Текст книги "Wszystko czerwone / Всё красное"
Автор книги: Joanna Chmielewska
Жанр:
Иронические детективы
сообщить о нарушении
Текущая страница: 52 (всего у книги 53 страниц)
– Tylko co, na litość boską? Chciałaś jej zrobić przyjemność, usuwając jej z domu nadmiar gości?!
– To też dla niej pewna korzyść, nie? Ale niezupełnie o to mi chodziło. Teraz już ci mogę powiedzieć. Nie chciałam jej zabić, ale musiałam…
Urwała i westchnęła ciężko (она остановилась и тяжело вздохнула). Patrzyłam na nią jak sroka w gnat (я смотрела на нее как сорока на кость = как баран на новые ворота), a włosy stawały mi dęba na głowie (а мои волосы вставали дыбом на голове).
– Wiedziałam przecież (я ведь знала), że Alicja spotkała mnie we Florencji (что Алиция встретила меня во Флоренции) i że robiła te swoje idiotyczne zdjęcia (и что делала эти свои дурацкие фотографии). Wiedziałam (я знала), że da się na nich rozpoznać Andrzeja (что на них можно распознать Анджея) …
– Chryste Panie, jakiego Andrzeja (господи Иисусе, какого Анджея) …?!
Urwała i westchnęła ciężko. Patrzyłam na nią jak sroka w gnat, a włosy stawały mi dęba na głowie.
– Wiedziałam przecież, że Alicja spotkała mnie we Florencji i że robiła te swoje idiotyczne zdjęcia. Wiedziałam, że da się na nich rozpoznać Andrzeja…
– Chryste Panie, jakiego Andrzeja…?!
– Mojego (моего) … jak by tu powiedzieć (как бы тут = это сказать) … No, tego mojego (ну, этого моего). On ma na imię Andreas (его зовут Андреас). To są jedyne zdjęcia (это единственные фотографии), na których jest ze mną (на которых он со мной), sama rozumiesz (сама понимаешь), że musiałam je wydostać (что я должна была их раздобыть). To ja ukradłam tutejszej policji jego fotografię (это я украла у местной полиции его фотографию), z tym że z policją było łatwiej (только с полицией было легче), bo oni to mają uporządkowane (поскольку у них это хранится в порядке). U Alicji w żaden sposób (а у Алиции никаким образом = ни за что на свете) nie można nic znaleźć (ничего найти нельзя = невозможно). Musiałam ją zabić (мне пришлось бы ее убить), żeby móc spokojnie przeszukać jej dom (чтобы мочь спокойно обыскать ее дом), a poza tym bałam się (а кроме того, я боялась), że ona to znajdzie wcześniej (что она это найдет раньше) i wtedy sobie przypomni (и тогда вспомнит). Nie masz pojęcia (ты понятия не имеешь), ile miałam kłopotu z tymi staraniami (сколько у меня было проблем с этими стараниями/попытками), żeby nikogo innego nie skrzywdzić (чтобы никому другому не причинить вреда).
– Mojego… jak by tu powiedzieć… No, tego mojego. On ma na imię Andreas. To są jedyne zdjęcia, na których jest ze mną, sama rozumiesz, że musiałam je wydostać. To ja ukradłam tutejszej policji jego fotografię, z tym że z policją było łatwiej, bo oni to mają uporządkowane. U Alicji w żaden sposób nie można nic znaleźć. Musiałam ją zabić, żeby móc spokojnie przeszukać jej dom, a poza tym bałam się, że ona to znajdzie wcześniej i wtedy sobie przypomni. Nie masz pojęcia, ile miałam kłopotu z tymi staraniami, żeby nikogo innego nie skrzywdzić.
– Ale Edka (но Эдека) … – zaczęłam (начала я) i ugryzłam się w język (и прикусила = попридержала язык), niepewna (не будучи уверенной), czy to nie będzie zbyt duży nietakt (не будет ли это слишком большой бестактностью). Anita znów westchnęła (Анита снова вздохнула).
– Przy Edku trochę straciłam głowę (с Эдеком я немного потеряла голову) – wyznała ze skruchą (призналась она с раскаянием). – Chciałam go uciszyć (я хотела его угомонить) i nie wiedziałam jak (и не знала, как). Chyba jednak za dobrze mi wyszło (пожалуй, у меня все-таки вышло слишком хорошо) … Chciałam jej także rąbnąć kalendarz z tamtego roku (также = еще я хотела у нее стащить календарь того года). Doskonale wiem (я прекрасно знаю), że Alicja ma wszystko pozapisywane (что у Алиции все записано) w kolejnych kalendarzach (в очередных календарях) i bez nich niczego sobie nie skojarzy (и без них она ничего не свяжет = не додумается) …
– Ale Edka… – zaczęłam i ugryzłam się w język, niepewna, czy to nie będzie zbyt duży nietakt. Anita znów westchnęła.
– Przy Edku trochę straciłam głowę – wyznała ze skruchą. – Chciałam go uciszyć i nie wiedziałam jak. Chyba jednak za dobrze mi wyszło… Chciałam jej także rąbnąć kalendarz z tamtego roku. Doskonale wiem, że Alicja ma wszystko pozapisywane w kolejnych kalendarzach i bez nich niczego sobie nie skojarzy…
Dziwne niedołęstwo mordercy (странная беспомощность = неуклюжесть убийцы) i nadmiar szczęśliwych przypadków (и обилие счастливых случайностей) wreszcie stały się dla mnie zrozumiałe (наконец-то стали мне понятными). Oszołomiona zgrozą (охваченная негодованием), ucieszyłam się (я обрадовалась), że Anita przejawia jednak (что Анита все-таки проявляла) jakieś ludzkie cechy (какие-то человеческие черты). Nikogo innego nie chciała skrzywdzić (никому другому она не хотела причинить вреда) … Bez oporów (без сопротивления) odpowiadała na moje zachłanne pytania (она отвечала на мои ненасытные вопросы), oświadczyła (заявила), że o wiadomościach Edka nic nie wie (что о сообщениях Эдека она ничего не знает) i sama się dziwi (и сама удивляется), po czym kazała mi przeprosić Alicję (после чего просила меня передать Алиции извинения) za nastawanie na jej życie (за покушение на ее жизнь).
– A w ogóle to sama rozumiesz (а вообще, ты ведь сама понимаешь), że ja jestem wariatka (что я сумасшедшая) – powiedziała w końcu stanowczo (решительно сказала она в завершение). – Zapewniam cię (уверяю тебя), że zdrowe zmysły straciłam na zawsze (что здоровые чувства = рассудок я потеряла навсегда) i żadna ludzka siła (и никакая человеческая сила) mnie nie wyleczy (меня не вылечит). Nic mi nie zrobią (ничего мне не сделают) …
Dziwne niedołęstwo mordercy i nadmiar szczęśliwych przypadków wreszcie stały się dla mnie zrozumiałe. Oszołomiona zgrozą, ucieszyłam się, że Anita przejawia jednak jakieś ludzkie cechy. Nikogo innego nie chciała skrzywdzić… Bez oporów odpowiadała na moje zachłanne pytania, oświadczyła, że o wiadomościach Edka nic nie wie i sama się dziwi, po czym kazała mi przeprosić Alicję za nastawanie na jej życie.
– A w ogóle to sama rozumiesz, że ja jestem wariatka – powiedziała w końcu stanowczo. – Zapewniam cię, że zdrowe zmysły straciłam na zawsze i żadna ludzka siła mnie nie wyleczy. Nic mi nie zrobią…
Owszem, to miało sens (конечно, это имело смысл). Duński wymiar sprawiedliwości (датское правосудие; wymiar – измерение, размер) wychodzi z założenia (исходит из предпосылки), że każdy zbrodniarz jest szmyrgnięty (что каждый преступник ненормальный), i znacznie chętniej kieruje na leczenie (и гораздо охотнее отправляет его на лечение) niż zamyka w więzieniu (нежели сажает в тюрьму; zamykać – закрывать). Sama byłabym skłonna mniemać (я и сама была бы склонна полагать), że ona jest chora psychicznie (что она психически больна), gdyby nie ta bezbłędnie wybrana linia obrony (если бы не эта безошибочно выбранная линия обороны).
Anita zamyśliła się na chwilę (Анита задумалась на мгновение), westchnęła jeszcze raz i dodała (вздохнула еще раз и добавила):
– Ale życie mam jednak zmarnowane (но моя жизнь все-таки погублена) … Słuchaj (слушай), zrób mi przyjemność (сделай мне приятное = услугу). Powiedz mi (скажи мне), gdzie ona to trzymała (где она это держала = хранила)?
Owszem, to miało sens. Duński wymiar sprawiedliwości wychodzi z założenia, że każdy zbrodniarz jest szmyrgnięty, i znacznie chętniej kieruje na leczenie niż zamyka w więzieniu. Sama byłabym skłonna mniemać, że ona jest chora psychicznie, gdyby nie ta bezbłędnie wybrana linia obrony.
Anita zamyśliła się na chwilę, westchnęła jeszcze raz i dodała:
– Ale życie mam jednak zmarnowane… Słuchaj, zrób mi przyjemność. Powiedz mi, gdzie ona to trzymała?
– W pralni (в прачечной), na placu Świętej Anny (на площади Святой Анны) – odparłam (ответила я), wytrącona z równowagi (выбитая из равновесия) rozważaniem jej cech umysłu i charakteru (рассуждениями о чертах ее ума и характера). – W ogóle nie wiedziała (она вообще не знала), że to ma (что она это имеет = у нее это есть), i gdyby nie Herbert (и если бы не Герберт) … i nie remont poddasza (и не ремонт мансарды), i nie skrupulatność naszych byłych dobroczyńców (и не щепетильность наших бывших добродетелей). Słuchaj (слушай), a pani Hansen (а пани Хансен)? Chciałaś ją zabić dlatego (ты хотела ее убить потому), że cię poznała (что она тебя узнала)?
– Zgłupiałaś chyba (обалдела ты, что ли), po cóż miałabym zabijać niewinną staruszkę (зачем мне было убивать невинную старушку)? Wcale mnie nie poznała (вовсе она меня не узнала), ale pchała się do pokoju (но она ломилась в комнату) i poznałaby za pięć minut (и узнала бы через пять минут). Musiałam temu jakoś zapobiec, prawda (я должна было как-то это предотвратить, правда)? Gdybym wiedziała (если бы я знала), że to jest na placu Świętej Anny (что это на площади Святой Анны) …! Ta Alicja jest jednak naprawdę nieobliczalna (эта Алиция все-таки, на самом деле, непредсказуема)!…
– W pralni, na placu Świętej Anny – odparłam, wytrącona z równowagi rozważaniem jej cech umysłu i charakteru. – W ogóle nie wiedziała, że to ma, i gdyby nie Herbert… i nie remont poddasza, i nie skrupulatność naszych byłych dobroczyńców. Słuchaj, a pani Hansen? Chciałaś ją zabić dlatego, że cię poznała?
– Zgłupiałaś chyba, po cóż miałabym zabijać niewinną staruszkę? Wcale mnie nie poznała, ale pchała się do pokoju i poznałaby za pięć minut. Musiałam temu jakoś zapobiec, prawda? Gdybym wiedziała, że to jest na placu Świętej Anny…! Ta Alicja jest jednak naprawdę nieobliczalna!…
* * * (10)
W dwa dni później (двумя днями позднее) przyszedł list od ciotecznej siostry Edka (пришло письмо от двоюродной сестры Эдека), jedynej krewnej (единственной родственницы), która przejęła spadek po nim (которая приняла наследство после него). List zawierał w środku (письмо содержало внутри = в письме находился) drugą kopertę i wyjaśnienie (второй конверт и объяснение), że koperta owa znajdowała się (что данный конверт находился) w kieszeni starej marynarki (в кармане старого пиджака), zaadresowana była do Alicji (адресован он был Алиции), siostra wysyła ją zatem (поэтому сестра его высылает) z nadzieją, że jest to zgodne z zamierzeniami nieboszczyka (в надежде, что это = она поступает в соответствии с намерениями покойного).
Koperta wyglądała jak obraz nędzy i rozpaczy (конверт выглядел как изображение = воплощение нужды и отчаяния). Zalana była czymś (он был залит чем-то), co zidentyfikowałyśmy jako słodką wiśniówkę (что мы идентифицировали как сладкую вишневку), fusy od kawy (кофейную гущу) i ocet ze śledzi (и уксус с селедки), i bardzo pognieciona (и /был/ очень помят). Wewnątrz znajdował się list (внутри находилось письмо) prezentujący się nie lepiej niż koperta (выглядевшее не лучше, чем конверт).
– Musiał być strasznie pijany (видимо, он был страшно пьян), jak to pisał (как/когда писал это) – powiedziała Alicja z troską (озабоченно сказала Алиция). – Nic nie można odczytać (ничего нельзя = невозможно прочитать).
W dwa dni później przyszedł list od ciotecznej siostry Edka, jedynej krewnej, która przejęła spadek po nim. List zawierał w środku drugą kopertę i wyjaśnienie, że koperta owa znajdowała się w kieszeni starej marynarki, zaadresowana była do Alicji, siostra wysyła ją zatem z nadzieją, że jest to zgodne z zamierzeniami nieboszczyka.
Koperta wyglądała jak obraz nędzy i rozpaczy. Zalana była czymś, co zidentyfikowałyśmy jako słodką wiśniówkę, fusy od kawy i ocet ze śledzi, i bardzo pognieciona. Wewnątrz znajdował się list prezentujący się nie lepiej niż koperta.
– Musiał być strasznie pijany, jak to pisał – powiedziała Alicja z troską. – Nic nie można odczytać.
Bazgroły tworzyły jedno kłębowisko (каракули выглядели сплошным клубком), zachodziły na siebie (заходили = наскакивали одна на другую), gdzieniegdzie były rozmazane (кое-где были размазаны) i stanowiły plątaninę prawie nie do rozszyfrowania (и представляли плетение/путаницу, расшифровать которую было невозможно). Po długich wysiłkach (после долгих усилий) stwierdziłyśmy wreszcie (мы наконец-то решили), że zawierają odpowiedź na nasze pytanie (что они содержат ответ на наш вопрос). Z oderwanych słów (из отдельных = обрывков слов), nie dokończonych zdań (не законченных предложений) i różnych znaków przestankowych (и разных знаков препинания) udało nam się zrozumieć (нам удалось понять), że Edek spotkał znajomego z okresu (что Эдек встретил знакомого из /того/ периода), kiedy sam błąkał się po świecie (когда он сам блуждал по миру), i w trakcie dwutygodniowego oblewania spotkania (и во время двухнедельного обмывания встречи) wykrył przypadkowo jego tajemnicę (он случайно раскрыл его тайну). Był zdania (он считал), że facet jest szpiegiem (что этот тип – шпион), bo przed laty nosił inne nazwisko (поскольку несколько лет назад он носил/имел другую фамилию). Zorientował się (он сориентировался), że korzysta potajemnie (что он тайком пользуется) z własnościowej warszawskiej kawalerki Anity (собственной варшавской холостяцкой квартирой Аниты), do której ma klucz (к которой у него есть ключ), i wysłuchał nader cynicznych zwierzeń (и выслушал весьма циничные признания) na temat zakochanej kobiety (относительно влюбленной женщины).
Bazgroły tworzyły jedno kłębowisko, zachodziły na siebie, gdzieniegdzie były rozmazane i stanowiły plątaninę prawie nie do rozszyfrowania. Po długich wysiłkach stwierdziłyśmy wreszcie, że zawierają odpowiedź na nasze pytanie. Z oderwanych słów, nie dokończonych zdań i różnych znaków przestankowych udało nam się zrozumieć, że Edek spotkał znajomego z okresu, kiedy sam błąkał się po świecie, i w trakcie dwutygodniowego oblewania spotkania wykrył przypadkowo jego tajemnicę. Był zdania, że facet jest szpiegiem, bo przed laty nosił inne nazwisko. Zorientował się, że korzysta potajemnie z własnościowej warszawskiej kawalerki Anity, do której ma klucz, i wysłuchał nader cynicznych zwierzeń na temat zakochanej kobiety.
Przyjaciel młodości (друг молодости), pewny Edka (будучи уверенным в Эдеке), nie krył (не скрывал), iż nie odwzajemnia uczuć owej damy (что на чувства этой дамы он не отвечает взаимностью), wykorzystuje ją (использует ее), wrabia i naraża (впутывает и подставляет), zdecydowany zerwać z nią wszelki kontakt (решив порвать с ней всяческие контакты) z chwilą, kiedy stanie się nieprzydatna (в тот момент = тогда, когда она станет ненужной). Rodzaju swojej pracy nie zdradził (рода своей работы он не выдал), pozwalając Edkowi trwać przy podejrzewaniu go o szpiegostwo (позволяя Эдеку далее подозревать его в шпионаже). Część pogmatwanej epistoły (часть запутанного послания) zawierała wyrzuty sumienia (содержала угрызения совести), wahania i bicia się z myślami (сомнений и борьбы с мыслями), wobec kogo powinien zachować lojalność (в отношении кого ему следует соблюдать лояльность). Wobec Alicji (в отношении Алиции), której grozi kompromitacja (которой грозит компрометация) w razie ujawnienia afery (в случае разоблачения аферы), czy wobec kumpla (или в отношении приятеля), któremu nic nie grozi (которому ничего не угрожает) w razie zerwania przez Alicję znajomości z podejrzaną osobą (в случае, если Алиция порвет знакомство с подозрительной личностью).
Przyjaciel młodości, pewny Edka, nie krył, iż nie odwzajemnia uczuć owej damy, wykorzystuje ją, wrabia i naraża, zdecydowany zerwać z nią wszelki kontakt z chwilą, kiedy stanie się nieprzydatna. Rodzaju swojej pracy nie zdradził, pozwalając Edkowi trwać przy podejrzewaniu go o szpiegostwo. Część pogmatwanej epistoły zawierała wyrzuty sumienia, wahania i bicia się z myślami, wobec kogo powinien zachować lojalność. Wobec Alicji, której grozi kompromitacja w razie ujawnienia afery, czy wobec kumpla, któremu nic nie grozi w razie zerwania przez Alicję znajomości z podejrzaną osobą.
– Prawdopodobnie napisał to wszystko po pijanemu (вероятно, он написал все это по пьяни) – powiedziała Alicja (сказала Алиция). – Włożył do koperty (вложил в конверт), kopertę wetknął do kieszeni (конверт засунул в карман) i zapomniał o niej (и забыл о нем). I potem napisał drugi raz na trzeźwo (а потом написал второй раз, будучи трезв).
– To jednak Anita miała rację (тогда Анита все-таки была права), bojąc się, że ją od byle czego puści kantem (что он ее бросит по малейшему поводу: «пустит ребром /катиться, как монетку/»; puścić kantem – бросить кого-л., что-л.) – zauważyłam (отметила я). – Wyjątkowo antypatyczna postać (исключительно антипатичная личность). Słusznie nie lubię takich typów (правильно я /делаю, что/ не люблю таких типов).
– Dziwię się (я удивляюсь = странно), że tak chlapał jęzorem (что он так трепал языком) przed pijanym Edkiem (перед пьяным Эдеком) – powiedziała Zosia z niesmakiem (с отвращением сказала Зося). – Jakiś lekkomyślny półgłówek (какой-то легкомысленный недоумок).
– Prawdopodobnie napisał to wszystko po pijanemu – powiedziała Alicja. – Włożył do koperty, kopertę wetknął do kieszeni i zapomniał o niej. I potem napisał drugi raz na trzeźwo.
– To jednak Anita miała rację, bojąc się, że ją od byle czego puści kantem – zauważyłam. – Wyjątkowo antypatyczna postać. Słusznie nie lubię takich typów.
– Dziwię się, że tak chlapał jęzorem przed pijanym Edkiem – powiedziała Zosia z niesmakiem. – Jakiś lekkomyślny półgłówek.
– Nie wiedział (он не знал), że Edek zna Anitę (что Эдек знает Аниту) – mruknęła Alicja (пробормотала Алиция), wciąż studiując bazgroły (продолжая изучать каракули). – Nie wiedział nawet (он даже не знал), że Edek zna mnie (что Эдек знает меня), a w ogóle to ja go nic nie obchodziłam (а вообще-то ему до меня дела не было). Tak to tutaj wygląda (так это тут выглядит).
– Nie tylko (не только) – uzupełniłam (добавила я). – Weźcie pod uwagę (примите во внимание), że to było w Polsce (что это было в Польше). Zbytu na narkotyki u nas nie miał (сбыта на наркотики у нас он не имел = у него не было), robił najwyżej jakieś drobne handlowe interesy (он проворачивал, максимум, какие-нибудь мелкие торговые дела). Bezpieczny kraj dla niego (безопасная страна для него). Spotkał przyjaciela (он встретил друга), przyjaciel alkoholik wydał mu się nieszkodliwy (друг-алкоголик показался ему безвредным; nieszkodliwy – безопасный, безвредный), bo rzeczywiście (так как, действительно), gdyby Edek nie znał ciebie (если бы Эдек не знал тебя), byłby dla niego absolutnie nieszkodliwy (он был бы для него абсолютно безвреден) … Urżnął się (наклюкался) i zwierzał mu się z prywatnych problemów uczuciowych (и разоткровенничался ему о личных сердечных проблемах; uczucie – чувство) …
– Zaczyna mi być trochę żal tej Anity (мне становится немного жаль эту Аниту). Chociaż, uczciwie mówiąc (хотя, честно говоря), ona na żal nie zasługuje (она не заслуживает жалости) …
– Nie wiedział, że Edek zna Anitę – mruknęła Alicja, wciąż studiując bazgroły. – Nie wiedział nawet, że Edek zna mnie, a w ogóle to ja go nic nie obchodziłam. Tak to tutaj wygląda.
– Nie tylko – uzupełniłam. – Weźcie pod uwagę, że to było w Polsce. Zbytu na narkotyki u nas nie miał, robił najwyżej jakieś drobne handlowe interesy. Bezpieczny kraj dla niego. Spotkał przyjaciela, przyjaciel alkoholik wydał mu się nieszkodliwy, bo rzeczywiście, gdyby Edek nie znał ciebie, byłby dla niego absolutnie nieszkodliwy… Urżnął się i zwierzał mu się z prywatnych problemów uczuciowych…
– Zaczyna mi być trochę żal tej Anity. Chociaż, uczciwie mówiąc, ona na żal nie zasługuje…
Elżbieta, kulejąca już bardzo nieznacznie (Эльжбета, которая хромала уже совсем незначительно = уже почти не хромала), przyszła z pożegnalną wizytą (пришла с прощальным визитом). Zaraz po niej nadszedł Thorsten (следом за ней пришел Торстен), wypuszczony przed kilkoma dniami ze szpitala (которого несколько дней назад выпустили/выписали из больницы). równocześnie zadzwoniła Ewa (одновременно позвонила Эва), oznajmiając (извещая), że czuje się doskonale (что чувствует себя прекрасно) i wyjdzie za tydzień (и выйдет = ее выпишут через неделю). Reszta ofiar (остальные жертвы) była w przededniu całkowitego wyzdrowienia (были накануне полного выздоровления). Opanował nas nastrój radosnej beztroski (нас охватило настроение радостной беззаботности), widmo zbrodni znikło z horyzontu (призрак преступления исчез с нашего горизонта), uroczy domek w Allerød (очаровательный домик в Аллеред) i kwitnące w ogródku dalie (и цветущие в садике георгины) na nowo nabrały właściwego im charakteru (вновь приобрели свойственные им черты). Wydawało się wręcz niemożliwe (казалось просто невозможным), żeby tak długo mogły stanowić (чтобы они так долго могли являться) miejsce krwawych dramatów (местом кровавых драм)!
Elżbieta, kulejąca już bardzo nieznacznie, przyszła z pożegnalną wizytą. Zaraz po niej nadszedł Thorsten, wypuszczony przed kilkoma dniami ze szpitala. równocześnie zadzwoniła Ewa, oznajmiając, że czuje się doskonale i wyjdzie za tydzień. Reszta ofiar była w przededniu całkowitego wyzdrowienia. Opanował nas nastrój radosnej beztroski, widmo zbrodni znikło z horyzontu, uroczy domek w Allerød i kwitnące w ogródku dalie na nowo nabrały właściwego im charakteru. Wydawało się wręcz niemożliwe, żeby tak długo mogły stanowić miejsce krwawych dramatów!
– No, moi drodzy (ну, мои дорогие) – powiedziała Alicja (сказала Алиция) w szampańskim humorze (в великолепном настроении). – Nadeszła chyba okazja (пожалуй, наступил случай), żeby otworzyć tego napoleona (чтобы открыть этот «Наполеон»)! Biała Glista i Bobuś wyjechali (Белая Глиста и Бобусь уехали), prawdopodobnie na wieki (вероятно, на веки вечные), Ewa jest niewinna i żyje (Эва невиновна и живет = жива), wy żyjecie (вы живете = живы), tamci żyją (те живут = живы), ciocia nie ma pretensji (тетя претензий не имеет), a za samochód zwracają mi pełną cenę (а за машину мне возвращают полную цену/стоимость). Lepiej nie będzie (лучше не будет = не бывает)!
Zgodnie i z zapałem przyznaliśmy jej rację (мы дружно и с воодушевлением признали, что она права).
– Żadnych więcej zwłok (больше никаких трупов)! – westchnęła Zosia z bezgraniczną ulgą (вздохнула Зося с безграничным облегчением). – Co to za przyjemność pomyśleć (какое это удовольствие – подумать), że ta rzeź się wreszcie skończyła (что эта резня наконец-то закончилась)!
– No, moi drodzy – powiedziała Alicja w szampańskim humorze. – Nadeszła chyba okazja, żeby otworzyć tego napoleona! Biała Glista i Bobuś wyjechali, prawdopodobnie na wieki, Ewa jest niewinna i żyje, wy żyjecie, tamci żyją, ciocia nie ma pretensji, a za samochód zwracają mi pełną cenę. Lepiej nie będzie!
Zgodnie i z zapałem przyznaliśmy jej rację.
– Żadnych więcej zwłok! – westchnęła Zosia z bezgraniczną ulgą. – Co to za przyjemność pomyśleć, że ta rzeź się wreszcie skończyła!
Atmosfera familijnej tkliwości (атмосфера фамильной/семейной сентиментальности), jaka zapanowała (какая/которая воцарилась) w obliczu dwóch obecnych cudem uratowanych ofiar (при виде двух присутствующих, чудом спасенных жертв), sprawiła (привела к тому), że stłoczyliśmy się wszyscy (что мы все вместе столпились) przy jadalnym stole obok kuchni (за обеденным столом возле кухни), lekceważąc salonowy stół przed kanapą (пренебрегая столом перед диваном в большой комнате). Alicja zaparzyła wyjątkowo dobrą kawę (Алиция заварила исключительно хороший кофе). Wszyscy razem zażądali ode mnie jeszcze raz (все вместе еще раз потребовали от меня) relacji z wizyty u morderczyni (рассказа о визите к убийце) i wyjaśnienia resztek szczegółów jej działalności (и выяснения оставшихся деталей ее деятельности).
Atmosfera familijnej tkliwości, jaka zapanowała w obliczu dwóch obecnych cudem uratowanych ofiar, sprawiła, że stłoczyliśmy się wszyscy przy jadalnym stole obok kuchni, lekceważąc salonowy stół przed kanapą. Alicja zaparzyła wyjątkowo dobrą kawę. Wszyscy razem zażądali ode mnie jeszcze raz relacji z wizyty u morderczyni i wyjaśnienia resztek szczegółów jej działalności.
– Niech ja się wreszcie dowiem (пусть = мне хотелось бы, наконец, узнать), dlaczego stała tam (почему она стояла там), na ścieżce (на тропинке), z tym kopytem w garści (с этим копытом = странной вещью в руке; garść – ладонь, рука) – powiedział Paweł (сказал Павел). – Ciągle tego nie rozumiem (я до сих пор этого не понимаю).
– Jak to (как это), jeszcze ci nie powiedziałam (я еще тебе не сказала)?… Bała się (она боялась), że zostanie zrewidowana (что ее будут обыскивать). Chciała zastrzelić Alicję przez okno (она хотела застрелить Алицию через окно), ale jej przeszkodziłeś (но ты ей помешал), i potem nie miała co zrobić z pistoletem (а потом ей /просто/ нечего было сделать с пистолетом). To ten sam (это тот же самый), z którego strzelała do pani Hansen (из которого она стреляла в пани Хансен). Wolała go trzymać w ręku (она предпочитала держать его в руке) jako znaleziony (как найденный = как будто бы она его нашла) niż żeby ktoś znalazł w jej torebce (чем если кто-то нашел бы его в ее сумочке). Nie mogła wyrzucić (она не могла выбросить), bo nie była pewna (потому что не была уверена), czy tam nie ma jej odcisków palców (нет ли там = что там нет ее отпечатков пальцев), a nie zdążyła porządnie wytrzeć (а хорошенько вытереть не успела).
– Niech ja się wreszcie dowiem, dlaczego stała tam, na ścieżce, z tym kopytem w garści – powiedział Paweł. – Ciągle tego nie rozumiem.
– Jak to, jeszcze ci nie powiedziałam?… Bała się, że zostanie zrewidowana. Chciała zastrzelić Alicję przez okno, ale jej przeszkodziłeś, i potem nie miała co zrobić z pistoletem. To ten sam, z którego strzelała do pani Hansen. Wolała go trzymać w ręku jako znaleziony niż żeby ktoś znalazł w jej torebce. Nie mogła wyrzucić, bo nie była pewna, czy tam nie ma jej odcisków palców, a nie zdążyła porządnie wytrzeć.
– A sztylet (а стилет)? Ten od Edka (этот Эдеков)?
– Wyrzuciła z samochodu przez okno (выбросила из машины через окно) w drodze powrotnej do domu (на обратной дороге домой). Henryk nie zauważył (Хенрик не заметил). To właściwie był raczej nóż sprężynowy (собственного говоря, это был, скорее, пружинный = складной нож) niż sztylet (чем = а не стилет), tylko z takim specjalnym ostrzem (только с таким специальным острием). Do pani Hansen strzelała z ukrycia (в пани Хансен она стреляла из укрытия), nie miała innego sposobu na to (у нее не было другого способа), żeby uciec nie rozpoznana (чтобы убежать неопознанной).
– Instalację w szafce też sama zrobiła (приспособление в шкафчике она тоже сама сделала)?
– Nie, to ten pomocnik (нет, это этот помощник). Ten kudłaty (этот лохматый), który pilnował (который караулил), jak strzygła żywopłot (как/когда она стригла/подстригала живую изгородь). A propos (а кстати), miała do ciebie ciężką pretensję (она имела = у нее была к тебе тяжелая = огромная претензия), że ten żywopłot był taki zapuszczony (что эта живая изгородь была такая запущенная) … Miał perukę (он имел = на нем был парик), przyprawioną brodę (приделанная борода), wąsy i w ogóle co popadło (усы и вообще что попало) …
– A sztylet? Ten od Edka?
– Wyrzuciła z samochodu przez okno w drodze powrotnej do domu. Henryk nie zauważył. To właściwie był raczej nóż sprężynowy niż sztylet, tylko z takim specjalnym ostrzem. Do pani Hansen strzelała z ukrycia, nie miała innego sposobu na to, żeby uciec nie rozpoznana.
– Instalację w szafce też sama zrobiła?
– Nie, to ten pomocnik. Ten kudłaty, który pilnował, jak strzygła żywopłot. A propos, miała do ciebie ciężką pretensję, że ten żywopłot był taki zapuszczony… Miał perukę, przyprawioną brodę, wąsy i w ogóle co popadło…
– Żywopłot (живая изгородь) …?!
– Nie, pomocnik (нет, помощник). Ona zresztą przeszła specjalne przeszkolenie (впрочем, она прошла специальное обучение) u boku ukochanego absztyfikanta (рядом с любимым ухажером), świetnie umiała strzelać (отлично умела стрелять), nauczyli ją nawet rzucać nożem (ее научили даже бросать нож). A w ogóle to widziała (а вообще-то, она видела), jak znalazłaś ten klips (как ты нашла эту клипсу), wtedy na poczcie we Florencji (тогда, на почте во Флоренции), dopiero wtedy zauważyła (она только тогда заметила), że zgubiła i drugi (что потеряла и вторую), domyśliła się gdzie (догадалась, где). Już nie mogła się do niego przyznać (она уже не могла признаться, что это ее) i od tamtego czasu (и с того времени) żyła w stanie zdenerwowania (жила в состоянии нервного напряжения).
– I tego klipsa tak szukała (и эту клипсу так искала)?
– Żywopłot…?!
– Nie, pomocnik. Ona zresztą przeszła specjalne przeszkolenie u boku ukochanego absztyfikanta, świetnie umiała strzelać, nauczyli ją nawet rzucać nożem. A w ogóle to widziała, jak znalazłaś ten klips, wtedy na poczcie we Florencji, dopiero wtedy zauważyła, że zgubiła i drugi, domyśliła się gdzie. Już nie mogła się do niego przyznać i od tamtego czasu żyła w stanie zdenerwowania.
– I tego klipsa tak szukała?
Wypiłam odrobinę koniaku (я выпила немного коньяка), zanim odpowiedziałam (прежде чем ответила), i przez tę chwilę ciszy (и за этот момент тишины), bo wszyscy siedzieli wpatrzeni we mnie (так как все сидели, уставившись на меня) w nabożnym skupieniu (с благоговейным вниманием), usłyszałam jakiś dźwięk (я услышала какой-то звук), niezbyt głośny (не слишком громкий). Coś jakby kapnęło (как будто что-то капнуло).
– Klipsa też (клипсу тоже). Także zdjęć z Florencji (также = а еще снимки из Флоренции). Wiedziała (она знала), że jeśli zabierze te rzeczy (что если заберет эти вещи), Alicja sobie nigdy w życiu niczego nie przypomni (Алиция никогда в жизни ничего не вспомнит) i niczego nie udowodni (и ничего не докажет).
Kap (кап) …
Wypiłam odrobinę koniaku, zanim odpowiedziałam, i przez tę chwilę ciszy, bo wszyscy siedzieli wpatrzeni we mnie w nabożnym skupieniu, usłyszałam jakiś dźwięk, niezbyt głośny. Coś jakby kapnęło.
– Klipsa też. Także zdjęć z Florencji. Wiedziała, że jeśli zabierze te rzeczy, Alicja sobie nigdy w życiu niczego nie przypomni i niczego nie udowodni.
Kap…
– Nie rozumiem wobec tego (я не понимаю насчет того), po co się uparła mnie zabić (зачем/почему она уперлась меня убить) – powiedziała Alicja z lekkim roztargnieniem (сказала Алиция слегка рассеянно), nastawiając ucha (навострив ухо; nastawić – регулировать, наводить).
– Bo jesteś jedyną osobą (потому что ты – единственный человек), która mogła rozpoznać faceta (которая/который мог опознать типа) i widziała ich razem (и видела их вместе). Ona chyba od początku postanowiła (пожалуй, она с самого начала решила) udawać wariatkę (прикидываться сумасшедшей).