Текст книги "Wszystko czerwone / Всё красное"
Автор книги: Joanna Chmielewska
Жанр:
Иронические детективы
сообщить о нарушении
Текущая страница: 24 (всего у книги 53 страниц)
– Czy ona w ogóle jest normalna (а она вообще нормальная)? – spytałam (спросила я), ziewając okropnie (ужасно зевая), bo uwagi wymieniałyśmy zaraz po kolejnym telefonie (так как мы обменивались замечаниями = мыслями сразу же после очередного звонка) o czwartej trzydzieści osiem rano (в четыре тридцать восемь утра). – Może jest obłąkana (может, помешанная; obłąkać – свести с ума /устар./)?
– Jaka tam obłąkania (какая там помешенная), to po prostu zwyczajna idiotka (это просто обыкновенная дура)! Ona sobie w ogóle nie zdaje sprawy (она себе совершенно не представляет) z różnicy czasu pomiędzy Europą i Australią (/какова/ разница времени между Европой и Австралией)!
– Zaczynam marzyć o tym, żeby przyjechała czym prędzej i zanocowała w moim łóżku – powiedziała Alicja, zgrzytając zębami. – Co mnie, do ciężkiej cholery, obchodzi to, że ona lubi podróżować w marcu?! I czy ja nie mam nic lepszego do roboty, jak tylko dowiadywać się i informować ją, czy moja siostra jeszcze ma katar?
– Czy ona w ogóle jest normalna? – spytałam, ziewając okropnie, bo uwagi wymieniałyśmy zaraz po kolejnym telefonie o czwartej trzydzieści osiem rano. – Może jest obłąkana?
– Jaka tam obłąkania, to po prostu zwyczajna idiotka! Ona sobie w ogóle nie zdaje sprawy z różnicy czasu pomiędzy Europą i Australią!
– Po jakiego diabła dzwoni codziennie (за каким чертом она звонит каждый день)? Musi czy co (она обязана или что = что ли)? Powiedz jej raz (скажи ей раз), że wszyscy zdrowi (что все здоровы) i niech ją piorun trafi (и пусть ее молния долбанет = пусть ей пусто станет)!
– mówię przecież (я ведь говорю), ale to sklerotyczka (но это = она склеротичка). Za każdym razem (каждый раз) zapomina coś powiedzieć (она что-либо забывает сказать) i dzwoni znowu (и звонит снова). Niech oni sobie wreszcie założą telefon (пусть они, наконец, проведут себе телефон) i niech dzwoni do nich (и пусть она им звонит)!
Nie wydawało się dziwne (не казалось странным), że w tej sytuacji (что в этой ситуации) Alicja jest do nieprzytomności zdenerwowana (Алиция до потери сознания = сильно встревожена; nieprzytomność – обморок, бессознательное состояние) i szaleńczo wściekła (и безумно разъяренная). Obie z Zosią kładłyśmy to na karb konsekwencji wydarzeń (мы обе = вместе с Зосей приписывали это последствию событий; kłaść na karb kogoś, czegoś – приписывать кому-л, чему-л.) i nadprogramowej działalności Kangurzycy (и внепрограммной деятельности Кенгурихи), okazało się jednak (однако, оказалось), że nie miałyśmy pełnego rozeznania (что мы не владели полной осведомленностью/информацией; rozeznanie – осведомленность). Było gorzej (было /еще/ хуже).
– Po jakiego diabła dzwoni codziennie? Musi czy co? Powiedz jej raz, że wszyscy zdrowi i niech ją piorun trafi!
– mówię przecież, ale to sklerotyczka. Za każdym razem zapomina coś powiedzieć i dzwoni znowu. Niech oni sobie wreszcie założą telefon i niech dzwoni do nich!
Nie wydawało się dziwne, że w tej sytuacji Alicja jest do nieprzytomności zdenerwowana i szaleńczo wściekła. Obie z Zosią kładłyśmy to na karb konsekwencji wydarzeń i nadprogramowej działalności Kangurzycy, okazało się jednak, że nie miałyśmy pełnego rozeznania. Było gorzej.
W pierwszą środę po ostatnim zamachu (в первую среду после последнего покушения) Alicja wróciła do domu bardzo późno (Алиция вернулась домой очень поздно) i od razu dopadła przybyłej tego dnia korespondencji (и сразу набросилась на прибывшую в тот день корреспонденцию = почту). Dzwoniła już w czasie godzin pracy (она звонила уже во время рабочих часов = в рабочее время) i kazała mi sprawdzić (и велела мне проверить), czy nie ma listu z Anglii (нет ли письма из Англии). W poniedziałek i wtorek (в понедельник и вторник) udzielałam jej odpowiedzi negatywnej (я давала ей отрицательный ответ), w środę jednakże list z Anglii przyszedł (в среду письмо из Англии все-таки пришло). Pośpiesznie rozerwała kopertę (она торопливо порвала конверт) i zbladła już w trakcie czytania pierwszych zdań (и побледнела уже во время прочтения первых предложений; w trakcie – в ходе, во время).
W pierwszą środę po ostatnim zamachu Alicja wróciła do domu bardzo późno i od razu dopadła przybyłej tego dnia korespondencji. Dzwoniła już w czasie godzin pracy i kazała mi sprawdzić, czy nie ma listu z Anglii. W poniedziałek i wtorek udzielałam jej odpowiedzi negatywnej, w środę jednakże list z Anglii przyszedł. Pośpiesznie rozerwała kopertę i zbladła już w trakcie czytania pierwszych zdań.
– Cholera ciężka (тяжелая холера = черт возьми) – powiedziała głosem wściekłej furii (сказала она голосом бешеной фурии), którą akurat ktoś dusi za gardło (которую кто-то как раз душит за горло; dusić – душить, давить).
I w tym momencie (и в этот момент) do drzwi zapukała kuzynka Greta (в дверь постучала кузина = двоюродная сестра Грета). Zarówno Zosia, jak i ja (как Зося, так и я) pojęłyśmy natychmiast (моментально поняли), jak łatwo jest w gruncie rzeczy (как, по сути, легко; grunt – грунт, почва; rzecz – вещь) popełnić zbrodnię (совершить преступление). Kuzynka Greta była o krok (кузина Грета была в шаге) od opuszczenia w sposób gwałtowny tego padołu (от того, чтобы внезапным образом = внезапно покинуть этот мир) i przeniesienia się na lepszy (и перенестись в лучший = в мир иной).
– Na litość boską, co się stało (ради Бога, что случилось)? – spytałam półgłosem (спросила я вполголоса), strojąc równocześnie do kuzynki Grety powitalne grymasy (одновременно строя кузине Грете приветственные гримасы).
– Coś koszmarnego (нечто кошмарное) – odparła Alicja (ответила Алиция), z pewnym wysiłkiem (с определенным усилием) szczerząc zęby (оскаливая зубы) w złej imitacji radosnego uśmiechu (в плохой = неудачной имитации радостного смеха). – Chyba mnie szlag trafi (я, наверное, крякну). Nie jestem pewna (я не уверена), bo nie doczytałam do końca (потому что не дочитала до конца).
– Cholera ciężka – powiedziała głosem wściekłej furii, którą akurat ktoś dusi za gardło.
I w tym momencie do drzwi zapukała kuzynka Greta. Zarówno Zosia, jak i ja pojęłyśmy natychmiast, jak łatwo jest w gruncie rzeczy popełnić zbrodnię. Kuzynka Greta była o krok od opuszczenia w sposób gwałtowny tego padołu i przeniesienia się na lepszy.
– Na litość boską, co się stało? – spytałam półgłosem, strojąc równocześnie do kuzynki Grety powitalne grymasy.
– Coś koszmarnego – odparła Alicja, z pewnym wysiłkiem szczerząc zęby w złej imitacji radosnego uśmiechu. – Chyba mnie szlag trafi. Nie jestem pewna, bo nie doczytałam do końca.
Niedobrze mi się zrobiło (мне стало дурно).
– Gdzie masz ten list (где у тебя это письмо)? – spytałam złowrogo (зловеще спросила я).
– Tu (тут) … Nie, zaraz (нет, сейчас) … Chyba go gdzieś położyłam (кажется, я его где-то/куда-то положила)?
Zosia wydała z siebie cichy jęk (Зося издала из себя = испустила тихий стон). Pomyślałam sobie (я подумала), że jeśli jeszcze jeden list zginie (что если еще одно письмо исчезнет) przed przeczytaniem (до того, как его прочитают), zaczniemy chyba (мы, пожалуй, начнем) otwierać jej korespondencję przed nią (вскрывать ее корреспонденцию до нее). Kuzynka Greta (кузина Грета), która nigdy mi się specjalnie nie podobała (которая мне никогда особо не нравилась), teraz wydała mi się (теперь мне показалась) postacią wręcz odrażającą (фигурой просто отвратительной).
Niedobrze mi się zrobiło.
– Gdzie masz ten list? – spytałam złowrogo.
– Tu… Nie, zaraz… Chyba go gdzieś położyłam?
Zosia wydała z siebie cichy jęk. Pomyślałam sobie, że jeśli jeszcze jeden list zginie przed przeczytaniem, zaczniemy chyba otwierać jej korespondencję przed nią. Kuzynka Greta, która nigdy mi się specjalnie nie podobała, teraz wydała mi się postacią wręcz odrażającą.
Miało to zresztą pewne uzasadnienie (впрочем, это имело = этому было определенное объяснение). Kuzynka Greta miała dwadzieścia siedem lat (кузине Греете было двадцать семь лет), a wyglądała na nie wiadomo ile (а выглядела она на непонятно сколько). Z twarzy podobna była do konia (лицом она походила на коня), z figury zaś do krowy (а фигурой – на корову). Urosła głównie w nogach (она выросла, главным образом, в ногах), i to we wszystkie strony (и то во все стороны). Środkowymi rejonami (серединными районами = частями), tak na przestrzeni od żeber do kolan (так на пространстве от ребер до колен), mogłaby śmiało obdzielić najmarniej ze trzy osoby (она могла бы смело поделиться, по меньшей мере, с троими; obdzielić coś – поделить что-л.; obdzielić coś – подарить что-л.), brakowało jej za to całkowicie wcięcia w talii (зато ей совершенно не хватало талии; wcięcie – талия; wcięty – узкий, суженный) i kostek u nóg (и щиколоток на ногах). Robiła wrażenie (она делала/производила впечатление) potężnego słupa (мощного столба) na wielkich łapach (на огромных лапах), na którego szczycie (на вершине которого) osadzono końską szczękę (посадили = надели конскую челюсть). Życzliwie usposobiona do swojej duńskiej rodziny Alicja (доброжелательно расположенная к своим датским родственникам Алиция), z zasady zresztą (впрочем, в принципе) życzliwie usposobiona do świata (доброжелательно расположенная к миру), pokłóciła się kiedyś ze mną straszliwie (когда-то ужасно поспорила со мной) o urodę owej młodej damy (на счет красоты этой молодой дамы), twierdząc, że przesadzam (утверждая, что я преувеличиваю), że Greta jest bardzo ładna (что Грета очень красивая) i że upieram się (и что я упрямлюсь), jakoby Polki były generalnie ładniejsze (/что/ якобы польки в целом были красивее), wyłącznie przez szowinizm (исключительно из-за/из шовинизма). Podałam jej wówczas jeszcze kilka przykładów (тогда я привела ей еще несколько примеров) mało urodziwych Dunek (малопривлекательных датчанок) i dowiedziałam się (и узнала), że mam zły charakter (что у меня плохой характер) i wypaczony gust (и извращенный вкус; wypaczyć – исказить, извратить). Postanowiłam zatem (поэтому я решила) przestać się wypowiadać na ten temat (прекратить высказываться на эту тему).
Miało to zresztą pewne uzasadnienie. Kuzynka Greta miała dwadzieścia siedem lat, a wyglądała na nie wiadomo ile. Z twarzy podobna była do konia, z figury zaś do krowy. Urosła głównie w nogach, i to we wszystkie strony. Środkowymi rejonami, tak na przestrzeni od żeber do kolan, mogłaby śmiało obdzielić najmarniej ze trzy osoby, brakowało jej za to całkowicie wcięcia w talii i kostek u nóg. Robiła wrażenie potężnego słupa na wielkich łapach, na którego szczycie osadzono końską szczękę. Życzliwie usposobiona do swojej duńskiej rodziny Alicja, z zasady zresztą życzliwie usposobiona do świata, pokłóciła się kiedyś ze mną straszliwie o urodę owej młodej damy, twierdząc, że przesadzam, że Greta jest bardzo ładna i że upieram się, jakoby Polki były generalnie ładniejsze, wyłącznie przez szowinizm. Podałam jej wówczas jeszcze kilka przykładów mało urodziwych Dunek i dowiedziałam się, że mam zły charakter i wypaczony gust. Postanowiłam zatem przestać się wypowiadać na ten temat.
Teraz jednak (однако, на этот раз) odraza rozszalała się we mnie (отвращение разбушевалось во мне) na kształt burzy śnieżnej (до формы = и приобрело форму снежной бури).
– Popatrz na nie (посмотри на них) – wyszeptałam z nienawiścią do Zosi (с ненавистью прошептала я Зосе). – Przyjrzyj się im (присмотрись к ним). Alicja jest od niej o ile starsza (на сколько Алиция старше ее), a zobacz (а увидь = заметь), jak przy niej wygląda (как она выглядит возле нее = на ее фоне). Jak wdzięczna sylfida (как прелестная нимфа)! Alicja ma mało wcięcia w talii (Алиция в талии не очень), ta spódnica jest okropna (эта юбка ужасная), wypchana na tyłku (вытянутая на заднице) i zgruchomiona na brzuchu (и собранная на животе) i co (и что)? Przy Agnieszce (на фоне Агнешки) Alicja wygląda jak klabzdra (Алиция выглядит как лахудра), a przy Grecie jak nimfa (а на фоне Греты – как нимфа). To jak wygląda Greta (тогда как выглядит Грета)?
– Jak krowa (как корова) – odrzekła Zosia krótko (коротко ответила Зося; odrzec – ответить, возразить). – Zostaw teraz tę Gretę (теперь оставь эту Грету), szukajmy listu (давай искать письмо)!
Opanowałam uczucia (я обуздала чувства/эмоции) i zmobilizowałam się (и собралась с силами).
Teraz jednak odraza rozszalała się we mnie na kształt burzy śnieżnej.
– Popatrz na nie – wyszeptałam z nienawiścią do Zosi. – Przyjrzyj się im. Alicja jest od niej o ile starsza, a zobacz, jak przy niej wygląda. Jak wdzięczna sylfida! Alicja ma mało wcięcia w talii, ta spódnica jest okropna, wypchana na tyłku i zgruchomiona na brzuchu i co? Przy Agnieszce Alicja wygląda jak klabzdra, a przy Grecie jak nimfa. To jak wygląda Greta?
– Jak krowa – odrzekła Zosia krótko. – Zostaw teraz tę Gretę, szukajmy listu!
Opanowałam uczucia i zmobilizowałam się.
– Czekaj (погоди), drogą dedukcji (путем дедукции) … Tu stała (тут она стояла) i zaczęła czytać (и начала читать). Ta gropa zapukała (эта чувырла постучала). Alicja przestała czytać (Алиция перестала читать), jak otworzyłam (как/когда я открыла), idiotyzm (идиотизм), trzeba było raczej podeprzeć drzwi (нужно было, скорее, подпереть двери)!… Alicja stała tuż za mną (Алиция стояла сразу за мной) i jeszcze trzymała list w ręku (и еще держала в руке письмо). Co zrobiła potem (что она сделала потом)?
– Nie wiem (не знаю). Byłam w kuchni (я была на кухне). Kotłowały się tu dosyć długo (они тут возились довольно долго). Jak wyszła z przedpokoju (как/когда она вышла из прихожей), to już nie miała listu w ręku (то она уже не имела = у нее в руке уже не было письма). Czy nie zajrzała do siebie (а она не заглядывала к себе)?
– Czekaj, drogą dedukcji… Tu stała i zaczęła czytać. Ta gropa zapukała. Alicja przestała czytać, jak otworzyłam, idiotyzm, trzeba było raczej podeprzeć drzwi!… Alicja stała tuż za mną i jeszcze trzymała list w ręku. Co zrobiła potem?
– Nie wiem. Byłam w kuchni. Kotłowały się tu dosyć długo. Jak wyszła z przedpokoju, to już nie miała listu w ręku. Czy nie zajrzała do siebie?
Zamknęłyśmy się w pokoju Alicji (мы закрылись в комнате Алиции). List leżał na nocnym stoliku (письмо лежало на ночном столике), starannie ukryty (старательно прикрытый) w stosie reklamowych broszur (стопкой рекламных брошюр). Znalazłyśmy go tylko dzięki temu (мы нашли его только благодаря тому), że w zdenerwowaniu (что в волнении) wszystkie broszury zrzuciłyśmy na podłogę (мы все брошюры сбросили на пол) i, podnosząc (и, поднимая), obejrzałyśmy dokładnie (тщательно просмотрели) nie z myślą o liście (не с мыслью = думая о письме), lecz z mimowolnej ciekawości (а из-за невольного интереса) dla reklamowanych artykułów (к рекламируемым товарам).
Zamknęłyśmy się w pokoju Alicji. List leżał na nocnym stoliku, starannie ukryty w stosie reklamowych broszur. Znalazłyśmy go tylko dzięki temu, że w zdenerwowaniu wszystkie broszury zrzuciłyśmy na podłogę i, podnosząc, obejrzałyśmy dokładnie nie z myślą o liście, lecz z mimowolnej ciekawości dla reklamowanych artykułów.
– Pozwolisz (ты позволишь/разрешишь), że teraz ja go schowam (/что/ теперь = на сей раз я его спрячу) – powiedziała Zosia stanowczo (решительно сказала Зося). – I będziesz świadkiem gdzie (и ты будешь свидетелем, где/куда).
– Tylko nie kładź w żadnym miejscu (только не клади в каком-то месте; żadny – никакой), które jest dla niej w tej chwili dostępne (которое в данный момент ей доступно), bo go przełoży gdzie indziej (а то она его переложит в какое-нибудь другое). Najlepiej włóż do torebki (лучше всего положи его в сумку). Albo do walizki (или в чемодан). Oddamy jej dopiero (отдадим ей его только /тогда/), jak ta cała Greta (как/когда /вся/ эта Грета) pójdzie do wszystkich diabłów (пойдет = уберется ко всем чертям).
– Do walizki (в чемодан). Popatrz (посмотри), tu kładę (я кладу сюда), za podszewkę (под подкладку) …
– Pozwolisz, że teraz ja go schowam – powiedziała Zosia stanowczo. – I będziesz świadkiem gdzie.
– Tylko nie kładź w żadnym miejscu, które jest dla niej w tej chwili dostępne, bo go przełoży gdzie indziej. Najlepiej włóż do torebki. Albo do walizki. Oddamy jej dopiero, jak ta cała Greta pójdzie do wszystkich diabłów.
– Do walizki. Popatrz, tu kładę, za podszewkę…
Byłyśmy pełne szczęścia i satysfakcji (мы были полны/преисполнены счастья и удовлетворения) aż do końca wizyty kuzynki Grety (аж до /самого/ конца визита Греты), po czym z triumfem komisyjnie wyjęłyśmy znalezisko (после чего с триумфом в присутствии комиссии вынули находку; wyjąć – вынуть, изъять).
– Idiotki (идиотки/дуры) – powiedziała z politowaniem Alicja (с состраданием сказала Алиция), wziąwszy list do ręki (взяв письмо в руку). – To jest właśnie ten list od ciotki (это как раз то письмо от тетки), którego nie mogłam znaleźć (которого я не могла найти). Nie widzicie (вы не видите), że jest po duńsku (что оно по-датски)? A tamten był po polsku (а то было по-польски), przyszedł od Bobusia, z Anglii (он пришел от Бобуся, из Англии). Gdzie ja go mogłam (где/куда я его могла), na litość boską, położyć (Боже мой, положить) …?
Byłyśmy pełne szczęścia i satysfakcji aż do końca wizyty kuzynki Grety, po czym z triumfem komisyjnie wyjęłyśmy znalezisko.
– Idiotki – powiedziała z politowaniem Alicja, wziąwszy list do ręki. – To jest właśnie ten list od ciotki, którego nie mogłam znaleźć. Nie widzicie, że jest po duńsku? A tamten był po polsku, przyszedł od Bobusia, z Anglii. Gdzie ja go mogłam, na litość boską, położyć…?
Spojrzałam na nią bardzo ponuro (я очень мрачно посмотрела на нее), wstąpiłam znów na drogę dedukcji (снова ступила на дорогу/путь дедукции = пошла дедуктивным путем) i otworzyłam szufladę komódki pod lustrem (и открыла = выдвинула ящик комода под зеркалом). List leżał na samym wierzchu (письмо лежало на самом верху).
– To ten (это то = оно)? – spytała Zosia niespokojnie (неспокойно спросила Зося).
– Ten (тот = оно) … Tak, tym razem ten (да, на сей раз то = оно).
– Chwałaż Panu na wysokościach (Слава Богу на высоте = небесах)!
– Czytaj prędzej (читай скорее)! – zażądałam stanowczo (решительно потребовала я). – I mów (и говори), do pioruna (черт возьми), co się stało (что случилось)?
Spojrzałam na nią bardzo ponuro, wstąpiłam znów na drogę dedukcji i otworzyłam szufladę komódki pod lustrem. List leżał na samym wierzchu.
– To ten? – spytała Zosia niespokojnie.
– Ten… Tak, tym razem ten.
– Chwałaż Panu na wysokościach!
– Czytaj prędzej! – zażądałam stanowczo. – I mów, do pioruna, co się stało?
Zapaliłyśmy jej papierosa (мы зажгли ей сигарету), podałyśmy popielniczkę (подали пепельницу). Zosia zaczęła nawet robić nową kawę (Зося даже начала делать/готовить новый кофе), żeby już dogodzić jej wszechstronnie (чтобы уже всесторонне = всячески ей угодить) i umożliwić skończenie lektury (и предоставить возможность закончить чтение; umożliwić – сделать возможным, предоставить возможность). Nie miałyśmy najmniejszych wątpliwości (мы не имели = у нас не было ни малейших сомнений), iż korespondencja jest zapowiedzią czegoś okropnego (что корреспонденция/письмо является предвестником чего-то ужасного), co jeszcze bardziej pogorszy sytuację (что еще больше ухудшит ситуацию), a czego w ogóle nie umiałyśmy sobie wyobrazić (и чего мы вообще не умели = не могли себе представить). Alicja przeczytała (Алиция прочитала), upuściła list na podłogę (уронила письмо на пол), posiedziała jeszcze chwilę nieruchomo (посидела еще какое-то время неподвижно), po czym wydała z siebie taki odgłos (после чего издала из себя такой отзвук = звук; odgłos – отзвук, эхо), jaki wydaje lokomotywa (какой издает локомотив), wypuszczająca parę (выпускающий пар).
Zapaliłyśmy jej papierosa, podałyśmy popielniczkę. Zosia zaczęła nawet robić nową kawę, żeby już dogodzić jej wszechstronnie i umożliwić skończenie lektury. Nie miałyśmy najmniejszych wątpliwości, iż korespondencja jest zapowiedzią czegoś okropnego, co jeszcze bardziej pogorszy sytuację, a czego w ogóle nie umiałyśmy sobie wyobrazić. Alicja przeczytała, upuściła list na podłogę, posiedziała jeszcze chwilę nieruchomo, po czym wydała z siebie taki odgłos, jaki wydaje lokomotywa, wypuszczająca parę.
– No to jeszcze tylko tego mi brakowało (ну, только еще этого мне не хватало) – powiedziała z wściekłością (сказала она с яростью) przemieszaną z bezrozumną satysfakcją (перемешанной/смешанной с безрассудным удовлетворением). – Mało było do tej pory (мало /нам/ было до сих пор), spokój był (был покой), nudziło nam się (нам было скучно), teraz będzie weselej (теперь будет веселее). Jak dotąd (/как/ до сей поры), było tu tylko miejsce zbrodni (тут было только место преступления), teraz się zrobi z tego dom schadzek (теперь еще сделается = будет дом свиданий).
Przyglądałyśmy się jej (мы смотрели на нее) w pełnym napięcia oczekiwaniu (в ожидании, полным напряжения).
– Nie rozumiem (я не понимаю), co mówisz (что ты говоришь) – powiedziała Zosia gniewnie (гневно/сердито сказала Зося).
Alicja popatrzyła na nas w milczeniu (Алиция посмотрела на нас в молчании = молча), ze zmarszczonymi brwiami (со сморщенными бровями = сморщив брови).
– No to jeszcze tylko tego mi brakowało – powiedziała z wściekłością przemieszaną z bezrozumną satysfakcją. – Mało było do tej pory, spokój był, nudziło nam się, teraz będzie weselej. Jak dotąd, było tu tylko miejsce zbrodni, teraz się zrobi z tego dom schadzek.
Przyglądałyśmy się jej w pełnym napięcia oczekiwaniu.
– Nie rozumiem, co mówisz – powiedziała Zosia gniewnie.
Alicja popatrzyła na nas w milczeniu, ze zmarszczonymi brwiami.
– Mam ich w nosie (плевать я на них хотела; mieć coś, kogoś w nosie – иметь в носу = плевать на что-л., кого-л.) – powiedziała nagle (внезапно сказала она) z determinacją i zaciętością (с решимостью и ожесточенностью = ожесточенно). – Sami się wygłupiają (они сами придуриваются) i nie wiem (и не знаю), jakim cudem mogliby to utrzymać w tajemnicy (они могли бы сохранить это в тайне). Nie powyrzucam stąd wszystkich (я не выброшу = не попрошу отсюда всех) dla ich przyjemności (ради их удовольствия), nawet gdyby policja mi na to pozwoliła (даже если бы мне это разрешила полиция; pozwolić na coś – разрешить что-л.). Same się zresztą zorientujecie (впрочем, вы сами сориентируетесь), bo chyba nie jesteście ślepe (потому как вы, вроде, не слепые)?
– Nie, nie jesteśmy (нет, не слепые) – zapewniłam stanowczo (решительно заверила я) w obawie (опасаясь; obawa – опасение), że podejrzewanie nas o ślepotę (что подозрение нас в слепоте) może ją powstrzymać od wyjaśnień (может удержать ее от объяснений).
– Mam ich w nosie – powiedziała nagle z determinacją i zaciętością. – Sami się wygłupiają i nie wiem, jakim cudem mogliby to utrzymać w tajemnicy. Nie powyrzucam stąd wszystkich dla ich przyjemności, nawet gdyby policja mi na to pozwoliła. Same się zresztą zorientujecie, bo chyba nie jesteście ślepe?
– Nie, nie jesteśmy – zapewniłam stanowczo w obawie, że podejrzewanie nas o ślepotę może ją powstrzymać od wyjaśnień.
– No właśnie (вот именно), Bobuś zapragnął zobaczyć się z Białą Glistą (Бобусь пожелал увидеться с Белой Глистой) i wymyślił sobie (и придумал), że najlepiej będzie spotkać się z nią (что лучше всего будет встретиться с ней) tu u mnie, w Allerød (тут у меня, в Аллеред). Nawet nie pyta o zdanie (он даже не спрашивает /моего/ мнения), tylko zawiadamia (только уведомляет), że przyjeżdża (что приезжает). Miłość go sparła (любовь его расперла). Nosem mi już wychodzą (у меня уже через нос выходит) te wszystkie miłości (вся эта любовь)!… Miałam nadzieję (я надеялась), że ta klabzdra nie dostanie paszportu (что эта лахудра не получит паспорта = ей не выдадут паспорта), bo już dawno mnie uprzedzał (а то он уже давно меня предупреждал), robił takie aluzje (делал такие намеки) … Chciałam mu odpisać (я хотела ему ответить), że wykluczone (что /это/ исключено), ale przez to wszystko nie zdążyłam (но из-за этого всего не успела) i proszę (и пожалуйста = вот тебе)! W jakiej on mnie sytuacji stawia (в какую ситуацию он меня ставит)?!
– No właśnie, Bobuś zapragnął zobaczyć się z Białą Glistą i wymyślił sobie, że najlepiej będzie spotkać się z nią tu u mnie, w Allerød. Nawet nie pyta o zdanie, tylko zawiadamia, że przyjeżdża. Miłość go sparła. Nosem mi już wychodzą te wszystkie miłości!… Miałam nadzieję, że ta klabzdra nie dostanie paszportu, bo już dawno mnie uprzedzał, robił takie aluzje… Chciałam mu odpisać, że wykluczone, ale przez to wszystko nie zdążyłam i proszę! W jakiej on mnie sytuacji stawia?!
Zrozumiałam jej uczucia w mgnieniu oka (ее чувства я поняла = мне стали понятными мгновенно). Bobuś (Бобусь), od dzieciństwa związany z nią (с детства связанный с ней) i z jej rodziną (и ее семьей), bęcwał wyjątkowej klasy (болван исключительного класса = каких еще поискать), opuścił kraj przed laty nielegalnie (нелегально покинул страну много лет назад) i osiadł w Londynie (и осел в Лондоне), gdzie tajemniczym sposobem (где таинственным образом) zrobił szalony majątek (сделал = сколотил сумасшедшее состояние). Ożenił się z osobą miłą, cichą i łagodną (он женился на милой, тихой и мягкой особе/даме), której posag niewątpliwie (приданное которой, несомненно) przyczynił się do jego finansowego sukcesu (способствовал его финансовому успеху; przyczynić się do czegoś – способствовать чему-л.) i dla której Alicja miała mnóstwo sympatii (и по отношению к которой Алиция имела = питала множество симпатий = огромную симпатию). Jedyne, co jej zarzucała (единственное, в чем она ее упрекала; zarzucać coś komuś – упрекать кого-л. в чем-л.), to beznadziejne zaślepienie w stosunku do Bobusia (это безнадежное ослепление по отношению к Бобусю = Бобусем).
Zrozumiałam jej uczucia w mgnieniu oka. Bobuś, od dzieciństwa związany z nią i z jej rodziną, bęcwał wyjątkowej klasy, opuścił kraj przed laty nielegalnie i osiadł w Londynie, gdzie tajemniczym sposobem zrobił szalony majątek. Ożenił się z osobą miłą, cichą i łagodną, której posag niewątpliwie przyczynił się do jego finansowego sukcesu i dla której Alicja miała mnóstwo sympatii. Jedyne, co jej zarzucała, to beznadziejne zaślepienie w stosunku do Bobusia.
Biała Glista natomiast była wielką (зато Белая Глиста была огромной), nie odwzajemnioną miłością jego młodych lat (безответной любовью его молодых лет = молодости) i z kolei żoną jednego z Alicji przyjaciół (и, в свою очередь, женой одного из друзей Алиции). Romans wybuchł jak wulkan (роман взорвался = разразился, как вулкан), kiedy Biała Glista (когда Белая Глиста), przebywając przed kilku laty w Paryżu (пребывая несколько лет назад в Париже), dowiedziała się o majątku Bobusia (узнала о состоянии Бобуся). Bobuś do Polski przyjechać nie mógł (Бобусь не мог приехать в Польшу). Biała Glista miała dość oleju w głowie (Белая Глиста имела = у Белой Глисты хватило ума; mieć olej w głowie – быть с головой, быть благоразумным), żeby nie domagać się od niego rozwodu (чтобы не требовать от него развода), który byłby równoznaczny z utratą majątku żony (который был бы равнозначен потере состояния жены). Nie widziała szans poślubienia go (она не видела шансов заключить с ним брак; poślubić kgoś – вступить в брак с кем-л.), trzymała się więc własnego męża (поэтому она держалась за собственного мужа), nie zdradzając chęci pozostania na Zachodzie na zawsze (не выдавая = сохраняя в тайне /свое/ желание остаться на Западе навсегда). Co jakiś czas (время от времени; co – каждый; jakiś czas – какое-то время) wyjeżdżała tylko na romantyczne spotkania (она выезжала только на романтические встречи), z których wracała w nowych futrach (с которых возвращалась в новых шубах), obwieszona precjozami (обвешенная драгоценностями) jak choinka wielkanocna (как пасхальная = новогодняя елка; Wielkanoc – Пасха), przy czym spotkania te (причем встречи эти) były oczywiście utrzymywane w wielkiej tajemnicy (конечно же, держались в великой тайне).
Biała Glista natomiast była wielką, nie odwzajemnioną miłością jego młodych lat i z kolei żoną jednego z Alicji przyjaciół. Romans wybuchł jak wulkan, kiedy Biała Glista, przebywając przed kilku laty w Paryżu, dowiedziała się o majątku Bobusia. Bobuś do Polski przyjechać nie mógł. Biała Glista miała dość oleju w głowie, żeby nie domagać się od niego rozwodu, który byłby równoznaczny z utratą majątku żony. Nie widziała szans poślubienia go, trzymała się więc własnego męża, nie zdradzając chęci pozostania na Zachodzie na zawsze. Co jakiś czas wyjeżdżała tylko na romantyczne spotkania, z których wracała w nowych futrach, obwieszona precjozami jak choinka wielkanocna, przy czym spotkania te były oczywiście utrzymywane w wielkiej tajemnicy.
Alicję na to wszystko trafiał straszliwy szlag (Алиции все это осточертело). Nie znosiła Białej Glisty (она не выносила Белой Глисты), która naraziła się jej już bardzo dawno temu (которая попала в ее немилость уже давным давно /тому назад/; narazić sobie kogoś – восстановить кого-л. против себя, оттолкнуть кого-л. от себя), z jej mężem za to była bardzo zaprzyjaźniona (зато с ее мужем она была очень дружна) i miała dla niego mnóstwo sympatii i uznania (и имела = питала к нему множество симпатий и признания/уважение). Nie znosiła Bobusia (она не выносила Бобуся), lubiła za to jego żonę (зато любила его жену). Nie mogła zwyczajnie wyrzucić go za drzwi (она не могла просто выкинуть его за дверь) i zerwać z nim wszelkich kontaktów (и порвать с ним всяческие контакты), miała bowiem wobec niego różne (поскольку у нее были по отношению к нему разные) dawne zobowiązania rodzinne (давние/старые семейные обязательства). W odległych latach (в отдаленные годы = когда-то) Bobuś wydawał się jej przyzwoitym człowiekiem (Бобусь казался ей порядочным человеком), w dodatku skrzywdzonym i unieszczęśliwionym (вдобавок обиженным и сделанным несчастным = разочарованным) przez Białą Glistę (Белой Глистой). Zdecydowanie zmienił się na gorsze (он решительно = коренным образом изменился в худшую сторону) dopiero po zdobyciu majątku i jej uczuć (только после обретения состояния и ее чувств). Tło tych uczuć (основа этих чувств) było dla Alicji widoczne jak na dłoni (была видна Алиции как на ладони). Usiłowała z początku wytłumaczyć Bobusiowi (сперва она пыталась объяснить Бобусю), na co Biała Glista leci (что тянет Белую Глисту; lecieć – лететь), i tyle na tym zyskała (и добилась только того; zyskać – добиться, приобрести), że poczuł do niej głęboką (он почувствовал = проникся к ней глубокой), prawie nie skrywaną niechęć (почти не скрываемой неприязнью).