355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Joanna Chmielewska » Wszystko czerwone / Всё красное » Текст книги (страница 46)
Wszystko czerwone / Всё красное
  • Текст добавлен: 16 октября 2016, 23:05

Текст книги "Wszystko czerwone / Всё красное"


Автор книги: Joanna Chmielewska



сообщить о нарушении

Текущая страница: 46 (всего у книги 53 страниц)

Powtórzyłam im wypowiedzi Anity. Alicja znów sięgnęła po list Edka i odczytała go dwudziesty raz.

– Pewnie, że nie ona – powiedziała. – On tu wyraźnie pisze, że ma być zdjęcie z jej urodzin. A to były urodziny Henryka. Nie zgadza się, niepotrzebnie ją obudziłaś.

– Po diabła w takim razie przesiedziałyśmy całą noc? – spytała Zosia z rozgoryczeniem. – Ja idę spać, a ty, jak chcesz, dzwoń do tego policjanta. Niech mu nie będzie za dobrze.

Przed dwunastą zdążyłam na pocztę (до двенадцати я успела на почту) i wysłałam pośpiesznie i nieco chaotycznie napisany list (и выслала впопыхах и слегка хаотично написанное письмо). Pan Muldgaard przyjechał około pierwszej (пан Мульгор приехал около часа /дня/), wielce zainteresowany (крайне заинтересованный). Dostał do ręki list od Edka (он получил в руки письмо от Эдека), dostał fotografię Alicji z Anitą i psem (получил фотографию Алиции с Анитой и собакой), dostał filmy (получил пленки), obejrzał to wszystko (осмотрел это все) i pogrążył się w rozmyślaniach (и погрузился в раздумья).

Przed dwunastą zdążyłam na pocztę i wysłałam pośpiesznie i nieco chaotycznie napisany list. Pan Muldgaard przyjechał około pierwszej, wielce zainteresowany. Dostał do ręki list od Edka, dostał fotografię Alicji z Anitą i psem, dostał filmy, obejrzał to wszystko i pogrążył się w rozmyślaniach.

– Ja powiem dużo (я скажу много) – oświadczył wreszcie (наконец заявил он) po dość długim czasie (спустя довольно долгое время). – Nie moja to afera (не моя это афера).

Zamilkł (он замолчал) i przyglądał nam się (и смотрел на нас) wzrokiem pełnym zadumy (взглядом, полным размышлений).

– To rzeczywiście dużo (это действительно много) … – mruknęła Zosia (пробормотала Зося), nie mogąc się doczekać dalszego ciągu (которая не могла = с нетерпением ожидавшая продолжения).

Pan Muldgaard poprawił się na fotelu (пан Мульгор устроился поудобнее в кресле) i westchnął jakby z żalem (и вздохнул как бы с сожалением).

– Nie moja to afera (не моя это афера) – powtórzył (повторил он). – Moja afera jest morderca (моя афера – это убийца). Ale moje kolegi (но мои коллеги; koledzy – коллеги), przyjacioły (други; przyjaciele – друзья) i wspólne robotniki (и совместные работники), one gryzieją inne afery (они грызуют; gryźć/gryzą – грызть/грызут). One miały facet (они имели тип), dawno (давно), wiele laty przódy (много лет переда; temu – тому назад). Facet poszła won (тип пошла вон) oraz nigdy nie wraca (а также никогда не возвращается). Uwięzion winien być (посажден должен быть; uwięzić/uwięziony – заключить/заключен в тюрьму). Facet wykonywa podła praca (тип выполняет подлая работа) w odmienne kraje dla (в изменяемые = разные страны для; różny – разный) …

– Ja powiem dużo – oświadczył wreszcie po dość długim czasie. – Nie moja to afera.

Zamilkł i przyglądał nam się wzrokiem pełnym zadumy.

– To rzeczywiście dużo… – mruknęła Zosia, nie mogąc się doczekać dalszego ciągu.

Pan Muldgaard poprawił się na fotelu i westchnął jakby z żalem.

– Nie moja to afera – powtórzył. – Moja afera jest morderca. Ale moje kolegi, przyjacioły i wspólne robotniki, one gryzieją inne afery. One miały facet, dawno, wiele laty przódy. Facet poszła won oraz nigdy nie wraca. Uwięzion winien być. Facet wykonywa podła praca w odmienne kraje dla…

Pan Muldgaard zawahał się (пан Мульгор поколебался), umilkł (замолчал) i znów przyjrzał nam się z uwagą (и снова внимательно посмотрел на нас). Czekaliśmy w napięciu (мы в напряжении = напряженно ждали), zasłuchani w niezwykłą opowieść (внимательно слушая его необычный рассказ).

– Jest to tajemnica (это тайна) – powiedział ostrzegawczo (предостерегающе сказал он). Zgodnym chórem przysięgliśmy (мы дружным хором = единодушно поклялись), że nikomu nie powiemy (что никому не скажем).

– Podła praca (подлая работа) – ciągnął pan Muldgaard (продолжал пан Мульгор) z wyraźną odrazą (с заметным отвращением), marszcząc brwi (сморщив брови). – Dla złe handlowe osoby w Grecyja (для плохие торговые особы в Греция; Grecja – Греция; w Grecji – в Греции). Narkomania (наркомания).

– Ach (ах) …! – powiedziała Alicja (сказала Алиция), najlepiej z nas wszystkich zorientowana (которая из всех нас лучше всего ориентировалась/разбиралась) w bolesnych problemach Skandynawii (в болезненных проблемах = больных местах Скандинавии). – Międzynarodowy handel narkotykami (международная торговля наркотиками)!

Pan Muldgaard zawahał się, umilkł i znów przyjrzał nam się z uwagą. Czekaliśmy w napięciu, zasłuchani w niezwykłą opowieść.

– Jest to tajemnica – powiedział ostrzegawczo. Zgodnym chórem przysięgliśmy, że nikomu nie powiemy.

– Podła praca – ciągnął pan Muldgaard z wyraźną odrazą, marszcząc brwi. – Dla złe handlowe osoby w Grecyja. Narkomania.

– Ach…! – powiedziała Alicja, najlepiej z nas wszystkich zorientowana w bolesnych problemach Skandynawii. – Międzynarodowy handel narkotykami!

Pan Muldgaard z wielką energią (пан Мульгор с огромной энергией = очень энергично) kilkakrotnie kiwnął głową (несколько раз кивнул головой).

– Tak (так). One robią świńska rzeczą na cały świat (они делают свинская вещью на весь мир; one – они – о женщинах, детях и неодушевленных предметах; oni – они – о мужчинах или обществе, в котором есть хоть один мужчина; rzeczy – вещи). Facet wielce znaczony był (тип весьма значный был; znaczny – значительный, заметный; zaznaczony – отмеченный). On jest (он есть). On ma pomoce (он имеет помощи; pomoc – помощь). Jakaś osoba wielce wysila się dlań (какая-то особа весьма напрягается для оной). Moje kolegi (мои коллеги; moi koledzy – мои коллеги) nie posiadają wiadomości (не обладают известиями). Więcej osoby robi podła praca (больше люди делает подлая работа), wielkie mrowie (великое множество), lecz osoba dla facet nader ważna jest (хотя особа для тип весьма важная есть). Informacje bywały na temat wielkie miłowanie (информация бывала на тему великая любовь; miłowanie – любовь /устар./) …

Pan Muldgaard z wielką energią kilkakrotnie kiwnął głową.

– Tak. One robią świńska rzeczą na cały świat. Facet wielce znaczony był. On jest. On ma pomoce. Jakaś osoba wielce wysila się dlań. Moje kolegi nie posiadają wiadomości. Więcej osoby robi podła praca, wielkie mrowie, lecz osoba dla facet nader ważna jest. Informacje bywały na temat wielkie miłowanie…

Wszystkie trzy okazałyśmy gwałtowne zaskoczenie (мы все три = втроем проявили бурное удивление). Paweł wytrzeszczonymi oczami (Павел с вытаращенными глазами) wpatrywał się w pana Muldgaarda (рассматривал = впился в пана Мульгора), najwyraźniej w świecie ryjąc sobie w pamięci każde słowo (необычайно отчетливо записывая себе в памяти каждое слово; ryć – рыть, вырезать).

– Wielkie co (великая что)? – spytała Alicja z niedowierzaniem (с недоверием спросила Алиция).

– Wielkie miłowanie (великая любовь). Sentymenta (сантимента). Kochać nader (любить весьма).

– No to przecież nie Anita (но ведь это не Анита)! – wykrzyknęła Alicja (воскликнула Алиция), wstrząśnięta od stóp do głów (потрясенная с ног до головы). – To Ewa (это Эва) …!

Wszystkie trzy okazałyśmy gwałtowne zaskoczenie. Paweł wytrzeszczonymi oczami wpatrywał się w pana Muldgaarda, najwyraźniej w świecie ryjąc sobie w pamięci każde słowo.

– Wielkie co? – spytała Alicja z niedowierzaniem.

– Wielkie miłowanie. Sentymenta. Kochać nader.

– No to przecież nie Anita! – wykrzyknęła Alicja, wstrząśnięta od stóp do głów. – To Ewa…!

Pan Muldgaard spojrzał na nią (пан Мульгор взглянул на нее), wziął do ręki (взял в руку) leżące na stole odbitki z Ewą i końmi (лежащие на столе снимки с Эвой и конями), obejrzał film (рассмотрел пленку), przeczytał jeszcze raz list Edka (еще раз прочитал = перечитал письмо Эдека).

– Czekajcie (подождите) – powiedziałam pośpiesznie (торопливо сказала я). – Czy to były urodziny króla czy królowej (это был день рождения короля или королевы)? Alicja zawahała się (Алиция засомневалась).

– Zdawało mi się (мне казалось), że króla (что короля), ale teraz już nie wiem (но теперь уже не знаю) … Jej urodziny (ее день рождения) … Pokażcie te zdjęcia (покажите эти фотографии), trzeba sprawdzić porę roku (надо проверить время года)!

Pan Muldgaard spojrzał na nią, wziął do ręki leżące na stole odbitki z Ewą i końmi, obejrzał film, przeczytał jeszcze raz list Edka.

– Czekajcie – powiedziałam pośpiesznie. – Czy to były urodziny króla czy królowej? Alicja zawahała się.

– Zdawało mi się, że króla, ale teraz już nie wiem… Jej urodziny… Pokażcie te zdjęcia, trzeba sprawdzić porę roku!

Po wnikliwych badaniach (после тщательного изучения) wspólnie z panem Muldgaardem doszliśmy do wniosku (совместно с паном Мульгором мы пришли к мнению), że była to wiosna (что это была весна). Takie przynajmniej wrażenie (во всяком случае, такое впечатление) nasuwały widoczne na zdjęciu kawałki gałęzi i drzew (производили виднеющиеся на фотографии кусочки ветвей и деревьев). A zatem urodziny królowej (а следовательно, день рождения королевы)!

Pan Muldgaard postanowił zrobić duże powiększenie (пан Мульгор решил сделать большое = многократное увеличение) i przyjrzeć się dokładniej (и рассмотреть более детально = повнимательнее; dokładnie – детально, подробно). Następnie westchnął rozdzierająco (после чего он душераздирающе вздохнул).

– Na nic (без толку) – rzekł (сказал он). – Giuseppe Grassani nie facet (Джузеппе Грассани не тип). Moje kolegi oglądały jego (мои коллеги рассматривали его; moi koledzy – мои коллеги). Inny (другой). Nie ten sam (не тот же самый). Posiadamy zbytnio mało (мы обладаем излишне мало) …

Po wnikliwych badaniach wspólnie z panem Muldgaardem doszliśmy do wniosku, że była to wiosna. Takie przynajmniej wrażenie nasuwały widoczne na zdjęciu kawałki gałęzi i drzew. A zatem urodziny królowej!

Pan Muldgaard postanowił zrobić duże powiększenie i przyjrzeć się dokładniej. Następnie westchnął rozdzierająco.

– Na nic – rzekł. – Giuseppe Grassani nie facet. Moje kolegi oglądały jego. Inny. Nie ten sam. Posiadamy zbytnio mało…

Zebrał zdjęcia (он собрал снимки), ułożył ładnie razem z filmami (аккуратно сложил их вместе с пленками) i listem Edka (и письмом Эдека).

– Jest to powoda na podejrzenie (это есть повода для подозрения) – dodał (добавил он), wskazując je palcem (показывая на них пальцем). – Zbytnio mało (излишне мало). Dowoda brak (недостаток довода). Niepewne (не точное). Moje kolegi posiadają wiadomoście (мои коллеги обладают новостя; wiadomości – новости), one wiedzą osoba morderca kto jest (они знают особа убийца кто есть). Ja takoż wiem (я также знаю) …

Nie odebrało nam głosu tylko dlatego (мы не лишились голоса = дара речи только потому; odebrać komuś coś – лишить кого-л. чего-л.), że sądziliśmy (что мы считали), iż pan Muldgaard nie to mówi (что пан Мульгор говорит не то), co chce powiedzieć (что хочет сказать).

– Co pan powiedział (что вы сказали)? – przerwała Zosia wręcz niegrzecznie (просто невежливо перебила Зося; niegrzecznie – невежливо, грубо; wręcz – просто, прямо). – Pan wie (вы знаете), kto jest mordercą (кто убийца)?

Zebrał zdjęcia, ułożył ładnie razem z filmami i listem Edka.

– Jest to powoda na podejrzenie – dodał, wskazując je palcem. – Zbytnio mało. Dowoda brak. Niepewne. Moje kolegi posiadają wiadomoście, one wiedzą osoba morderca kto jest. Ja takoż wiem…

Nie odebrało nam głosu tylko dlatego, że sądziliśmy, iż pan Muldgaard nie to mówi, co chce powiedzieć.

– Co pan powiedział? – przerwała Zosia wręcz niegrzecznie. – Pan wie, kto jest mordercą?

Pan Muldgaard okazał uprzejme zdziwienie (пан Мульгор проявил/обнаружил вежливое удивление).

– Ja wiem (я знаю). Tak (да). Oczywistość (очевидность). Wszystkie moje kolegi wiedzą (все мои коллеги знают). Jednakowoż osoba morderca mało znaczona jest (одинаково же особо убийца мало значная/обозначенная есть) …

– O rany Boga (о, Боже ж ты мой)! – wyrwało się Pawłowi (вырвалось у Павла). – Mało tatuowana czy jak (мало татуированная или как) …?

– Boże, zmiłuj się nad nami (Боже, сжалься над нами)! – jęknęła Zosia (простонала Зося). – Co on mówi (что он говорит)?!

Po krótkich (после коротких), acz intensywnych wysiłkach (просто интенсивных/напряженных усилиях) wyjaśniliśmy sobie wzajemnie różnicę (мы объяснили друг другу разницу) pomiędzy tatuażem a znaczeniem (между татуировкой и значением; znaczenie – значение; метка) i dopiero wtedy nami dobrze wstrząsnęło (и вот тогда нас хорошо = по-настоящему потрясло).

Pan Muldgaard okazał uprzejme zdziwienie.

– Ja wiem. Tak. Oczywistość. Wszystkie moje kolegi wiedzą. Jednakowoż osoba morderca mało znaczona jest…

– O rany Boga! – wyrwało się Pawłowi. – Mało tatuowana czy jak…?

– Boże, zmiłuj się nad nami! – jęknęła Zosia. – Co on mówi?!

Po krótkich, acz intensywnych wysiłkach wyjaśniliśmy sobie wzajemnie różnicę pomiędzy tatuażem a znaczeniem i dopiero wtedy nami dobrze wstrząsnęło.

– Co takiego (что такое = что)?! – powiedziała z oburzeniem Alicja (возмущенно сказала Алиция). – Osoba, która usiłowała zamordować osiem osób (человек, который пытался прикончить восемь человек) …

– Dziewięć (девять) – poprawił Paweł (поправил Павел).

– …Dziewięć osób (девять человек)! Nie ma znaczenia (не имеет значения)?! Jest mało ważna (он мало важный)?! To co, u diabła, jest ważne (тогда что, черт возьми, важно)?! O co tu chodzi (в чем дело), czego tu się szuka (чего тут ищут)?! Ma zamordować dziewięćdziesiąt (он должен прикончить девяносто /человек/)?

– Nie ma dziewięćdziesiąt (девяносто нет) – odparł smutnie pan Muldgaard (грустно ответил пан Мульгор). – Tylko pięćdziesiąt osiem (только пятьдесят восемь). Smutno pokrzywdzonych (грустно пострадавших). Osoba wiemy (особа мы знаем), dowoda brak (довода нехватка) …

– Jak to pięćdziesiąt osiem (как это пятьдесят восемь)? – przerwał śmiertelnie zdumiony Paweł (перебил смертельно = ужасно удивленный Павел).

– Co takiego?! – powiedziała z oburzeniem Alicja. – Osoba, która usiłowała zamordować osiem osób…

– Dziewięć – poprawił Paweł.

– …Dziewięć osób! Nie ma znaczenia?! Jest mało ważna?! To co, u diabła, jest ważne?! O co tu chodzi, czego tu się szuka?! Ma zamordować dziewięćdziesiąt?

– Nie ma dziewięćdziesiąt – odparł smutnie pan Muldgaard. – Tylko pięćdziesiąt osiem. Smutno pokrzywdzonych. Osoba wiemy, dowoda brak…

– Jak to pięćdziesiąt osiem? – przerwał śmiertelnie zdumiony Paweł.

Widząc (видя), co narobił (что он наделал), pan Muldgaard poczuł się zmuszony (пан Мульгор почувствовал себя обязанным) udzielić szczegółowych wyjaśnień (предоставить подробные объяснения). Pojęliśmy z nich (из них мы поняли), iż głównym celem władz (что главной целью властей) jest definitywne przyskrzynienie owej tajemniczej osoby (определенно является поймать/посадить эту таинственную личность) razem z czarnym facetem (вместе с черным типом), czego nie da się uczynić (чего/что невозможно осуществить) bez jakichś wyraźnych dowodów ich współdziałania (без каких-то явных доказательств их совместной деятельности). Zbrodniarza wykryto teoretycznie (преступника раскрыли/вычислили теоретическим), drogą dedukcji (путем дедукции), na podstawie poszlak (на основании улик), przy czym wiadomo (причем известно), że dziewięć ofiar w Allerød (что девять жертв Аллеред) i dziesiąta na autostradzie (и десятая на автостраде) stanowi dla niego zupełną miętę z bubrem (являются для него просто мятой с бобром = пара пустяков; bóbr – бобр), ma za sobą bowiem (поскольку за ним = на его совести) co najmniej pięćdziesiąt osiem zbrodniczych akcji (по крайней мере пятьдесят восемь преступных акций/деяний), w których niewątpliwie uczestniczył (в которых он, несомненно, участвовал). Udowodnić mu tego nie sposób (но доказать ему это невозможно; udowodnić komuś coś – доказать кому-л. что-л.).

Widząc, co narobił, pan Muldgaard poczuł się zmuszony udzielić szczegółowych wyjaśnień. Pojęliśmy z nich, iż głównym celem władz jest definitywne przyskrzynienie owej tajemniczej osoby razem z czarnym facetem, czego nie da się uczynić bez jakichś wyraźnych dowodów ich współdziałania. Zbrodniarza wykryto teoretycznie, drogą dedukcji, na podstawie poszlak, przy czym wiadomo, że dziewięć ofiar w Allerød i dziesiąta na autostradzie stanowi dla niego zupełną miętę z bubrem, ma za sobą bowiem co najmniej pięćdziesiąt osiem zbrodniczych akcji, w których niewątpliwie uczestniczył. Udowodnić mu tego nie sposób.

– Niemożliwoście działanie uczynić (невозможности действие совершить; niemożliwość – невозможность) – ciągnął pan Muldgaard smutnie (грустно продолжал пан Мульгор). – Potrzeby mnogo posiadamy (нужды много обладаем). Pani (вы) – wskazał z kolei palcem Alicję (он, в свою очередь, указал на Алицию) – pani winna coś wiedzieć (пани обязана что-то знать) lub coś posiadać (или чем-то обладать)! Pamięć (память)! Gdzie ona (где она)?

Na pytanie o pamięć Alicji (на вопрос о памяти Алиции) moglibyśmy udzielić wielu rozmaitych odpowiedzi (мы могли бы дать много различных ответов), wątpliwe jest jednak (однако, сомнительно), czy którakolwiek z nich zadowoliłaby pana Muldgaarda (обрадовал бы пана Мульгора хоть какой-то из них). Alicja patrzyła na niego (Алиция смотрела на него) w zupełnym oszołomieniu (в полном ошеломлении). Zgłupieliśmy do tego stopnia (мы одурели до такой степени), że nawet nie przyszło nam do głowy spytać (что нам даже в голову не пришло спросить), kto w takim razie jest (кто же, в таком случае, является) owym znanym mu mordercą (тем известным ему убийцей).

– Niemożliwoście działanie uczynić – ciągnął pan Muldgaard smutnie. – Potrzeby mnogo posiadamy. Pani – wskazał z kolei palcem Alicję – pani winna coś wiedzieć lub coś posiadać! Pamięć! Gdzie ona?

Na pytanie o pamięć Alicji moglibyśmy udzielić wielu rozmaitych odpowiedzi, wątpliwe jest jednak, czy którakolwiek z nich zadowoliłaby pana Muldgaarda. Alicja patrzyła na niego w zupełnym oszołomieniu. Zgłupieliśmy do tego stopnia, że nawet nie przyszło nam do głowy spytać, kto w takim razie jest owym znanym mu mordercą.

– Cholery można dostać (чокнуться можно)! – powiedziała Zosia gniewnie (раздраженно сказала Зося). – Istny obłęd (полное безумие). Ja nie wiem (я не знаю), co oni wiedzą (что они знают), ale skoro nie mają dowodów (но раз они не имеют = у них нет доказательств), to wiedzą tyle samo (то они знают столько же), co my (что/сколько и мы)! Ciągle to samo (все время одно и тоже), Anita i Ewa (Анита и Эва)! Czy my się nigdy nie odczepimy (неужели мы никогда не отцепимся) od jednej z nich (от одной из них)?!

– Jest to cel i pragnienie (это цель и желание) – odparł pan Muldgaard uroczyście (торжественно ответил пан Мульгор), z czego można było wnosić (из чего можно было заключить), że Zosia ma rację (что Зося права).

– A przez tego faceta (а через этого типа)? – spytałam (спросила я). – Czy przez tego faceta (через этого типа) nie można by dotrzeć (нельзя бы дойти /до этого/)?

– Cholery można dostać! – powiedziała Zosia gniewnie. – Istny obłęd. Ja nie wiem, co oni wiedzą, ale skoro nie mają dowodów, to wiedzą tyle samo, co my! Ciągle to samo, Anita i Ewa! Czy my się nigdy nie odczepimy od jednej z nich?!

– Jest to cel i pragnienie – odparł pan Muldgaard uroczyście, z czego można było wnosić, że Zosia ma rację.

– A przez tego faceta? – spytałam. – Czy przez tego faceta nie można by dotrzeć?

– Kiedy przecież nie wiadomo (когда/но ведь неизвестно), czy to ten sam (тот ли это самый), który spotykał się z Edkiem w Warszawie (который встречался с Эдеком в Варшаве)! – zniecierpliwiła się Zosia (потеряла терпение Зося). – Paweł go tu nie rozpoznał (Павел его тут не опознал)!

– Jak miał rozpoznać (как ему было опознать), skoro go tu nie ma (раз его тут нет)!

– A może tu mają jakieś zdjęcie tego podejrzanego (а, может, тут есть какая-то фотография этого подозреваемого)? – ożywił się Paweł (оживился Павел). – Może mógłbym rozpoznać ze zdjęcia (может, я мог бы опознать по фотографии)? On miał taką gębę (он имел = у него была такая рожа) łatwą do zapamiętania (легко запоминающаяся)!

– Kiedy przecież nie wiadomo, czy to ten sam, który spotykał się z Edkiem w Warszawie! – zniecierpliwiła się Zosia. – Paweł go tu nie rozpoznał!

– Jak miał rozpoznać, skoro go tu nie ma!

– A może tu mają jakieś zdjęcie tego podejrzanego? – ożywił się Paweł. – Może mógłbym rozpoznać ze zdjęcia? On miał taką gębę łatwą do zapamiętania!

Pan Muldgaard smutnie kręcił głową i wzdychał (пан Мульгор грустно кивал головой и вздыхал).

– Na nic (без толку). Nie posiadamy dobre (не обладаем хорошие), widzialne fotografie (видимые фотографии). Posiadamy nędzarne (обладаем убогские; nędzny – бедный, убогий). Tajemna osoba ukradniła (тайная особа украднила; ukraść/ukradła – украсть/украла).

– A nawet jeśli go rozpoznasz (а даже если ты его опознаешь), to co ci właściwie z tego przyjdzie (то, собственного говоря, что тебе это даст)? – spytała trzeźwo Alicja (трезво спросила Алиция), która już odzyskała równowagę umysłową (которая уже восстановила умственное равновесие). – Jaki mamy dowód (какое мы имеем = у нас есть доказательство = чем мы докажем), że spotykał się z Ewą albo Anitą (что он встречался с Эвой или Анитой)? Będzie miał napisane na twarzy (у него это будет написано на лице)?

Pan Muldgaard smutnie kręcił głową i wzdychał.

– Na nic. Nie posiadamy dobre, widzialne fotografie. Posiadamy nędzarne. Tajemna osoba ukradniła.

– A nawet jeśli go rozpoznasz, to co ci właściwie z tego przyjdzie? – spytała trzeźwo Alicja, która już odzyskała równowagę umysłową. – Jaki mamy dowód, że spotykał się z Ewą albo Anitą? Będzie miał napisane na twarzy?

– Co to za wielkie miłowanie (что это за великая любовь)? – spytała Zosia nieżyczliwie (неприветливо спросила Зося). – Czyje do kogo (чья к кому)? Bo rzeczywiście, wielka miłość kojarzy się raczej z Ewą (великая любовь, действительно, скоре всего ассоциируется с Эвой), Anita, o ile wiem (Анита, насколько мне известно), ma to w nosie (имеет это в носе = чихала на это).

– Owa osoba wielkie miłowanie do facet (оная особа великая любовь к типу) – wyjaśnił pan Muldgaard (пояснил пан Мульгор). – Informacje pewne niemal (сведения уверенные почти).

– To znaczy, że jednak Ewa (тогда, значит, все-таки Эва) – zawyrokowała Alicja bardzo niezadowolona (рассудила Алиция, очень недовольная). – Ale o niej też nic nie wiem (но о ней я тоже ничего не знаю). Przykro mi (мне жаль), że Ewa tak koniecznie chciała mnie zabić (что Эва так обязательно = сильно хотела меня убить; koniecznie – обязательно, непременно) …

– Co to za wielkie miłowanie? – spytała Zosia nieżyczliwie. – Czyje do kogo? Bo rzeczywiście, wielka miłość kojarzy się raczej z Ewą, Anita, o ile wiem, ma to w nosie.

– Owa osoba wielkie miłowanie do facet – wyjaśnił pan Muldgaard. – Informacje pewne niemal.

– To znaczy, że jednak Ewa – zawyrokowała Alicja bardzo niezadowolona. – Ale o niej też nic nie wiem. Przykro mi, że Ewa tak koniecznie chciała mnie zabić…

Pan Muldgaard oddalił się w końcu (пан Мульгор удалился наконец), zabierając ze sobą filmy i list (забирая с собой пленки и письмо) i wraz z nimi unosząc nadzieję (и вместе с ними унося надежду), że jego kolegi i wspólne robotniki (что его коллеги и «совместные работники») coś tam z tego wydedukują (что-то там = до чего-то там дойдут). Pozostałyśmy bardzo zmartwione (мы оставались очень обеспокоенные) i bardzo zdezorientowane (и очень сбитые с толку).

– Słuchajcie no (послушайте), o co właściwie chodzi w tej Grecji (а при чем тут, собственно, эта Греция)? – spytałam nieufnie (недоверчиво спросила я), bo od lat obijało mi się o uszy (потому что много лет я что-то слышала; obiajać się – ударяться, обиваться), że coś tam jest (что что-то там есть), ale nie miałam pojęcia co (но я не имела понятия, что /именно/). Międzynarodowe przestępstwa (международные преступления), odbijające się echem zbrodni (эхо преступлений которых достигает) w domu Alicji w Allerød (дома Алиции в Аллеред), wydawały mi się ze wszech miar podejrzane (казались мне подозрительными во всех отношениях).

Pan Muldgaard oddalił się w końcu, zabierając ze sobą filmy i list i wraz z nimi unosząc nadzieję, że jego kolegi i wspólne robotniki coś tam z tego wydedukują. Pozostałyśmy bardzo zmartwione i bardzo zdezorientowane.

– Słuchajcie no, o co właściwie chodzi w tej Grecji? – spytałam nieufnie, bo od lat obijało mi się o uszy, że coś tam jest, ale nie miałam pojęcia co. Międzynarodowe przestępstwa, odbijające się echem zbrodni w domu Alicji w Allerød, wydawały mi się ze wszech miar podejrzane.

– Nikt dokładnie nie wie (никто точно не знает) – odparła Alicja (ответила Алиция), wzruszając ramionami (пожимая плечами). – Wyrzucili na zbity pysk króla i królową (прогнали взашей короля и королеву; wyrzucić – выбросить; pysk – морда), co się tu bardzo nie spodobało (что здесь очень не понравилось), bo, jak wiesz (поскольку, как ты знаешь), królowa jest siostrą Małgorzaty (королева – это сестра Маргариты). Siedzą tam jacyś i mącą (сидят там и мутят). W takim zamieszaniu (в такой суматохе), jakie tam panuje (какая там творится), handel nieźle idzie (торговля идет неплохо).

– To świństwo i idiotyzm (это свинство и идиотизм) wyrzucać taką piękną królową (прогонять такую красивую королеву) – powiedziałam ze zgorszeniem (сказала я с возмущением = возмущенно).

– Król wyjechał dobrowolnie (король уехал добровольно) – zauważyła Zosia (отметила Зося).

– Nikt dokładnie nie wie – odparła Alicja, wzruszając ramionami. – Wyrzucili na zbity pysk króla i królową, co się tu bardzo nie spodobało, bo, jak wiesz, królowa jest siostrą Małgorzaty. Siedzą tam jacyś i mącą. W takim zamieszaniu, jakie tam panuje, handel nieźle idzie.

– To świństwo i idiotyzm wyrzucać taką piękną królową – powiedziałam ze zgorszeniem.

– Król wyjechał dobrowolnie – zauważyła Zosia.

– Pewne (ясно), co miał tam przebywać (а что, он должен был там пребывать/находиться) w towarzystwie jakichś chamów (в обществе каких-то хамов). Jeszcze by mu zelżyli tę piękną żonę (еще бы ему оскорбили эту красивую жену). Zdaje się (кажется), że robią straszną forsę na handlu narkotykami (они делают страшные = огромные бабки на торговле наркотиками) i wszystkie sposoby dla nich są dobre (и для них любые способы хороши). Nikt nie ma dla nich sympatii (никто не имеет/испытывает к ним симпатии = они никому не нравятся). W ogóle jeden melanż (вообще, одна = сплошная неразбериха /»смесь, мешанина» – франц./).

Wyjaśnienie zadowoliło mnie najzupełniej (объяснение меня полностью удовлетворило), bo nigdy nie miałam nabożeństwa do interesów (поскольку я никогда не преклонялась перед корыстными интересами; nabożeństwo – преклонение). Znacznie chętniej zajęłam się (более охотно я занялась) rozpatrywaniem urody i charakterów (анализом красоты и характеров) panujących w różnych krajach świata (характерных для разных стран мира; panować – царить, господствовать).

– Pewne, co miał tam przebywać w towarzystwie jakichś chamów. Jeszcze by mu zelżyli tę piękną żonę. Zdaje się, że robią straszną forsę na handlu narkotykami i wszystkie sposoby dla nich są dobre. Nikt nie ma dla nich sympatii. W ogóle jeden melanż.

Wyjaśnienie zadowoliło mnie najzupełniej, bo nigdy nie miałam nabożeństwa do interesów. Znacznie chętniej zajęłam się rozpatrywaniem urody i charakterów panujących w różnych krajach świata.

późnym popołudniem przyjechała, zgodnie z zapowiedzią, Anita (ближе к вечеру, как и предсказывала, приехала Анита) spragniona wyjaśnień (жаждущая объяснений). Czas do jej przyjazdu spędziliśmy na kłótni (время перед ее приездом мы провели в споре), czy pan Muldgaard, zagadnięty o zasadniczą sprawę, powiedziałby prawdę, czy nie (сказал бы пан Мульгор нам правду или нет, если бы мы обратились к нему с главным вопросом; zagadnąć do kogoś – обратиться к кому-л.; zasadiczy – основной, принципиальный). Zważywszy (взвесив/рассудив), że było nas czworo (что нас было четверо), a zdania były równo podzielone (а мнения были ровно разделены = разделились поровну), nie zdołaliśmy się wzajemnie przegłosować (нам не удалось достичь большинства; przegłosować kogoś, coś – высказаться за кого-л., что-л. большинством голосов). Alicja i Paweł twierdzili (Алиция и Павел утверждали), że tak (что да). Zosia i ja, że nie (Зося и я – что нет), przy czym każdy z nas swoją opinię uzasadniał inaczej (причем каждый из нас мотивировал свое мнение по-другому = по-своему). Osobiście byłam zdania (лично я считала; być zdania – считать, полагать; zdanie – мнение), że pan Muldgaard (что пан Мульгор), razem z cała resztą owych wspólnych robotników (вместе со всеми остальными теми «совместными работниками»), czeka na jakiś wyraźny, zasadniczy błąd (ждет какой-то явной, серьезной ошибки) pewnego siebie mordercy (уверенного в себе убийцы) i nie może sobie pozwalać (и не может себе позволять/позволить; pozwalać sobie na coś – позволять себе что-л.) na wtajemniczanie osób postronnych (того, чтобы посвящать посторонних людей), które brakiem opanowania (которые из-за отсутствия владения /над собой/) mogłyby zdradzić sekret (могли бы выдать секрет). Zosia upierała się, że tak samo (Зося упиралась так же само), jak my (как и мы), zwyczajnie nie umie dokonać wyboru pomiędzy Anitą i Ewą (она, как обычно, не может сделать выбора между Анитой и Эвой).

późnym popołudniem przyjechała, zgodnie z zapowiedzią, Anita spragniona wyjaśnień. Czas do jej przyjazdu spędziliśmy na kłótni, czy pan Muldgaard, zagadnięty o zasadniczą sprawę, powiedziałby prawdę, czy nie. Zważywszy, że było nas czworo, a zdania były równo podzielone, nie zdołaliśmy się wzajemnie przegłosować. Alicja i Paweł twierdzili, że tak. Zosia i ja, że nie, przy czym każdy z nas swoją opinię uzasadniał inaczej. Osobiście byłam zdania, że pan Muldgaard, razem z cała resztą owych wspólnych robotników, czeka na jakiś wyraźny, zasadniczy błąd pewnego siebie mordercy i nie może sobie pozwalać na wtajemniczanie osób postronnych, które brakiem opanowania mogłyby zdradzić sekret. Zosia upierała się, że tak samo, jak my, zwyczajnie nie umie dokonać wyboru pomiędzy Anitą i Ewą.

W ostatniej chwili (в последний момент) udało nam się przypomnieć sobie (нам удалось вспомнить), że powiązania z Grecją (что связи с Грецией) pan Muldgaard zdradził nam poufnie (пан Мульгор выдал/сообщил нам по-секрету). Poinformowałyśmy zatem Anitę tylko o tym (поэтому мы проинформировали Аниту только о том), że znalazł się list Edka (что нашлось письмо Эдека) i że według tego listu (и что, в соответствии с этим письмом) pozostaje nam do wyboru ona sama i Ewa (у нас остается выбор только между ей самою и Эвой).


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю