355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Joanna Chmielewska » Wszystko czerwone / Всё красное » Текст книги (страница 51)
Wszystko czerwone / Всё красное
  • Текст добавлен: 16 октября 2016, 23:05

Текст книги "Wszystko czerwone / Всё красное"


Автор книги: Joanna Chmielewska



сообщить о нарушении

Текущая страница: 51 (всего у книги 53 страниц)

Nazajutrz (следующим утром) pan Muldgaard wystąpił jeszcze uroczyściej (пан Мульгор выступил = выглядел еще более торжественно). Przybył z kwiatami (он приехал с цветами), uścisnął dłoń wszystkim kolejno (всем поочередно пожал ладонь = руку) i rozłożył na stole (и разложил на столе) ze dwadzieścia fotografii (с = штук так двадцать фотографий) rozmaitych facetów (разных типов). Zapatrzyliśmy się w nie (мы засмотрелись на них) jak sroka w gnat (как сорока на кость = как баран на новые ворота).

Osłupienie nam stopniowo mijało, ale dopiero następnego popołudnia udało nam się opanować wstrząs i wrócić do przytomności. Definitywne wykrycie morderczyni, tyle czasu będącej naszą przyjaciółką, uczyniło na nas wrażenie potężniejsze niż można było się spodziewać.

Nazajutrz pan Muldgaard wystąpił jeszcze uroczyściej. Przybył z kwiatami, uścisnął dłoń wszystkim kolejno i rozłożył na stole ze dwadzieścia fotografii rozmaitych facetów. Zapatrzyliśmy się w nie jak sroka w gnat.

– Jest (есть)!!! – wrzasnął nagle Paweł (внезапно заорал Павел) dziko i z triumfem (дико и с триумфом). – To ten (это этот = он)!!!

– Ależ ja go znam (так я же его знаю)!!! – krzyknęła zdumiona Alicja (крикнула/воскликнула изумленная Алиция), wydzierając mu z ręki (вырывая у него из руки) podobiznę czarnego faceta (портрет черного типа) o pięknej twarzy (с красивым лицом), w typie, którego nie znoszę (в стиле, который я терпеть не могу). – To jest jeden Grek (это один грек), poznałam go w Wiedniu dawno temu (я познакомилась с ним в Вене уже давно) i spotkałam także wtedy we Florencji (и снова встретила тогда во Флоренции) …!

– Dlaczego mówili (почему они говорили), że nie mają jego zdjęcia (что они не имеют = у них нет его фотографии) i kazali mi rozpoznawać ucho (и заставили меня опознавать ухо)? – spytał Paweł ze śmiertelną urazą (спросил Павел со смертельной обидой).

– Nie miały (не имели = у них не было) – odparł pan Muldgaard tajemniczo (таинственно ответил пан Мульгор). – Dziś rano przybyła podobizna telekopia (сегодня утром прибыла телекопия портрета). Z Warszawa (из Варшава). Żadna osoba nie wie (никакая особа не знает; nikt – никто), od kogo i dla jakowa przyczyna (от кого и для каковая причина; jaka – какая).

– Jest!!! – wrzasnął nagle Paweł dziko i z triumfem. – To ten!!!

– Ależ ja go znam!!! – krzyknęła zdumiona Alicja, wydzierając mu z ręki podobiznę czarnego faceta o pięknej twarzy, w typie, którego nie znoszę. – To jest jeden Grek, poznałam go w Wiedniu dawno temu i spotkałam także wtedy we Florencji…!

– Dlaczego mówili, że nie mają jego zdjęcia i kazali mi rozpoznawać ucho? – spytał Paweł ze śmiertelną urazą.

– Nie miały – odparł pan Muldgaard tajemniczo. – Dziś rano przybyła podobizna telekopia. Z Warszawa. Żadna osoba nie wie, od kogo i dla jakowa przyczyna.

Otworzyłam usta (я раскрыла рот), żeby coś niepotrzebnie powiedzieć (чтобы сказать что-то ненужное), ale zreflektowałam się (но спохватилась) i zamknęłam je bez słowa (и закрыла его без = ни сказав ни слова). Pan Muldgaard zaprezentował następny komplet odbitek (пан Мульгор продемонстрировал следующий комплект снимков), które zawierały (которые содержали) bardzo powiększone fragmenty (сильно увеличенные фрагменты) filmów Alicji (пленок Алиции).

– Oto obzierać proszę (вот, прошу озирать) – rzekł (изрек он). – Wielce z uwagami (весьма с замечаниями).

– No i popatrz sama (ну, и посмотри сама), jak to łatwo jest (как это легко) mieć odbitki i powiększenia (иметь снимки и увеличения = увеличивать их) – powiedziałam złośliwie do Alicji (ехидно сказала я Алиции). – A ty musiałaś z tym czekać tyle lat (я тебе пришлось с этим ждать = это откладывать столько лет) i jeszcze ganiać Herberta (и еще гонять Герберта).

– Wypchaj się (отстань) …

Otworzyłam usta, żeby coś niepotrzebnie powiedzieć, ale zreflektowałam się i zamknęłam je bez słowa. Pan Muldgaard zaprezentował następny komplet odbitek, które zawierały bardzo powiększone fragmenty filmów Alicji.

– Oto obzierać proszę – rzekł. – Wielce z uwagami.

– No i popatrz sama, jak to łatwo jest mieć odbitki i powiększenia – powiedziałam złośliwie do Alicji. – A ty musiałaś z tym czekać tyle lat i jeszcze ganiać Herberta.

– Wypchaj się…

Na trzech zdjęciach (на трех снимках) znajdowała się Anita (находилась = была изображена Анита), w tym powiększeniu (на этом увеличении = увеличенном) łatwa do rozpoznania (ее было легко узнать; łatwy – легкий). Na jednym (на одном), tym gdzie wychodziła z zabytkowego budynku (там, где она выходила из старинного здания), widać było w jej uchu (в ее ухе было видно) naturalnej wielkości klips (клипсу в натуральную величину), identyczny z tym (идентичную той), na który rzucił się wczoraj ważny osobnik (на которую вчера набросился важный индивид). Majacząca za nią w głębi postać (фигура, маячащая за ней в глубине) mogła być czarnym facetem (могла была быть черным типом). Na dwóch pozostałych (на двух остальных) czarny facet znajdował się przy jej boku (черный тип находился возле ее дома), przy czym raz (при чем /один/ раз) pierwszy plan stanowiła fontanna (первый план предсталял собой фонтан = на первом плане находился фонтан; stanowić – представлять собой; составлять), drugi zaś wnętrze poczty (а второй раз – помещение почты). Wnętrze poczty wyszło nie najlepiej (помещение почты вышло = было видно не лучшим образом), ale za to prezentowało scenę (зато изображало сцену) w głębi niezwykle frapującą (по своей сути необычайно поразительную; frapujący – поразительный, захватывающий). Anita oglądała się do tyłu (Анита оглядывалась назад), a czarny facet zamykał skrytkę pocztową (а черный тип закрывал почтовый ящик), której numer dawało się odczytać (номер которого удавалось прочитать). Pan Muldgaard popukał w to palcem (пан Мульгор постучал в это = по нему пальцем).

Na trzech zdjęciach znajdowała się Anita, w tym powiększeniu łatwa do rozpoznania. Na jednym, tym gdzie wychodziła z zabytkowego budynku, widać było w jej uchu naturalnej wielkości klips, identyczny z tym, na który rzucił się wczoraj ważny osobnik. Majacząca za nią w głębi postać mogła być czarnym facetem. Na dwóch pozostałych czarny facet znajdował się przy jej boku, przy czym raz pierwszy plan stanowiła fontanna, drugi zaś wnętrze poczty. Wnętrze poczty wyszło nie najlepiej, ale za to prezentowało scenę w głębi niezwykle frapującą. Anita oglądała się do tyłu, a czarny facet zamykał skrytkę pocztową, której numer dawało się odczytać. Pan Muldgaard popukał w to palcem.

– Długie roki (долгие годы; lata – года) – rzekł (изрек он). – Mrowie lata (тьма лет), mnóstwo (множество), tajne miejsce (тайное место), mnogo osoby poszukiwały (много люди разыскивали). Żadna nie znalaznęła (никакая не находила; znaleźć/znalazła – найти/нашла). Dziś wyjawione (сегодня выявленное; wyjawić/wyjawnione – выявить/выявлено), stoi otworem (стоит отворено), tamże niewymownie pożyteczna dokumenta (там же невыразимо полезная документа; dokumenty – документы).

– Powinna była także zabić Stefana (она должна была убить также = еще и Стефана), chociażby przez zemstę (хотя бы из мести) – zauważyła Zosia (отметила Зося). – To on przecież tak trafił z tym zdjęciem (ведь это он так попал с этим снимком = запечатлел этот момент) …

Pan Muldgaard popukał palcem (пан Мульгор постучал пальцем) w podobiznę klipsa (в портрет клипсы).

– Ten dom (этот дом), była w niego zbrodnia onego dnia (было в него преступление в тот день; owy = уw – тот). Ozdoba znaleziono tamże (украшение найдено там же). Druga ozdoba tu (второе украшение тут).

– Długie roki – rzekł. – Mrowie lata, mnóstwo, tajne miejsce, mnogo osoby poszukiwały. Żadna nie znalaznęła. Dziś wyjawione, stoi otworem, tamże niewymownie pożyteczna dokumenta.

– Powinna była także zabić Stefana, chociażby przez zemstę – zauważyła Zosia. – To on przecież tak trafił z tym zdjęciem…

Pan Muldgaard popukał palcem w podobiznę klipsa.

– Ten dom, była w niego zbrodnia onego dnia. Ozdoba znaleziono tamże. Druga ozdoba tu.

– Aż dziw bierze (аж диво берет), że wszystkie podejrzenia (что все подозрения) nie padły na mnie (не пали на меня) – mruknęła Alicja (пробормотала Алиция).

– Ten oto (этот вот) – ciągnął pan Muldgaard (продолжал пан Мульгор), wskazując czarnego faceta (показывая на черного типа) – wielce ważna osoba (весьма важная особа) do podła robota (к подлая работа). Bardzo wielce ważna (очень весьма важная)! Wspólna pracownik dama ta oto (дама, совместная работник, эта вот). Pani wie (пани знает)! – dodał (добавил он), wskazując z kolei Alicję (в свою очередь, показывая на Алицию). – Pani oglądała widoki (пани смотрела виды), dama była inne miejsce (дама была другое место) wieść oficjalna (весть официальная), inne miejsce wieść nieoficjalna (другое место весть неофициальная), prawdziwa (правдивая).

– No tak (ну, да) – przyznała Alicja (признала Алиция). – Fakt (факт), widziałam ich razem (я видела их вместе), Anitę i tego Greka (Аниту и этого грека), we Florencji i w Rzymie (во Флоренции и в Риме). Wiedziałam (я знала), że ona wtedy siedziała (что она тогда сидела = была) przeszło pół roku w Izraelu (больше полугода в Израиле) …

– Nie (нет) – przerwał pan Muldgaard (перебил пан Мульгор). – W Grecyja (в Греция; Grecja – Греция).

– Aż dziw bierze, że wszystkie podejrzenia nie padły na mnie – mruknęła Alicja.

– Ten oto – ciągnął pan Muldgaard, wskazując czarnego faceta – wielce ważna osoba do podła robota. Bardzo wielce ważna! Wspólna pracownik dama ta oto. Pani wie! – dodał, wskazując z kolei Alicję. – Pani oglądała widoki, dama była inne miejsce wieść oficjalna, inne miejsce wieść nieoficjalna, prawdziwa.

– No tak – przyznała Alicja. – Fakt, widziałam ich razem, Anitę i tego Greka, we Florencji i w Rzymie. Wiedziałam, że ona wtedy siedziała przeszło pół roku w Izraelu…

– Nie – przerwał pan Muldgaard. – W Grecyja.

– W Grecji (в Греции)? mówiła (она говорила), że w Izraelu (что в Израиле) … Do Włoch wpadła na początku tego pobytu (в Италию она заехала в начале этого пребывания = путешествия) i akurat się na mnie natknęła (и как раз наткнулась на меня). Prosiła (она просила), żeby o tym nikomu nie mówić (никому об этом не говорить), bo jej to może zaszkodzić służbowo (поскольку ей это может помешать по службе). Skąd miałam wiedzieć (откуда мне было знать), że to o to chodzi (что дело именно в этом)? A w ogóle o tym zapomniałam (я вообще забыла об этом). W końcu co mi za różnica (в конце концов, что мне за разница = какая мне разница), czy Anita jest w Grecji (в Греции Анита), czy w Rzymie (или в Риме) …

– Bardzo ogromna różnica (очень огромная разница). Pani lekkie ważenie pokazała (пани легкое взвешивание показала; ważyć – весить; значить) …

– W Grecji? mówiła, że w Izraelu… Do Włoch wpadła na początku tego pobytu i akurat się na mnie natknęła. Prosiła, żeby o tym nikomu nie mówić, bo jej to może zaszkodzić służbowo. Skąd miałam wiedzieć, że to o to chodzi? A w ogóle o tym zapomniałam. W końcu co mi za różnica, czy Anita jest w Grecji, czy w Rzymie…

– Bardzo ogromna różnica. Pani lekkie ważenie pokazała…

– Nie rozumiem dwóch rzeczy (я не понимаю двух вещей) – wtrąciła Zosia (добавила Зося).

– Po pierwsze (во-первых), skąd Edek o tym wiedział (откуда Эдек об этом знал), a po drugie (а во-вторых), dlaczego ona to robiła (почему она это делала). To znaczy współpracowała z tym facetem (то есть, сотрудничала с этим типом). Zwariowała czy co (спятила или что)? Co ją obchodzi handel narkotykami (какое ей дело до торговли наркотиками)?! Przecież nawet zarobku z tego nie miała (она ведь даже дохода с этого не имела)!

– Wielkie miłowanie (великая любовь) – wyjaśnił pan Muldgaard smutnie (грустно пояснил пан Мульгор). – Było wiedziano (было знано), dama odczuwała wielkie miłowanie (дама чувствовала великую любовь) do уw ten Grek (к этот грек).

– Anita (Анита)?! Niewiarygodne (невероятно)!…

– Nie rozumiem dwóch rzeczy – wtrąciła Zosia.

– Po pierwsze, skąd Edek o tym wiedział, a po drugie, dlaczego ona to robiła. To znaczy współpracowała z tym facetem. Zwariowała czy co? Co ją obchodzi handel narkotykami?! Przecież nawet zarobku z tego nie miała!

– Wielkie miłowanie – wyjaśnił pan Muldgaard smutnie. – Było wiedziano, dama odczuwała wielkie miłowanie do уw ten Grek.

– Anita?! Niewiarygodne!…

– Istny obłęd z tymi wielkimi miłościami (настоящее сумасшествие с этими великими чувствами = с этой великой любовью)! – zirytowała się Alicja (рассердилась Зося). – Ewa z Rojem robią dramatyczne przedstawienia (Эва с Роем делают драматические представления), Anita z miłości morduje (Анита из-за любви убивает), poszaleli czy co (с ума посходили или что)? Ty z miłości przyjeżdżasz (ты из-за любви приезжаешь) nie wtedy, kiedy trzeba (не тогда, когда нужно) … Jakaś epidemia (эпидемия какая-то)?!

Pokiwałam melancholijnie głową (я меланхолически покивала головой).

– Istny obłęd z tymi wielkimi miłościami! – zirytowała się Alicja. – Ewa z Rojem robią dramatyczne przedstawienia, Anita z miłości morduje, poszaleli czy co? Ty z miłości przyjeżdżasz nie wtedy, kiedy trzeba… Jakaś epidemia?!

Pokiwałam melancholijnie głową.

– mówiłam ci (говорила я тебе), że ty jesteś nieludzko zracjonalizowana (что ты не по-человечески рациональна) – powiedziałam potępiająco i z niesmakiem (сказала я с укором и недовольно). – Nie rozumiesz najprostszych rzeczy (ты не понимаешь простейших = элементарных вещей). Ona przecież zawsze miała fioła (ведь у нее всегда была мания) na tle brunetów (на брюнетов; tło – фон). Jej pierwszy mąż był blondyn (ее первый муж был блондином), Henryk jest blondyn (Хенрик – блондин), jak jej się udało dopaść bruneta (как ей удалось отхватить брюнета; dopaść kogoś – настичь, настигнуть кого-л.), to już go trzymała (то она уже его держала = не отпускала). Poza tym nie wiadomo (кроме того, неизвестно), czy brunet jej nie zmuszał (не принуждал ли ее брюнет).

– Wiadomo (известно) – przerwał pan Muldgaard (перебил пан Мульгор). – Wymaganie wielkie uczynią (требование великое совершат; uczynić – совершить)! Wielkie pieniądze (огромные деньги), nader bogaty jest (он весьма богатый). Posiada jeden potomek (обладает один потомок) do cały majątek (на все состояние). Dama powiła potomek (дама произвела /на свет/ потомок), ta oto (эта вот), żaden mariaż (никакой не марьяж), żaden nic (никакой ничто), tylko podła praca (только подлая работа).

– mówiłam ci, że ty jesteś nieludzko zracjonalizowana – powiedziałam potępiająco i z niesmakiem. – Nie rozumiesz najprostszych rzeczy. Ona przecież zawsze miała fioła na tle brunetów. Jej pierwszy mąż był blondyn, Henryk jest blondyn, jak jej się udało dopaść bruneta, to już go trzymała. Poza tym nie wiadomo, czy brunet jej nie zmuszał.

– Wiadomo – przerwał pan Muldgaard. – Wymaganie wielkie uczynią! Wielkie pieniądze, nader bogaty jest. Posiada jeden potomek do cały majątek. Dama powiła potomek, ta oto, żaden mariaż, żaden nic, tylko podła praca.

Zdawałoby się (могло бы показаться), że nic nas już nie powinno zdziwić (что уже ничто не должно = не сможет нас удивить), ale pan Muldgaard miał widać talent szczególny (но пан Мульгор, видимо, имел особый талант). Rażone jak obuchem tą informacją (как обухом пораженные/шокированные этой информацией) wytrzeszczałyśmy na niego oczy (мы вытаращили на него глаза). Potomek (потомок) …? Dość długo trwało (прошло довольно долго /времени/; trwać – продолжаться), zanim wreszcie udało mu się nas przekonać (прежде чем ему все-таки удалось нас убедить), że wie, co mówi (что он знает, что говорит), że nie popełnia żadnej pomyłki językowej (что он не совершает никакой языковой ошибки), że to, co mówi, jest prawdą (что то, что он говорит, это правда) i że Anita przyznała się do wszystkiego (и что Анита во всем призналась). Motywy zbrodni w Allerød (мотивы преступления в Аллеред) powoli zaczynały się stawać bardziej zrozumiałe (понемногу начинали становиться = становились более понятными).

Zdawałoby się, że nic nas już nie powinno zdziwić, ale pan Muldgaard miał widać talent szczególny. Rażone jak obuchem tą informacją wytrzeszczałyśmy na niego oczy. Potomek…? Dość długo trwało, zanim wreszcie udało mu się nas przekonać, że wie, co mówi, że nie popełnia żadnej pomyłki językowej, że to, co mówi, jest prawdą i że Anita przyznała się do wszystkiego. Motywy zbrodni w Allerød powoli zaczynały się stawać bardziej zrozumiałe.

Przypomniałam sobie liczne rozmowy z Anitą (я припомнила себе многочисленные разговоры с Анитой), jakieś jej aluzje (какие-то ее иллюзии), wspomnienia (воспоминания), jakieś zdania (какие-то фразы), które mnie niekiedy trochę zaskakiwały (которые меня иногда немного удивляли). Wynikało z nich (из них следовало), że istniała w jej życiu jakaś wielka miłość (что в ее жизни существовала какая-то огромная любовь), nie w pełni odwzajemniona (не совсем взаимная) i nad wyraz skomplikowana (и необычайно запутанная). Był jakiś facet (был какой-то тип), dla którego porzuciła swojego pierwszego męża (ради которого она бросила своего первого мужа), i sądziłam (и я считала), że уw facet już dawno znikł z jej życiorysu (что тот тип уже давно исчез из ее биографии). Tymczasem (между тем), okazuje się (оказывается), istniał przez cały czas (он существовал все время) …

– Jeżeli taki potwornie bogaty (раз он такой жутко богатый), to jeszcze mogę to jako tako zrozumieć (то я еще как-то могу это понять) – powiedziała Alicja jadowicie (ехидно сказала Алиция). – Nie wierzę (я не верю), żeby Anita do tego stopnia kochała ubogiego (чтобы Анита до такой степени любила нищего) …

Przypomniałam sobie liczne rozmowy z Anitą, jakieś jej aluzje, wspomnienia, jakieś zdania, które mnie niekiedy trochę zaskakiwały. Wynikało z nich, że istniała w jej życiu jakaś wielka miłość, nie w pełni odwzajemniona i nad wyraz skomplikowana. Był jakiś facet, dla którego porzuciła swojego pierwszego męża, i sądziłam, że уw facet już dawno znikł z jej życiorysu. Tymczasem, okazuje się, istniał przez cały czas…

– Jeżeli taki potwornie bogaty, to jeszcze mogę to jako tako zrozumieć – powiedziała Alicja jadowicie. – Nie wierzę, żeby Anita do tego stopnia kochała ubogiego…

Przy pomocy pana Muldgaarda (при помощи пана Мульгора) mniej więcej odtworzyłyśmy wydarzenia (мы более-менее воссоздали события).

Z nadmiaru uczuć do faceta (из-за огромных чувств к типу; nadmiar – избыток, излишек) Anita zgodziła się z nim współpracować (Анита согласилась с ним сотрудничать), przy czym wyglądało na to (причем походило на то), że rodzaj współpracy (что вид сотрудничества) był jej całkowicie obojętny (ей был совершенно безразличным). Na jego polecenie (по его совету) poślubiła Henryka (она вышла замуж за Хенрика), żeby uzyskać duńskie obywatelstwo (чтобы получить датское гражданство). Stała się dla niego szczególnie cenna (она стала для него особенно ценной = представлять для него особую ценность) w chwili (в тот момент = тогда), kiedy część Europy zamknęła przed nim swoje granice (когда часть Европы закрыла перед ним свои границы). Jeździła w liczne delegacje (она ездила в многочисленные командировки), kontaktowała się z mnóstwem osób (контактировала = общалась со множеством людей), przewoziła najcenniejszą kontrabandę (провозила ценнейшую контрабанду), nie budząc żadnych podejrzeń (не вызывая никаких подозрений), i ciągle bała się (и постоянно боялась), że zostanie porzucona (что окажется брошенной = он ее бросит).

Przy pomocy pana Muldgaarda mniej więcej odtworzyłyśmy wydarzenia.

Z nadmiaru uczuć do faceta Anita zgodziła się z nim współpracować, przy czym wyglądało na to, że rodzaj współpracy był jej całkowicie obojętny. Na jego polecenie poślubiła Henryka, żeby uzyskać duńskie obywatelstwo. Stała się dla niego szczególnie cenna w chwili, kiedy część Europy zamknęła przed nim swoje granice. Jeździła w liczne delegacje, kontaktowała się z mnóstwem osób, przewoziła najcenniejszą kontrabandę, nie budząc żadnych podejrzeń, i ciągle bała się, że zostanie porzucona.

Usiłowała go ze sobą związać (она пыталась связать его с собой), urodziła mu syna (родила ему сына), wyrzekła się tego syna (отказалась от этого сына), oddając go na wychowanie greckiej babce (отдав его на воспитание греческой бабке), przesiedziała siedem miesięcy w Grecji (просидела = пробыла семь месяцев в Греции), symulując pobyt w Izraelu (симулируя пребывание = что находилась в Израиле), żeby tę sprawę załatwić po cichu (чтобы провернуть это дело по-тихому) i w tajemnicy (и тайно; tajemnica – тайна), uczestniczyła w zbrodniach i porwaniach (участвовала в преступлениях и похищениях). Facet był bezwzględny (тип был беспощаден) i miał nieograniczone wymagania (и имел = у него были неограниченные требования), a ona spełniała je wszystkie (и она выполняли их все). Jej pozycja (ее положение), jako żony Henryka (в качестве жены Хенрика) i duńskiej dziennikarki (и датской журналистки), była podstawą jej działalności (было основой для ее деятельности), bała się panicznie (она панически боялась), że z chwilą utraty tej pozycji (что с моментом потери этого положения = если она его потеряет) ukochany z niej zrezygnuje (возлюбленный откажется от нее). Dogadzała Henrykowi (она угождала Хенрику) i oszukiwała go wszelkimi siłami (и всеми силами = напропалую его обманывала).

Usiłowała go ze sobą związać, urodziła mu syna, wyrzekła się tego syna, oddając go na wychowanie greckiej babce, przesiedziała siedem miesięcy w Grecji, symulując pobyt w Izraelu, żeby tę sprawę załatwić po cichu i w tajemnicy, uczestniczyła w zbrodniach i porwaniach. Facet był bezwzględny i miał nieograniczone wymagania, a ona spełniała je wszystkie. Jej pozycja, jako żony Henryka i duńskiej dziennikarki, była podstawą jej działalności, bała się panicznie, że z chwilą utraty tej pozycji ukochany z niej zrezygnuje. Dogadzała Henrykowi i oszukiwała go wszelkimi siłami.

Jedno głupie zdanie z ust pijanego Edka (одна глупая фраза из уст пьяного Эдека) rujnowało jej całą egzystencję (губило все ее существование) i obracało wniwecz wszystkie plany i zamierzenia (и разбивало в прах = разрушало все планы и намерения)!

– Popadła w amok (она впала в исступление) – stwierdziłam smutnie (печально констатировала я). – A przy tym weźcie pod uwagę (а при этом примите во внимание), że po tych poprzednich zbrodniach (что после предыдущих преступлений), które popełniała w jego towarzystwie (которые она совершала в его компании = вместе с ним), jedna mniej, jedna więcej (одним меньше, одним больше) nie robiła jej już różnicy (разницы для нее уже не представляло).

– Do tego jeszcze trzeba mieć odpowiedni charakter (для этого еще нужно иметь соответствующий характер) – zauważyła Zosia z dezaprobatą (неодобрительно отметила Зося). – Zawsze byłam zdania (я всегда считала; zdanie – мнение), że ona jest nastawiona egoistycznie (что она настроена эгоистически). Chciała mieć tego faceta (она хотела иметь этого типа) i reszta jej nie obchodziła (и остальное ее не интересовало). Z zimną krwią (с холодной кровью = хладнокровно) mogła wymordować pół Europy (она могла уничтожить пол-Европы)!

Jedno głupie zdanie z ust pijanego Edka rujnowało jej całą egzystencję i obracało wniwecz wszystkie plany i zamierzenia!

– Popadła w amok – stwierdziłam smutnie. – A przy tym weźcie pod uwagę, że po tych poprzednich zbrodniach, które popełniała w jego towarzystwie, jedna mniej, jedna więcej nie robiła jej już różnicy.

– Do tego jeszcze trzeba mieć odpowiedni charakter – zauważyła Zosia z dezaprobatą. – Zawsze byłam zdania, że ona jest nastawiona egoistycznie. Chciała mieć tego faceta i reszta jej nie obchodziła. Z zimną krwią mogła wymordować pół Europy!

– No tak (ну, да) – przyznała Alicja (согласилась Алиция). – Załamała się teraz (теперь она отчаялась), bo faceta diabli wzięli (потому что типа черти взяли). Już on się do niej nie przyzna (он уже ей не признается), to pewne (это точно). Tylko skąd Edek o tym wiedział (только откуда Эдек знал об этом)?

– Zaraz (сейчас = секундочку) – przerwał Paweł (вмешался Павел). – Anita Anitą (Анита – Анитой), a przecież tu był jeszcze facet (а ведь тут был еще и тип)! To facet przejechał Elżbietę (это тип = он переехал Эльжбету). Kto to był (кто это был)?

– A (а)! – powiedział pan Muldgaard (сказал пан Мульгор) i wyciągnął z sakwojażu niewielką paczkę (и вытащил из саквояжа небольшой сверток). – Epidemia panuje na pamięć (эпидемия царит на память). Dama od przejechany winna rozpoznać (дама от перееханного обязана опознать). Wszystkie osoby ja proszę świadki (всех я прошу свидетели)!

– No tak – przyznała Alicja. – Załamała się teraz, bo faceta diabli wzięli. Już on się do niej nie przyzna, to pewne. Tylko skąd Edek o tym wiedział?

– Zaraz – przerwał Paweł. – Anita Anitą, a przecież tu był jeszcze facet! To facet przejechał Elżbietę. Kto to był?

– A! – powiedział pan Muldgaard i wyciągnął z sakwojażu niewielką paczkę. – Epidemia panuje na pamięć. Dama od przejechany winna rozpoznać. Wszystkie osoby ja proszę świadki!

Z doskonałą obojętnością (с абсолютным безразличием) i bez chwili wahania (и без минуты сомнения = ни минуты не сомневаясь; wahanie – колебание) Elżbieta z dziesięciu zademonstrowanych jej rękawiczek (Эльжбета из десяти показанных ей перчаток) wybrała jedną (выбрала одну). Pan Muldgaard kiwnął głową (пан Мульгор кивнул головой).

– Zgadza się (правильно) – rzekł (сказал он). – Jest to wspólny pracownik (это совместный работник), mała flądra (малая камбала = рыба) …

– Jaka znowu flądra, jak rany (какая еще, как раны = к черту, камбала)? – szepnął z rozpaczą Paweł (в отчаянии прошептал Павел).

– Płotka (плотва) – mruknęła wyjaśniająco Alicja (пробормотала Алиция, поясняя).

– Nędzarna osoba do podła pomoc (ничтожная особа для подлая помощь; nędzny – ничтожный). Posiadamy jego (владеем им). Złapano (поймали).

– A (а)! Taki podrzędny pomocnik (такой подручный помощник) do mokrej roboty (для мокрой работы)?

Z doskonałą obojętnością i bez chwili wahania Elżbieta z dziesięciu zademonstrowanych jej rękawiczek wybrała jedną. Pan Muldgaard kiwnął głową.

– Zgadza się – rzekł. – Jest to wspólny pracownik, mała flądra…

– Jaka znowu flądra, jak rany? – szepnął z rozpaczą Paweł.

– Płotka – mruknęła wyjaśniająco Alicja.

– Nędzarna osoba do podła pomoc. Posiadamy jego. Złapano.

– A! Taki podrzędny pomocnik do mokrej roboty?

Po pewnym namyśle (после некоторого раздумья) pan Muldgaard zgodził się na to określenie (ран Мульгор согласился с этим определением). Po nieco dłuższym namyśle (после более долгого раздумья) zdradził nam (он признался нам = раскололся), że Anita została odesłana na badania psychiatryczne (что Аниту отправили на психиатрическую экспертизу) do szpitala (в больницу) i ostatecznie jedna osoba będzie mogła się z nią zobaczyć (и после этого один человек сможет с ней увидеться).

– Idź ty (иди ты)! – powiedziały natychmiast do mnie Zosia i Alicja (тут же сказала мне Зося и Алиция). – Może od niej się dowiesz (может, узнаешь у нее), skąd, u diabła (откуда, черт возьми), Edek o tym wiedział (Эдек знал об этом)!

Po pewnym namyśle pan Muldgaard zgodził się na to określenie. Po nieco dłuższym namyśle zdradził nam, że Anita została odesłana na badania psychiatryczne do szpitala i ostatecznie jedna osoba będzie mogła się z nią zobaczyć.

– Idź ty! – powiedziały natychmiast do mnie Zosia i Alicja. – Może od niej się dowiesz, skąd, u diabła, Edek o tym wiedział!

Odczekawszy niezbędny okres (переждав необходимое время), zdecydowałam się ją odwiedzić (я решила ее навестить). Debaty i rozważania (дебаты и размышления), czy to ma sens (имеет ли это смысл), czy w ogóle wypada odwiedzić sprawczynię tylu zbrodni (подобает ли вообще навещать виновницу стольких преступлений), czy nie wypadnie to jak rodzaj aprobaty dla jej poczynań (не будет ли это выглядеть как своего рода одобрение ее поступков), czy nie będzie nietaktem (не будет ли бестактным) i czy wobec tego nie należałoby udawać (и, в связи с этим, не следовало бы делать вид), że się o niczym nie wie (что нам об этом ничего не известно), doprowadziły do tego (привели к тому), że w końcu nie wiedziałam (что, в итоге, я не знала), komu składam wizytę (кому я наношу визит). Zakamieniałej zbrodniarce (закоренелой преступнице) czy osobie ciężko chorej (или тяжело больному человеку). Wszystko razem wydawało mi się dość przygnębiające (все вместе /взятое/ казалось мне довольно удручающим).

Odczekawszy niezbędny okres, zdecydowałam się ją odwiedzić. Debaty i rozważania, czy to ma sens, czy w ogóle wypada odwiedzić sprawczynię tylu zbrodni, czy nie wypadnie to jak rodzaj aprobaty dla jej poczynań, czy nie będzie nietaktem i czy wobec tego nie należałoby udawać, że się o niczym nie wie, doprowadziły do tego, że w końcu nie wiedziałam, komu składam wizytę. Zakamieniałej zbrodniarce czy osobie ciężko chorej. Wszystko razem wydawało mi się dość przygnębiające.

Anita, która już przyszła do siebie (Анита, которая уже пришла в себя) i otrząsnęła się z chwilowego szoku (и отряхнулась = отошла от временного шока), w mgnieniu oka rozproszyła ponury nastrój (в одно мгновение рассеяла /мое/ мрачное настроение).

– Głupie jesteście wszystkie (глупые вы все) – oświadczyła beztrosko (беззаботно заявила она). – Nie mam nic przeciwko Alicji (я не имею ничего против Алиции) i bardzo ją lubię (и она мне очень нравится). Wcale nie chciałam jej zabić (я вовсе не хотела ее убить).

Zbaraniałam na to nieco (на это я слегка обалдела) i wytrzeszczyłam na nią oczy (и вытаращила на нее глаза).

– Tylko co, na litość boską (а что, ради Бога)? Chciałaś jej zrobić przyjemność (ты хотела сделать ей приятное), usuwając jej z domu nadmiar gości (освобождая ее дом от избытка гостей)?!

– To też dla niej pewna korzyść, nie (в этом для нее тоже есть определенная польза, не так ли)? Ale niezupełnie o to mi chodziło (но дело было не совсем в этом). Teraz już ci mogę powiedzieć (теперь я уже могу тебе сказать). Nie chciałam jej zabić (я не хотела ее убить/убивать), ale musiałam (но должна была) …

Anita, która już przyszła do siebie i otrząsnęła się z chwilowego szoku, w mgnieniu oka rozproszyła ponury nastrój.

– Głupie jesteście wszystkie – oświadczyła beztrosko. – Nie mam nic przeciwko Alicji i bardzo ją lubię. Wcale nie chciałam jej zabić.

Zbaraniałam na to nieco i wytrzeszczyłam na nią oczy.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю