Текст книги "Wszystko czerwone / Всё красное"
Автор книги: Joanna Chmielewska
Жанр:
Иронические детективы
сообщить о нарушении
Текущая страница: 39 (всего у книги 53 страниц)
– Na litość boską (Господи), znów się wplątałaś w jakieś takie (ты снова впуталась в какие-то такие) …! Co on ma z tym wspólnego (что общего с этим он имеет)?! Tak porządnie wygląda (так прилично выглядит)!… Czytaj prędzej (читай скорее)! Spróbowałam spełnić jej życzenie (я попыталась исполнить ее желание), westchnęłam (вздохнула), pokręciłam głową (покачала головой = поразмыслила) i wróciłam do początku listu (и вернулась к началу письма).
– Przeciwnie (наоборот). Muszę czytać wolniej (мне надо читать медленнее), jeśli mam wszystko zrozumieć (если мне надо = я хочу все понять) …
Zatrzymałam się, zastanowiłam i doszłam do wniosku, że i tak tyle tajemnic wychodzi tu na jaw…
– Jeśli chcesz wiedzieć prawdę, to w tej korespondencji może się znaleźć coś w rodzaju wyjaśnienia tutejszych zbrodni. Nie jestem pewna, ale coś powinno być.
Zosia przejęła się tak, że wyrzuciła do śmieci trzymaną w ręku ścierkę do talerzy.
– Na litość boską, znów się wplątałaś w jakieś takie…! Co on ma z tym wspólnego?! Tak porządnie wygląda!… Czytaj prędzej!. Spróbowałam spełnić jej życzenie, westchnęłam, pokręciłam głową i wróciłam do początku listu.
– Przeciwnie. Muszę czytać wolniej, jeśli mam wszystko zrozumieć…
Przeczytałam upragnione wiadomości trzykrotnie (я прочитала желанные новости три раза). Z pewnym trudem zmusiłam się do zaniechania (с определенным трудом я заставила себя отказаться; zaniechanie czegoś – прекращение чего-л., отказ от чего-л.) po raz czwarty czytania fragmentów całkowicie prywatnych (от чтения совершенно личных фрагментов, читая письмо в четвертый раз) i skupiłam się nad fragmentami mniej prywatnymi (и сконцентрироваться над менее личными фрагментами). Zosia stała nade mną (Зося стояла надо мной) jak kat nad skazańcem (как палач над смертником). Nie ulegało wątpliwości (не подвергалось сомнению), że śmierć Edka narobiła kłopotów różnym (что смерть Эдека наделала хлопот/забот разным), bliżej niesprecyzowanym osobom (необозначенным людям = имена которых опущены). Nadal nie było wiadomo (по-прежнему не было известно), jakim nazwiskiem (какой фамилией) przedstawiał mu się facet w czerwonej koszuli (ему представлялся ему тип в красной рубахе). Nawet i bez nazwiska jednakże stało się już pewne (однако даже и без фамилии стало точным = понятным; pewny —верный, уверенный), że уw facet był jednostką nad wyraz podejrzaną (что данный тип был личностью необычайно подозрительной). Związany był (он был связан) z jakąś nie znaną mi całkowicie (с некоей, совершенно мне неизвестной) niesympatyczną organizacją (несимпатичной организацией) i współpracował z kimś z naszego otoczenia w Allerød (и сотрудничал с кем-то из нашего окружения в Аллеред).
Przeczytałam upragnione wiadomości trzykrotnie. Z pewnym trudem zmusiłam się do zaniechania po raz czwarty czytania fragmentów całkowicie prywatnych i skupiłam się nad fragmentami mniej prywatnymi. Zosia stała nade mną jak kat nad skazańcem. Nie ulegało wątpliwości, że śmierć Edka narobiła kłopotów różnym, bliżej niesprecyzowanym osobom. Nadal nie było wiadomo, jakim nazwiskiem przedstawiał mu się facet w czerwonej koszuli. Nawet i bez nazwiska jednakże stało się już pewne, że уw facet był jednostką nad wyraz podejrzaną. Związany był z jakąś nie znaną mi całkowicie niesympatyczną organizacją i współpracował z kimś z naszego otoczenia w Allerød.
Istniały przypuszczenia (существовали предположения), że tym kimś była Alicja (что этим кем-то была Алиция), dalszy ciąg wydarzeń jednakże sprawił (однако дальнейшее развитие событий привел к тому), że przypuszczenia upadły (что догадки провалились = отпали; upaść – рухнуть, провалиться). Może to być mężczyzna (это может быть мужчина), może to być kobieta (это может быть женщина), ale raczej kobieta (но, скорее, женщина). Mamy zachować daleko idącą ostrożność (мы должны соблюдать далеко идущую = крайнюю осторожность), bo rzecz jest poważna (потому что дело важное) i morderca nie cofnie się przed niczym (и убийца не остановится ни перед чем), pewną pociechę stanowi fakt (некоторым утешением является факт; stanowić coś – представлять что-л., являться чем-л.), że całość imprezy nie dotyczy bezpośrednio naszego kraju (что все мероприятие: «целость предприятия» не касается нашей страны напрямую), organizacja uprawia swoją działalność na innych terenach (организация осуществляет свою деятельность на других территориях), u nas ograniczając się tylko do machlojek finansowych (у нас же ограничиваясь только финансовыми махинациями; machlojka – мошенничество, жульничество). Poza tym jej nie obchodzimy (кроме этого = в остальном же, им до нас дела нет). Ona obchodzi nas o tyle (она касается нас только постольку), że nie lubimy, jako kraj, służyć pomocą finansową (что/поскольку мы, как страна, не любим служить = оказывать финансовой помощи), nawet bezwiednie (даже бессознательно), różnym niesympatycznym organizacjom (разным несимпатичным организациям). Tu należy szukać osoby (тут нужно искать человека), która dużo podróżuje (который много путешествует) i nie budzi żadnych podejrzeń (и не вызывает никаких подозрений).
Istniały przypuszczenia, że tym kimś była Alicja, dalszy ciąg wydarzeń jednakże sprawił, że przypuszczenia upadły. Może to być mężczyzna, może to być kobieta, ale raczej kobieta. Mamy zachować daleko idącą ostrożność, bo rzecz jest poważna i morderca nie cofnie się przed niczym, pewną pociechę stanowi fakt, że całość imprezy nie dotyczy bezpośrednio naszego kraju, organizacja uprawia swoją działalność na innych terenach, u nas ograniczając się tylko do machlojek finansowych. Poza tym jej nie obchodzimy. Ona obchodzi nas o tyle, że nie lubimy, jako kraj, służyć pomocą finansową, nawet bezwiednie, różnym niesympatycznym organizacjom. Tu należy szukać osoby, która dużo podróżuje i nie budzi żadnych podejrzeń.
Tyle udało mi się wywnioskować (это все, что мне удалось умозаключить; tyle – столько) z informacji zawartych w liście (из информации, содержащейся в письме).
– Przestań mieć taki rozanielony wyraz twarzy (перестань иметь = смени такое блаженное выражение лица) i mów, co wiesz (и говори, что ты знаешь)! – zażądała Zosia niecierpliwie (нетерпеливо потребовала Зося). – Nie wiem (не знаю), jakim sposobem (каким образом), ale może się wreszcie coś wykryje (но, может, наконец-то, что-то откроется = прояснится)!
Streściłam jej moje wnioski (я кратко изложила ей свои выводы; streścić – изложить содержание).
– Gdyby nie to (если бы не то), że nie podróżujesz bardzo dużo (что ты не очень много путешествуешь), pasowałabyś jak ulał (ты бы подходила точь-в-точь) – dodałam jadowicie (ехидно добавила я). – Nie budzisz podejrzeń (не вызываешь подозрений), z facetem mogłaś się stykać (с типом могла сталкиваться), Edka znałaś (Эдека знала) …
– Odczep się (отцепись)! – zdenerwowała się Zosia (занервничала Зося). – I popełniam zbrodnie (и совершаю преступления), znajdując się gdzie indziej (находясь совершенно в другом месте)! Telepatycznie chyba albo siłą woli (телепатически, наверное, или силой воли)! Anita by pasowała (Анита бы подходила), gdyby nie to (если бы не то), że ona właśnie budzi podejrzenia (что как раз она-то и вызывает подозрения). Nie chcę się czepiać (я не хочу придираться), ale jednak najlepsza jest tu Ewa (но самая лучшая тут – это Эва). Ustawicznie jeździ gdzieś służbowo (постоянно куда-то ездит по работе), podejrzeń nie budzi (подозрений не вызывает), czarnego faceta zna (черного типа знает), a mógł ją dziabnąć jej wspólnik dla kamuflażu (а пырнуть ее мог ее сообщник для камуфляжа = маскировки). Zauważ (заметь), że w takich sprzyjających warunkach (что в таких благоприятных условиях) nie zrobił jej nic złego (он не сделал ей ничего плохого)!
Tyle udało mi się wywnioskować z informacji zawartych w liście.
– Przestań mieć taki rozanielony wyraz twarzy i mów, co wiesz! – zażądała Zosia niecierpliwie. – Nie wiem, jakim sposobem, ale może się wreszcie coś wykryje!
Streściłam jej moje wnioski.
– Gdyby nie to, że nie podróżujesz bardzo dużo, pasowałabyś jak ulał – dodałam jadowicie. – Nie budzisz podejrzeń, z facetem mogłaś się stykać, Edka znałaś…
– Odczep się! – zdenerwowała się Zosia. – I popełniam zbrodnie, znajdując się gdzie indziej! Telepatycznie chyba albo siłą woli! Anita by pasowała, gdyby nie to, że ona właśnie budzi podejrzenia. Nie chcę się czepiać, ale jednak najlepsza jest tu Ewa. Ustawicznie jeździ gdzieś służbowo, podejrzeń nie budzi, czarnego faceta zna, a mógł ją dziabnąć jej wspólnik dla kamuflażu. Zauważ, że w takich sprzyjających warunkach nie zrobił jej nic złego!
– Zupełnie nie budzi podejrzeń Roj (совершенно не вызывает подозрений Рой) – mruknęłam w zadumie (задумчиво пробормотала я). – Wręcz nie sposób się do niego przyczepić (к нему просто невозможно прицепиться = придраться). I ta rozpacz teraz (и это отчаяние теперь), przez pomyłkę zadźgał ukochaną żonę (по ошибке пырнул любимую жену) … Co to za jakaś cholerna organizacja (что это за холерная организация такая), nic mi nie przychodzi do głowy (мне ничто = ничего такого не приходит = не лезет в голову). Takich idiotycznych zbrodni (таких дурацких преступлений) nie może popełniać żadna szanująca się organizacja (не может совершать никакая = ни одна уважающая себя организация).
– Widocznie to jest organizacja (видимо, это организация), która się nie szanuje (которая себя не уважает) – zawyrokowała Zosia (рассудила Зося). – Dajmy jej spokój na razie (давай пока оставим ее в покое), ważniejsze jest (более важным является то), czy Paweł rozpozna faceta (опознает ли Павел типа).
Oczekiwany przez nas w napięciu Paweł (Павел, которого мы ожидали в напряжении = с нетерпением) wrócił dopiero późnym popołudniem (вернулся только ближе к вечеру), prawie równocześnie z Alicją (почти одновременно с Алицией). Był głęboko rozczarowany i zmartwiony (он был глубоко разочарован и огорчен).
– Zupełnie nie budzi podejrzeń Roj – mruknęłam w zadumie. – Wręcz nie sposób się do niego przyczepić. I ta rozpacz teraz, przez pomyłkę zadźgał ukochaną żonę… Co to za jakaś cholerna organizacja, nic mi nie przychodzi do głowy. Takich idiotycznych zbrodni nie może popełniać żadna szanująca się organizacja.
– Widocznie to jest organizacja, która się nie szanuje – zawyrokowała Zosia. – Dajmy jej spokój na razie, ważniejsze jest, czy Paweł rozpozna faceta.
Oczekiwany przez nas w napięciu Paweł wrócił dopiero późnym popołudniem, prawie równocześnie z Alicją. Był głęboko rozczarowany i zmartwiony.
– Postawili przede mną ze dwudziestu takich samych (они поставили передо мной с двадцать одинаковых), czarnych i w czerwonych koszulach (черных и в красных рубахах) – powiedział z urazą (сказал он с обидой). – Skąd oni tyle tego wzięli (откуда они столько этого взяли = набрали)? Żaden nie pasował (ни один не подходил), w ogóle byli niepodobni (они вообще были непохожие). Co gorsza (хуже того), potem się wykryło (потом выяснилось), który to jest ten Giuseppe od Ewy (который /из них/ – этот Эвин Джузеппе), obejrzałem go jeszcze raz (я посмотрел на него еще раз), ale na nic (но без толку). To nie on (это не он).
– I po diabła myśmy siedzieli tyle czasu w Angleterre (и какого черта мы сидели столько времени в «Англетерре»)? – spytałam z niezadowoleniem (недовольно спросила я). – Co nam w ogóle daje ten romans Ewy (что нам вообще дает этот роман Эвы)?
– Doświadczenia życiowe (жизненный опыт) – wyjaśniła Zosia pouczająco (поучительно пояснила Зося). – Miłość jest szkodliwa (любовь вредна), weź to pod uwagę (учти это).
– Ty lepiej weź pod uwagę (ты лучше учти), że mamy zachować daleko posuniętą ostrożność (что мы должны соблюдать далеко ищущую = крайнюю осторожность). Bobusia i Białą Glistę diabli wynieśli (Бобуся и Белую Глисту черти унесли), niewiele nas już zostało do wyboru (нас осталось немного = выбор остался небольшой). Co gorsza (хуже того), nie wiadomo (неизвестно), jakim sposobem (каким образом), bo sztylet już też odpracował (потому что стилет уже тоже отработал) …
– Postawili przede mną ze dwudziestu takich samych, czarnych i w czerwonych koszulach – powiedział z urazą. – Skąd oni tyle tego wzięli? Żaden nie pasował, w ogóle byli niepodobni. Co gorsza, potem się wykryło, który to jest ten Giuseppe od Ewy, obejrzałem go jeszcze raz, ale na nic. To nie on.
– I po diabła myśmy siedzieli tyle czasu w Angleterre? – spytałam z niezadowoleniem. – Co nam w ogóle daje ten romans Ewy?
– Doświadczenia życiowe – wyjaśniła Zosia pouczająco. – Miłość jest szkodliwa, weź to pod uwagę.
– Ty lepiej weź pod uwagę, że mamy zachować daleko posuniętą ostrożność. Bobusia i Białą Glistę diabli wynieśli, niewiele nas już zostało do wyboru. Co gorsza, nie wiadomo, jakim sposobem, bo sztylet już też odpracował…
Osobliwa pedanteria mordercy (оригинальная педантичность убийцы), sprawiająca (заключающаяся в том), że przy użyciu każdego narzędzia (что при использовании каждого орудия) poprzestawał na dwóch próbach (он ограничивался двумя пробами), rezygnując z trzeciej (отказываясь от третьей), pozwoliła nam nieco spokojniej spożywać posiłki (позовола нам немного спокойнее принимать пищу; spozywać coś – питаться чем-л., съедать что-л.; posiłek – еда, пища). Truciznę, sztylet i broń palną mieliśmy z głowy (яд, стилет и огнестрельное оружие можно было выкинуть из головы). Młotek również (молоток также). Mimo najszczerszych wysiłków (не смотря на наши усердные старания) nie udawało nam się odgadnąć (нам никак не удавалось отгадать), co przedsięweźmie następnym razem (что он предпримет в следующий раз). Paweł upierał się przy pułapce (Павел настаивал на ловушке), twierdząc (утверждая), że pomysł już ma (что он уже имеет = у него уже есть идея) i brakuje mu tylko dwudziestu koron (и ему не хватает только двадцати крон). Obie z Zosią (обе = вдвоем с Зосей), nie bacząc na protesty Alicji (невзирая на протесты Алиции), która z oślim uporem (которая с ослиным упорством) lekceważyła grożące jej niebezpieczeństwo (игнорировала грозившую ей опасность), ustaliłyśmy (определили/решили), że co noc będzie spała na innym łóżku (что каждую ночь она будет спать в разных кроватях), zamiast niej natomiast w poprzednim posłaniu (а вместо нее в предыдущей постели) będzie układana kukła (будут укладывать куклу).
Osobliwa pedanteria mordercy, sprawiająca, że przy użyciu każdego narzędzia poprzestawał na dwóch próbach, rezygnując z trzeciej, pozwoliła nam nieco spokojniej spożywać posiłki. Truciznę, sztylet i broń palną mieliśmy z głowy. Młotek również. Mimo najszczerszych wysiłków nie udawało nam się odgadnąć, co przedsięweźmie następnym razem. Paweł upierał się przy pułapce, twierdząc, że pomysł już ma i brakuje mu tylko dwudziestu koron. Obie z Zosią, nie bacząc na protesty Alicji, która z oślim uporem lekceważyła grożące jej niebezpieczeństwo, ustaliłyśmy, że co noc będzie spała na innym łóżku, zamiast niej natomiast w poprzednim posłaniu będzie układana kukła.
Około siódmej przybył znienacka Jens (около семи неожиданно прибыл Йенс) z papierami, które Alicja miała podpisywać późnym wieczorem (с бумагами, которые Алиция должна была подписывать поздно вечером). Okazało się (оказалось), że uzyskał je (что их получил) i był wolny wcześniej (и был свободен = освободился раньше), wobec czego (в связи с чем), szlachetnie biorąc pod uwagę jej przykrości życiowe (благородно приняв во внимание ее жизненные неприятности), od niej zaczął zbieranie podpisów (он начал сбор = собирать подписи с нее).
Czas jej konwersacji ze szwagrem (время ее разговора с шурином) w urzędowych sprawach (по официальным делам) spędziłyśmy nad wyraz pracowicie (мы провели, усиленно работая; pracowity – трудолюбивый). Wykorzystałyśmy go na produkcję elementu zastępczego (мы использовали его на производство/создание элемента-заменителя), zużywając w tym celu stary koc (применив для этой цели старое одеяло), kilkanaście metrów materiałów włókienniczych luzem (несколько метров текстильных материалов в рулоне; luzem – свободно, без упаковки), kilka rolek papieru toaletowego (несколько рулонов туалетной бумаги), jej nocną koszulę i perukę (ее ночную рубашку и парик). Kukła wyszła jak lalka (кукла вышла отличная; lalka – кукла)!
Około siódmej przybył znienacka Jens z papierami, które Alicja miała podpisywać późnym wieczorem. Okazało się, że uzyskał je i był wolny wcześniej, wobec czego, szlachetnie biorąc pod uwagę jej przykrości życiowe, od niej zaczął zbieranie podpisów.
Czas jej konwersacji ze szwagrem w urzędowych sprawach spędziłyśmy nad wyraz pracowicie. Wykorzystałyśmy go na produkcję elementu zastępczego, zużywając w tym celu stary koc, kilkanaście metrów materiałów włókienniczych luzem, kilka rolek papieru toaletowego, jej nocną koszulę i perukę. Kukła wyszła jak lalka!
Nie zdążyłyśmy Alicji zademonstrować jej sobowtóra (мы не успели продемонстрировать Алиции ее двойника). Jens wyszedł (Йенс ушел), kiedy Zosia w swoim pokoju (когда Зося в своей комнате) zeszywała niektóre fragmenty naszego arcydzieła (сшивала некоторые фрагменты нашего шедевра). Alicja zamknęła za powinowatym drzwi (Алиция закрыла за родственником дверь) i wyjęła z torebki nową paczkę papierosów (и вытащила из сумочки новую пачку сигарет).
– Cholera (холера) – powiedziała (сказала она), rozdzierając opakowanie (разрывая упаковку). – Ale rozrywka mnie czeka (ну и развлечение меня ждет)!
Zabrzmiało to raczej złowieszczo (это прозвучало довольно зловеще), zaniechałam zatem poszukiwania w kosmetyczce reszty agrafek (поэтому я перестала искать в косметичке остальные английские булавки), pozostałych po produkcji kukły (оставшиеся после изготовления куклы), i spojrzałam na nią z niepokojem (и взглянула на нее с беспокойством).
– No (ну)? Co ma być (в чем дело)?
– Będę musiała (мне надо будет) … – powiedziała Alicja i zapaliła papierosa (сказала Алиция и закурила сигарету). – Będę musiała zrobić (мне надо будет сделать) …
Nie zdążyłyśmy Alicji zademonstrować jej sobowtóra. Jens wyszedł, kiedy Zosia w swoim pokoju zeszywała niektóre fragmenty naszego arcydzieła. Alicja zamknęła za powinowatym drzwi i wyjęła z torebki nową paczkę papierosów.
– Cholera – powiedziała, rozdzierając opakowanie. – Ale rozrywka mnie czeka!
Zabrzmiało to raczej złowieszczo, zaniechałam zatem poszukiwania w kosmetyczce reszty agrafek, pozostałych po produkcji kukły, i spojrzałam na nią z niepokojem.
– No? Co ma być?
– Będę musiała… – powiedziała Alicja i zapaliła papierosa. – Będę musiała zrobić…
W tym momencie (в этот момент) ktoś zapukał do drzwi (кто-то постучал в дверь). Odłożyła papierosy na stół (она отложила сигареты на стол) i poszła do przedpokoju (и пошла в прихожую).
– Co będziesz musiała (что тебе надо будет), do diabła (к черту)?! – wrzasnęłam za nią, zniecierpliwiona (в нетерпении крикнула я ей вслед). W tym domu pukanie rozlegało się zawsze w niewłaściwych momentach (в этом доме стук всегда раздавался в неподходящие моменты).
Siedziałam na kanapie za stołem (я сидела на диване за столом), zawartość kosmetyczki miałam rozsypaną wokół (содержимое моей косметички было рассыпано/разбросано вокруг), zamierzałam w przewidywaniu gościa sprzątnąć pośpiesznie ten śmietnik (в ожидании гостя, я собиралась быстро прибрать этот беспорядок; śmietnik – мусорка; беспорядок) i wynieść się (и удалиться), ale na widok osoby (но увидев того; widok – вид), która weszła (кто вошел), znieruchomiałam na mur (я просто застыла; mur – стена /каменная/; na mur – наверняка, железно).
W tym momencie ktoś zapukał do drzwi. Odłożyła papierosy na stół i poszła do przedpokoju.
– Co będziesz musiała, do diabła?! – wrzasnęłam za nią, zniecierpliwiona. W tym domu pukanie rozlegało się zawsze w niewłaściwych momentach.
Siedziałam na kanapie za stołem, zawartość kosmetyczki miałam rozsypaną wokół, zamierzałam w przewidywaniu gościa sprzątnąć pośpiesznie ten śmietnik i wynieść się, ale na widok osoby, która weszła, znieruchomiałam na mur.
Był to potwór (это было чудовище). Płci niewątpliwie żeńskiej (несомненно, женского пола). Wśród radosnych powitań (среди = на фоне радостных приветствий) do pokoju wkroczyła osoba więcej niż o głowę wyższa od Alicji (в комнату вошла дамочка, больше чем на голову выше Алиции), wszerz rozmiarów rzadko spotykanych (в ширину – размеров, какие редко/нечасто встретишь). Usiłowałam na oko ocenić jej obwód (я пыталась на глаз оценить ее в окружности), jednakowy od szyi aż do kolan (одинаковой от шеи и аж = до самых до колен), i metr dziewięćdziesiąt musiałam przyjąć za absolutne minimum (и метр девяносто мне пришлось принять как абсолютный минимум). Ubrana była w letnią kretonową sukieneczkę (она была одета в летнее ситцевой платьице) w pomarańczowe i żółte kwiaty na różowym tle (в оранжевые и желтые цветы/цветочки на розовом фоне), na górze miała kusy czarny sweterek (на верху она имела = у нее была куцая черная кофточка), z takich (из/типа таких), jakie się u nas nosiło przed wojną (какие у нас носили до войны) po wsiach przy pasaniu krów (в деревнях на выпасе коров), spod sukieneczki zaś wystawały jej (а из-под платьица у нее торчали) olbrzymie (огромные), szerokie (широкие), bezkształtne (бесформенные), pofałdowane (сморщенные), grube (толстые), czarne spodnie (черные брюки). Przypominały mocno słoniowe nogi (они сильно напоминали ноги слона), chociaż słoń razem z nogami (хотя слон вместе с ногами) wygląda jednak wdzięczniej (все же выглядит более грациозно). Wbrew odebranemu w dzieciństwie starannemu wychowaniu (вопреки полученному /мною/ в детстве заботливому воспитанию), nie byłam w stanie oderwać od niej oczu (я была не в состоянии оторвать от нее глаз). Siedziałam (я сидела), patrzyłam (смотрела) i z zajęciem wyliczałam (и увлеченно просчитывала), ile by z niej wyszło takich jak Alicja (сколько бы из нее вышло таких, как Алиция). Żeby nie przesadzić (чтобы = как бы не преувеличить), dwie i pół (две с половиной). Możliwe, że trzy (возможно, и три) …
Był to potwór. Płci niewątpliwie żeńskiej. Wśród radosnych powitań do pokoju wkroczyła osoba więcej niż o głowę wyższa od Alicji, wszerz rozmiarów rzadko spotykanych. Usiłowałam na oko ocenić jej obwód, jednakowy od szyi aż do kolan, i metr dziewięćdziesiąt musiałam przyjąć za absolutne minimum. Ubrana była w letnią kretonową sukieneczkę w pomarańczowe i żółte kwiaty na różowym tle, na górze miała kusy czarny sweterek, z takich, jakie się u nas nosiło przed wojną po wsiach przy pasaniu krów, spod sukieneczki zaś wystawały jej olbrzymie, szerokie, bezkształtne, pofałdowane, grube, czarne spodnie. Przypominały mocno słoniowe nogi, chociaż słoń razem z nogami wygląda jednak wdzięczniej. Wbrew odebranemu w dzieciństwie starannemu wychowaniu, nie byłam w stanie oderwać od niej oczu. Siedziałam, patrzyłam i z zajęciem wyliczałam, ile by z niej wyszło takich jak Alicja. Żeby nie przesadzić, dwie i pół. Możliwe, że trzy…
Alicja znalazła na biurku latarkę i sekator (Алиция нашла на столике фонарик и секатор) i razem wyszły do ogródka (и они вместе вышли в сад). Oszałamiająca kobieta przyświecała (ошеломляющая = потрясающая женщина подсвечивала), a Alicja ścinała rosnące obok tarasu dalie (а Алиция срезала растущие возле террасы георгины). Ułożyła ładny bukiet pod kolor sukieneczki (она сложила = составила красивый букет под цвет платья) i wręczyła gościowi (и вручила гостье). Przez chwilę jeszcze posiedziały przy stole obok kuchni (они еще немного посидели за столом рядом с кухней), na szczęście nie zwracając na mnie uwagi (к счастью, не обращая на меня внимания), obejrzały jakieś prospekty (посмотрели/полистали какие-то проспекты), osoba wyciągnęła z torby paczuszki z nasionami (дамочка вытащила из сумки пакетики с семенами), odbyła z Alicją krótką naradę (посовещалась с Алицией; odbyć naradę – провести совещание), po czym zapakowała się z powrotem (после чего обратно/вновь упаковалась), pożegnała i wyszła (попрощалась и вышла).
Alicja znalazła na biurku latarkę i sekator i razem wyszły do ogródka. Oszałamiająca kobieta przyświecała, a Alicja ścinała rosnące obok tarasu dalie. Ułożyła ładny bukiet pod kolor sukieneczki i wręczyła gościowi. Przez chwilę jeszcze posiedziały przy stole obok kuchni, na szczęście nie zwracając na mnie uwagi, obejrzały jakieś prospekty, osoba wyciągnęła z torby paczuszki z nasionami, odbyła z Alicją krótką naradę, po czym zapakowała się z powrotem, pożegnała i wyszła.
Oprzytomniałam nieco (я слегка очухалась) i odzyskałam głos (и вновь обрела голос). Pamiętna dzikich awantur o kuzynkę Gretę (помня дикие скандалы насчет кузины Греты), już otworzyłam usta (я уже было открыла рот), żeby spytać ostrożnie (чтобы осторожно спросить), któż to jest ta piękna i niezwykle elegancko ubrana kobieta (кто же эта прекрасная и необыкновенно элегантно одетая женщина), ale Alicja mnie ubiegła (но Алиция меня опередила).
– No i jak ci się Lilian podoba (ну, и как тебе нравится Лилиан)? – spytała z jadowitą satysfakcją (спросила она с ехидным удовольствием).
Odetchnęłam (я сделала вздох = вздохнула). Słyszałam o Lilian (я слышала о Лилиан), rozmawiałyśmy o niej mnóstwo razy (мы разговаривали о ней множество = не один раз). Swymi czasy (в свое время) rozbiła małżeństwo byłego szefa Alicji (она разбила брак бывшего шефа Алиции), osobnika wyjątkowo atrakcyjnego (исключительно привлекательной личности), i przez długie lata stanowiła przedmiot jego uczuć (и на протяжении многих лет являлась предметом его чувств). Następnie porzuciła go w wyniku różnicy zdań (потом она бросила его из-за разницы во мнениях; w wyniku – в результате), domagał się od niej bowiem noszenia gorsetu (поскольку он требовал от нее носить корсет), a ona lubiła wygodę (а она любила удобство = чтобы было удобно). Pozytywnie nastawiona do szefa, Alicja (Алиция, которая положительно относилась шефу) nie przepadała zbytnio za jego byłą flamą (не слишком пылала страстью к его бывшему увлечению = бывшей даме его сердца).
Oprzytomniałam nieco i odzyskałam głos. Pamiętna dzikich awantur o kuzynkę Gretę, już otworzyłam usta, żeby spytać ostrożnie, któż to jest ta piękna i niezwykle elegancko ubrana kobieta, ale Alicja mnie ubiegła.
– No i jak ci się Lilian podoba? – spytała z jadowitą satysfakcją.
Odetchnęłam. Słyszałam o Lilian, rozmawiałyśmy o niej mnóstwo razy. Swymi czasy rozbiła małżeństwo byłego szefa Alicji, osobnika wyjątkowo atrakcyjnego, i przez długie lata stanowiła przedmiot jego uczuć. Następnie porzuciła go w wyniku różnicy zdań, domagał się od niej bowiem noszenia gorsetu, a ona lubiła wygodę. Pozytywnie nastawiona do szefa, Alicja nie przepadała zbytnio za jego byłą flamą.
– Szał (безумие = отпад) – powiedziałam z ulgą (сказала я с облегчением). – Faktycznie (действительно), rzadka uroda (редкая красота)! A już myślałam (а я уже думала), że będę musiała się nią zachwycać (что мне придется ею восхищаться). Jakim cudem można zrobić z siebie takie monstrum (каким чудом можно сделать из себя = превратить себя в такого монстра)? Co, na litość boską, ona miała na sobie (что, Бог ты мой, на ней было)?
– Cokolwiek (что попало) – odparła Alicja w zadumie (задумчиво ответила Алиция), patrząc w przestrzeń (глядя в пространство). – Właściwie dla niej to już jest bez różnicy (собственно говоря, для нее уже без разницы), co ma na sobie (что на ней), nie uważasz (не считаешь)? Zastanawiałam się (я вот думаю), co on w niej widział (что он в ней видел = нашел)?
– Jak to co (как это что)? Zwyczajnie (все просто), jest zwolennikiem materializmu dialektycznego (он – сторонник диалектического материализма). Miał nadzieję (он надеялся), że mu ilość przejdzie w jakość (что у него количество перейдет в качество).
– Skokiem (наскоком = так сразу)?…
– Skokiem.
– Kiedy ona w młodości była szczuplejsza (когда = разве что в молодости она была постройнее).
– Nie szkodzi (ничего), zawsze musiało jej być bardzo dużo (ее, должно быть, всегда было очень много). Powiedz wreszcie (скажи, наконец), co się stało (что случилось)?
– Nic się nie stało (ничего не случилось), ona tak sobie przyszła (она просто так пришла/зашла), kupiła nasiona (купила семена) i chciała sprawdzić (и хотела проверить), czy to jest to samo (то же ли это самое), co ja siałam (что я сеяла) …
– Szał – powiedziałam z ulgą. – Faktycznie, rzadka uroda! A już myślałam, że będę musiała się nią zachwycać. Jakim cudem można zrobić z siebie takie monstrum? Co, na litość boską, ona miała na sobie?
– Cokolwiek – odparła Alicja w zadumie, patrząc w przestrzeń. – Właściwie dla niej to już jest bez różnicy, co ma na sobie, nie uważasz? Zastanawiałam się, co on w niej widział?
– Jak to co? Zwyczajnie, jest zwolennikiem materializmu dialektycznego. Miał nadzieję, że mu ilość przejdzie w jakość.
– Skokiem?…
– Skokiem.
– Kiedy ona w młodości była szczuplejsza.
– Nie szkodzi, zawsze musiało jej być bardzo dużo. Powiedz wreszcie, co się stało?
– Nic się nie stało, ona tak sobie przyszła, kupiła nasiona i chciała sprawdzić, czy to jest to samo, co ja siałam…
– Na litość boską (ради Бога)! – jęknęłam (простонала я). – Alicja, opanuj sklerozę (Алиция, лечи склероз; opanować – справиться)! Powiedziałaś (ты сказала), tuż przed wizytą tego potwora (прямо перед визитом этого чудовища), że będziesz musiała coś zrobić (что тебе нужно будет что-то сделать)! Co (что)?!
– Co (что)? – zdziwiła się Alicja (удивилась Алиция). – A, rzeczywiście (а, действительно). O, cholera (о, холера) … Będę musiała zrobić kolację (мне надо будет сделать/приготовить ужин).
– Dla kogo (для кого)? – spytałam ponuro (мрачно спросила я), wiedząc (зная), że niewątpliwie musi to być coś oficjalnego (что это, несомненно, должно быть нечто официальное).
– Dla Herberta i jego żony (для Герберта и его жены). Oni się już od dawna wpraszali (они уже давно напрашивались) na kolację po polsku (на ужин по-польски). Myślałam (я думала), że mi się uda zaprosić ich nieco później (что у меня получится пригласить их чуть позднее), ale okazuje się (но оказывается), że Herberta trzeba zatrudnić (что Герберта придется занять = привлечь; zatrudnić – занять, трудоустроить) przy tej sprawie spadku po ciotce (в то дело с наследством от тетки). Nie mogę do niego zadzwonić inaczej (я не могу ему позвонить по-другому), jak tylko z zaproszeniem na kolację (как/разве что с приглашением на ужин). Dopiero potem mogę wszystko inne (только потом = после этого я могу все остальное).