Текст книги "Wszystko czerwone / Всё красное"
Автор книги: Joanna Chmielewska
Жанр:
Иронические детективы
сообщить о нарушении
Текущая страница: 21 (всего у книги 53 страниц)
– Ale wąska (но узкий)!
– No to co (ну, и что)? Paweł się zmieści (Павел поместится), a ja nie (а я нет)? Uważasz (ты считаешь), że jestem o tyle grubsza (что я настолько толще)?
– Nie zmieści się, u Pawła stoi fisharmonia. Nie, ja ją po prostu ulokuję w moim pokoju, a sama się prześpię na kanapie.
– Wykluczone! Na kanapie może spać Paweł, a ty w jego pokoju!
– Dajże spokój, przecież to tylko jedna noc! Nie ma sensu przewracać wszystkiego do góry nogami. Ta kanapa jest bardzo wygodna.
– Ale wąska!
– No to co? Paweł się zmieści, a ja nie? Uważasz, że jestem o tyle grubsza?
Protesty Zosi nie zdały się na nic (протесты Зоси никакого толку ей не принесли), Alicja zaparła się przy swoim (Алиция уперлась на своем; zaprzeć się – упереться). Wykorzystując ablucje cioci po podróży (пользуясь омовением тети после путешествия = дороги), pośpiesznie dokonała kilku prac porządkowych w swoim pokoju (она поспешно совершила/провернула несколько дел по наведению порядка в своей комнате). Wyniosła dwa pudła i jedno krzesło (вынесла две коробки и один стул), zmieniła pościel (сменила постель) i przykryła śmietnik na stole (и прикрыла помойку на столе) kuponem materiału frotte (отрезом махрового материала), przeznaczonym na szlafrok (предназначенным для халата).
Protesty Zosi nie zdały się na nic, Alicja zaparła się przy swoim. Wykorzystując ablucje cioci po podróży, pośpiesznie dokonała kilku prac porządkowych w swoim pokoju. Wyniosła dwa pudła i jedno krzesło, zmieniła pościel i przykryła śmietnik na stole kuponem materiału frotte, przeznaczonym na szlafrok.
– Koniec pościeli (с постелью – конец = готово)! – powiadomiła nas (известила она нас). – Dałam jej ostatnią zmianę (я дала ей последний комплект). Koniecznie trzeba zrobić pranie (нужно обязательно постирать; pranie – стирка), bo jak, nie daj Boże, jeszcze kto przyjedzie (а то если, не дай Боже, еще кто-то приедет), to już nie mam mu co dać (то я уже не имею = мне уже нечего ему дать). Miałam zrobić dzisiaj (я хотела постирать сегодня), ale ktoś mi przeszkodził (но мне кто-то помешал). Nie wiecie kto (вы не знаете, кто)?
– Wiemy (знаем) – powiedziała Zosia mściwie (мстительно сказала Зося). – Agnieszka (Агнешка).
– A, rzeczywiście (а, действительно). To co, zrobić jutro (тогда что, постирать завтра)? Nie, nie wypada (нет, не выйдет), jutro będę miała ciotkę na głowie (завтра у меня тетка будет на голове = на шее) … Boże drogi (Боже дорогой), czy ja jestem z nią na pani, czy na ty (а я с ней на «Вы» или на «ты»)?
– Koniec pościeli! – powiadomiła nas. – Dałam jej ostatnią zmianę. Koniecznie trzeba zrobić pranie, bo jak, nie daj Boże, jeszcze kto przyjedzie, to już nie mam mu co dać. Miałam zrobić dzisiaj, ale ktoś mi przeszkodził. Nie wiecie kto?
– Wiemy – powiedziała Zosia mściwie. – Agnieszka.
– A, rzeczywiście. To co, zrobić jutro? Nie, nie wypada, jutro będę miała ciotkę na głowie… Boże drogi, czy ja jestem z nią na pani, czy na ty?
– Jak to (как это)? – zdziwiłam się (удивилась я). – Jeszcze tego nie rozstrzygnęłaś (ты еще этого не разрешила; rozstrzygnąć – решить, разрешить)?
– Kiedy (когда)? W czasie drogi (во время дороги)? Byłam zajęta razem z Pawłem jej bagażami (я вместе с Павлом была занята ее багажем), a ona mówiła jakoś bezosobowo (а она говорила как-то безлично). I ciągle nic nie wiem (и я по-прежнему ничего не знаю). Cholera (холера)!
– Może powie coś (может, скажет что-нибудь), jak wyjdzie z tej łazienki (как/когда выйдет из этой ванной)?
– I co gorsza ten list zginął (и как назло это письмо пропало), i w ogóle nie wiem (и я вообще не знаю), która to jest (которая это /из них/). Nie pamiętam (не помню), jak jej na imię (как ее зовут). Jedna jest Jytte (одна Ютте), a druga Inger (а вторая Ингер), chyba na złość tak je ochrzcili (их, наверное, назло так окрестили), żeby się myliło (чтобы путалось). Któraś z was musi ją zapytać (кто-то из вас должен ее спросить), czy będzie jadła kolację (будет ли она есть ужин = ужинать), ja nie mogę (я не могу), bo nie wiem jak (потому что не знаю, как) …
– Jak to? – zdziwiłam się. – Jeszcze tego nie rozstrzygnęłaś?
– Kiedy? W czasie drogi? Byłam zajęta razem z Pawłem jej bagażami, a ona mówiła jakoś bezosobowo. I ciągle nic nie wiem. Cholera!
– Może powie coś, jak wyjdzie z tej łazienki?
– I co gorsza ten list zginął, i w ogóle nie wiem, która to jest. Nie pamiętam, jak jej na imię. Jedna jest Jytte, a druga Inger, chyba na złość tak je ochrzcili, żeby się myliło. Któraś z was musi ją zapytać, czy będzie jadła kolację, ja nie mogę, bo nie wiem jak…
Konwersację odbyła Zosia po niemiecku (диалог провела Зося по-немецки). Ciocia odmówiła skonsumowania kolacji (от употребления ужина тетя отказалась), tłumacząc (объясняя), że czuje się zmęczona (что чувствует себя уставшей) i wolałaby iść spać (и предпочла бы пойти спать). Wydało nam się to dość zrozumiałe (нам это показалось довольно понятным), zważywszy (рассудив), że miała osiemdziesiąt dziewięć lat (что она имела = ей было восемьдесят девять лет), aczkolwiek, jak na ten wiek (хотя, на этот возраст = для этого возраста), wydawała się niewiarygodnie żwawa i rześka (она казалась невероятно резвой и свежей). Kurcgalopkiem przebiegła pomieszczenia (галопом она обежала помещения), gromadząc na kupkę swoje rzeczy (собирая в кучку свои вещи), wykonała niedużą przepierkę (осуществила/сделала небольшую постирушку), napiła się kawy (выпила кофе) i wreszcie zamknęła za sobą drzwi pokoju Alicji (и, наконец, закрыла за собой дверь комнаты Алиции).
Konwersację odbyła Zosia po niemiecku. Ciocia odmówiła skonsumowania kolacji, tłumacząc, że czuje się zmęczona i wolałaby iść spać. Wydało nam się to dość zrozumiałe, zważywszy, że miała osiemdziesiąt dziewięć lat, aczkolwiek, jak na ten wiek, wydawała się niewiarygodnie żwawa i rześka. Kurcgalopkiem przebiegła pomieszczenia, gromadząc na kupkę swoje rzeczy, wykonała niedużą przepierkę, napiła się kawy i wreszcie zamknęła za sobą drzwi pokoju Alicji.
Wszyscy czworo usiedliśmy przy stole w kuchni (мы все четверо = вчетвером уселись за столом на кухне), przez chwilę w milczeniu wypoczywając po emocjach (какое-то время в молчании отдыхая от эмоций).
– Nie do wiary (невероятно) – powiedziała Zosia (сказала Зося). – Skąd one biorą tyle siły (откуда они берут столько силы)?
– Nie robiły nigdy prania w balii (они никогда не делали стирки = не стирали в тазике) – mruknęłam ponuro (мрачно пробормотала я), zawsze bowiem byłam zdania (поскольку я всегда полагала), że szaleńczy wigor duńskich staruszek (что сумасшедшая бодрость датских старушек) jest wynikiem ułatwień w gospodarstwie domowym (является результатом облегчений в домашнем хозяйстве).
Alicja oparła głowę na rękach (Алиция оперла голову на руки) i z rozpaczą zapatrzyła się w drzwi do ogrodu (и в отчаянии засмотрелась на дверь, /ведущую/ в сад).
Wszyscy czworo usiedliśmy przy stole w kuchni, przez chwilę w milczeniu wypoczywając po emocjach.
– Nie do wiary – powiedziała Zosia. – Skąd one biorą tyle siły?
– Nie robiły nigdy prania w balii – mruknęłam ponuro, zawsze bowiem byłam zdania, że szaleńczy wigor duńskich staruszek jest wynikiem ułatwień w gospodarstwie domowym.
Alicja oparła głowę na rękach i z rozpaczą zapatrzyła się w drzwi do ogrodu.
– Wszystko na nic (все без толку) – powiedziała (сказала она). – Dalej nie mam pojęcia (я по-прежнему не понимаю), która to jest i jak ja jej mówię (которая эта и как я ей говорю = как я к ней обращаюсь).
– Przecież rozmawiałaś z nią przez cały czas (ты ведь разговаривала с ней все время)!
– No to co (ну, и что)? Opowiadała mi o podróży (она рассказывала мне о путешествии). Trochę ma chyba sklerozę (у нее, пожалуй, немного = легкий склероз), bo powtarzała po parę razy to samo (потому что она повторяла по два раза то же самое = одно и то же). Albo może wydałam jej się tępa (или, может, я ей показалась тупой) i bała się (и она боялась), że od pierwszego kopa nie zrozumiem (что я не пойму с первого пинка = раза).
– Ale ma osiemdziesiąt dziewięć lat (но ей восемьдесят девять лет). Sama to powiedziała (она сама это сказала). Może się zorientujesz po wieku (может, ты сориентируешься по возрасту)?
– Obie mają osiemdziesiąt dziewięć lat (им обеим по восемьдесят девять лет). To są bliźniaczki (это = они близнецы) .
– Wszystko na nic – powiedziała. – Dalej nie mam pojęcia, która to jest i jak ja jej mówię.
– Przecież rozmawiałaś z nią przez cały czas!
– No to co? Opowiadała mi o podróży. Trochę ma chyba sklerozę, bo powtarzała po parę razy to samo. Albo może wydałam jej się tępa i bała się, że od pierwszego kopa nie zrozumiem.
– Ale ma osiemdziesiąt dziewięć lat. Sama to powiedziała. Może się zorientujesz po wieku?
– Obie mają osiemdziesiąt dziewięć lat. To są bliźniaczki.
– Bliźniaczki, w tym wieku (близнецы, в этом = таком возрасте)?… – zdziwił się Paweł (удивился Павел).
– Że też miała odwagę sama jechać (надо же, имела смелость = отважилась ехать одна)! – powiedziała Zosia z podziwem (сказала Зося с удивлением). – Gdzie ona mieszka (где она живет)? W Viborg (в Виборге)? Powinnaś chyba wiedzieć (пожалуй, ты должна знать), która z nich mieszka w Viborg (которая из них живет в Виборге)?
– Obie mieszkają w Viborg (они обе живут в Виборге) …
– Słuchaj (слушай), a może ich w ogóle jest tylko jedna (а может их вообще только одна), a nie dwie (а не две)?…
– Bliźniaczki, w tym wieku?… – zdziwił się Paweł.
– Że też miała odwagę sama jechać! – powiedziała Zosia z podziwem. – Gdzie ona mieszka? W Viborg? Powinnaś chyba wiedzieć, która z nich mieszka w Viborg?
– Obie mieszkają w Viborg…
– Słuchaj, a może ich w ogóle jest tylko jedna, a nie dwie?…
Nie rozstrzygnięty problem cioci (неразрешенная проблема тети) zaprzątał Alicję przez cały wieczór (весь вечер поглощал Алицию) do tego stopnia (до того = до такой степени), że o niczym innym nie można z nią było rozmawiać (что с ней нельзя было разговаривать ни о чем другом). Głuchła na inne tematy (она глохла на другие темы = при попытках поговорить с ней на другие темы). Nerwowo szukała zaginionego listu (она нервно искала пропавшее письмо) z nadzieją (в надежде), że przed jutrzejszym porankiem (что до завтрашнего утра) uda jej się uzyskać niezbędne dane (ей удастся получить необходимые данные).
– Słusznie nie zgodziła się (она правильно не согласилась), żeby Paweł spał na kanapie (чтобы Павел спал на диване) – powiedziałam (сказала я), obserwując jej wysiłki (наблюдая за ее стараниями; obserwować coś – наблюдать за чем-л.). – Po diabła jej odstępować łóżko (на черта ей уступать кровать), skoro ona na tej kanapie nawet nie usiądzie (если она на этом диване даже не посидит). Całą noc będzie szukała (всю ночь будет искать).
– Może przy okazji znajdzie ten od Edka (может, при случае найдет это /письмо/ от Эдека)? – powiedziała zgryźliwie Zosia (ядовито сказала Зося).
– Odczepcie się, dobrze (отцепитесь, хорошо = ладно)? – powiedziała stanowczo Alicja (решительно сказала Алиция).
Nie rozstrzygnięty problem cioci zaprzątał Alicję przez cały wieczór do tego stopnia, że o niczym innym nie można z nią było rozmawiać. Głuchła na inne tematy. Nerwowo szukała zaginionego listu z nadzieją, że przed jutrzejszym porankiem uda jej się uzyskać niezbędne dane.
– Słusznie nie zgodziła się, żeby Paweł spał na kanapie – powiedziałam, obserwując jej wysiłki. – Po diabła jej odstępować łóżko, skoro ona na tej kanapie nawet nie usiądzie. Całą noc będzie szukała.
– Może przy okazji znajdzie ten od Edka? – powiedziała zgryźliwie Zosia.
– Odczepcie się, dobrze? – powiedziała stanowczo Alicja.
* * * (6)
Paweł wstał pierwszy (Павел встал первым), zdopingowany myślą o czatowaniu na faceta (подзадоренный мыслью о выслеживании типа), a być może także myślą o Agnieszce (а, может быть, также мыслью об Агнешке). Hałasami w łazience pobudził nas wszystkie (шумом в ванной он разбудил нас всех). Poganiane przez niezadowoloną z życia Alicję (подгоняемые недовольной жизнью Алицией), w nerwowym pośpiechu (в нервной спешке) przygotowywałyśmy się do gościnnych występów (мы подготавливались к гостеприимным выступлениям).
Paweł wstał pierwszy, zdopingowany myślą o czatowaniu na faceta, a być może także myślą o Agnieszce. Hałasami w łazience pobudził nas wszystkie. Poganiane przez niezadowoloną z życia Alicję, w nerwowym pośpiechu przygotowywałyśmy się do gościnnych występów.
Okazało się, że nerwowy pośpiech był zupełnie niepotrzebny (оказалось, что нервная спешка была совершенно не нужна = в ней не было необходимости). Śniadanie dawno stało na pięknie udekorowanym stole (завтрак давно стоял на красиво украшенном столе), a ciocia ciągle spała (а тетя по-прежнему спала). Alicja, chcąc się godnie zaprezentować (Алиция, хотя = желая произвести достойное впечатление) i zatrzeć niedopatrzenie w sprawie hotelu (и стереть упущение в вопросе гостиницы), nie pozwoliła nic ruszać (не позволила ничего трогать = есть), wszyscy zatem rozleźli się po domu i ogrodzie (поэтому все расползлись по дому и огороду), żeby nie patrzeć na niedostępne na razie (чтобы не смотреть на то, что пока что недоступно), ale za to nad wyraz pociągające artykuły spożywcze (но зато необычайно притягательные предметы продовольствия). Paweł z Agnieszką pętali się po tarasie (Павел с Агнешкой слонялись по террасе), Agnieszka opierała się wdzięcznie na jego ramieniu (Агнешка благодарно = с благодарностью опиралась о его плечо; ramie – плечо, рука), a Zosia ukryła się w swoim pokoju (а Зося спряталась в своей комнате), żeby nie patrzeć także i na nich (чтобы не смотреть также = еще и них).
Okazało się, że nerwowy pośpiech był zupełnie niepotrzebny. Śniadanie dawno stało na pięknie udekorowanym stole, a ciocia ciągle spała. Alicja, chcąc się godnie zaprezentować i zatrzeć niedopatrzenie w sprawie hotelu, nie pozwoliła nic ruszać, wszyscy zatem rozleźli się po domu i ogrodzie, żeby nie patrzeć na niedostępne na razie, ale za to nad wyraz pociągające artykuły spożywcze. Paweł z Agnieszką pętali się po tarasie, Agnieszka opierała się wdzięcznie na jego ramieniu, a Zosia ukryła się w swoim pokoju, żeby nie patrzeć także i na nich.
Obie z Alicją na jedzenie o tej porze dnia byłyśmy dość odporne (мы обе/вдвоем с Алицией к еде в это время дня были довольно равнодушны). Nigdy nie miałyśmy upodobania do wczesnych śniadań (у нас никогда не было пристрастия к ранним завтракам) i mogłyśmy sobie pozwolić na to (и мы могли себе позволить то), żeby spokojnie usiąść przy zastawionym stole (чтобы спокойно сесть за заставленный стол) i powoli nabierać apetytu (и медленно набираться аппетита; nabierać – набирать, приобретать).
Obie z Alicją na jedzenie o tej porze dnia byłyśmy dość odporne. Nigdy nie miałyśmy upodobania do wczesnych śniadań i mogłyśmy sobie pozwolić na to, żeby spokojnie usiąść przy zastawionym stole i powoli nabierać apetytu.
Problemu, czy jest z ciocią na pani (проблема, на «Вы» ли она с тетей), czy na ty (или на «ты»), miałam już po dziurki w nosie (я имела уже по дырки в носе = мне уже осточертела) i nie byłam w stanie dłużej o tym słuchać (и я дольше = больше была не в состоянии об этом слушать). Chcąc ją oderwać od tematu-zmory (хотя = пытаясь ее оторвать от кошмарной темы; zmora – кошмар), powiedziałam jej o spotkaniu czarnego faceta w Angleterre (я рассказала ей о встрече с черным типом в «Англетерре»). Od razu się zainteresowała (она сразу же заинтересовалась).
– A właśnie (кстати), miałaś się przyznać (ты должна была = собиралась признаться), skąd on ci przyszedł do głowy (откуда/как он пришел тебе в голову)? I w ogóle zdaje się (и вообще, кажется), że miałaś puścić farbę (ты должна была расколоться; puścić farbę – пустить краску = расколоться)?
Ostrożnie strzepnęła papierosa (она осторожно стряхнула сигарету) do najbrzydszej popielniczki (в самую некрасивую пепельницу), jedynej, jaką Zosia pozwoliła nam zabrudzić (единственной, какую/которую Зося нам разрешила замарать), i patrzyła na mnie pytająco (и вопросительно смотрела на меня). Zawahałam się (я заколебалась).
Problemu, czy jest z ciocią na pani, czy na ty, miałam już po dziurki w nosie i nie byłam w stanie dłużej o tym słuchać. Chcąc ją oderwać od tematu-zmory, powiedziałam jej o spotkaniu czarnego faceta w Angleterre. Od razu się zainteresowała.
– A właśnie, miałaś się przyznać, skąd on ci przyszedł do głowy? I w ogóle zdaje się, że miałaś puścić farbę?
Ostrożnie strzepnęła papierosa do najbrzydszej popielniczki, jedynej, jaką Zosia pozwoliła nam zabrudzić, i patrzyła na mnie pytająco. Zawahałam się.
– Czarny facet jest bardzo ważny (черный тип очень важен) – wyznałam (призналась я).
– Paweł widział z nim Edka (Павел видел с ним Эдека). A ja wiem (а я знаю) … Jak by ci tu powiedzieć (как бы тебе тут = это сказать) … Ja nic nie wiem (я ничего не знаю).
– A, to rzeczywiście dużo (ну, это действительно много).
– Ja nic nie wiem (я ничего не знаю) i nikt nic nie wie (и никто ничего не знает), ale jest możliwe (но возможно), że taki jeden czarny facet (что один такой черный тип) zaplątany jest w taką jedną niesympatyczną aferę (замешан в одну такую несимпатичную аферу). Szczegółów nie znam i nie wnikam (подробностей я не знаю и не вникаю) …
– Nie do wiary (невероятно)! – przerwała jadowicie Alicja (ехидно перебила Алиция). – Nie wnikasz (не вникаешь)? Co ci się stało (что с тобой случилось)?
– Czarny facet jest bardzo ważny – wyznałam.
– Paweł widział z nim Edka. A ja wiem… Jak by ci tu powiedzieć… Ja nic nie wiem.
– A, to rzeczywiście dużo!
– Ja nic nie wiem i nikt nic nie wie, ale jest możliwe, że taki jeden czarny facet zaplątany jest w taką jedną niesympatyczną aferę. Szczegółów nie znam i nie wnikam…
– Nie do wiary! – przerwała jadowicie Alicja. – Nie wnikasz? Co ci się stało?
– Nic takiego (ничего такого = особенного). Nie wnikam (не вникаю). Ale miałam się prywatnie dowiedzieć (но я хотела по своим каналам узнать; prywatny – частный, личный), jak się ten facet nazywa (как зовут этого типа = как его фамилия). To znaczy, jakie jego nazwisko zna Edek (то есть, какую его фамилию = под какой фамилией его знал Эдек). Bo Edek powinien znać nazwisko (потому что Эдек должен знать фамилию), jakim się ten facet posługiwał dawno temu (какой этот тип пользовался давно), przed laty (несколько лет назад). Prywatnie, wyraźnie mówię (по своим каналам, я ясно говорю; wyraźnie – отчетливо, ясно). Tak dla ciekawości (так, из любопытства), i to nawet niekoniecznie mojej (и то даже необязательно моего). Zapytałabym o to Edka zwyczajnie w Warszawie (я бы спросила Эдека об этом, /как/ обычно, в Варшаве; zwyczajny – обычный, обыденный), ale zdążył wyjechać (но он успел уехать), więc zamierzałam zapytać go tutaj (поэтому я собиралась спросить его здесь). A tutaj chała (а тут халтура = такое; chała – хала; халтура). W związku z tym nie wiem (в связи с этим = поэтому я не знаю), czy Edek jeździł furgonetką od węgla (ездил ли Эдек на фургончике для перевозки угля) ze zwyczajnym, porządnym człowiekiem (с обычным, порядочным человеком), czy z międzynarodowym aferzystą (или /же/ с международным аферистом).
– Nic takiego. Nie wnikam. Ale miałam się prywatnie dowiedzieć, jak się ten facet nazywa. To znaczy, jakie jego nazwisko zna Edek. Bo Edek powinien znać nazwisko, jakim się ten facet posługiwał dawno temu, przed laty. Prywatnie, wyraźnie mówię. Tak dla ciekawości, i to nawet niekoniecznie mojej. Zapytałabym o to Edka zwyczajnie w Warszawie, ale zdążył wyjechać, więc zamierzałam zapytać go tutaj. A tutaj chała. W związku z tym nie wiem, czy Edek jeździł furgonetką od węgla ze zwyczajnym, porządnym człowiekiem, czy z międzynarodowym aferzystą.
– I co, jakby ci powiedział nazwisko (и что, если бы он сказал тебе фамилию), to już byś wiedziała (то ты бы уже = сразу знала)? Międzynarodowi aferzyści są zarejestrowani (международные аферисты занесены в реестр)?
– Niektórzy o nich coś wiedzą (некоторые о них кое-что знают) – powiedziałam dość niejasno (сказала я довольно неясно), przysuwając sobie popielniczkę (пододвигая к себе пепельницу). Alicja przyglądała mi się bystro (Алиция быстро/проницательно смотрела на меня).
– Słuchaj no (послушай) – powiedziała nagle (внезапно сказала она). – W kim ty się zakochałaś (в кого ты влюбилась)?
– W blondynie mego życia (в блондина моей жизни = мечты), bo co (а что)?
– Bo jak cię znam (а то, что как = насколько я тебя знаю) …
– I co, jakby ci powiedział nazwisko, to już byś wiedziała? Międzynarodowi aferzyści są zarejestrowani?
– Niektórzy o nich coś wiedzą – powiedziałam dość niejasno, przysuwając sobie popielniczkę. Alicja przyglądała mi się bystro.
– Słuchaj no – powiedziała nagle. – W kim ty się zakochałaś?
– W blondynie mego życia, bo co?
– Bo jak cię znam…
– Ty nie bądź taka mądra (ты не будь такой умной) – powiedziałam stanowczo (решительно сказала я). – Skojarzenia masz (ассоциации/мысли у тебя), nie powiem (/ничего/ не скажу), nawet dosyć prawidłowe (даже довольно правильные). Ale wyraźnie mówiłam (но я ясно говорила), że tu chodzi o prywatne zainteresowania (что тут речь идет = замешаны частные интересы), nie zaś urzędowe (а не официальные). Nie zjeżdżaj z tematu (не съезжай = не отклоняйся от темы). Czarny facet był w Warszawie (черный тип был в Варшаве) i czarny facet jest tu (и черный тип есть здесь).
Alicja przysunęła sobie popielniczkę (Алиция пододвинула пепельницу к себе).
– Na świecie jest dużo czarnych facetów (на свете есть много черных типов). Skąd ci przyszło do głowy (откуда = как тебе пришло в голову), że to może być ten sam (что это может быть тот же самый)?
– Ty nie bądź taka mądra – powiedziałam stanowczo. – Skojarzenia masz, nie powiem, nawet dosyć prawidłowe. Ale wyraźnie mówiłam, że tu chodzi o prywatne zainteresowania, nie zaś urzędowe. Nie zjeżdżaj z tematu. Czarny facet był w Warszawie i czarny facet jest tu.
Alicja przysunęła sobie popielniczkę.
– Na świecie jest dużo czarnych facetów. Skąd ci przyszło do głowy, że to może być ten sam?
Zawahałam się (я заколебалась = засомневалась), przysunęłam sobie popielniczkę (пододвинула пепельницу к себе) i zdecydowałam się wtajemniczyć ją (и решила посвятить ее) w resztę swoich spostrzeżeń (в остальные свои наблюдения). W końcu jednak Ewa zełgała (в конце концов, Эва все-таки солгала), wbrew zapewnieniom spotkała się z facetem (вопреки обещаниям, она встретилась с типом). Skoro zełgała w tej kwestii (раз она солгала в этом вопросе), mogła zełgać i w innych (/то/ могла соврать и в других) i z owym osobnikiem mogła ją łączyć nie miłość (и с данным индивидом ее могла объединять не любовь), lecz zbrodnia (а преступление). Jedno drugiego, co prawda, nie wyklucza (правда, одно второго = другого не исключает), ale uznając słuszność zachowania sekretu w sprawie romansu (но, признав правильность сохранения секрета в вопросе = относительно романа), nie będę przecież dochowywała wiary morderczyni (/но/ не буду же я сохранять верность убийце)!
Zawahałam się, przysunęłam sobie popielniczkę i zdecydowałam się wtajemniczyć ją w resztę swoich spostrzeżeń. W końcu jednak Ewa zełgała, wbrew zapewnieniom spotkała się z facetem. Skoro zełgała w tej kwestii, mogła zełgać i w innych i z owym osobnikiem mogła ją łączyć nie miłość, lecz zbrodnia. Jedno drugiego, co prawda, nie wyklucza, ale uznając słuszność zachowania sekretu w sprawie romansu, nie będę przecież dochowywała wiary morderczyni!
Alicja zdenerwowała się moimi informacjami do tego stopnia (Алиция была взволнована моей информацией до такой степени), że aż poczuła się głodna (что ощутила голод = проголодалась). Podziałało to zaraźliwie (это подействовало заразительно), za jej przykładem też poczułam się głodna (по ее примеру, я тоже ощутила голод). Obejrzałam się na banany na stole przed kanapą (я оглянулась на бананы на столе перед диваном), ale banany, jak było do przewidzenia (но бананы, как можно было предвидеть), zdążyły już zniknąć (уже успели исчезнуть).
– Nie wyobrażam sobie Ewy w roli zbrodniarki (я не представляю себе Эву в роли преступницы) – powiedziała Alicja z niechęcią (сказала Алиция неприязненно) … – Ale jeżeli rzeczywiście ona (но если она действительно) spotyka się z tym facetem (встречается с этим типом) … Jeżeli ten facet spotykał się z Edkiem (если этот тип встречался с Эдеком) … A Edek zaczął wykrzykiwać (а Эдек начал выкрикивать), że chce coś powiedzieć (что хочет что-то сказать), to czy ja wiem (то знаю ли я = могу ли я знать) …?
Uważasz (ты считаешь), że naprawdę mogła wpaść w taką panikę (что она, на самом деле, могла впасть в такую панику), żeby zamordować tyle osób (чтобы/что переубивать столько народу)?
Alicja zdenerwowała się moimi informacjami do tego stopnia, że aż poczuła się głodna. Podziałało to zaraźliwie, za jej przykładem też poczułam się głodna. Obejrzałam się na banany na stole przed kanapą, ale banany, jak było do przewidzenia, zdążyły już zniknąć.
– Nie wyobrażam sobie Ewy w roli zbrodniarki – powiedziała Alicja z niechęcią… – Ale jeżeli rzeczywiście ona spotyka się z tym facetem… Jeżeli ten facet spotykał się z Edkiem… A Edek zaczął wykrzykiwać, że chce coś powiedzieć, to czy ja wiem…?
Uważasz, że naprawdę mogła wpaść w taką panikę, żeby zamordować tyle osób?
– Po pierwsze nie tyle (во-первых, не столько), a jedną, Edka (а одного – Эдека). Reszta poszła już siłą rozpędu (остальные уже пошли по разгону = по инерции; siła – сила), to znaczy po Edku musiała zamordować ciebie (то есть, после Эдека она должна была прикончить тебя), ale ty się zachowujesz (но ты ведешь себя), jak nie powiem co (как не скажу что), i uporczywie uchodzisz z życiem (и упорно остаешься в живых; uchodzić – уходить; z życiem – с жизнью). A po drugie (а во-вторых), to czy ja wiem (откуда я знаю)? Nie wiadomo (неизвестно), kto to jest ten facet (кто он такой – этот тип). Może jednak aferzysta (может, все-таки, аферист), może ją szantażuje (может, он ее шантажирует)? A ona ma tu ułożone życie (а у нее тут устроенная жизнь; ułożyć – уложить), dom, Roja, dzieci (дом, Рой, дети) …
– Jedno dziecko (один ребенок) – poprawiła Alicja (поправила Алиция). – I to nie Roja (и то не Роя), a jej pierwszego męża (а ее первого мужа). Jeśli ją szantażuje (если он ее шантажирует), to powinna zabić jego (то она должна убить его), a nie Edka (а не Эдека).
– Po pierwsze nie tyle, a jedną, Edka. Reszta poszła już siłą rozpędu, to znaczy po Edku musiała zamordować ciebie, ale ty się zachowujesz, jak nie powiem co, i uporczywie uchodzisz z życiem. A po drugie, to czy ja wiem? Nie wiadomo, kto to jest ten facet. Może jednak aferzysta, może ją szantażuje? A ona ma tu ułożone życie, dom, Roja, dzieci…
– Jedno dziecko – poprawiła Alicja. – I to nie Roja, a jej pierwszego męża. Jeśli ją szantażuje, to powinna zabić jego, a nie Edka.
– Na logikę rzecz biorąc (если брать = рассуждать логично), owszem (конечно). Ale możliwe (но возможно), że go kocha (что она его любит) i nie jest w stanie go zabić (и не в состоянии его убить).
– A poza tym to bzdura (а кроме того, это чепуха). Wiadomo (известно = понятно), że Roj ją kocha (что Рой ее любит) i wszystko jej przebaczy (и все ей простит).
– Wcale nie wiem (вовсе не знаю = я не уверена) – powiedziałam z niejakim roztargnieniem (сказала я с некоторой рассеянностью), bo coś mi się jeszcze plątało po głowie (потому что что-то еще вертелось у меня в голове). Wstałam z krzesła (я встала со стула), zajrzałam do lodówki (заглянула в холодильник) i stwierdziłam, że nie ma już mleka (и понялаь, что молока уже нет). – Wcale nie wiem (вовсе не знаю = я не уверена) … Czekaj (погоди), co to ja chciałam powiedzieć (я что-то хотела сказать) … Aha, coś mi tu nie pasuje (ага, что-то тут не стыкуется = что-то здесь не так; pasować – подходить, стыковаться) do tych wszystkich miłości (со всей этой любовью).
– Na logikę rzecz biorąc, owszem. Ale możliwe, że go kocha i nie jest w stanie go zabić.
– A poza tym to bzdura. Wiadomo, że Roj ją kocha i wszystko jej przebaczy.
– Wcale nie wiem – powiedziałam z niejakim roztargnieniem, bo coś mi się jeszcze plątało po głowie. Wstałam z krzesła, zajrzałam do lodówki i stwierdziłam, że nie ma już mleka. – Wcale nie wiem… Czekaj, co to ja chciałam powiedzieć… Aha, coś mi tu nie pasuje do tych wszystkich miłości.
– Co mianowicie (что именно)?
– Edek wrzeszczał (Эдек вопил), że ty się narażasz (что ты подвергаешь себя опасности). Nie słyszałaś (ты не слышала)? Pytał, dlaczego się narażasz (он спрашивал, почему ты подвергаешь себя опасности) i przyjmujesz takie osoby (и принимаешь таких людей). Można przyjąć (можно принять = допустить), że mianem takiej osoby określał Ewę (что под понятием «такой особы» он подразумевал Эву; określać – определять), ale co to ma wspólnego z narażaniem się (но что это имеет общего с подверганием себя опасности)? Jak się niby narażasz (как/каким образом ты, якобы, подвергаешь себя опасности)? Na co (чем)? Na to, że Roj cię zelży (тем, что Рой тебя оскорбит)?
– Właśnie nie wiem (вот и я не знаю) – powiedziała Alicja i zamyśliła się (сказала Алиция и призадумалась). – Może jednak coś jest w tym szantażu (может, все-таки в этом шантаже что-то есть)? Może to rzeczywiście aferzysta (может, это = он действительно аферист)? Miłość, szantaż (любовь, шантаж) … Czy ja wiem (откуда мне знать), ludzie mają takie głupie pomysły (люди имеют = у людей бывают такие глупые идеи) …
– Co mianowicie?
– Edek wrzeszczał, że ty się narażasz. Nie słyszałaś? Pytał, dlaczego się narażasz i przyjmujesz takie osoby. Można przyjąć, że mianem takiej osoby określał Ewę, ale co to ma wspólnego z narażaniem się? Jak się niby narażasz? Na co? Na to, że Roj cię zelży?
– Właśnie nie wiem – powiedziała Alicja i zamyśliła się. – Może jednak coś jest w tym szantażu? Może to rzeczywiście aferzysta? Miłość, szantaż… Czy ja wiem, ludzie mają takie głupie pomysły…
Zamyśliłam się również (я также призадумалась) nad pustym kartonem po mleku (/склонившись/ над пустой упаковкой от молока). Jeżeli Ewa kocha czarnego faceta (если Эва любит черного типа), a Roj kocha Ewę (а Рой любит Эву) i wszystko jej przebaczy (и все ей простит) …? Może za dużo jej przebaczy (может, он слишком много ей простит)? Może ona wcale nie chciałaby (может, она вовсе не хотела бы), żeby tak przebaczał (чтобы он так прощал), tylko przeciwnie (а наоборот), zrobił piekło (сделал ад), scenę zazdrości (сцену ревности), wykopał rywala (вытурил соперника; wykopać – прогнать пинком, вытурить; kopać – пинать) … Może ona nie chce kochać tego faceta (может, она не хочет любить этого типа), woli Roja (предпочитает Роя), męczy się (мучается), a ryki Edka rozgłosiłyby tajemnicę (а выкрики Эдека разгласили бы тайну), Roj dowiedziałby się (Рой бы узнал), zaczął przebaczać (начал прощать) … Ewentualnie uparłby się, że się usunie (вероятно, он бы уперся, что уйдет в сторону; usunąć się – уйти в сторону, устраниться), a ona zostałaby na pastwę nie chcianych uczuć (а она осталась бы жертвой нежеланных чувств) …