355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Joanna Chmielewska » Wszystko czerwone / Всё красное » Текст книги (страница 18)
Wszystko czerwone / Всё красное
  • Текст добавлен: 16 октября 2016, 23:05

Текст книги "Wszystko czerwone / Всё красное"


Автор книги: Joanna Chmielewska



сообщить о нарушении

Текущая страница: 18 (всего у книги 53 страниц)

– A!… – powiedziałam niepewnie, bo żądanie niemówienia o tym nikomu wprawiło z kolei mnie w zakłopotanie. To właśnie Ewa zrobiła nam kiedyś ten straszny numer, trzymając w tajemnicy małżeństwo z Rojem i zdradzając tę tajemnicę Alicji i mnie, każdej z nas oddzielnie i każdej z prośbą, żeby absolutnie nikomu nie mówić. Przez osiem miesięcy męczyłyśmy się obie jak potępieńcy, plotkując o Ewie i Roju i starannie pilnując, żeby nie zdradzić sekretu, co było niesłychanie uciążliwe. Aż wreszcie zniecierpliwiło mnie to ostatecznie. Zadzwoniłam do Ewy z zapytaniem, jak długo jeszcze zamierza ukrywać fakt zawarcia ślubu i czy, na litość boską, nie można by powiedzieć o tym przynajmniej Alicji! Oświadczyła mi to na spokojnie, że Alicja wie równie długo, jak ja, i ona tylko chciała się przekonać, czy prawdą jest to, co o nas się słyszy, mianowicie, że potrafimy utrzymać tajemnicę. O mało mnie wówczas szlag nie trafił!

A teraz w grę wchodzi zbrodnia (а теперь в игру входит = дело касается убийства; wchodzić w grę – иметь значение, затрагиваться) i znów mam nie mówić nikomu (и мне опять никому не говорить) …?

W Ewie wyraźnie przerwały się jakieś tamy (в Эве явно прорвались какие-то плотины = Эву явно прорвало; przerwać się – прорваться; tama – плотина).

– Wiedziałam, że on jest w Kopenhadze (я знала, что он в Копенгагене) – mówiła (говорила она), nie kryjąc już zdenerwowania (уже не скрывая волнения). – Skończyłam z nim dawno temu (я закончила = порвала с ним уже давно). Byłam wtedy śmiertelnie zakochana (я тогда была до смерти влюблена) i przerażająco głupia (и ужасно глупа). Zerwałam z nim definitywnie i na wieki (я порвала с ним окончательно и навеки) i nigdy więcej nie chciałam się z nim zobaczyć (и никогда больше не хотела с ним увидеться). Teraz też nie (сейчас – тоже нет), już chociażby ze względu na Roja (хотя бы даже из-за Роя), Roj o nim nic nie wie (Рой о нем ничего не знает). Uważam (я считаю), że byłoby głupio i nieprzyzwoicie (что было бы глупо и неприлично) … Poczułam się strasznie zaskoczona (я почувствовала себя = была страшно удивлена), jak go tam zobaczyłam (как/когда его там увидела), chciałam udawać (я хотела сделать вид), że go nie znam (что не знаю его) … Nie życzę sobie go znać (я не желаю его знать)!

A teraz w grę wchodzi zbrodnia i znów mam nie mówić nikomu…?

W Ewie wyraźnie przerwały się jakieś tamy.

– Wiedziałam, że on jest w Kopenhadze – mówiła, nie kryjąc już zdenerwowania. – Skończyłam z nim dawno temu. Byłam wtedy śmiertelnie zakochana i przerażająco głupia. Zerwałam z nim definitywnie i na wieki i nigdy więcej nie chciałam się z nim zobaczyć. Teraz też nie, już chociażby ze względu na Roja, Roj o nim nic nie wie. Uważam, że byłoby głupio i nieprzyzwoicie… Poczułam się strasznie zaskoczona, jak go tam zobaczyłam, chciałam udawać, że go nie znam… Nie życzę sobie go znać!

Słuchałam (я слушала), nie bardzo wiedząc, jak zareagować (не очень зная = понимая, как отреагировать). Na kwestię uczuć (в вопросе чувств), zważywszy własne (взвесив собственные), byłam akurat szczególnie uczulona (я как раз была особенно чувствительна). Ewa usiłowała mnie przekonać (Эва старалась убедить меня), że do byłego oblubieńca nie odczuwa już nic (что к бывшему возлюбленному она уже ничего не чувствует), że on ją już nic nie obchodzi (что он ее уже совсем не интересует) i że zgoła nie pamięta o jego istnieniu (и что она вообще не помнит о его существовании). Sądząc z jej zachowania i wyrazu twarzy (судя по ее поведению и выражению лица), kiedy go ujrzała (когда она его увидела), można jej było przypisać wszystko (ему = лицу можно было приписать все) z wyjątkiem obojętności (за исключением безразличия).

Słuchałam, nie bardzo wiedząc, jak zareagować. Na kwestię uczuć, zważywszy własne, byłam akurat szczególnie uczulona. Ewa usiłowała mnie przekonać, że do byłego oblubieńca nie odczuwa już nic, że on ją już nic nie obchodzi i że zgoła nie pamięta o jego istnieniu. Sądząc z jej zachowania i wyrazu twarzy, kiedy go ujrzała, można jej było przypisać wszystko z wyjątkiem obojętności.

– Jak mu na imię (как его зовут)? – spytałam z ostrożnym zaciekawieniem (спросила я с осторожным любопытством).

– Giuseppe (Джузеппе) – odparła Ewa z rzewnym westchnieniem (ответила Эва с трогательным вздохом). – Giuseppe Grassani (Джузеппе Грассани). To Włoch (он итальянец) …

– A gdzie mieszka (а где он живет)?

– Nie wiem (не знаю). Kiedyś mieszkał w Marsylii (когда-то он жил в Марселе) i tam właśnie przeżyłam mój najpiękniejszy romans (там я и пережила свой самый прекрасный роман). Ale wyjechał zaraz po rozstaniu się ze mną (но он уехал сразу же после расставания со мной) i nie wiem, gdzie teraz mieszka (и я не знаю, где он живет теперь).

– Jak mu na imię? – spytałam z ostrożnym zaciekawieniem.

– Giuseppe – odparła Ewa z rzewnym westchnieniem. – Giuseppe Grassani. To Włoch…

– A gdzie mieszka?

– Nie wiem. Kiedyś mieszkał w Marsylii i tam właśnie przeżyłam mój najpiękniejszy romans. Ale wyjechał zaraz po rozstaniu się ze mną i nie wiem, gdzie teraz mieszka.

Całą drogę do dworca głównego zastanawiałam się (всю дорогу до центрального вокзала я размышляла), jak rozwikłać skomplikowany problem (как распутать сложную проблему), potem zaś zeszłam po schodach (а потом спустилась по лестнице) i wsiadłam do pociągu tak zaabsorbowana tematem (и села на поезд, столь поглощенная темой), że zapomniałam kupić bilet (что забыла купить билет). Jadąc na gapę do Allerød (я ехала в Аллеред зайцем), denerwowałam się na każdej stacji (и на каждой станции я нервничала) możliwością pojawienia się kontroli (из-за возможности = возможного появления контролера), aż wreszcie, pod koniec podróży (пока наконец, под конец путешествия/дороги), uprzytomniłam sobie (не осознала), że kontrola oznaczałaby po prostu utratę dwudziestu pięciu koron (что контроль означал бы просто-напросто утрату двадцати пяти крон) i nic więcej (и ничего больше), a dwadzieścia pięć koron nie jest warte aż takiego zdenerwowania (а двадцать пять крон не стоят такого вот волнения). Na ostatnim odcinku (на последнем отрезке/участке), pomiędzy Birkerød i Allerød (между Биркеред и Аллеред), zdecydowałam się wreszcie (я наконец-то решила) powiedzieć o czarnym Giuseppe w czerwonej koszuli (сказать о черном Джузеппе в красной рубахе), ukrywając jednakże stanowczo jego związek z Ewą (однако, решительно умалчивая его связь с Эвой).

Całą drogę do dworca głównego zastanawiałam się, jak rozwikłać skomplikowany problem, potem zaś zeszłam po schodach i wsiadłam do pociągu tak zaabsorbowana tematem, że zapomniałam kupić bilet. Jadąc na gapę do Allerød, denerwowałam się na każdej stacji możliwością pojawienia się kontroli, aż wreszcie, pod koniec podróży, uprzytomniłam sobie, że kontrola oznaczałaby po prostu utratę dwudziestu pięciu koron i nic więcej, a dwadzieścia pięć koron nie jest warte aż takiego zdenerwowania. Na ostatnim odcinku, pomiędzy Birkerød i Allerød, zdecydowałam się wreszcie powiedzieć o czarnym Giuseppe w czerwonej koszuli, ukrywając jednakże stanowczo jego związek z Ewą.

Być może nie dotrzymałabym postanowienia (быть может, я бы не выполнила своего решения; dotrzymać czegoś – сдержать, выполнить что-л.) i powiedziałabym więcej niż miałam zamiar (и сказала бы больше, чем намеревалась; mieć zamiar – иметь намерение, собираться), gdyby nie to (если бы не то), że nie miałam okazji w ogóle nic powiedzieć (что не имела = у меня вообще не было случая что-либо сказать). Sytuacja okazała się nie sprzyjająca (ситуация оказалась неблагоприятной).

Duńska rodzina Alicji (датские родственники Алиции; rodzina – семья), dotychczas taktownie trzymająca się na uboczu (которые до сей поры тактично держались в стороне; ubocze – сторона, место в стороне), postanowiła zwizytować wreszcie nawiedzaną nieszczęściami powinowatą (наконец-то решили навестить преследуемую несчастьями свояченицу). Każdy zdecydował się na to we własnym zakresie (каждый решился на это самостоятельно), bez porozumienia z innymi (без согласования с другими), i w rezultacie wszyscy trafili na jedną chwilę (и в результате все оказались там в одно время). Trzeba przyznać (нужно признать), że raczej nieszczególnie wybraną (что, скорее, неважно выбранное).

Być może nie dotrzymałabym postanowienia i powiedziałabym więcej niż miałam zamiar, gdyby nie to, że nie miałam okazji w ogóle nic powiedzieć. Sytuacja okazała się nie sprzyjająca.

Duńska rodzina Alicji, dotychczas taktownie trzymająca się na uboczu, postanowiła zwizytować wreszcie nawiedzaną nieszczęściami powinowatą. Każdy zdecydował się na to we własnym zakresie, bez porozumienia z innymi, i w rezultacie wszyscy trafili na jedną chwilę. Trzeba przyznać, że raczej nieszczególnie wybraną.

Starannie kryjąc niepokój (старательно скрывая беспокойство), Alicja podała na stół kawę (Алиция подала на стол кофе), śmietankę (сливки), marcepan i kruche ciasteczka (марципан и песочные пирожные). Starannie kryjąc się przed gośćmi (старательно прячась от гостей), Paweł każde opakowanie oglądał uprzednio przez moją lupę (Павел каждую упаковку предварительно разглядывал через лупу). Nie kryjąc zdenerwowania (не скрывая волнения), Zosia gwałtownym szeptem (Зося бурным шепотом) protestowała przeciwko obarczaniu go odpowiedzialnością (протестовала против возложения на него ответственности) za życie i zdrowie tylu osób (за жизнь и здоровье стольких персон). Przybyłe osoby (прибывшие), nie zdając sobie sprawy z wiszącego nad nimi niebezpieczeństwa (не осознавая висящей/нависшей над ними опасности), wśród okrzyków umiarkowanej zgrozy (среди возгласов умеренного страха) wyrażały swoje współczucie (выражали свое сочувствие).

Starannie kryjąc niepokój, Alicja podała na stół kawę, śmietankę, marcepan i kruche ciasteczka. Starannie kryjąc się przed gośćmi, Paweł każde opakowanie oglądał uprzednio przez moją lupę. Nie kryjąc zdenerwowania, Zosia gwałtownym szeptem protestowała przeciwko obarczaniu go odpowiedzialnością za życie i zdrowie tylu osób. Przybyłe osoby, nie zdając sobie sprawy z wiszącego nad nimi niebezpieczeństwa, wśród okrzyków umiarkowanej zgrozy wyrażały swoje współczucie.

– Jestem przerażona (я в ужасе) – powiedziała Zosia (сказала Зося) i widać było (и было видно), że mówi świętą prawdę (что она говорит святую = чистую правду). – Alicja chyba oszalała (Алиция сошла с ума, что ли), dała im ten koniak (дала им этот коньяк), którego nie skończyli Włodzio i Marianne (которого не допили Влодек и Марианн).

– Przecież w tym koniaku nic nie było (ведь в этом коньяке ничего не было), policja sprawdzała (полиция проверяла).

– Ja nie wiem (я не знаю), mógł ktoś coś dosypać (кто-нибудь мог что-нибудь подсыпать). Butelka była otwarta (бутылка была открыта). Jeszcze by tylko tego brakowało (еще только этого не хватало), żeby ta cała rodzina padła trupem na miejscu (чтобы все это семейство пало трупом на месте)!

– Pewnie, z dwojga złego już lepiej (да /«из двух зол»/ уж лучше, конечно), żeby padli trupem po wyjściu (чтобы они пали трупами уже после ухода), w swoich domach (в своих домах = у себя дома) …

– Przestań (перестань), niedobrze mi się od tego robi (мне от этого дурно становится)!

– Ale tak ogólnie to wyglądają dość zdrowo (а так-то они выглядят довольно здоровыми) – dodałam pocieszająco (добавила я утешительно), przyglądając się zgromadzeniu tubylców (разглядывая сборище туземцев). – A poza tym może mu się znów nie uda (а, впрочем, может, у него снова не получится)?

– Kiedyś wreszcie się uda (когда-нибудь все-таки получится)!

– Jestem przerażona – powiedziała Zosia i widać było, że mówi świętą prawdę. – Alicja chyba oszalała, dała im ten koniak, którego nie skończyli Włodzio i Marianne.

– Przecież w tym koniaku nic nie było, policja sprawdzała.

– Ja nie wiem, mógł ktoś coś dosypać. Butelka była otwarta. Jeszcze by tylko tego brakowało, żeby ta cała rodzina padła trupem na miejscu!

– Pewnie, z dwojga złego już lepiej, żeby padli trupem po wyjściu, w swoich domach…

– Przestań, niedobrze mi się od tego robi!

– Ale tak ogólnie to wyglądają dość zdrowo – dodałam pocieszająco, przyglądając się zgromadzeniu tubylców. – A poza tym może mu się znów nie uda?

– Kiedyś wreszcie się uda!

Na kanapie i fotelach siedzieli (на диване и в креслах сидели) obaj bracia Thorkilda (оба брата Торкилля), Jens i Ole (Йенс и Оле), z żonami (с женами), cioteczna siostra Karin (двоюродная сестра со стороны тетки Карин), kuzynka Greta (кузина Грета) i siostrzeniec Thorsten (и племянник со стороны сестры Торстен). Thorsten był jedynym (Торстен был единственным), który wydawał się rozumieć (который, казалось, понимал), o co tu w ogóle chodzi (что тут вообще происходит), reszta bowiem robiła takie wrażenie (остальные же производили впечатление), jakby słuchała opowieści o osobliwych zwyczajach (как бы = что слушают рассказ о диковинных обычаях), praktykowanych wśród Polaków (практикуемых поляками = которые практикуют поляки). Wstrząsające objawy temperamentu pojawiły się w Allerød (потрясающие проявления темперамента появились в Аллеред), przysparzając przykrych kłopotów ich powinowatej (прибавляя досадных хлопот их свояченице), a przy okazji pozwalając pooglądać się z bliska (а при случае позволяя посмотреть друг на друга вблизи), co mogło być ciekawe (что могло быть любопытным), ale też i nieco gorszące (но тоже = хотя и слегка шокирующим = могло шокировать; gorszący – шокирующий, непристойный).

Na kanapie i fotelach siedzieli obaj bracia Thorkilda, Jens i Ole, z żonami, cioteczna siostra Karin, kuzynka Greta i siostrzeniec Thorsten. Thorsten był jedynym, który wydawał się rozumieć, o co tu w ogóle chodzi, reszta bowiem robiła takie wrażenie, jakby słuchała opowieści o osobliwych zwyczajach, praktykowanych wśród Polaków. Wstrząsające objawy temperamentu pojawiły się w Allerød, przysparzając przykrych kłopotów ich powinowatej, a przy okazji pozwalając pooglądać się z bliska, co mogło być ciekawe, ale też i nieco gorszące.

Przeciągnięte do późna zebranie towarzyskie (затянувшиеся допоздна посиделки; zebranie – собрание, сборище; towarzyski – товарищеский) pozwoliło mi zastanowić się nad sytuacją (позволили мне подумать о ситуации) i podjąć decyzję (и принять решение). Kiedy goście (когда гости), wszyscy zdrowi i w dobrym stanie (все здоровые и в хорошем состоянии), opuścili dom (покинули дом), zatrzymałam zmierzającego do łazienki Pawła (я остановила направлявшегося в ванную Павла).

– Paweł, słuchaj (Павел, слушай). Poznałbyś tego faceta (ты бы узнал тот типа), którego widziałeś z Edkiem (которого ты видел с Эдеком)?

– Jakiego faceta (какого типа)?

– Tego czarnego w czerwonej koszuli (того черного в красной рубахе), który chciał jechać furgonetką od węgla (которых хотел ехать фургончиком для перевозки угля).

– No pewnie, że bym poznał (ну, конечно, узнал бы)! Ja się im przyglądałem bardzo długo (я очень долго их разглядывал).

Przeciągnięte do późna zebranie towarzyskie pozwoliło mi zastanowić się nad sytuacją i podjąć decyzję. Kiedy goście, wszyscy zdrowi i w dobrym stanie, opuścili dom, zatrzymałam zmierzającego do łazienki Pawła.

– Paweł, słuchaj. Poznałbyś tego faceta, którego widziałeś z Edkiem?

– Jakiego faceta?

– Tego czarnego w czerwonej koszuli, który chciał jechać furgonetką od węgla.

– No pewnie, że bym poznał! Ja się im przyglądałem bardzo długo.

– Bo co (а что)? – zainteresowała się nieufnie Alicja (недоверчиво поинтересовалась Алиция), odsuwając Pawła spod drzwi lodówki (отпихивая Павла от дверцы холодильника) i chowając do środka mleko (и убирая внутрь молоко). – Masz go gdzieś pod ręką (ты имеешь его = он у тебя где-то под рукой = поблизости)?

– Nie wiem (не знаю). Jak on wyglądał (как он выглядел)?

– Czarny (черный) – powiedział Paweł (сказал Павел), opierając się o blat przy zlewie (опираясь на раковину). – Taki typowy południowiec (такой типичный южанин), z nosem (с носом), z falującymi włosami (с волнистыми волосами), z ciemną gębą (с темной рожей), średnioostrzyżony (волосы средней длины; ostrzyżony – подстриженный; średnio – средне). Wysoki (высокий). Raczej szczupły (скорее, худой), ale nie za bardzo (но не сильно). Matce się tacy podobają (матери такие нравятся).

– Jacy mi się podobają (какие мне нравятся)? – spytała podejrzliwie Zosia (подозрительно спросила Зося), wchodząc z naczyniami (входя с посудой) i odsuwając go od zlewu (и отодвигая его от раковины).

– Bo co? – zainteresowała się nieufnie Alicja, odsuwając Pawła spod drzwi lodówki i chowając do środka mleko. – Masz go gdzieś pod ręką?

– Nie wiem. Jak on wyglądał?

– Czarny – powiedział Paweł, opierając się o blat przy zlewie. – Taki typowy południowiec, z nosem, z falującymi włosami, z ciemną gębą, średnioostrzyżony. Wysoki. Raczej szczupły, ale nie za bardzo. Matce się tacy podobają.

– Jacy mi się podobają? – spytała podejrzliwie Zosia, wchodząc z naczyniami i odsuwając go od zlewu.

Kuchnia Alicji (кухня Алиции), bardzo funkcjonalnie urządzona (очень функционально/удобно обустроенная), była jednakże takich rozmiarów (тем не менее, была таких размеров), że już dwie osoby robiły tłok (что уже два человека создавали толпу = даже двоим было тесно). Paweł wcisnął się w kąt blatu (Павел втиснулся к углу столешницы = стола), pomiędzy zlewem a lodówką (между раковиной и холодильником).

– Tacy jak ten, którego widziałem z Edkiem (такие как тот, которого я видел с Эдеком) – wyjaśnił (пояснил он).

– Nie chcę być niegościnna (я не хочу быть негостеприимной), ale czy naprawdę wszyscy musicie siedzieć w kuchni (но вам, на самом деле, обязательно всем сидеть на кухне)? – spytała Alicja (спросила Алиция) i odsunęła go (и отодвинула его), żeby włożyć do szafki słoik z kawą (чтобы положить в шкафчик банку с кофе) i resztę herbatników (и остатки печенья). – Zdawało mi się (мне казалось), że ten dom ma więcej pomieszczeń (что этот дом имеет = в этом доме больше помещений)?

– To nie mnie się tacy podobają (это не мне такие нравятся), tylko Alicji (а Алиции) – powiedziała Zosia (сказала Зося). – Paweł, na litość boską (Павел, ради Бога), wynoś się stąd (убирайся отсюда)! Joanna, ty też (Иоанна, ты тоже)!

Kuchnia Alicji, bardzo funkcjonalnie urządzona, była jednakże takich rozmiarów, że już dwie osoby robiły tłok. Paweł wcisnął się w kąt blatu, pomiędzy zlewem a lodówką.

– Tacy jak ten, którego widziałem z Edkiem – wyjaśnił.

– Nie chcę być niegościnna, ale czy naprawdę wszyscy musicie siedzieć w kuchni? – spytała Alicja i odsunęła go, żeby włożyć do szafki słoik z kawą i resztę herbatników. – Zdawało mi się, że ten dom ma więcej pomieszczeń?

– To nie mnie się tacy podobają, tylko Alicji – powiedziała Zosia. – Paweł, na litość boską, wynoś się stąd! Joanna, ty też!

– Kiedy ja idę do łazienki (когда я иду в ванную)! – zaprotestował Paweł (запротестовал Павел).

– Możesz iść tamtędy, przez korytarz (можешь пойти той дорогой, через коридор).

– Czekajcie no, kochane panienki (подождите, дорогие дамы; kochany – любимый, дорогой) – powiedziałam stanowczo (сказала я решительно). – Przestańcie się go czepiać (перестаньте к нему придираться), bo on zaraz będzie najważniejszą osobą (потому что он сейчас будет самым важным человеком). Widziałam dziś w Kopenhadze czarnego faceta w czerwonej koszuli (я сегодня в Копенгагене видела черного типа в красной рубахе). Południowiec (южанин), bardzo przystojny z falującymi włosami (очень красивый с волнистыми волосами), wysoki (высокий), średnio szczupły (средне-худощавый). Co wy na to (что вы на это = что скажете)?

– Kiedy ja idę do łazienki! – zaprotestował Paweł.

– Możesz iść tamtędy, przez korytarz.

– Czekajcie no, kochane panienki – powiedziałam stanowczo. – Przestańcie się go czepiać, bo on zaraz będzie najważniejszą osobą. Widziałam dziś w Kopenhadze czarnego faceta w czerwonej koszuli. Południowiec, bardzo przystojny z falującymi włosami, wysoki, średnio szczupły. Co wy na to?

Tamci troje natychmiast odwrócili się do mnie (те трое сразу же повернулись ко мне) z wielkim zainteresowaniem (с огромным интересом).

– Myślisz (ты думаешь), że przez cały czas chodzi w tej jednej koszuli (что он все время ходит в одной этой рубахе)? – zaciekawiła się Alicja (поинтересовалась Алиция).

– Myślisz, że to ten sam (ты думаешь, что это тот самый)? – spytała Zosia z niedowierzaniem (недоверчиво спросила Зося). – Gdzie go widziałaś (где ты его видела)?

– Na wystawie (на выставке). Koszula wyglądała raczej czysto (рубаха, скорее, выглядела чистой), więc chyba czasem ją zdejmuje i pierze (видимо, он иногда ее снимает и стирает). Możliwe jednak (хотя возможно), że z zasady chodzi w czerwonych koszulach (что он из принципа ходит в красных рубахах). Wyłącznie (исключительно/только).

– Czarnych facetów tu jest dość dużo (черных типов тут довольно много) – powiedziała Alicja sceptycznie (скептически сказала Алиция). – Większość z nich ma prawo lubić czerwone koszule (большинство из них имеет право любить красные рубахи), bo czarnym w czerwonym do twarzy (ведь черным в красном к лицу). Skąd ci przyszło do głowy (откуда = как тебе пришло в голову), że to ten sam (что это тот же самый), który w Warszawie spotykał się z Edkiem (который в Варшаве встречался с Эдеком)?

Tamci troje natychmiast odwrócili się do mnie z wielkim zainteresowaniem.

– Myślisz, że przez cały czas chodzi w tej jednej koszuli? – zaciekawiła się Alicja.

– Myślisz, że to ten sam? – spytała Zosia z niedowierzaniem. – Gdzie go widziałaś?

– Na wystawie. Koszula wyglądała raczej czysto, więc chyba czasem ją zdejmuje i pierze. Możliwe jednak, że z zasady chodzi w czerwonych koszulach. Wyłącznie.

– Czarnych facetów tu jest dość dużo – powiedziała Alicja sceptycznie. – Większość z nich ma prawo lubić czerwone koszule, bo czarnym w czerwonym do twarzy. Skąd ci przyszło do głowy, że to ten sam, który w Warszawie spotykał się z Edkiem?

Nie mogłam jej odpowiedzieć na to pytanie (я не могла ответить ей на этот вопрос), nie wplątując w to Ewy (не вмешивая в это Эвы). Popłoch w jej oczach był przecież zasadniczą przyczyną skojarzenia (ведь паника в ее глазах была главной причиной /возникновения/ ассоциации = этой мысли), a to właśnie postanowiłam przemilczeć (а именно это = об этом я решила промолчать).

– Nie wiem dokładnie (я не знаю точно) – odparłam po namyśle (ответила я, поразмыслив).

– Możliwe, że to kto inny (возможно, это кто-то другой), ale wygląda tak samo (но выглядит так же). Uważam, że Paweł powinien go zobaczyć (я считаю, Павел должен его увидеть).

– Ja nie chcę (я не хочу), żeby Paweł się w to mieszał (чтобы Павел в это вмешивался/впутываться)! – zaprotestowała odruchowo Zosia (машинально запротестовала Зося).

– Już jest wmieszany (он уже вмешан/впутан) – mruknęła Alicja (пробормотала Алиция).

Nie mogłam jej odpowiedzieć na to pytanie, nie wplątując w to Ewy. Popłoch w jej oczach był przecież zasadniczą przyczyną skojarzenia, a to właśnie postanowiłam przemilczeć.

– Nie wiem dokładnie – odparłam po namyśle.

– Możliwe, że to kto inny, ale wygląda tak samo. Uważam, że Paweł powinien go zobaczyć.

– Ja nie chcę, żeby Paweł się w to mieszał! – zaprotestowała odruchowo Zosia.

– Już jest wmieszany – mruknęła Alicja.

– Dlaczego (почему)? – oburzył się Paweł (возмутился Павел). – Znowu mi wielkie mieszanie zobaczyć faceta (тоже мне, большое впутывание – увидеть типа)! Nie udusi mnie przecież za to (он ведь меня не задушит за то), że na niego patrzę (что я на него посмотрю)! A w ogóle to oni mnie nawet nie zauważyli (а вообще-то, они меня даже не заметили). Gdzie on jest (где он)?

– W Kopenhadze (в Копенгагене).

– Gdzie w Kopenhadze (где в Копенгагене)?

– Nie wiem (не знаю). Gdzieś (где-то). Był na wystawie (был на выставке), ale wątpię (но я сомневаюсь), czy siedzi tam trwale w charakterze eksponatu (что он сидит там постоянно в виде экспоната). Nie pasowałby do reszty (не подходил = не сочетался бы с остальным). Wątpię też, czy pójdzie tam drugi raz (также сомневаюсь, что он пойдет туда второй раз). Wyglądał na takiego (он походил на такого), który uprawia nocne życie (который ведет ночную жизнь). Paweł kilkakrotnie kiwnął głową z wielką energią (Павел несколько раз с огромной энергией = очень энергично кивнул головой) i z takim rozmachem (и с таким размахом), że puknął potylicą w futrynę drzwiową (что ударился затылком об дверную коробку), o którą się oparł (о которую оперся).

– Dlaczego? – oburzył się Paweł. – Znowu mi wielkie mieszanie zobaczyć faceta! Nie udusi mnie przecież za to, że na niego patrzę! A w ogóle to oni mnie nawet nie zauważyli. Gdzie on jest?

– W Kopenhadze.

– Gdzie w Kopenhadze?

– Nie wiem. Gdzieś. Był na wystawie, ale wątpię, czy siedzi tam trwale w charakterze eksponatu. Nie pasowałby do reszty. Wątpię też, czy pójdzie tam drugi raz. Wyglądał na takiego, który uprawia nocne życie. Paweł kilkakrotnie kiwnął głową z wielką energią i z takim rozmachem, że puknął potylicą w futrynę drzwiową, o którą się oparł.

– Zgadza się (точно; zgadać się – соответствовать, быть верным). Ten od Edka też tak wyglądał (тот с Эдеком тоже так выглядел). Bardzo możliwe, że to ten sam (очень возможно, что это тот же самый). Gdzie mam go szukać (где мне его искать)?

– Nie wiem (не знаю). Gdzie się w Kopenhadze uprawia nocne życie (где в Копенгагене ведут ночную жизнь)?

– Nigdzie (нигде) – powiedziała Alicja (сказала Алиция), wracając do porządkowania kuchni (возвращаясь к уборке кухни). – Możesz usiąść na Ratuszplacu (можешь сесть на Ратушплаце [7]

[Закрыть]
) i czekać, aż będzie przechodził (и ждать, когда он пройдет). Kiedyś się doczekasz (когда-нибудь дождешься).

– Albo może na Strogecie pod ptakami (или, может, на Строгете под птицами). Też się kiedyś doczekasz (тоже когда-нибудь дождешься).

– Kiedy ja we wrześniu muszę być w Warszawie (когда мне в сентябре надо быть в Варшаве) …!

– Zgadza się. Ten od Edka też tak wyglądał. Bardzo możliwe, że to ten sam. Gdzie mam go szukać?

– Nie wiem. Gdzie się w Kopenhadze uprawia nocne życie?

– Nigdzie – powiedziała Alicja, wracając do porządkowania kuchni. – Możesz usiąść na Ratuszplacu i czekać, aż będzie przechodził. Kiedyś się doczekasz.

– Albo może na Strogecie pod ptakami. Też się kiedyś doczekasz.

– Kiedy ja we wrześniu muszę być w Warszawie…!

– Co za nonsens (что за чушь)! – powiedziała Zosia z niezadowoleniem (недовольно сказала Алиция). – Przestańcie mówić te bzdury (перестаньте болтать эту ерунду). Siedzieć na Ratuszplacu (сидеть на Ратушплаце) …! Idiotyzm (идиотизм). I w ogóle po co wam ten facet (и вообще, зачем вам это тип)?…

– Czekajcie (подождите) – powiedziałam (сказала я), bo przypomniałam sobie informacje Ewy (так как вспомнила сведения Эвы), z których wynikało (из которых следовало), że facet jest przyjezdny (что тип был приезжим). – Hotele (гостиницы)! On nie wygląda na takiego (он не похож на такого/того), który tu mieszka trwale (который/кто тут живет постоянно). Może mieszkać w hotelu albo w pensjonacie (он может жить в гостинице или в пансионате). Obskoczyć co przyzwoitsze (оббежать те, что поприличнее), codziennie jeden (по одному ежедневно = каждый день), posiedzieć w holu (посидеть в холле) i poprzyglądać się ludziom (и поглазеть на людей). O jakiejś porze musi wyjść albo wrócić (когда-то он должен выйти или вернуться)!

– No (ну)! – przyświadczył z ożywieniem Paweł (с оживлением = оживленно подтвердил Павел). – Mogę posiedzieć (я могу посидеть)!

– Możemy posiedzieć na zmianę (мы можем посидеть по очереди) – dodałam wspaniałomyślnie (великодушно добавила я). – Ktoś z nas zobaczy znajomego (кто-нибудь из нас увидит знакомого), albo ty, albo ja (или ты, или я). I potem pójdziemy obejrzeć go wspólnie (а потом пойдем посмотреть на него вместе).

– Co za nonsens! – powiedziała Zosia z niezadowoleniem. – Przestańcie mówić te bzdury. Siedzieć na Ratuszplacu…! Idiotyzm. I w ogóle po co wam ten facet?…

– Czekajcie – powiedziałam, bo przypomniałam sobie informacje Ewy, z których wynikało, że facet jest przyjezdny. – Hotele! On nie wygląda na takiego, który tu mieszka trwale. Może mieszkać w hotelu albo w pensjonacie. Obskoczyć co przyzwoitsze, codziennie jeden, posiedzieć w holu i poprzyglądać się ludziom. O jakiejś porze musi wyjść albo wrócić!

– No! – przyświadczył z ożywieniem Paweł. – Mogę posiedzieć!

– Możemy posiedzieć na zmianę – dodałam wspaniałomyślnie. – Ktoś z nas zobaczy znajomego, albo ty, albo ja. I potem pójdziemy obejrzeć go wspólnie.

Facet w czerwonej koszuli (тип к красной рубахе) stanowił dla mnie zasadniczy punkt programu (являлся для меня основным пунктом = гвоздем программы), męczył mnie niewymownie (он мучил меня невыразимо). O jego personalia miałam spytać Edka prywatnie (о том, кто он такой, я должна была лично спросить Эдека; personalia – анкетные данные). mógł się okazać zupełnie zwyczajnym (он мог оказаться совершенно обычным), niewinnym człowiekiem (невинным человеком), a równie dobrze być fragmentem wielkiej afery (и, с таким же успехом, мог быть фрагментом огромной аферы), niedokładnie mi znanej (неточно мне известной), którą interesować się jawnie było nadzwyczaj niewskazane (интересоваться которой явно было чрезвычайно/категорически противопоказано). Nazwisko, którym się posługiwał (фамилия, которую он использовал) i które musiał znać Edek (и которую должен был знать Эдек), pozwoliłoby wiele wyjaśnić (позволило бы = могло бы многое прояснить). Mogłabym, oczywiście, udać się do policji (я, конечно, могла бы пойти в полицию), spytać, gdzie mieszka niejaki Giuseppe Grassani (спросить, где живет некий Джузеппе Грассани), zaprowadzić tam Pawła (привести туда Павла) i sprawdzić, czy to ten sam (и проверить, тот ли он самый), ale zważywszy wydarzenia w Allerød (но, взвесив события в Аллеред), policja zainteresowałaby się (полиция бы заинтересовалась), po co mi to potrzebne (зачем мне это нужно). Byle jakie łgarstwo nie załatwiłoby sprawy (хоть какая = наскоро придуманная ложь не решила бы проблемы), spodziewano by się bowiem, że zełgam (поскольку они бы ожидали = предвидели, что я солгу; spodziewać się – ожидать, рассчитывать). Prawdy mówić stanowczo nie należało (говорить правду точно не следовало), niezależnie od tego (не зависимо от того), czy facet okazałby się tym samym, czy nie (оказался бы тип тем самым или же нет). Odpadała mi zatem droga oficjalna, najprostsza (поэтому официальный, самый простой способ для меня отпадал), i nie pozostawało nic innego (и не оставалось ничего другого), jak ruszyć w manowce i ugory (как пойти окольными путями и через целины = пробивая себе путь = окольными путями; manowiec – окольный путь; ugór – залежь, целина), występujące tym razem pod postacią hotelowych recepcji (выступающих = представленных на сей раз администрациями гостиниц).


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю