Текст книги "Wszystko czerwone / Всё красное"
Автор книги: Joanna Chmielewska
Жанр:
Иронические детективы
сообщить о нарушении
Текущая страница: 28 (всего у книги 53 страниц)
– Boję się, że na zamek w Hillerød nie da się namówić. To już prędzej na Hamleta albo ewentualnie Gilleleje…
Nie upierałam się przy swoim (я не настаивала на своем), bo już sama myśl oglądania zamku w Hillerød (поскольку уже сама/одна мысль о посещении замка в Хиллеред) napełniała mnie lekką odrazą (наполняла меня легким отвращением), rozumiałam więc (поэтому я понимала), że i dla Bobusia może to być mało atrakcyjne (что и для Бобуся это может быть малопривлекательным). Rzeczywiście byłam tam sześć razy (я действительно была там шесть раз), pokazując budowlę kolejno rozmaitym przybyłym z Polski osobom (показывая здание/строение раз за разом разнообразным приезжим из Польши) i za szóstym razem usiłowałam chodzić po komnatach (и в шестой раз старалась ходить по покоям; komnata – покой, палата) z zamkniętymi oczami (с закрытыми глазами). Nie byłam już w stanie (я уже была не в состоянии) patrzeć na wyobrażone na malowidłach (на изображенные на картинах; malowidło – картина, живопись) oblicza wszystkich skandynawskich panujących (облики всех скандинавских правителей), aczkolwiek były to oblicza doprawdy kuriozalne (хотя это были, на самом деле, курьезные облики). Na widok urody dam (при виде красоты дам) można było w pełni zrozumieć osławioną oziębłość dżentelmenów (можно было во всей полноте = хорошо понять пресловутую холодность джентльменов; osławiony – известный, пользующийся дурной славой) …
Nie upierałam się przy swoim, bo już sama myśl oglądania zamku w Hillerød napełniała mnie lekką odrazą, rozumiałam więc, że i dla Bobusia może to być mało atrakcyjne. Rzeczywiście byłam tam sześć razy, pokazując budowlę kolejno rozmaitym przybyłym z Polski osobom i za szóstym razem usiłowałam chodzić po komnatach z zamkniętymi oczami. Nie byłam już w stanie patrzeć na wyobrażone na malowidłach oblicza wszystkich skandynawskich panujących, aczkolwiek były to oblicza doprawdy kuriozalne. Na widok urody dam można było w pełni zrozumieć osławioną oziębłość dżentelmenów…
– Kłopot w tym (проблема в том), że jutro, zdaje się (что завтра, кажется), przychodzi sprzątaczka (приходит уборщица) – powiedziała Zosia (сказала Зося).
– Ale pani Hansen przychodzi tylko na trzy godziny (но пани Хансен приходит только на три часа), a nas nie będzie z dziesięć (а нас не будет с десять). W końcu nie przesadzajmy z tym ułatwianiem (в конечном счете, давайте не будем преувеличивать с этим облегчением), on jest pomysłowy i da sobie radę (он изобретательный и сам справится).
– Żeby mu tylko nie strzeliło do głowy (только чтобы ему не стрельнуло = не ударило в голову) nawpuszczać nam do łóżek jadowitych wężów (понапускать нам в кровати ядовитых змей) – powiedziałam z obawą (сказала я с опасением). – Bardzo tego nie lubię (я это очень не люблю). Nawet jeśli będzie celował w Alicję (даже если он будет целиться/метить в Алицию), to takie świństwo może się rozleźć po całym domu (то такая гадость может расползтись по целому/всему дому). Cholernie trudno je potem połapać (ужасно трудно потом ее переловить) …
– Kłopot w tym, że jutro, zdaje się, przychodzi sprzątaczka – powiedziała Zosia.
– Ale pani Hansen przychodzi tylko na trzy godziny, a nas nie będzie z dziesięć. W końcu nie przesadzajmy z tym ułatwianiem, on jest pomysłowy i da sobie radę.
– Żeby mu tylko nie strzeliło do głowy nawpuszczać nam do łóżek jadowitych wężów – powiedziałam z obawą. – Bardzo tego nie lubię. Nawet jeśli będzie celował w Alicję, to takie świństwo może się rozleźć po całym domu. Cholernie trudno je potem połapać…
– Okropnie jestem ciekawa (мне ужасно интересно), swoją drogą (в свою очередь), kto to jest (кто это) – powiedziała Alicja (сказала Алиция), zamyślając się (призадумавшись). – Mam wrażenie (у меня /такое/ впечатление), że policja stawia na kogoś obcego (что полиция делает ставку на кого-то постороннего). Kogoś, kto był w pobliżu (кого-то, кто был поблизости), czy ja wiem, siedział w krzakach (к примеру, сидел в кустах) … I słyszał krzyki Edka (и слышал крики Эдека). Albo może nawet specjalnie na niego polował (или, может, даже специально на него охотился).
– W krzakach siedział ten Kazio Elżbiety (в кустах сидел это Казио Эльжбеты).
– No właśnie (вот именно). I mógł coś widzieć (и мог что-то видеть).
– I morderca mógł widzieć jego (и убийца мог видеть его). I próbować zabić ciebie (и пробовать/пытаться убить тебя), zanim Kazio coś powiedział (прежде, чем Казио что-то сказал) …
– Okropnie jestem ciekawa, swoją drogą, kto to jest – powiedziała Alicja, zamyślając się. – Mam wrażenie, że policja stawia na kogoś obcego. Kogoś, kto był w pobliżu, czy ja wiem, siedział w krzakach… I słyszał krzyki Edka. Albo może nawet specjalnie na niego polował.
– W krzakach siedział ten Kazio Elżbiety.
– No właśnie. I mógł coś widzieć.
– I morderca mógł widzieć jego. I próbować zabić ciebie, zanim Kazio coś powiedział…
– Bez sensu (без смысла = это не имеет смысла). Po mojej śmierci Kazio mógł powiedzieć komu innemu (после моей смерти Казио мог сказать кому-нибудь другому). A zabijać Kazia (а убивать Казио) za pomocą podrzucania trucizny u mnie w domu (при помощи подбрасывания = подбрасывая яд у меня дома) … Nie, to stanowczo zbyt skomplikowane (нет, это точно слишком сложно)! Normalny morderca tak nie postępuje (нормальный убийца так не поступает)!
– A swoją drogą (а кстати; swoją drogą – своей дорогой, кстати), kiedy ten Kazio wreszcie odzyska przytomność (когда этот Казио наконец-то очнется/придет в себя; odzyskać – вновь обрести, получить обратно; przytomność – сознание)? On chyba wie, co widział (он наверное знает, что видел)?
– A właśnie (точно)! – ożywiła się nagle Alicja (внезапно оживилась Алиция). – Z tego wszystkiego (из-за этого всего) zapomniałam wam powiedzieć (я забыла вам сказать), że już odzyskał (что он уже пришел). I nawet mówi (и даже говорит)!
– Bez sensu. Po mojej śmierci Kazio mógł powiedzieć komu innemu. A zabijać Kazia za pomocą podrzucania trucizny u mnie w domu… Nie, to stanowczo zbyt skomplikowane! Normalny morderca tak nie postępuje!
– A swoją drogą, kiedy ten Kazio wreszcie odzyska przytomność? On chyba wie, co widział?
– A właśnie! – ożywiła się nagle Alicja. – Z tego wszystkiego zapomniałam wam powiedzieć, że już odzyskał. I nawet mówi!
Gwałtowne wzruszenie omal nas nie zatchnęło (от внезапного волнения мы чуть не потеряли дар речи). Czekaliśmy przecież ocknięcia się tego Kazia jak kania dżdżu (ведь мы с нетерпением ждали, что этот Казио очнется; jak kania dżdżu – как коршун дождя)! Widział mordercę (он видел убийцу)! Był naszą największą nadzieją (он был нашей самой большой надеждой)! Jedna Alicja na świecie (Алиция единственная на свете) mogła zapomnieć (могла забыть) o przekazaniu zainteresowanym informacji tej wagi (о передаче = передать заинтересованным /лицам/ такую ценную информацию; tej wagi – этого веса)!
– No wiesz (ну, знаешь)! – wykrzyknęła Zosia potępiająco (выкрикнула Зося осуждающе = с осуждением).
– Jak mogłaś (как ты могла)?! I co mówi (и что он говорит)?!
– No (ну)! – popędził Paweł (поторопил Павел). – Prędzej (быстрее)! Co widział (что он видел)!
Gwałtowne wzruszenie omal nas nie zatchnęło. Czekaliśmy przecież ocknięcia się tego Kazia jak kania dżdżu! Widział mordercę! Był naszą największą nadzieją! Jedna Alicja na świecie mogła zapomnieć o przekazaniu zainteresowanym informacji tej wagi!
– No wiesz! – wykrzyknęła Zosia potępiająco.
– Jak mogłaś?! I co mówi?!
– No! – popędził Paweł. – Prędzej! Co widział!
– Nie powiem (не скажу), bo nie będę się wyrażać (потому что не буду = не хочу выражаться) – odparła Alicja z niesmakiem (ответила Алиция с отвращением). – Tyle samo widział co i my (он видел столько же, сколько и мы). Czatował wyłącznie na Elżbietę (он выслеживал исключительно Эльжбету) i rozpoznawał ją po nogach (и узнавал ее по ногам), i jedyne, co zaświadcza na pewno (и единственное, что он свидетельствует = подтверждает), to to, że to nie ona (это то, что это не она). Nie jej nogi (не ее ноги). Wyklucza (он исключает), żeby jej nogi zatrzymywały się za Edkiem (чтобы/что ее ноги останавливались за Эдеком) i dźgały go sztyletem (и пыряли его стилетом), a co do innych nóg (а что касается других ног) niczego nie jest pewien (/то/ он ни в чем не уверен).
– No to przecież jakiś kretyn (ну, это ведь = просто кретин какой-то)! – powiedział Paweł z odrazą (сказал Павел с отвращением), nie kryjąc rozczarowania (не скрывая разочарования).
– Osobiście wykluczyłabym wszelkie nogi (лично я исключила бы любые ноги), dźgające sztyletem (пыряющие стилетом) – zauważyłam (отметила я), również niezadowolona (также недовольная). – Nie mógł popatrzeć na ręce (он не мог посмотреть на руки)?
– Nie powiem, bo nie będę się wyrażać – odparła Alicja z niesmakiem. – Tyle samo widział co i my. Czatował wyłącznie na Elżbietę i rozpoznawał ją po nogach, i jedyne, co zaświadcza na pewno, to to, że to nie ona. Nie jej nogi. Wyklucza, żeby jej nogi zatrzymywały się za Edkiem i dźgały go sztyletem, a co do innych nóg niczego nie jest pewien.
– No to przecież jakiś kretyn! – powiedział Paweł z odrazą, nie kryjąc rozczarowania.
– Osobiście wykluczyłabym wszelkie nogi, dźgające sztyletem – zauważyłam, również niezadowolona. – Nie mógł popatrzeć na ręce?
– Siedział, patrzył i nic nie widział (сидел, смотрел и ничего не видел) – mruknęła Zosia z naganą (буркнула Зося с порицанием). – Ślepa komenda (слепая команда). Co za pożytek z niego (что за = какая польза от него)?
– Żaden (никакая) – przyznała Alicja (признала/согласилась Алиция). – Sama się zmartwiłam (я сама огорчилась), bo już miałam nadzieję (ведь я уже надеялась), że mogę sobie dać spokój z tym listem Edka (что могу уже успокоиться с этим письмом Эдека). A tu co (а тут = теперь что)? Chała (все без толку; chała – хала; халтура). Pojęcia nie mam (понятия не имею), co teraz zrobić (что теперь сделать = делать).
– No, ale coś jednak trzeba zrobić (но что-то ведь нужно сделать/делать) …
– Najprościej byłoby wszystkich kolejno wyeliminować (проще всего было бы всех по очереди исключить; wyeliminować – изъять, исключить) – powiedziałam stanowczo (решительно сказала я). – Miałam nadzieję (я надеялась), że wczorajszy dzień coś da (что вчерашний день /нам/ что-нибудь даст), ale okazuje się, że przeciwnie (но оказывается, что наоборот). Jakby się umówili (как будто сговорились), nikt nie ma alibi (никто не имеет = ни у кого нет алиби). Nawet my (даже мы = у нас) …
– Siedział, patrzył i nic nie widział – mruknęła Zosia z naganą. – Ślepa komenda. Co za pożytek z niego?
– Żaden – przyznała Alicja. – Sama się zmartwiłam, bo już miałam nadzieję, że mogę sobie dać spokój z tym listem Edka. A tu co? Chała. Pojęcia nie mam, co teraz zrobić.
– No, ale coś jednak trzeba zrobić…
– Najprościej byłoby wszystkich kolejno wyeliminować – powiedziałam stanowczo. – Miałam nadzieję, że wczorajszy dzień coś da, ale okazuje się, że przeciwnie. Jakby się umówili, nikt nie ma alibi. Nawet my…
Istotnie (действительно), pan Muldgaard natychmiast po uzyskaniu wiadomości (пан Мульгор немедленно после получения сообщения), że ciemna postać weszła za Agnieszką do atelier (что темная фигура вошла за Агнешкой в ателье), oddał się intensywnej pracy wywiadowczej (отдался/предался интенсивной разведывательной работе). Sprawdził mianowicie (а именно: он проверил), co kto z podejrzanych robił (кто из подозреваемых что делал) i gdzie się znajdował w tym czasie (и где в это время находился). Nic mu to nie dało (это ему ничего не дало).
Ewa wyszła z pracy wcześniej (Эва ушла с работы пораньше) i gdzieś przepadła (и где-то пропала), twierdząc potem (потом утверждая), że oglądała w celach szkoleniowych rozmaite wystawy (что в учебных целях рассматривала разнообразные выставки), później zaś pojechała korygować własne pomysły (а позднее = потом поехала корректировать собственные идеи) na przygotowywanej wystawie polskiego folkloru (на подготавливаемой выставке польского фольклора). Widziano ją wracającą dopiero o wpół do jedenastej (видели, как она возвращалась /домой/ только в половине одиннадцатого).
Istotnie, pan Muldgaard natychmiast po uzyskaniu wiadomości, że ciemna postać weszła za Agnieszką do atelier, oddał się intensywnej pracy wywiadowczej. Sprawdził mianowicie, co kto z podejrzanych robił i gdzie się znajdował w tym czasie. Nic mu to nie dało.
Ewa wyszła z pracy wcześniej i gdzieś przepadła, twierdząc potem, że oglądała w celach szkoleniowych rozmaite wystawy, później zaś pojechała korygować własne pomysły na przygotowywanej wystawie polskiego folkloru. Widziano ją wracającą dopiero o wpół do jedenastej.
Roj był nad morzem gdzieś w okolicy Charlottenlund (Рой был на море где-то в окрестности Шарлоттенлунда) i nurkował przy brzegu (и нырял возле берега), badając dno (исследуя дно). Rzeczywiście, jego skafander byt mokry (действительно, его скафандр был мокрый), ale to o niczym nie świadczyło (но это ничего не доказывало), bo skafander mógł zamoczyć chociażby pod kranem (потому что скафандр он мог намочить хоть бы и под краном). Na jego samochód nikt nie zwrócił uwagi (на его машину никто не обратил внимания).
Anitę o czwartej po południu spotkała Alicja (Аниту в четыре часа дня встретила Алиция). Powiedziała jej (она сказала ей), że się bardzo śpieszy (что очень торопится) i odmówiła zawiezienia jej na lotnisko (и отказалась отвезти = подбросить ее в аэропорт; odmówić czegoś – отказать в чем-л.), gdzie Anita miała witać jakichś gości zagranicznych (где Анита должна была встречать каких-то заграничных/иностранных гостей). Następnie uciekła (потом она убежала), owi goście nie przyjechali (гости эти не приехали) i potem nikt już Anity nie widział (и потом Аниту уже никто не видел).
Roj był nad morzem gdzieś w okolicy Charlottenlund i nurkował przy brzegu, badając dno. Rzeczywiście, jego skafander byt mokry, ale to o niczym nie świadczyło, bo skafander mógł zamoczyć chociażby pod kranem. Na jego samochód nikt nie zwrócił uwagi.
Anitę o czwartej po południu spotkała Alicja. Powiedziała jej, że się bardzo śpieszy i odmówiła zawiezienia jej na lotnisko, gdzie Anita miała witać jakichś gości zagranicznych. Następnie uciekła, owi goście nie przyjechali i potem nikt już Anity nie widział.
Sama Alicja, wbrew pozorom (сама Алиция = у самой Алиции, вопреки видимости), również nie miała alibi (также не имела = не было алиби), błąkała się bowiem po autostradzie między Kopenhagą a Allerød (поскольку она блуждала по автостраде между Копенгагеном и Аллеред), jeżdżąc tam i z powrotem (ездя туда и обратно), dopiero bowiem w drodze powrotnej (так как только на обратной дороге), w okolicy Holte (в окрестностях Хольте), zorientowała się (она сориентировалась), że zostawiła u adwokata torebkę (что оставила = забыла сумочку у адвоката). Wracając po torebkę (возвращаясь за сумочкой), zaplątała się w jedne kierunki ruchu (она запуталась = попала в одностороннее движение), straciła mnóstwo czasu (потеряла уйму времени) i w żaden sposób nie mogła się wyliczyć co najmniej z trzech kwadransów (и никак не могла отчитаться о по крайней мере около трех четвертях часа). A trasę Kopenhaga – Allerød można było przebyć w dwadzieścia minut (а трассу Копенгаген – Аллеред можно было проехать за двадцать минут).
Sama Alicja, wbrew pozorom, również nie miała alibi, błąkała się bowiem po autostradzie między Kopenhagą a Allerød, jeżdżąc tam i z powrotem, dopiero bowiem w drodze powrotnej, w okolicy Holte, zorientowała się, że zostawiła u adwokata torebkę. Wracając po torebkę, zaplątała się w jedne kierunki ruchu, straciła mnóstwo czasu i w żaden sposób nie mogła się wyliczyć co najmniej z trzech kwadransów. A trasę Kopenhaga – Allerød można było przebyć w dwadzieścia minut.
– Osobiście jestem zdania (лично я считаю; zdanie – мнение), że przypadek Agnieszki (что случай с Агнешкой) zdejmuje z ciebie resztę wszelkich podejrzeń (снимает с тебя остаток каких-либо подозрений) – oświadczyłam po namyśle (заявила я после раздумья). – Mogłabym zrozumieć (я бы могла понять), że zabiłaś Edka (что ты убила Эдека), bo ci czymś zatruwał życie (потому что он чем-то = каким-то образом отравлял тебе жизнь). Mogłabym zrozumieć (я могла бы понять), że trułaś tego Kazia (что ты отравляла = отравила этого Казио), bo widział, jak zabijałaś Edka (потому что он видел, как ты убивала Эдека) i musiałaś się go pozbyć (и ты была вынуждена от него избавиться). W ostateczności (в конечном счете; ostateczność – крайность) mogłabym jeszcze zrozumieć Włodzia i Marianne (я могла бы еще понять Влодека и Марианн), których usiłowałaś wykończyć (которых ты пыталась прикончить) w zdenerwowaniu wynikłym z różnicy poglądów (в раздражении, проистекающем из разницы/различии взглядов), i ciotkę, którą chciałaś zabić okazjonalnie (и тетку, которую ты хотела убить по случаю), bo po niej dziedziczysz (так как являешься ее наследницей; dziedziczyć – наследовать). A poza tym postanowiłaś skończyć z niepewnością (а кроме того, ты решила покончить с неопределенностью), czy jesteś z nią na pani, czy na ty (на «Вы» ты с ней или на «ты»). Ale za żadne skarby świata (но ни за какие сокровища мира = ни за что) nie potrafię zrozumieć (я не сумею понять), po jaką cholerę miałabyś zabijać Agnieszkę (зачем тебе могло понадобиться убивать Агнешку)!
– Osobiście jestem zdania, że przypadek Agnieszki zdejmuje z ciebie resztę wszelkich podejrzeń – oświadczyłam po namyśle. – Mogłabym zrozumieć, że zabiłaś Edka, bo ci czymś zatruwał życie. Mogłabym zrozumieć, że trułaś tego Kazia, bo widział, jak zabijałaś Edka i musiałaś się go pozbyć. W ostateczności mogłabym jeszcze zrozumieć Włodzia i Marianne, których usiłowałaś wykończyć w zdenerwowaniu wynikłym z różnicy poglądów, i ciotkę, którą chciałaś zabić okazjonalnie, bo po niej dziedziczysz. A poza tym postanowiłaś skończyć z niepewnością, czy jesteś z nią na pani, czy na ty. Ale za żadne skarby świata nie potrafię zrozumieć, po jaką cholerę miałabyś zabijać Agnieszkę!
– Ja to wiem od dość dawna (я уже давно это знаю) – mruknęła Alicja obojętnie (безразлично пробормотала Алиция).
– Co wiesz (знаешь что)?
– Że ich nie zabijałam (что я их не убивала). Nie zależy mi specjalnie na dowodach (меня особо не интересуют доказательства; zależeć komuś na czymś – быть заинтересованным в чем-л.). Natomiast wy (зато вы) …
– Czekajcie (подождите)! – przerwałam jej (перебила ее я), bo nagle dokonałam odkrycia (так как я внезапно совершила/сделала открытие). – My też (мы тоже)! Teraz nareszcie odpadamy definitywnie w tej konkurencji (теперь , наконец-то, и мы окончательно отпадаем в этой конкуренции). Agnieszka nas uniewinnia (Агнешка нас оправдывает).
– Ja to wiem od dość dawna – mruknęła Alicja obojętnie.
– Co wiesz?
– Że ich nie zabijałam. Nie zależy mi specjalnie na dowodach. Natomiast wy…
– Czekajcie! – przerwałam jej, bo nagle dokonałam odkrycia. – My też! Teraz nareszcie odpadamy definitywnie w tej konkurencji. Agnieszka nas uniewinnia.
– Jakim sposobem (каким образом)?
– Zwyczajnie (обыкновенно). Myślcie logicznie (думайте = подумайте логически). Zakładamy, że morderca poluje na Alicję (предположим, что убийца охотится за Алицией), która ciągle robi nie to, co powinna (которая постоянно делает не то, что должна) … Powiem ci szczerze (скажу тебе откровенно), że jako ofiara jesteś rzeczywiście nieznośna (что в качестве жертвы ты действительно невыносима)! Najspokojniejszy zbrodniarz by z tobą zwariował (самый спокойный преступник с тобой бы сошел с ума). W tym wypadku pomyłka w naszym wykonaniu jest wykluczona (в этом случае ошибка в нашем исполнении = с нашей стороны исключена). Pawła nie było (Павла не было), a my obie wiedziałyśmy (а мы обе знали), że Agnieszka chodzi w twoim szlafroku (что Агнешка ходит в твоем халате).
– O ile się orientuję (насколько я ориентируюсь), wiedziałyście także (вы также знали), że mnie nie ma w domu (что меня нет дома) …
– Jakim sposobem?
– Zwyczajnie. Myślcie logicznie. Zakładamy, że morderca poluje na Alicję, która ciągle robi nie to, co powinna… Powiem ci szczerze, że jako ofiara jesteś rzeczywiście nieznośna! Najspokojniejszy zbrodniarz by z tobą zwariował. W tym wypadku pomyłka w naszym wykonaniu jest wykluczona. Pawła nie było, a my obie wiedziałyśmy, że Agnieszka chodzi w twoim szlafroku.
– O ile się orientuję, wiedziałyście także, że mnie nie ma w domu…
– Oszalałaś (ты спятила)! – wtrąciła nagle Zosia (внезапно возразила Зося). – Przecież już przy ciotce było to samo (ведь уже при тете было то же самое). Wiedziałyśmy (мы знали), że to ona śpi w jej łóżku (что это она спит в ее кровати).
– W nocy (ночью), zaabsorbowane zbrodniczymi planami (увлеченные преступными планами), zdenerwowane (на нервах), mogłyśmy o tym zapomnieć (мы могли об этом забыть). Zresztą w nocy mogłyśmy wszystko (впрочем, ночью мы могли /сделать/ все). Natomiast co do Agnieszki (зато, что касается Агнешки), to akurat około уsmej (то как раз около восьми) wieszałyśmy to pranie (мы вешали/развешивали это белье) i razem siedziałyśmy w pralni (и вместе сидели в прачечной), patrząc na zegarek (глядя/поглядывая на часы), bo się trzęsłaś o obiad (потому что ты тряслась по поводу обеда), a potem w kuchni (а потом на кухне), nie tracąc się z oczu (не теряя друг друга с глаз = из вида). Albo popełniamy te zbrodnie wspólnie (либо мы совершаем эти преступления совместно), i to dla samej przyjemności mordowania (и ради простого удовольствия от убийства), albo jesteśmy wykluczone (или мы исключены = отпадаем)!
– Oszalałaś! – wtrąciła nagle Zosia. – Przecież już przy ciotce było to samo. Wiedziałyśmy, że to ona śpi w jej łóżku.
– W nocy, zaabsorbowane zbrodniczymi planami, zdenerwowane, mogłyśmy o tym zapomnieć. Zresztą w nocy mogłyśmy wszystko. Natomiast co do Agnieszki, to akurat około уsmej wieszałyśmy to pranie i razem siedziałyśmy w pralni, patrząc na zegarek, bo się trzęsłaś o obiad, a potem w kuchni, nie tracąc się z oczu. Albo popełniamy te zbrodnie wspólnie, i to dla samej przyjemności mordowania, albo jesteśmy wykluczone!
– Każdy ma prawo do rozrywek na urlopie (у каждого есть право на развлечения = развлекаться в отпуске)! – wtrącił Paweł (вставил Павел) i dostał od Zosi po głowie (и получил от Зоси по голове) zwiniętym w rulon ogrodniczym prospektem (скрученным в рулон садовым проспектом = рекламным проспектом на садовую тему).
– Coraz bardziej wygląda na to (все более похоже на то), że to jednak ktoś z zewnątrz (что это, все-таки, кто то снаружи = посторонний) – westchnęła Alicja tak (вздохнула Алиция так), jakby ją to bardzo martwiło (как будто бы ее это очень беспокоило). – Czy Anita już wie o Agnieszce (а Анита уже знает про Агнешку)?
– Nie wiem (не знаю). mówiłam jej tylko (я ей говорила только), że zginęła (что она пропала). Bo co (а что)?
– Bo właściwie to ja mogłam ją zawieźć na to lotnisko (потому что, собственно, я сама могла ее отвезти в аэропорт) i przy okazji dostarczyć jej alibi (и при случае предоставить ей алиби). Wcale się tak bardzo nie śpieszyłam (я вовсе так сильно не торопилась). Ale ona natychmiast zaczęła mnie wypytywać o wszystko (но она сразу начала/стала меня расспрашивать обо всем) i nie miałam do niej cierpliwości (и я не имела = мне не хватило на нее терпения). Ona pyta tak natrętnie (она так навязчиво спрашивает), że ja tego nie wytrzymuję (что я этого не выдерживаю). Zełgałam (я солгала).
– Każdy ma prawo do rozrywek na urlopie! – wtrącił Paweł i dostał od Zosi po głowie zwiniętym w rulon ogrodniczym prospektem.
– Coraz bardziej wygląda na to, że to jednak ktoś z zewnątrz – westchnęła Alicja tak, jakby ją to bardzo martwiło. – Czy Anita już wie o Agnieszce?
– Nie wiem. mówiłam jej tylko, że zginęła. Bo co?
– Bo właściwie to ja mogłam ją zawieźć na to lotnisko i przy okazji dostarczyć jej alibi. Wcale się tak bardzo nie śpieszyłam. Ale ona natychmiast zaczęła mnie wypytywać o wszystko i nie miałam do niej cierpliwości. Ona pyta tak natrętnie, że ja tego nie wytrzymuję. Zełgałam.
– Co zełgałaś (что солгала)?
– Że mam być u adwokata o piątej (что я должна быть у адвоката в пять), że muszę szukać w domu dokumentów (что мне надо искать дома документы), nie pamiętam dokładnie (не помню точно), zełgałam co popadło (солгала/наврала что попало).
– Ale dzięki niej masz z głowy dziennikarzy (но благодаря ей тебя не мучают журналисты) i wszelkie niedyskrecje (и всякие болтологии; niedyskrecja – болтливость, несоблюдение тайны). Ona pilnuje (она следит; pilnować – следить, присматривать) … To co (тогда/так что)? Jutro opuszczamy dom (уходим завтра из дома)?
– Opuszczamy (уходим) – zdecydowała stanowczo Zosia (решительно заявила Зося; zdecydować – решить).
– Muszę być jutro w kasie chorych (завтра я должна = мне надо быть в больничной кассе) – westchnęła Alicja (вздохнула Алиция). – Muszę być u Jensa (надо быть у Йенса). Muszę zmienić olej w samochodzie (надо поменять масло в машине). Muszę jechać do Viborg (надо ехать в Виборг) w sprawie tego jakiegoś podziału mienia (по вопросу этого какого-то раздела имущества). Chyba mnie w końcu wyrzucą z pracy (пожалуй, меня, в конечном счете, выкинут = попросят с работы) …
– Co zełgałaś?
– Że mam być u adwokata o piątej, że muszę szukać w domu dokumentów, nie pamiętam dokładnie, zełgałam co popadło.
– Ale dzięki niej masz z głowy dziennikarzy i wszelkie niedyskrecje. Ona pilnuje… To co? Jutro opuszczamy dom?
– Opuszczamy – zdecydowała stanowczo Zosia.
– Muszę być jutro w kasie chorych – westchnęła Alicja. – Muszę być u Jensa. Muszę zmienić olej w samochodzie. Muszę jechać do Viborg w sprawie tego jakiegoś podziału mienia. Chyba mnie w końcu wyrzucą z pracy…