Muldgaard, nie mając pojęcia, co narobił, wrócił do tematu, dopytując się, dlaczego Ewa w piżamie Alicji spała na kanapie i dlaczego Alicja nie spała we własnym łóżku. Sam wprawdzie zalecał to ostatnie, był jednak ciekaw, czy jego zalecenie wystarczyło.
Wytrąceni nieco z równowagi, w zdenerwowaniu zdradziliśmy mu więcej niż pierwotnie mieliśmy ochotę, i kłopotliwy Giuseppe stał się nagle obiektem jego zainteresowania. Widząc, że nie ma już innego wyjścia, powiedzieliśmy o kontaktach Edka z czarnym facetem w Polsce. Pan Muldgaard nie okazał zdziwienia, poczynił sobie notatki, zganił naszą powściągliwość w udzielaniu informacji, pochwalił ostrożność i porzucił towarzystwo.
Bobuś uniósł się honorem do tego stopnia (Бобусь поднялся = взмыл со своей гордостью до такой степени), że zostawił czek na sumę wyrównującą wartość magnetofonu (что оставил чек на сумму, равнозначную стоимости магнитофона; wartość – ценность, стоимость). Biała Glista opuściła dom Alicji (Белая Глиста покинула дом Алиции) bez słowa (без слова = не сказав ни слова), nie żegnając się z nikim (не попрощавшись ни с кем). Alicja włożyła czek do koperty (Алиция вложила чек в конверт) i wysłała na adres żony Bobusia (и выслала на адрес жены Бобуся). Przyszło dwóch facetów (пришли двое мужиков), przynieśli szybę (принесли оконное стекло) i wstawili ją w okno (и вставили его в окно). O jedenastej zapanował święty spokój (в одиннадцать воцарился святой покой; pokój – покой, тишина).
– Idę do pracy (я иду на работу) – powiedziała Alicja (сказала Алиция). – Z biura zadzwonię do szpitali (из офиса позвоню в больницы) i dowiem się o wszystkich (и узнаю обо всех). Pilnujcie domu (присмотрите за домом), bo nie mam pojęcia (а то я понятия не имею), co on teraz wymyśli (что он теперь придумает).
Bobuś uniósł się honorem do tego stopnia, że zostawił czek na sumę wyrównującą wartość magnetofonu. Biała Glista opuściła dom Alicji bez słowa, nie żegnając się z nikim. Alicja włożyła czek do koperty i wysłała na adres żony Bobusia. Przyszło dwóch facetów, przynieśli szybę i wstawili ją w okno. O jedenastej zapanował święty spokój.
– Idę do pracy – powiedziała Alicja. – Z biura zadzwonię do szpitali i dowiem się o wszystkich. Pilnujcie domu, bo nie mam pojęcia, co on teraz wymyśli.
W godzinę zaledwie później (спустя всего лишь час) powiadomiła nas telefonicznie (она сообщила нам по телефону), że wszystkie ofiary czują się doskonale (что все жертвы чувствуют себя превосходно). Agnieszka i pani Hansen już przytomnieją (Агнешка и пани Хансен уже приходят в себя), a Włodzio i Marianne narzekają na dietę (а Влодек и Марианн жалуются на диету). Thorsten zostanie wypuszczony ze szpitala nazajutrz (Торстена выпустят из больницы завтра утром). Użyty przeciwko Ewie sztylet (использованный против Эвы стилет) zatrzymał się na żebrach (остановился на ребрах), nie dosięgając płuca (не достав легкого), Ewa jest przytomna (Эва находится в сознании), acz nieco zdenerwowana (хотя и немного нервничает), Roj siedzi przy jej wezgłowiu (Рой сидит возле ее изголовья) i usiłuje całować ją po piętach (и пытается целовать ее в пятки). Zrozumiałyśmy tę akrobatyczną przenośnię (мы поняли эту акробатическую = искусную метафору) jako sygnał (как сигнал), że Giuseppe nie ma tu już nic do gadania (что Джузеппе тут уже делать нечего).
W godzinę zaledwie później powiadomiła nas telefonicznie, że wszystkie ofiary czują się doskonale. Agnieszka i pani Hansen już przytomnieją, a Włodzio i Marianne narzekają na dietę. Thorsten zostanie wypuszczony ze szpitala nazajutrz. Użyty przeciwko Ewie sztylet zatrzymał się na żebrach, nie dosięgając płuca, Ewa jest przytomna, acz nieco zdenerwowana, Roj siedzi przy jej wezgłowiu i usiłuje całować ją po piętach. Zrozumiałyśmy tę akrobatyczną przenośnię jako sygnał, że Giuseppe nie ma tu już nic do gadania.
– Aż zbrodni potrzeba (аж до преступления нужно дойти), żeby głupiego chłopa (чтобы глупого мужика) doprowadzić do przytomności (привести в себя; przytomność – сознание) – mruknęła Zosia z niesmakiem (недовольно пробормотала Зося).
– Pewnie (наверное) – przyświadczyłam (подтвердила я). – Gdyby nie to (если бы не это), kotłowaliby się tak jeszcze bóg wie dokąd (они бы еще так кипятились еще Бог знает до каких пор = сколько). Do nich trzeba mieć jednak końskie zdrowie (все-таки с ними нужно иметь конское = крепкое здоровье).
– Masz na myśli tych dwoje (ты имеешь в виду этих двоих) czy facetów w ogóle (или мужиков вообще)?
– Raczej facetów w ogóle (скорее, мужиков вообще). Ewa i Roj (Эва и Рой), jak dotąd (как до сей поры), nie przysparzali zmartwień ani sobie, ani nikomu (не прибавляли = не доставляли огорчений/забот ни себе, ни никому = ни другим). Pojęcia nie mam (понятия не имею), co ich teraz napadło (что на них сейчас напало).
– Jeżeli Ewa nie popełniła tych zbrodni (если Эва не совершила/не совершала этих преступлений) …
– Aż zbrodni potrzeba, żeby głupiego chłopa doprowadzić do przytomności – mruknęła Zosia z niesmakiem.
– Pewnie – przyświadczyłam. – Gdyby nie to, kotłowaliby się tak jeszcze bóg wie dokąd. Do nich trzeba mieć jednak końskie zdrowie.
– Masz na myśli tych dwoje czy facetów w ogóle?
– Raczej facetów w ogóle. Ewa i Roj, jak dotąd, nie przysparzali zmartwień ani sobie, ani nikomu. Pojęcia nie mam, co ich teraz napadło.
– Jeżeli Ewa nie popełniła tych zbrodni…
– Trudno przypuszczać (трудно предполагать), że sama siebie dziabnęła od tyłu (что она сама себя пырнула сзади) – zauważyłam krytycznie (критически отметила я).
– No tak (ну, да). Jeśli więc nie ona (поэтому, если/раз не она), to możliwe (то возможно), że to Roj (что это Рой), ale Roj wydaje mi się zupełnie bez sensu (но Рой = подозревать Роя мне кажется совершенно без смысла). Ewa przynajmniej miała jakieś motywy (Эва, по крайней мере, имела = у нее были какие-то мотивы), a Roj co (а Рой что)?
– Nie wiem (не знаю). Musi być coś (должно быть что-то), o czym nie wiemy (о чем мы не знаем). Zastanawiam się (я вот думаю), czy przypadkiem ten cały Giuseppe (случайно, этот Джузеппе) nie wykorzystał sytuacji (не использовал ли ситуации) dla swoich prywatnych celów (в своих личных целях) i czy nie usiłował zgładzić Ewy (и не старался ли убрать Эву) z zazdrości i przez zemstę (из ревности и из-за мести) …
– Trudno przypuszczać, że sama siebie dziabnęła od tyłu – zauważyłam krytycznie.
– No tak. Jeśli więc nie ona, to możliwe, że to Roj, ale Roj wydaje mi się zupełnie bez sensu. Ewa przynajmniej miała jakieś motywy, a Roj co?
– Nie wiem. Musi być coś, o czym nie wiemy. Zastanawiam się, czy przypadkiem ten cały Giuseppe nie wykorzystał sytuacji dla swoich prywatnych celów i czy nie usiłował zgładzić Ewy z zazdrości i przez zemstę…
– I dziabał ją tam (и пырял = пырнул ее туда), gdzie Alicja ma serce (где Алиция имеет = у Алиции сердце)? – przerwała Zosia z dezaprobatą (неодобрительно перебила Эва: «с неодобрением»). – I co (и что), przeczucie mu powiedziało (предчувствие ему сказало), że osoba (что человек/тот), która śpi w domu Alicji (кто спит в доме Алиции) i w jej piżamie (и в ее пижаме), to Ewa (это Эва)? I jeszcze wiedział (и еще знал), że szyba jest wybita (что окно выбито) i może swobodnie wejść (и он может свободно войти)? I do tego wszystkiego miał wspólnika (и для всего этого он имел = у него был сообщник)?
– No nie (ну, нет) – przyznałam (признала я). – Rzeczywiście (действительно). Bardzo ładnie nam wychodzi zgadywanie (очень хорошо у нас идет = получается отгадывать), kto nie jest mordercą (кто не является убийцей), gorzej ze zgadywaniem (хуже с отгадыванием), kto jest (кто является) …
– I dziabał ją tam, gdzie Alicja ma serce? – przerwała Zosia z dezaprobatą. – I co, przeczucie mu powiedziało, że osoba, która śpi w domu Alicji i w jej piżamie, to Ewa? I jeszcze wiedział, że szyba jest wybita i może swobodnie wejść? I do tego wszystkiego miał wspólnika?
– No nie – przyznałam. – Rzeczywiście. Bardzo ładnie nam wychodzi zgadywanie, kto nie jest mordercą, gorzej ze zgadywaniem, kto jest…
We wczesnych godzinach popołudniowych (незадолго до обеда) pan Muldgaard przysłał człowieka z samochodem po Pawła (прислал за Павлом человека с автомобилем). Giuseppe był do dyspozycji (Джузеппе был в распоряжении), należało go obejrzeć (нужно было на него посмотреть) i stwierdzić (и сказать), czy to istotnie on usiłował jeździć furgonetką od węgla (действительно ли он пытался ездить фургончиком для перевозки угля) na ulicy Gagarina w Warszawie (на улице Гагарина в Варшаве). Jego paszport wskazywał (его паспорт свидетельствовал; wskazywać – указывать, свидетельствовать), że kiedyś tam w Polsce był (что когда-то он бывал в Польше). Paweł pojechał (Павел поехал), niesłychanie przejęty (чрезвычайно взволнованный).
We wczesnych godzinach popołudniowych pan Muldgaard przysłał człowieka z samochodem po Pawła. Giuseppe był do dyspozycji, należało go obejrzeć i stwierdzić, czy to istotnie on usiłował jeździć furgonetką od węgla na ulicy Gagarina w Warszawie. Jego paszport wskazywał, że kiedyś tam w Polsce był. Paweł pojechał, niesłychanie przejęty.
Zosia wyjęła pocztę z wiaderka w szopie (Зося вынула/вытащила почту из ведерка в сарае), służącego jako skrzynka na listy (которое служило = использовалось как ящик для писем = почтовый ящик).
– Masz (держи), jest do ciebie (это тебе) – powiedziała (сказала она). – Zdaje się, że na to czekałaś (кажется, ты этого ждала)?
Przyjrzała mi się krytycznie (она критично посмотрела на меня), kiedy otwierałam kopertę i dodała (когда я открывала конверт и добавила):
– Czy nie zgłupiałaś przypadkiem na jego punkcie (а ты, случайно, не обалдела от него)? Przyznaję (признаю), że wydaje się na poziomie (что он кажется/выглядит на уровне = прилично), ale w tym stanie jeszcze cię nie widziałam (но в этом = таком состоянии я тебя еще не видела). Podejrzewam (подозреваю), że w końcu wyjdziesz za mąż (что в конце = в итоге ты выйдешь замуж)!
– Zgłupieć, owszem, zgłupiałam (обалдеть, конечно, обалдела) – wyznałam uczciwie (честно призналась я). – W zamążpójście bardzo wątpię (в замужестве я очень сомневаюсь), głównie dlatego (главным образом, потому), że jako żona to ja jestem do niczego (что как жена я ни на что не гожусь). Nie będę przecież człowieka do siebie zrażać (ведь не стану же я человека от себя отталкивать)! Natomiast jeśli już chcesz koniecznie wiedzieć prawdę (но если ты обязательно = сильно хочешь знать правду) …
Zosia wyjęła pocztę z wiaderka w szopie, służącego jako skrzynka na listy.
– Masz, jest do ciebie – powiedziała. – Zdaje się, że na to czekałaś?
Przyjrzała mi się krytycznie, kiedy otwierałam kopertę i dodała:
– Czy nie zgłupiałaś przypadkiem na jego punkcie? Przyznaję, że wydaje się na poziomie, ale w tym stanie jeszcze cię nie widziałam. Podejrzewam, że w końcu wyjdziesz za mąż!
– Zgłupieć, owszem, zgłupiałam – wyznałam uczciwie. – W zamążpójście bardzo wątpię, głównie dlatego, że jako żona to ja jestem do niczego. Nie będę przecież człowieka do siebie zrażać! Natomiast jeśli już chcesz koniecznie wiedzieć prawdę…
Zatrzymałam się, zastanowiłam (я остановилась, подумала) i doszłam do wniosku (и пришла к мнению), że i tak tyle tajemnic wychodzi tu na jaw (что и так столько тайн становятся явными) …
– Jeśli chcesz wiedzieć prawdę (если хочешь знать правду), to w tej korespondencji (то в этой корреспонденции) może się znaleźć coś w rodzaju wyjaśnienia tutejszych zbrodni (может оказаться нечто вроде объяснения тутошних/местных преступлений). Nie jestem pewna (я не уверена), ale coś powinno być (но что-то должно быть).
Zosia przejęła się tak (Зося взволновалась так), że wyrzuciła do śmieci (что выбросила в мусор) trzymaną w ręku ścierkę do talerzy (тряпку для тарелок, которую держала в руке).