355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Joanna Chmielewska » Wszystko czerwone / Всё красное » Текст книги (страница 41)
Wszystko czerwone / Всё красное
  • Текст добавлен: 16 октября 2016, 23:05

Текст книги "Wszystko czerwone / Всё красное"


Автор книги: Joanna Chmielewska



сообщить о нарушении

Текущая страница: 41 (всего у книги 53 страниц)

Urwałam i zamyśliłam się (я замолчала и задумалась).

– Wiesz (а знаешь), jeszcze nie tak (еще = даже не так). To nie od tego się zaczęło (это не с этого началось). Zaczęło się znacznie wcześniej (началось гораздо раньше). Przeznaczenie wtrąciło się zupełnie gdzie indziej (предназначение/судьба вмешалась в другом месте) i niesłychanie podstępnie (и необычайно коварно) … Przynieś te papierosy (принеси эти сигареты), to ci opowiem (тогда /тебе/ расскажу).

Alicja, pełna zainteresowania, zatrzymała się w przedpokoju z parasolką w ręku.

– I tam go spotkałaś?

– Przeciwnie. Tam się zabuksowałam na mur w takim bagnie, że krowę można utopić…

– Po cholerę wjeżdżałaś w bagno?!

– No przecież nie specjalnie! Nie było widać, że to bagno, wyglądało całkiem sucho i nawet zachęcająco…

Urwałam i zamyśliłam się.

– Wiesz, jeszcze nie tak. To nie od tego się zaczęło. Zaczęło się znacznie wcześniej. Przeznaczenie wtrąciło się zupełnie gdzie indziej i niesłychanie podstępnie… Przynieś te papierosy, to ci opowiem.

Alicja wyszła w mokrą ciemność (Алиция вышла в мокрую тьму) bardzo zaciekawiona (очень заинтересованная) i bardzo dziwnie ubrana (и очень странно одетая). Na nogach miała stare gumiaki (на ногах она имела = у нее были старые резиновые сапоги), na sobie jakiś obszargany (на себе какой-то обтрепанный), do niczego niepodobny kaftan (ни на что не похожая кофта), za duży na nią (слишком большая для нее), w ręku zaś starą parasolkę (а в руке – старый зонтик), z której na wszystkie strony wystawały druty (из которого во все стороны торчали спицы) i którą wzięła przez pomyłkę (и который она взяла по ошибке). Pozostałam w rzewnej zadumie (я осталась в трогательном раздумье), a w moim umyśle (а в моем уме = в моей голове) na tle wspomnień (на фоне воспоминаний) dokonywały się pewne skojarzenia (происходили = всплыли кое-какие ассоциации). Skojarzenia sprawiły (ассоциации привели к тому; sprawić – вызвать, произвести), że nagle zerwałam się na równe nogi (что я внезапно сорвалась/вскочила на /прямые/ ноги) i wypadłam z domu (и вывалилась/выскочила из дома).

Alicja wyszła w mokrą ciemność bardzo zaciekawiona i bardzo dziwnie ubrana. Na nogach miała stare gumiaki, na sobie jakiś obszargany, do niczego niepodobny kaftan, za duży na nią, w ręku zaś starą parasolkę, z której na wszystkie strony wystawały druty i którą wzięła przez pomyłkę. Pozostałam w rzewnej zadumie, a w moim umyśle na tle wspomnień dokonywały się pewne skojarzenia. Skojarzenia sprawiły, że nagle zerwałam się na równe nogi i wypadłam z domu.

Ostrożność (осторожность) …! Daleko posunięta ostrożność (далеко идущая = крайняя осторожность) …! Przewidzieć wszystko (все предусмотреть) …! Co za kretyński pomysł (что за кретинская/дурацкая идея), żeby ona samotnie (чтобы она в одиночку), w ciemnościach (в потемках), wychodziła z domu (выходила из дома)!!!

Klapiąc rannymi pantoflami (шлепая утренними тапочками) i gubiąc je (и теряя их), runęłam przez furtkę (я ринулась/выбежала через калитку) na ścieżkę (на тропинку) i na ulicę (и на улицу). Dalekie latarnie (далекие фонари) słabo rozpraszały mrok (слабо рассеивали сумерки). Na lewo (слева), na skraju ogrodu Alicji (на краю сада Алиции), prawie na skrzyżowaniu (почти на перекрестке), stał przy samym chodniku jakiś samochód (возле самого тротуара стоял какой-то автомобиль), obok niego zaś poruszały się czarne sylwetki (а возле него шевелились черные фигуры). Jedna z nich trzymała nad głową dziwny drapak (одна из них держала над головой черную метлу), podobny do parasolki (похожую на зонтик) …

Ostrożność…! Daleko posunięta ostrożność…! Przewidzieć wszystko…! Co za kretyński pomysł, żeby ona samotnie, w ciemnościach, wychodziła z domu!!!

Klapiąc rannymi pantoflami i gubiąc je, runęłam przez furtkę na ścieżkę i na ulicę. Dalekie latarnie słabo rozpraszały mrok. Na lewo, na skraju ogrodu Alicji, prawie na skrzyżowaniu, stał przy samym chodniku jakiś samochód, obok niego zaś poruszały się czarne sylwetki. Jedna z nich trzymała nad głową dziwny drapak, podobny do parasolki…

Otworzyłam usta (я открыла рот), żeby krzyknąć cokolwiek (чтобы что-нибудь крикнуть), ale nagle wydało mi się to niewskazane (но внезапно мне это показалось нежелательным), wręcz niebezpieczne (просто опасным), ruszyłam zatem w tamtym kierunku (поэтому я двинулась в том направлении) z otwartymi ustami i w ciszy (с открытым ртом и в тишине). Jeśli oczywiście ciszą można nazwać (если, конечно, тишиной можно назвать) przeraźliwe klapanie moich pantofli (ужасный стук моих туфлей) po mokrym chodniku (по мокрому тротуару). Samochód ryknął nagle silnikiem (внезапно автомобиль взревел мотором = взревел мотор /автомобиля/), odbił od krawężnika (/автомобиль/ отбился = отъехал от бордюра) i oddalił się (и удалился), na skrzyżowaniu zaś pozostała samotna sylwetka z drapakiem (а на перекрестке осталась одинокая фигура со старой метлой).

Otworzyłam usta, żeby krzyknąć cokolwiek, ale nagle wydało mi się to niewskazane, wręcz niebezpieczne, ruszyłam zatem w tamtym kierunku z otwartymi ustami i w ciszy. Jeśli oczywiście ciszą można nazwać przeraźliwe klapanie moich pantofli po mokrym chodniku. Samochód ryknął nagle silnikiem, odbił od krawężnika i oddalił się, na skrzyżowaniu zaś pozostała samotna sylwetka z drapakiem.

– Skąd się tam wzięłaś (откуда ты там взялась = как ты там оказалась)? – spytała zdumiona Alicja (спросила изумленная Алиция), kiedy już stwierdziłyśmy (когда мы уже поняли/убедились), że wypadając w pośpiechu (что выскакивая в спешке/второпях), zatrzasnęłam za sobą drzwi wejściowe (я захлопнула за собой входную дверь), i weszłyśmy do domu przez taras (и мы вошли в дом со стороны террасы). – Wyleciałaś jak na zawołanie (ты вылетела/выскочила, как по заказу; zawołanie – зов, призыв)!

– Dusza mnie tknęła (душой почувствовала неладное; tknąć – задеть, коснуться) – odparłam (ответила я), wycierając mokre pantofle papierem toaletowym (вытирая мокрые туфли туалетной бумагой). – To kretyństwo (это черт знает что такое), żebyś w tej sytuacji (чтобы ты в этой ситуации) latała sama w nocy dookoła domu (шаталась одна ночью возле дома). On jest uparty jak dziki osioł w kapuście (он упертый = уперся как дикий осел в капусте). Co to było (что это было)?

– Skąd się tam wzięłaś? – spytała zdumiona Alicja, kiedy już stwierdziłyśmy, że wypadając w pośpiechu, zatrzasnęłam za sobą drzwi wejściowe, i weszłyśmy do domu przez taras. – Wyleciałaś jak na zawołanie!

– Dusza mnie tknęła – odparłam, wycierając mokre pantofle papierem toaletowym. – To kretyństwo, żebyś w tej sytuacji latała sama w nocy dookoła domu. On jest uparty jak dziki osioł w kapuście. Co to było?

Alicja usiłowała w przedpokoju (Алиция пыталась в прихожей) otrząsnąć wodę z parasolki (стряхнуть воду с зонтика).

– Nie wiem (не знаю), teraz mam wrażenie (у меня сейчас такое впечатление), że chcieli mnie porwać (что меня хотели похитить) albo zatłuc na miejscu (или прикончить на месте), nie jestem pewna (я не уверена). Podjechali samochodem (они подъехали/приехали на машине) … Gdzie to się urwało (где /тут/ порвалось)?

Omal mnie nie zatchnęło (я чуть не задохнулась).

– Na litość boską (Бога ради), zostaw te druty (оставь/брось эти спицы), mów wyraźnie (говори ясно)! Skąd ten samochód (откуда эта машина)?!

– Nie wiem (не знаю). Stał na samym skrzyżowaniu (стояла на самом перекрестке), podjechał za mną (подъехала за мной), jak już wracałam od automatu (как/когда я уже возвращалась от автомата). Zatrzymał się (остановился), wysiadł jakiś facet (вышел какой-то тип), drugi siedział przy kierownicy (другой сидел за рулем). Ten, co wysiadł (тот, что/который вышел), tak wyglądał (выглядел так), jakby się chciał na mnie rzucić (как будто хотел наброситься на меня) i jakby mu się odwidziało (и как будто передумал).

– Ciekawe dlaczego (интересно, почему)? Nie spodobałaś mu się (ты ему не понравилась)? Zrobiłaś na nim złe wrażenie (ты произвела на него плохое впечатление; zrobić wrażenie na kimś – произвести впечатление на кого-л.)?

Alicja usiłowała w przedpokoju otrząsnąć wodę z parasolki.

– Nie wiem, teraz mam wrażenie, że chcieli mnie porwać albo zatłuc na miejscu, nie jestem pewna. Podjechali samochodem… Gdzie to się urwało?

Omal mnie nie zatchnęło.

– Na litość boską, zostaw te druty, mów wyraźnie! Skąd ten samochód?!

– Nie wiem. Stał na samym skrzyżowaniu, podjechał za mną, jak już wracałam od automatu. Zatrzymał się, wysiadł jakiś facet, drugi siedział przy kierownicy. Ten, co wysiadł, tak wyglądał, jakby się chciał na mnie rzucić i jakby mu się odwidziało.

– Ciekawe dlaczego? Nie spodobałaś mu się? Zrobiłaś na nim złe wrażenie?

Alicja zrezygnowała ze zreperowania parasolki na poczekaniu (Алиция тут же отказалась = перестала ремонтировать зонтик), wyjęła z kieszeni papierosy (вытащила из кармана сигареты) i nagle zaczęła głupio chichotać (и внезапно начала/стала тихо хихикать).

– Zdaje się (кажется), że nastąpiła pomyłka (/что/ ошибочка вышла). Szłam i po drodze układałam sobie te zbrodnie (я шла и по дороге укладывала /в голове/ эти преступления) chronologicznie (в хронологическом порядке). Właśnie byłam przy pani Hansen (я как раз дошла до пани Хансен), bo przyszło mi na myśl (поскольку мне пришло в голову), że, zwróć uwagę (что, обрати внимание), jeżeli on do niej strzelał (что если он в нее стрелял), zamiast uciec (вместо убегать), to znaczy (это значит), że ona go widziała (что она его видела). Ona mogła go poznać (она могла его узнать) …

Alicja zrezygnowała ze zreperowania parasolki na poczekaniu, wyjęła z kieszeni papierosy i nagle zaczęła głupio chichotać.

– Zdaje się, że nastąpiła pomyłka. Szłam i po drodze układałam sobie te zbrodnie chronologicznie. Właśnie byłam przy pani Hansen, bo przyszło mi na myśl, że, zwróć uwagę, jeżeli on do niej strzelał, zamiast uciec, to znaczy, że ona go widziała. Ona mogła go poznać…

– Na miłosierdzie pańskie (Бога ради), zostaw teraz panią Hansen (оставь сейчас /в покое/ пани Хансен)! mów o facecie (говори о типе)!

– Kiedy to właśnie o nią chodzi (/когда/ как раз в ней-то все и дело). On wyskoczył i spytał mnie (он выскочил и спросил меня): „Pani Hansen (пани Хансен)?” A ja na to, zdaje się (а я на это, помнится), powiedziałam (сказала): „Skąd (откуда = да где там), przecież pani Hansen jest w szpitalu (ведь пани Хансен в больнице)”. On na to jakby zbaraniał (он /на это/ остолбенел) i powiedział (и сказал): „W szpitalu (в больнице)? Pani Hansen (пани Хансен)?” A ja na to (а я на это /ему/): „Tak, pani Hansen została zastrzelona (да, пани Хансен застрелили)”. Na to ty wyleciałaś (на это = тут вылетела ты), a on odjechał (а он уехал). I dopiero wtedy przyszło mi do głowy (и только тогда мне пришло в голову), że to może chodzi o mnie (что, может, речь шла обо мне).

Popatrzyłam na nią w oszołomieniu (я ошеломленно посмотрела на нее), pełna zgrozy (полная ужаса) i różnych mieszanych uczuć (и разных смешанных чувств).

– Nie do wiary (поверить невозможно)! Wiesz (знаешь), że ty bijesz wszelkie rekordy (ты бьешь все рекорды)! Zapomniałaś (ты забыла), jak się nazywasz (как твоя фамилия = свою фамилию)?!

– Coś w tym rodzaju (что-то вроде того) – wyznała Alicja ze skruchą (раскаиваясь сказала Алиция). – Nie skojarzyło mi się ze mną (я как-то не связала это с собой; skojarzyć – ассоциировать, связать), tylko z panią Hansen (только/а с пани Хансен). Byłam gotowa zapierać się zadnimi łapami (я была готова упираться задними лапами; zapierać się czegoś – отпираться от чего-л., упираться во что-л.), że panią Hansen napadnięto (что на пани Хансен напали) i żadnej innej nie znam (и никакой другой я не знаю).

– Na miłosierdzie pańskie, zostaw teraz panią Hansen! mów o facecie!

– Kiedy to właśnie o nią chodzi. On wyskoczył i spytał mnie: „Pani Hansen?” A ja na to, zdaje się, powiedziałam: „Skąd, przecież pani Hansen jest w szpitalu”. On na to jakby zbaraniał i powiedział: „W szpitalu? Pani Hansen?” A ja na to: „Tak, pani Hansen została zastrzelona”. Na to ty wyleciałaś, a on odjechał. I dopiero wtedy przyszło mi do głowy, że to może chodzi o mnie.

Popatrzyłam na nią w oszołomieniu, pełna zgrozy i różnych mieszanych uczuć.

– Nie do wiary! Wiesz, że ty bijesz wszelkie rekordy! Zapomniałaś, jak się nazywasz?!

– Coś w tym rodzaju – wyznała Alicja ze skruchą. – Nie skojarzyło mi się ze mną, tylko z panią Hansen. Byłam gotowa zapierać się zadnimi łapami, że panią Hansen napadnięto i żadnej innej nie znam.

Usiłowałam wyobrazić sobie okoliczności (я пыталась представить себе обстоятельства), w których zapomniałabym (при которых я бы забыла = могла бы забыть), że Chmielewska to ja (что Хмелевская – это я), i wyszło mi (и у меня вышло/получилось), że chyba tylko nad grobem mojej świętej pamięci nieboszczki prababki (что разве что только над гробом моей, святая ей память, покойницы прабабки) … Pośpiesznie usunęłam sprzed oczu widmo nagrobka (я быстро прогнала со своих глаз призрак надгробия), na którym lśni wyryte moje własne nazwisko (на котором сияет выгравированная моя собственная фамилия), i przyjrzałam się krytycznie Alicji (и критически посмотрела на Алицию).

– Co prawda (что правда /то правда/), to wyglądasz tak (ты выглядишь так), że bez trudu można się pomylić (что без /особого/ труда можно ошибиться). Ten bandzior ma wyraźnego pecha (этому бандюге явно не везет: «имеет очевидное невезение»)!

Inne osoby bierze za ciebie (других людей он принимает за тебя), a ciebie za inne osoby (а тебя – за других людей). Myślisz (ты думаешь), że on uwierzył w pierwszej chwili (что он поверил в первый момент = сразу же), że się spóźnił (что он опоздал) i że ciebie wcześniej zdążył szlag trafić (что тебя раньше = уже успел хватить удар = ты окочурилась)?

– Chyba coś koło tego (пожалуй, нечто возле = вроде того). A zaraz potem ty poszłaś do ataku (а сразу после этого ты пошла в атаку) …

Usiłowałam wyobrazić sobie okoliczności, w których zapomniałabym, że Chmielewska to ja, i wyszło mi, że chyba tylko nad grobem mojej świętej pamięci nieboszczki prababki… Pośpiesznie usunęłam sprzed oczu widmo nagrobka, na którym lśni wyryte moje własne nazwisko, i przyjrzałam się krytycznie Alicji.

– Co prawda, to wyglądasz tak, że bez trudu można się pomylić. Ten bandzior ma wyraźnego pecha!

Inne osoby bierze za ciebie, a ciebie za inne osoby. Myślisz, że on uwierzył w pierwszej chwili, że się spóźnił i że ciebie wcześniej zdążył szlag trafić?

– Chyba coś koło tego. A zaraz potem ty poszłaś do ataku…

– I co (и что), czatował w tym samochodzie (он караулил в этой машине)? Skąd wiedział (откуда он знал), że będziesz wychodziła (что ты будешь выходить = выйдешь)? Dochodzi dwunasta (приближается = уже почти двенадцать), to nie jest zwykła pora wychodzenia z domu (это не такая уж и обычная/нормальная пора, чтобы выходить из дома = пойти прогуляться)! Wiedział (он знал), że nam zabraknie papierosów (что у нас закончатся сигареты)? Umówił się z Lilian (договорился с Лилиан)?

– Oszalałaś (ты с ума сошла)! Miałam iść do Jensa (я должна была пойти к Йенсу). Może myślał (может, он думал), że jestem u Jensa (что я у Йенса) i czatował na mój powrót (и караулил/ждал моего возвращения)?

– Aha i zmyliło go to (ага, и его ввело в заблуждение то), że wyszłaś z domu (что ты вышла из дома), zamiast do niego wracać (вместо того, чтобы в него = туда вернуться)? Możliwe (возможно). Szczególnie że wyszłaś nie ty (в особенности потому, что вышла не ты), a jakieś takie obszarpane nie wiadomo co (а какое-то такое обтрепанное неизвестно что) … A skąd wiedział (а откуда он знал), że masz być u Jensa (что ты должна быть = собирась к Йенсу)?

– I co, czatował w tym samochodzie? Skąd wiedział, że będziesz wychodziła? Dochodzi dwunasta, to nie jest zwykła pora wychodzenia z domu! Wiedział, że nam zabraknie papierosów? Umówił się z Lilian?

– Oszalałaś! Miałam iść do Jensa. Może myślał, że jestem u Jensa i czatował na mój powrót?

– Aha i zmyliło go to, że wyszłaś z domu, zamiast do niego wracać? Możliwe. Szczególnie że wyszłaś nie ty, a jakieś takie obszarpane nie wiadomo co… A skąd wiedział, że masz być u Jensa?

– mówiłam o tym przecież (я ведь говорила об этом) …

– Komu (кому)?!

Zamilkłyśmy nagle (мы внезапно замолчали), patrząc na siebie (глядя друг на друга). Rzeczywiście (действительно). Kto wiedział (кто знал), że Alicja późnym wieczorem (что Алиция поздним вечером) ma być u Jensa (должна быть у Йенса)?

– Umawiałam się z nim przez telefon (я договаривалась с ним по телефону) … – powiedziała Alicja niepewnie (неуверенно сказала Алиция).

– I kto to słyszał (и кто это слышал)? Umawiałaś się po duńsku (ты договаривалась по-датски)! Znów popatrzyłyśmy na siebie w milczeniu (мы снова молча посмотрели друг на друга = переглянулись).

– Tutaj siedzieliśmy my (здесь сидели мы), nasz ukochany pan Muldgaard (наш любимый пан Мульгор) i Anita (и Анита) – powiedziałam powoli (медленно сказала она). – Anita rozumie po duńsku (Анита понимает по-датски) dokładnie tak samo (в точности так же), jak po polsku (как по-польски) … A kto siedział u Jensa (а кто сидел у Йенса)?

– Nie wiem (не знаю). Chyba trzeba go zapytać (наверное, надо его спросить) …

– Komu jeszcze o tym mówiłaś (кому еще ты говорила об этом)?

– Nie wiem (не знаю). O rany boskie (о, Боже), cała rodzina o tym wiedziała (все родственники об этом знали)! Czekaj (подожди) …

– mówiłam o tym przecież…

– Komu?!

Zamilkłyśmy nagle, patrząc na siebie. Rzeczywiście. Kto wiedział, że Alicja późnym wieczorem ma być u Jensa?

– Umawiałam się z nim przez telefon… – powiedziała Alicja niepewnie.

– I kto to słyszał? Umawiałaś się po duńsku! Znów popatrzyłyśmy na siebie w milczeniu.

– Tutaj siedzieliśmy my, nasz ukochany pan Muldgaard i Anita – powiedziałam powoli. – Anita rozumie po duńsku dokładnie tak samo, jak po polsku… A kto siedział u Jensa?

– Nie wiem. Chyba trzeba go zapytać…

– Komu jeszcze o tym mówiłaś?

– Nie wiem. O rany boskie, cała rodzina o tym wiedziała! Czekaj…

– Roj wszedł zaraz potem (Рой вошел сразу после /этого/) … A jeśli był wcześniej (а если он был = пришел раньше), jeśli się czaił pod oknem i słyszał (если караулил под окном и слышал) …? Zdaje się (кажется), że Roj też rozumie po duńsku (/что/ Рой тоже понимает по-датски)?

– Znowu to samo (снова то же самое), Roj i Anita (Рой и Анита) …

– Słuchaj (слушай), a jeśli my się czepiamy niepotrzebnie (а если мы зря придираемся; potrzebny – нужный)? A jeśli to ktoś z twojej tutejszej rodziny (а если это кто-то из твоей местной родни)? Jeśli to Jens (если это Йенс)?… On dużo jeździ (он много ездит), nie budzi podejrzeń (не вызывает подозрений) …

– Roj wszedł zaraz potem… A jeśli był wcześniej, jeśli się czaił pod oknem i słyszał…? Zdaje się, że Roj też rozumie po duńsku?

– Znowu to samo, Roj i Anita…

– Słuchaj, a jeśli my się czepiamy niepotrzebnie? A jeśli to ktoś z twojej tutejszej rodziny? Jeśli to Jens?… On dużo jeździ, nie budzi podejrzeń…

Alicja uczyniła gest popukania się palcem w czoło (Алиция сделала жест, чтобы постучать пальцем по лбу), zatrzymała się w połowie pukania (остановилась на половине; pukanie – стук), spojrzała na mnie (взглянула на меня), po czym dokończyła gestu (после чего завершила жест).

– Edek krzyczał (Эдек кричал), że przyjmuję takie osoby (что принимаю таких людей) – przypomniała mi (напомнила она мне). – Jensa przy tym nie było (Йенса при этом не было).

– Ale był poprzedniego dnia (но/зато он был в предыдущий день). Edek go widział (Эдек его видел). Po pijanemu mogło mu się pomieszać (он мог перепутать по пьяни). Krzyczał (он кричал): „Jemu też powiem (ему тоже скажу)”…

Alicja uczyniła gest popukania się palcem w czoło, zatrzymała się w połowie pukania, spojrzała na mnie, po czym dokończyła gestu.

– Edek krzyczał, że przyjmuję takie osoby – przypomniała mi. – Jensa przy tym nie było.

– Ale był poprzedniego dnia. Edek go widział. Po pijanemu mogło mu się pomieszać. Krzyczał: „Jemu też powiem”…

Alicja w zamyśleniu pokręciła głową (Алиция в раздумье покачала головой).

– Mam takie wrażenie (я имею = у меня такое впечатление), że jesteśmy gdzieś blisko (что мы где-то близко) i nie możemy trafić (и не можем попасть). Ciepło (тепло), coraz cieplej (еще теплее), gorąco (горячо) … Coś mnie gryzie w środku (меня что-то грызет = мучает внутри), ale nie wiem co (но не знаю, что).

– Dzwoń do pana Muldgaarda (звони пану Мульгору). Niech się zastanawia (пусть он думает), od tego jest (для этого он и есть = это его работа). Może rozpoznają ten samochód (может, они опознают этот автомобиль), nie po numerach (не по номерам), bo nic łatwiejszego niż zmienić numery (так как нет ничего более легкого, чем поменять номера), ale może po czym innym (но, может, по чему-нибудь другому). Może nadal robią te zdjęcia (может, они по-прежнему делают эти снимки) …?

Alicja w zamyśleniu pokręciła głową.

– Mam takie wrażenie, że jesteśmy gdzieś blisko i nie możemy trafić. Ciepło, coraz cieplej, gorąco… Coś mnie gryzie w środku, ale nie wiem co.

– Dzwoń do pana Muldgaarda. Niech się zastanawia, od tego jest. Może rozpoznają ten samochód, nie po numerach, bo nic łatwiejszego niż zmienić numery, ale może po czym innym. Może nadal robią te zdjęcia…?

Jadąc nazajutrz do Charlottenlund (утром следующего дня, по дороге в Шарлоттенлунд), zapowiedziałam (я предупредила), że nie wiadomo (что не известно = не знаю), czy w ogóle wrócę (вернусь ли я вообще). Zamierzałam się tam spotkać (я собиралась там встретиться) z jedną z rzadko widywanych przyjaciółek (с одной из подружек, с которой вижусь редко) i istniała możliwość (и существовала/была вероятность), że po wyścigach (что после скачек) pojadę do niej i zanocuję (я поеду к ней и переночую). Nie lubię nocować po ludziach (я не люблю ночевать у людей = в гостях), ale wiadomo było (но было известно), że jeśli zaczniemy sobie rozmawiać po trzyletniej przerwie (что если мы начнем разговаривать = общаться после трехлетнего перерыва), niewątpliwie przepuszczę ostatni pociąg (то я, несомненно, пропущу = опоздаю на последний поезд). Jeśli natomiast przyjaciółki nie będzie (но если подружки не будет), wrócę zwyczajnie (то я вернусь как обычно) o jakiejś tam późnej godzinie (в какое-то позднее время = поздно).

Przyjaciółki nie było (подружки не было). Spotkałam się z nią przed wyścigami (я встретилась с ней до скачек) i okazało się (и оказалось), że do Charlottenlund jechać nie może (что ехать/поехать в Шарлоттенлунд она не может). Pojechałam zatem sama (поэтому я поехала одна).

Jadąc nazajutrz do Charlottenlund, zapowiedziałam, że nie wiadomo, czy w ogóle wrócę. Zamierzałam się tam spotkać z jedną z rzadko widywanych przyjaciółek i istniała możliwość, że po wyścigach pojadę do niej i zanocuję. Nie lubię nocować po ludziach, ale wiadomo było, że jeśli zaczniemy sobie rozmawiać po trzyletniej przerwie, niewątpliwie przepuszczę ostatni pociąg. Jeśli natomiast przyjaciółki nie będzie, wrócę zwyczajnie o jakiejś tam późnej godzinie.

Przyjaciółki nie było. Spotkałam się z nią przed wyścigami i okazało się, że do Charlottenlund jechać nie może. Pojechałam zatem sama.

W konie na torze coś wstąpiło (на коней на дорожке что-то нашло). Robiły falstart za falstartem (они делали фальстарт за фальстартом) i każda następna gonitwa (и каждый последующий заезд) zaczynała się z coraz większym opóźnieniem (начинался со все большим опозданием). Ostatnia odbyła się o wpół do jedenastej (последний состоялся в половине одиннадцатого). Wygrałam w niej jakieś drobne pieniądze (я выиграла в нем какие-то мелкие = небольшие деньги) i musiałam czekać na wypłatę (и мне пришлось ждать выплаты), następnie poszłam przez kompletnie ciemny las (потом я пошла по совершенно темному лесу) i nie mogłam iść szybko (и быстро идти не могла), nie widząc (не видя), co mam pod nogami (что я имею = у меня под ногами), następnie uciekł mi najbliższy pociąg do Kopenhagi (потом от меня убежал = я пропустила ближайший поезд в Копенгаген) i w rezultacie tych wszystkich opóźnień (и в результате всех этих опозданий) dotarłam do Allerød za dziesięć dwunasta (я добралась до Аллеред без десяти двенадцать). O północy znalazłam się przed domem Alicji (возле дома Алиции я оказалась в полночь).

wówczas dopiero stwierdziłam (только тогда я поняла/заметила), że nie mam przy sobie klucza od drzwi (что у меня нет с собой ключа от двери), pozostawiłam go bowiem w kieszeni płaszcza (так как я его оставила в кармане плаща), a wychodząc włożyłam kostium (а, выходя, надела костюм). Dom był całkowicie ciemny (дом был совершенно темным = в доме было темно), jakby wymarły (как будто бы /все/ вымерли), i robił trochę niesamowite wrażenie (и он делал = производил слегка жуткое впечатление).

W konie na torze coś wstąpiło. Robiły falstart za falstartem i każda następna gonitwa zaczynała się z coraz większym opóźnieniem. Ostatnia odbyła się o wpół do jedenastej. Wygrałam w niej jakieś drobne pieniądze i musiałam czekać na wypłatę, następnie poszłam przez kompletnie ciemny las i nie mogłam iść szybko, nie widząc, co mam pod nogami, następnie uciekł mi najbliższy pociąg do Kopenhagi i w rezultacie tych wszystkich opóźnień dotarłam do Allerød za dziesięć dwunasta. O północy znalazłam się przed domem Alicji.

wówczas dopiero stwierdziłam, że nie mam przy sobie klucza od drzwi, pozostawiłam go bowiem w kieszeni płaszcza, a wychodząc włożyłam kostium. Dom był całkowicie ciemny, jakby wymarły, i robił trochę niesamowite wrażenie.

Zapukałam do drzwi (я постучала в дверь), najpierw lekko (сперва легонько), potem mocniej (потом сильнее), bez żadnego skutku (/но/ без какого-либо результата = безрезультатно). Poczułam wyrzuty sumienia (я ощутила угрызения совести), że ich wszystkich pobudzę (что перебужу их всех), i pomyślałam sobie (и подумала), że może lepiej będzie zapukać do któregoś okna (что, может, лучше будет постучать в какое-либо из окон). Do okien Zosi i Pawła (к окнам Зоси и Павла) musiałabym przedzierać się przez krzaki i zielsko (мне пришлось бы пробираться сквозь кусты и сорняки), trawę bez mała po pas (траву, по меньшей мере по пояс), nie strzyżoną od wiosny (не стриженную с весны), zdegustowało mnie to (это меня разочаровало) i przeszłam na taras (и я прошла на террасу). Ujrzałam (я увидела), że okno pokoju Alicji jest uchylone (что окно в комнате Алиции приоткрыто), uznałam to za karygodną lekkomyślność z jej strony (я сочла это за возмутительное: «кары достойное» легкомыслие с ее стороны) i postanowiłam to wykorzystać (и решила этим воспользоваться), jeśli nie znajdę innej możliwości (если не найду другой возможности) dostania się do środka (попасть внутрь). Sprawdziłam (я проверила), czy nic więcej nie jest otwarte (не открыто ли больше ничего = что еще), ale nie było (но не было). Wszystkie inne otwory (все остальные проемы) zostały zamknięte na głucho (были наглухо закрыты; zamknąć – закрыть).

Zapukałam do drzwi, najpierw lekko, potem mocniej, bez żadnego skutku. Poczułam wyrzuty sumienia, że ich wszystkich pobudzę, i pomyślałam sobie, że może lepiej będzie zapukać do któregoś okna. Do okien Zosi i Pawła musiałabym przedzierać się przez krzaki i zielsko, trawę bez mała po pas, nie strzyżoną od wiosny, zdegustowało mnie to i przeszłam na taras. Ujrzałam, że okno pokoju Alicji jest uchylone, uznałam to za karygodną lekkomyślność z jej strony i postanowiłam to wykorzystać, jeśli nie znajdę innej możliwości dostania się do środka. Sprawdziłam, czy nic więcej nie jest otwarte, ale nie było. Wszystkie inne otwory zostały zamknięte na głucho.

Trochę się czułam nieswojo (я чувствовала себя немного неловко = не в своей тарелке) na myśl (при мысли), że ją mogę obudzić (что я могу ее разбудить), nie tylko ze względu na jej zszargane zdrowie (не только по причине ее расшатанного здоровья) i ustawiczne niedosypianie (и постоянного недосыпания), ale także z obawy (но также из-за опасения), że wyrwana znienacka ze snu (что внезапно вырванная из сна = разбуженная), weźmie mnie za złoczyńcę (она примет меня за злоумышленника) i trzaśnie czymś ciężkim w łeb (и треснет чем-нибудь тяжелым по башке). Przypomniałam sobie (я вспомнила), że zgodnie z umową (что, в соответствии с уговором), kukła śpi dzisiaj na kanapie (кукла сегодня спит на диване), a Alicja u siebie (а Алиция – у себя).

Postanowiłam załatwić rzecz możliwie cicho (я решила провернуть дело по возможности = как можно тише). Okno było uchylone (окно было приоткрыто), otwierało się ku górze na zewnątrz (оно открывалось кверху и наружу), osadzone było na szczęście dość nisko (к счастью, оно располагалось довольно низко), ale w pozycji szeroko otwartej (но в широко открытой позиции = виде) nie było go czym podeprzeć (подпереть его было нечем). Normalne (нормальное), przewidziane przez konstrukcję (предусмотренное конструкцией), uchylenie pozostawiało szparę (раскрытие оставляло щель; uchylić – приоткрыть), przez którą mógł się prześlizgnąć wąż (сквозь которую могла проскользнуть змея), nie zaś istota ludzka (но не человеческое существо).

Trochę się czułam nieswojo na myśl, że ją mogę obudzić, nie tylko ze względu na jej zszargane zdrowie i ustawiczne niedosypianie, ale także z obawy, że wyrwana znienacka ze snu, weźmie mnie za złoczyńcę i trzaśnie czymś ciężkim w łeb. Przypomniałam sobie, że zgodnie z umową, kukła śpi dzisiaj na kanapie, a Alicja u siebie.

Postanowiłam załatwić rzecz możliwie cicho. Okno było uchylone, otwierało się ku górze na zewnątrz, osadzone było na szczęście dość nisko, ale w pozycji szeroko otwartej nie było go czym podeprzeć. Normalne, przewidziane przez konstrukcję, uchylenie pozostawiało szparę, przez którą mógł się prześlizgnąć wąż, nie zaś istota ludzka.

Odczepiłam hak (я отцепила крюк), uniosłam ku górze ciężkie (подняла вверх тяжелую), wielkie skrzydło (огромную створку) i zaczęłam się przepychać (и начала/стала протискиваться). Przełażąc przez parapet (перелезая через подоконник), z niejakim zdziwieniem i niesmakiem (я с некоторым удивлением и недовольством) uprzytomniłam sobie (осознала), że wśród tych wszystkich wstrząsających wydarzeń (что среди = на фоне всех этих потрясающих событий) sama jakoś jeszcze nie zrobiłam nic szczególnie głupiego (я сама как-то еще не сделала/не совершила ничего особо глупого). Jeśli nędzne włażenie do domu po nocy przez okno (если жалкое влезание ночью через окно) ma być moim jedynym oryginalnym czynem (должно быть/стать моим единственным оригинальным действием = выходкой), to doprawdy zeszłam już całkowicie na psy (то я, действительно, уже ни на что не гожусь; pies – собака; zejść – сойти, спуститься; zejść na psy – ни на что не годиться) …


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю