355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Joanna Chmielewska » Wszystko czerwone / Всё красное » Текст книги (страница 19)
Wszystko czerwone / Всё красное
  • Текст добавлен: 16 октября 2016, 23:05

Текст книги "Wszystko czerwone / Всё красное"


Автор книги: Joanna Chmielewska



сообщить о нарушении

Текущая страница: 19 (всего у книги 53 страниц)

Facet w czerwonej koszuli stanowił dla mnie zasadniczy punkt programu, męczył mnie niewymownie. O jego personalia miałam spytać Edka prywatnie. mógł się okazać zupełnie zwyczajnym, niewinnym człowiekiem, a równie dobrze być fragmentem wielkiej afery, niedokładnie mi znanej, którą interesować się jawnie było nadzwyczaj niewskazane. Nazwisko, którym się posługiwał i które musiał znać Edek, pozwoliłoby wiele wyjaśnić. Mogłabym, oczywiście, udać się do policji, spytać, gdzie mieszka niejaki Giuseppe Grassani, zaprowadzić tam Pawła i sprawdzić, czy to ten sam, ale zważywszy wydarzenia w Allerød, policja zainteresowałaby się, po co mi to potrzebne. Byle jakie łgarstwo nie załatwiłoby sprawy, spodziewano by się bowiem, że zełgam. Prawdy mówić stanowczo nie należało, niezależnie od tego, czy facet okazałby się tym samym, czy nie. Odpadała mi zatem droga oficjalna, najprostsza, i nie pozostawało nic innego, jak ruszyć w manowce i ugory, występujące tym razem pod postacią hotelowych recepcji.

– róbcie, co chcecie (делайте, что хотите) – powiedziała Zosia z niechęcią (с нежеланием сказала Зося), przystępując do płukania filiżanek (принимаясь за ополаскивание чашек). – Nie wiem (не знаю), dlaczego znajomy Edka miałby się znaleźć w Kopenhadze (почему = с чего знакомый Эдека должен бы был оказаться в Копенгагене), i nie rozumiem (и не понимаю), co on tu ma do rzeczy (что он тут имеет = какое он имеет отношение к делу), ale mam już dość tych rozrywek (но мне уже надоели эти развлечения) i niech się wreszcie coś wykryje (и пусть уже, наконец, что-нибудь обнаружится)! Tylko bądźcie uprzejmi na nic się nie narażać (только будьте так любезны, не подвергайте себя никакой опасности = будьте осторожны)!…

– róbcie, co chcecie – powiedziała Zosia z niechęcią, przystępując do płukania filiżanek. – Nie wiem, dlaczego znajomy Edka miałby się znaleźć w Kopenhadze, i nie rozumiem, co on tu ma do rzeczy, ale mam już dość tych rozrywek i niech się wreszcie coś wykryje! Tylko bądźcie uprzejmi na nic się nie narażać!…

Nazajutrz przed południem (наутро до обеда) w domu panował anielski spokój (в доме царила ангельская тишина). Zosia, która nie mogła sypiać ze zdenerwowania (Зося, которая от волнения не могла спать), wywlokła z łóżka Pawła (вытащила Павла из постели; wywlec – вытащить, вытянуть) i razem z nim udała się po zakupy do miasta (и вместе с ним отправилась за покупками в город). Alicja dość niemrawo szukała listu od Edka (Алиция довольно вяло искала письмо от Эдека), co jakiś czas przypominając sobie (то и дело напоминая себе), że musi znaleźć list od ciotki (что она должна = надо найти письмо от тетки), ja zaś siedziałam na kanapie (а я сидела на диване) i równie niemrawo robiłam sobie manikiur (и столь же вяло делала себе маникюр). Po całym stole porozstawiałam aceton (по всему столу я расставила ацетон) i rozmaite rodzaje lakieru do paznokci (и различные типы лака для ногтей) i rozmyślałam nad powiązaniami Ewy ze zbrodnią (и размышляла о взаимосвязи между Эвой и преступлением). Jeżeli facet w czerwonej koszuli był tym samym (если тип в красной рубахе был тем же самым), który kontaktował się z Edkiem w Warszawie (который контактировал/общался с Эдеком в Варшаве), i tym samym (и тем же самым), którego podejrzewano o dodatkową, starannie ukrywaną działalność (которого подозревают в дополнительной, старательно скрываемой деятельности), i jeśli Edek coś wywęszył (и если Эдек что-то пронюхал; wywęszyć – выследить, пронюхать) i wiedział o jego znajomości (и знал о его знакомстве), jeśli to można nazwać znajomością, z Ewą (если это можно назвать знакомством, с Эвой) … Zaraz, coś nie tak (минуточку, что-то не так). Co miała działalność do Ewy (какое отношение к Эве могла иметь деятельность = к деятельности могла иметь Эва)? A jeśli miała (а если имела)? Miała czy nie miała (имела или не имела), jeśli Ewa nie życzyła sobie ujawniać faceta (если Эва не желала раскрывать типа), a Edek zaczął wydawać z siebie te dzikie ryki (а Эдек начал издавать /из себя/ эти дикие рыки) …

Nazajutrz przed południem w domu panował anielski spokój. Zosia, która nie mogła sypiać ze zdenerwowania, wywlokła z łóżka Pawła i razem z nim udała się po zakupy do miasta. Alicja dość niemrawo szukała listu od Edka, co jakiś czas przypominając sobie, że musi znaleźć list od ciotki, ja zaś siedziałam na kanapie i równie niemrawo robiłam sobie manikiur. Po całym stole porozstawiałam aceton i rozmaite rodzaje lakieru do paznokci i rozmyślałam nad powiązaniami Ewy ze zbrodnią. Jeżeli facet w czerwonej koszuli był tym samym, który kontaktował się z Edkiem w Warszawie, i tym samym, którego podejrzewano o dodatkową, starannie ukrywaną działalność, i jeśli Edek coś wywęszył i wiedział o jego znajomości, jeśli to można nazwać znajomością, z Ewą… Zaraz, coś nie tak. Co miała działalność do Ewy? A jeśli miała? Miała czy nie miała, jeśli Ewa nie życzyła sobie ujawniać faceta, a Edek zaczął wydawać z siebie te dzikie ryki…

– Joanna (Иоанна)! – zawołała nagle Alicja (внезапно позвала Алиция), wychylając się ze swego pokoju (выглядывая из своей комнаты). – Możesz tu przyjść na chwilę (ты можешь прийти сюда на минутку)? Coś ci pokażę (я тебе кое-что покажу).

Przerwałam rozmyślania (я прервала размышления), rozcapierzyłam wszystkie palce (растопырила все пальцы) i pośpiesznie udałam się do niej (и торопливо направилась к ней).

– Popatrz (посмотри) – powiedziała jakoś dziwnie złowieszczo (сказала она как-то странно зловеще = зловещим голосом), wskazując półkę (показывая на полку), na której stały rzędem rzeźby Thorkilda (на которой раньше стояли скульптуры Торкилля). – Widzisz, jak to stoi (видишь, как это стоит = они стоят)? Przyjrzyj się (присмотрись).

– Joanna! – zawołała nagle Alicja, wychylając się ze swego pokoju. – Możesz tu przyjść na chwilę? Coś ci pokażę.

Przerwałam rozmyślania, rozcapierzyłam wszystkie palce i pośpiesznie udałam się do niej.

– Popatrz – powiedziała jakoś dziwnie złowieszczo, wskazując półkę, na której stały rzędem rzeźby Thorkilda. – Widzisz, jak to stoi? Przyjrzyj się.

Przyjrzałam się (я присмотрелась). Większość rzeźb była mi znana (большинство из скульптур мне были известными = я видела раньше; znany – известный). Znajdowała się wśród nich grupa (среди них находилась группа) złożona jakby z dwóch syren z ogonami (сложенная = состоявшая как бы из двух сирен с хвостами), oplątujących się wzajemnie (обвивающих друг друга; wzajemnie – взаимно, друг друга). Grup syren było nawet kilka (групп сирен было даже несколько), tych samych (тех же самых = одинаковых), powtarzających się w różnych wariantach (повторяющихся в разных вариантах). Przyglądałam się temu w szalonym napięciu (я рассматривала их в сумасшедшем напряжении), przekonana (убежденная = в убеждении), że za chwilę ujrzę coś strasznego (что сейчас увижу нечто страшное; chwila – момент), co, być może (что, может быть), oznajmi nową zbrodnię (будет означать = известит о новом преступлении).

– No (ну)? – powiedziałam pytająco (сказала я вопросительно), nieco zaniepokojona (немного обеспокоенная), że nic takiego nie widzę (что я ничего такого не вижу).

Przyjrzałam się. Większość rzeźb była mi znana. Znajdowała się wśród nich grupa złożona jakby z dwóch syren z ogonami, oplątujących się wzajemnie. Grup syren było nawet kilka, tych samych, powtarzających się w różnych wariantach. Przyglądałam się temu w szalonym napięciu, przekonana, że za chwilę ujrzę coś strasznego, co, być może, oznajmi nową zbrodnię.

– No? – powiedziałam pytająco, nieco zaniepokojona, że nic takiego nie widzę.

Alicja sięgnęła na koniec półki (Алиция потянулась к концу полки) i jeszcze jedną grupę syren przestawiła na środek (и еще одну группу сирен переставила в середину), rozpychając pozostałe (распихивая остальные).

– A przedtem to stało tak (а раньше это стояло так). Widzisz (видишь)?

– No (ну)? – powtórzyłam (повторила я), nie wiedząc, do czego zmierza (не зная, к чему она клонит). – Widzę (вижу). I co (и что)?

– I to, że samo tam na koniec nie poszło (и то, что само оно там в конец не пошло). Wszystkie te syreny stały razem (все эти сирены стояли вместе) i ktoś przestawił jedną na koniec półki (и кто-то переставил одну в конец полки). Ktoś tu grzebał (тут кто-то копался).

Alicja sięgnęła na koniec półki i jeszcze jedną grupę syren przestawiła na środek, rozpychając pozostałe.

– A przedtem to stało tak. Widzisz?

– No? – powtórzyłam, nie wiedząc, do czego zmierza. – Widzę. I co?

– I to, że samo tam na koniec nie poszło. Wszystkie te syreny stały razem i ktoś przestawił jedną na koniec półki. Ktoś tu grzebał.

– Jesteś pewna (ты уверена)?

– Jestem absolutnie pewna (я абсолютно уверена). Sama to ustawiałam jeszcze w maju (я сама их расставляла еще в мае). Wszystkie syreny razem (все сирены вместе), na środku półki (на середине полки). Dzisiaj zobaczyłam (сегодня я увидела), że jedna została przestawiona (что одна оказалась переставлена) i te tutaj też (и эти вот тут – тоже), bo na nią nie było nawet miejsca (потому что для нее даже места не было). Ruszałaś tu coś (ты здесь что-нибудь трогала)?

– Oszalałaś (ты с ума сошла)? Miałabym się narażać (стала бы я рисковать), że mi dasz po łbie (что ты мне по башке дашь)?

– No właśnie (вот именно). Zapytam jeszcze Zosi i Pawła (спрошу еще Зосю и Павла), ale jestem pewna (но я уверена), że oni też nie (что они – тоже нет). Pani Hansen tego nie dotyka (пани Хансен к этому = к ним не прикасается). A teraz popatrz tu (а теперь посмотри сюда). Ta teczka z rachunkami (эта папка со счетами) leżała zawsze po lewej stronie stołu (всегда лежала с левой стороны стола), a dzisiaj leży na środku (а сегодня лежит на середине). Widzisz (видишь)?

– Jesteś pewna?

– Jestem absolutnie pewna. Sama to ustawiałam jeszcze w maju. Wszystkie syreny razem, na środku półki. Dzisiaj zobaczyłam, że jedna została przestawiona i te tutaj też, bo na nią nie było nawet miejsca. Ruszałaś tu coś?

– Oszalałaś? Miałabym się narażać, że mi dasz po łbie?

– No właśnie. Zapytam jeszcze Zosi i Pawła, ale jestem pewna, że oni też nie. Pani Hansen tego nie dotyka. A teraz popatrz tu. Ta teczka z rachunkami leżała zawsze po lewej stronie stołu, a dzisiaj leży na środku. Widzisz?

Wytrzeszczyłam oczy (я вытаращила глаза), usiłując dojrzeć to coś (стараясь увидеть то нечто), co Alicja nazywała teczką z rachunkami (что Алиция называла папкой со счетами). Na stole leżało jakieś pudło (на столе лежала какая-то коробка), przykryte zasłonką w kwiatki (накрытое занавеской в цветочек), koszyk z nićmi (корзинка с нитками), szczotkami do ubrania i jeszcze czymś (щетками для одежды еще чем-то), być może pastą do butów (возможно, кремом для обуви), dwie czarne torebki (две черные сумки), kilka par rękawiczek (несколько пар перчаток), nasiona różnych roślin w torebeczkach z obrazkami (семена разных растений в коробочках с картинками), pończochy (чулки), mnóstwo rozmaitych papierów (множество = куча различных бумаг), prawidła do butów w ilości sztuk trzy (колодки от сапог в количестве трех штук), jedna halka (одна нижняя юбка), plastykowe opakowania po większych i mniejszych szczegółach garderoby (пластиковые упаковки из-под больших или меньших деталей = предметов гардероба), sekator (секатор), zwój sznura (моток шнура) i duży nóż kuchenny (и большой кухонный нож). Bliżej ściany ustawione były (ближе к стене были расставлены) słoiki z farbami i pędzlami (банки с красками и кисточками) oraz ablegier jakiegoś kwiatka (а также отводок какого-то цветка). Nic z tego wszystkiego nie było podobne do teczki (из/среди всего этого ничего похожего на папку не было).

Wytrzeszczyłam oczy, usiłując dojrzeć to coś, co Alicja nazywała teczką z rachunkami. Na stole leżało jakieś pudło, przykryte zasłonką w kwiatki, koszyk z nićmi, szczotkami do ubrania i jeszcze czymś, być może pastą do butów, dwie czarne torebki, kilka par rękawiczek, nasiona różnych roślin w torebeczkach z obrazkami, pończochy, mnóstwo rozmaitych papierów, prawidła do butów w ilości sztuk trzy, jedna halka, plastykowe opakowania po większych i mniejszych szczegółach garderoby, sekator, zwój sznura i duży nóż kuchenny. Bliżej ściany ustawione były słoiki z farbami i pędzlami oraz ablegier jakiegoś kwiatka. Nic z tego wszystkiego nie było podobne do teczki.

– Nie (нет) – powiedziałam stanowczo i uczciwie (сказала я решительно = определенно и вежливо). – Nie widzę (не вижу).

Alicja z lekkim zniecierpliwieniem (Алиция слегка раздраженно) odsunęła na bok jedną z torebek (отодвинула в сторону одну из коробок) i wskazała mi wystający spod niej i spod różnych czasopism (показала мне на торчащий из-под нее и из-под разных журналов) rożek plastykowej teczki na dokumenty (уголок пластиковой папки для документов).

– Tu leży, widzisz teraz (тут лежит, теперь видишь)? A przedtem leżało tam (а раньше лежала там), po lewej stronie (с левой стороны). Tu ktoś był i grzebał (тут кто-то был и копался).

Smętnie i bez zdziwienia (грустно и без удивления = не удивляясь) pokiwałam głową nad pobojowiskiem na stole (я покивала головой над полем битвы на столе).

– Nie – powiedziałam stanowczo i uczciwie. – Nie widzę.

Alicja z lekkim zniecierpliwieniem odsunęła na bok jedną z torebek i wskazała mi wystający spod niej i spod różnych czasopism rożek plastykowej teczki na dokumenty.

– Tu leży, widzisz teraz? A przedtem leżało tam, po lewej stronie. Tu ktoś był i grzebał.

Smętnie i bez zdziwienia pokiwałam głową nad pobojowiskiem na stole.

– I nawet ci mogę powiedzieć kto (и я даже могу тебе сказать, кто) – rzekłam ponuro (мрачно произнесла я). – Morderca (убийца). Zniecierpliwił się i sam szuka listu od Edka (он потерял терпение и сам ищет = стал искать письмо от Эдека). Pozbądź się głupich złudzeń (брось глупые иллюзии; pozbyć się – освободиться, избавиться от кого-л., чего-л.), on nie morduje dla draki (он не убивает ради драки/скандала), a twój dom jest dla niego swobodnie dostępny (а твой дом для него доступен свободно). Zdaje się, że ma do wyboru (похоже, у него выбор такой) albo znaleźć list, albo zabić ciebie (либо найти письмо, либо убить тебя). Prawdopodobnie ma nadzieję (вероятно, он надеется), że po twojej śmierci cały ten chłam (что после твоей смерти весь этот хлам) wyrzucony będzie hurtem (будет выброшен все кучей; hurtem – оптом, все сразу) i list przepadnie automatycznie (и лист пропадет/исчезнет автоматически). A możliwe (а возможно), że ty wiesz coś, co go zgubi (ты знаешь нечто, что его погубит) …

– I nawet ci mogę powiedzieć kto – rzekłam ponuro. – Morderca. Zniecierpliwił się i sam szuka listu od Edka. Pozbądź się głupich złudzeń, on nie morduje dla draki, a twój dom jest dla niego swobodnie dostępny. Zdaje się, że ma do wyboru albo znaleźć list, albo zabić ciebie. Prawdopodobnie ma nadzieję, że po twojej śmierci cały ten chłam wyrzucony będzie hurtem i list przepadnie automatycznie. A możliwe, że ty wiesz coś, co go zgubi…

Urwałam i przypatrzyłam się jej podejrzliwie (я замолчала и подозрительно посмотрела на нее). Alicja tak samo podejrzliwie patrzyła na mnie (Алиция так само подозрительно смотрела на меня).

– Ty coś wiesz (ты что-то знаешь) – powiedziała nieufnie (доверчиво сказала она).

– Ty chyba też, nie (ты, пожалуй, тоже, нет = разве не так)?

Alicja potrząsnęła głową (Алиция встряхнула головой), odsunęła krzesło (отодвинула стул), usiadła i w zamyśleniu zapatrzyła się w przestrzeń (села и в раздумье засмотрелась в пространство).

– Właśnie nie (я – нет) – powiedziała po chwili (сказала она спустя какое-то время). – Wyjątkowo nic nie wiem (я исключительно = совершенно ничего не знаю) i nic nie rozumiem (и ничего не понимаю). Natomiast wydaje mi się (зато мне кажется), że tym razem ty wiesz (что на сей раз ты что-то знаешь). Nie możesz puścić farby (не можешь расколоться = прояснить)?

Urwałam i przypatrzyłam się jej podejrzliwie. Alicja tak samo podejrzliwie patrzyła na mnie.

– Ty coś wiesz – powiedziała nieufnie.

– Ty chyba też, nie?

Alicja potrząsnęła głową, odsunęła krzesło, usiadła i w zamyśleniu zapatrzyła się w przestrzeń.

– Właśnie nie – powiedziała po chwili. – Wyjątkowo nic nie wiem i nic nie rozumiem. Natomiast wydaje mi się, że tym razem ty wiesz. Nie możesz puścić farby?

Zepchnęłam jakieś rzeczy z krzesła pod oknem (я спихнула какие-то вещи со стула под окном) i również usiadłam (и также села), wciąż z rozcapierzonymi palcami (все еще с растопыренными пальцами).

– Nie jestem pewna (я не уверена) – powiedziałam z namysłem (сказала я в размышлении = задумчиво; namysł – раздумье, размышление), przyglądając się jej (глядя на нее). – Owszem, możliwe, że coś wiem (возможно, конечно, что я что-то знаю). Natomiast moim zdaniem (но, по-моему; zdanie – мнение) ty też wiesz coś (ты тоже что-то знаешь), i to coś, czego nikt inny nie wie (и причем что-то, чего не знает никто другой). Lepiej się zastanów (ты лучше подумай), co to może być (что это может быть).

Alicja poniechała oglądania przestrzeni (Алиция перестала рассматривать пространство; poniechać – прекратить, бросить) i spojrzała na mnie z niesmakiem (и недовольно посмотрела на меня).

Zepchnęłam jakieś rzeczy z krzesła pod oknem i również usiadłam, wciąż z rozcapierzonymi palcami.

– Nie jestem pewna – powiedziałam z namysłem, przyglądając się jej. – Owszem, możliwe, że coś wiem. Natomiast moim zdaniem ty też wiesz coś, i to coś, czego nikt inny nie wie. Lepiej się zastanów, co to może być.

Alicja poniechała oglądania przestrzeni i spojrzała na mnie z niesmakiem.

– Z całą pewnością nikt nie wie (совершенно точно никто не знает; pewność – уверенность), gdzie zakopałam doniczki z bulwami (где я закопала цветочные горшки с клубнями). Ale tego ja także nie wiem (но этого и я сама не знаю), bo nie zaznaczyłam sobie miejsca (потому что не отметила себе места). Już od kilku miesięcy nie mogę na nie trafić (уже несколько месяцев не могу на них попасть = их найти; trafić – попасть, напасть).

– Co prawda morderca może nie wiedzieć (правда, убийца может не знать), że ty też nie wiesz (что ты тоже не знаешь), ale wątpię (но я сомневаюсь), czy mu chodzi o doniczki z bulwami (что его интересуют горшки с клубнями). Szczególnie że bulwy prawdopodobnie już dawno trafił szlag (особенно потому, что клубни уже, вероятно, давно приказали долго жить) …

– Czekaj (погоди)! – przerwała Alicja (перебила Алиция). – Powiedziałaś coś bardzo ważnego (ты сказала кое-что очень важное)! On nie wie (он не знает), że ja nie wiem (что я не знаю) … On myśli, że ja wiem (он думает, что я знаю)!

– Z całą pewnością nikt nie wie, gdzie zakopałam doniczki z bulwami. Ale tego ja także nie wiem, bo nie zaznaczyłam sobie miejsca. Już od kilku miesięcy nie mogę na nie trafić.

– Co prawda morderca może nie wiedzieć, że ty też nie wiesz, ale wątpię, czy mu chodzi o doniczki z bulwami. Szczególnie że bulwy prawdopodobnie już dawno trafił szlag…

– Czekaj! – przerwała Alicja. – Powiedziałaś coś bardzo ważnego! On nie wie, że ja nie wiem… On myśli, że ja wiem!

Przez chwilę patrzyłyśmy na siebie w milczeniu (какое-то время мы молчаливо смотрели друг на друга).

– Ha (ха)! – powiedziałam z uznaniem (сказала я одобрительно; uznanie – признание, одобрение). – Zawsze byłam zdania (я всегда считала; zdanie – мнение), że do spółki jesteśmy bardzo mądre (что вместе мы с тобой очень умные; spółka – общество, компания). Jasne, że on myśli (ясно, что он думает), że ty wiesz (что ты знаешь), nie wie (не знает), że nie wiesz (что не знаешь), i boi się panicznie (и панически боится). Jest jeszcze taka możliwość (еще есть такая возможность = вероятность), że się czegoś dowiesz (что ты что-то узнаешь) …

– Jasne (ясно). Jak przeczytam list Edka (как/когда прочитаю письмо Эдека), to się dowiem (то узнаю).

Przez chwilę patrzyłyśmy na siebie w milczeniu.

– Ha! – powiedziałam z uznaniem. – Zawsze byłam zdania, że do spółki jesteśmy bardzo mądre. Jasne, że on myśli, że ty wiesz, nie wie, że nie wiesz, i boi się panicznie. Jest jeszcze taka możliwość, że się czegoś dowiesz…

– Jasne. Jak przeczytam list Edka, to się dowiem.

Ostrożnie wzięłam od niej w dwa palce papierosa (я осторожно взяла у нее двумя пальцами сигарету). Alicja wygrzebała spod śmietnika na stole popielniczkę (Алиция откапывала из-под помойки на столе пепельницу).

– Nie (нет) – powiedziałam stanowczo (решительно сказала я). – Niezależnie od listu Edka (независимо от письма Эдека). Coś ma się zdarzyć (что-то должно произойти), nie wiem (не знаю), poznasz kogoś (познакомишься с кем-то), dostaniesz jakąś wiadomość albo co (получишь какие-то известия или что) i on nie chce do tego dopuścić (и он не хочет этого допустить = он хочет это предотвратить). Musi cię załatwić przedtem (он должен тебя укокошить до этого).

– Brzmi to zupełnie jak kabała (это звучит совершенно/просто как гадание) – mruknęła Alicja (пробормотала Алиция). – Poznasz bruneta wieczorową porą (познакомишься с брюнетом вечерней порою) …

Ostrożnie wzięłam od niej w dwa palce papierosa. Alicja wygrzebała spod śmietnika na stole popielniczkę.

– Nie – powiedziałam stanowczo. – Niezależnie od listu Edka. Coś ma się zdarzyć, nie wiem, poznasz kogoś, dostaniesz jakąś wiadomość albo co i on nie chce do tego dopuścić. Musi cię załatwić przedtem.

– Brzmi to zupełnie jak kabała – mruknęła Alicja. – Poznasz bruneta wieczorową porą…

Odłożyła papierosa (она отложила сигарету), zdjęła okulary (сняла очки), sięgnęła do koszyka z nićmi po lusterko (полезла в корзинку с нитками за зеркальцем) i zaczęła sobie coś wydłubywać z oka (и начала что-то выколупывать из своего глаза) w bardzo niewygodnej pozycji (в очень неудобной позе), z głową schyloną nad stołem (с головой, склоненной над столом). Nie podnosząc głowy, dodała (не поднимая головы, она добавила):

– Ciekawa jestem (мне интересно), co ty wiesz (что ты знаешь). Wydajesz mi się coś za mądra (что-то ты мне кажешься слишком умной). Uważam (я считаю), że czerwona koszula to za mało (что красная рубаха – это слишком мало). Skąd, u diabła (откуда/с чего, черт возьми), przyszło ci do głowy to z tym czarnym facetem (тебе пришло в голову про этого черного типа)?

– No dobrze (ну, хорошо) – powiedziałam z lekkim wahaniem (сказала я, слегка колеблясь; wahanie – колебание).– Niech ci będzie (будь по-твоему). Czarny facet z Warszawy może być zaplątany w niemiłe rzeczy (черный тип из Варшавы может быть замешан в немилые дела), a czarny facet z Kopenhagi ma powiązania z jedną z osób (а черный тип с Копенгагена имеет связи = связан с одним из тех; powiązanie – взаимосвязь, зависимость) obecnych w czasie zbrodni (кто присутствовал во время преступления). Ścisłe powiązania (очень тесные связи = тесно связан) …

Odłożyła papierosa, zdjęła okulary, sięgnęła do koszyka z nićmi po lusterko i zaczęła sobie coś wydłubywać z oka w bardzo niewygodnej pozycji, z głową schyloną nad stołem. Nie podnosząc głowy, dodała:

– Ciekawa jestem, co ty wiesz. Wydajesz mi się coś za mądra. Uważam, że czerwona koszula to za mało. Skąd, u diabła, przyszło ci do głowy to z tym czarnym facetem?

– No dobrze – powiedziałam z lekkim wahaniem.– Niech ci będzie. Czarny facet z Warszawy może być zaplątany w niemiłe rzeczy, a czarny facet z Kopenhagi ma powiązania z jedną z osób obecnych w czasie zbrodni. Ścisłe powiązania…

Alicja oderwała głowę (Алиция оторвала/подняла голову), spojrzała na mnie (взглянула на меня) i nagle zerwała się gwałtownie z krzesła (и внезапно резко сорвалась со стула).

– A pójdziesz stąd, cholero (а ну, пошла отсюда, холера)!!! – ryknęła okropnym głosem (проревела она ужасным голосом), rzucając się na mnie (набрасываясь на меня).

Papieros wyleciał mi z ręki (сигарета вылетела из моей руки), stłukłam sobie o coś łokieć (я ударилась локтем об что-то), nie przewróciłam się razem z krzesłem tylko dzięki temu (я не перевернулась вместе со стулом только благодаря тому), że jego tył oparł się o parapet (что его спинка уперлась в подоконник), i prawie dostałam palpitacji serca (и у меня чуть не случился сердечный припадок; prawie – почти). Za oknem rozległ się jakiś hałas (за окном раздался какой-то шум), jakaś postać odskoczyła w tył (какая-то фигура отскочила назад) i runęła w dalie (и свалилась в георгины).

– A pójdziesz (а ну, пошла)! – powtórzyła z zaciętością Alicja (ожесточенно повторила Алиция; zaciętość – ожесточенность), pogroziła pięścią (погрозила кулаком) i wróciła na swoje krzesło (и вернулась на свой стул).

– Na litość boską (ради Бога) – powiedziałam słabo (сказала я слабо), łapiąc oddech (хватая дыхание = воздух) i usiłując ochłonąć (и стараясь прийти в себя; ochłonąć – прийти в себя, остыть). – Czyś ty oszalała (ты что, обалдела)? Czy musisz ciągle takimi sposobami (неужели обязательно вот таким образом) dawać mi do zrozumienia (давать мне понять), że jestem tu niepożądana (что я = мое присутствие тут нежелательно; niepożądany – нежелательный)? Weź pod uwagę (прими во внимание = учти), że ja jestem nerwowa (что я нервная), zgubiłam tu gdzieś papierosa (потеряла где-то здесь сигарету), będzie pożar (будет пожар), co tam było (что там было)?! Morderca (убийца)?!

Alicja oderwała głowę, spojrzała na mnie i nagle zerwała się gwałtownie z krzesła.

– A pójdziesz stąd, cholero!!! – ryknęła okropnym głosem, rzucając się na mnie.

Papieros wyleciał mi z ręki, stłukłam sobie o coś łokieć, nie przewróciłam się razem z krzesłem tylko dzięki temu, że jego tył oparł się o parapet, i prawie dostałam palpitacji serca. Za oknem rozległ się jakiś hałas, jakaś postać odskoczyła w tył i runęła w dalie.

– A pójdziesz! – powtórzyła z zaciętością Alicja, pogroziła pięścią i wróciła na swoje krzesło.

– Na litość boską – powiedziałam słabo, łapiąc oddech i usiłując ochłonąć. – Czyś ty oszalała? Czy musisz ciągle takimi sposobami dawać mi do zrozumienia, że jestem tu niepożądana? Weź pod uwagę, że ja jestem nerwowa, zgubiłam tu gdzieś papierosa, będzie pożar, co tam było?! Morderca?!

– Dzieci mi tu przychodzą i kradną śliwki (тут ко мне дети приходят и воруют сливы) – odparła Alicja gniewnie (гневно ответила Алиция). – I łamią żywopłot (и ломают живую изгородь), bo przełażą byle gdzie (потому что пролазят где-попало). Mam nadzieję (я надеюсь), że uciekły (что они убежали).

Zanim zdążyłam zaprotestować (прежде чем я успела запротестовать) przeciwko wypędzaniu dzieci za pomocą rzucania się na mnie bez uprzedzenia (против того, чтобы выгонять детей при помощи = набрасываясь на меня без предупреждения), za oknem coś zaszeleściło (за окном что-то зашелестело).

– Alicja (Алиция)?… – powiedział niepewnie cichy damski głos (неуверенно сказал тихий дамский голос).

– Co (что)?! – przeraziła się Alicja (ужаснулась Алиция) i czym prędzej włożyła okulary (и быстро надела очки; czym – чем; prędzej – быстрее). – O rany boskie (о, Боже мой)! Agnieszka (Агнешка)!!!

– Dzieci mi tu przychodzą i kradną śliwki – odparła Alicja gniewnie. – I łamią żywopłot, bo przełażą byle gdzie. Mam nadzieję, że uciekły.

Zanim zdążyłam zaprotestować przeciwko wypędzaniu dzieci za pomocą rzucania się na mnie bez uprzedzenia, za oknem coś zaszeleściło.

– Alicja?… – powiedział niepewnie cichy damski głos.

– Co?! – przeraziła się Alicja i czym prędzej włożyła okulary. – O rany boskie! Agnieszka!!!

Obejrzałam się czym prędzej (я быстро оглянулась). Agnieszki osobiście nie znałam (я не знала Агнешки лично), ale dużo o niej słyszałam (но много о ней слышала = наслышана), była to bowiem młoda osoba (поскольку это была молодая дама) o tak osobliwym charakterze (с таким своеобразным характером), że gdziekolwiek się znalazła (что где бы она ни оказалась), natychmiast powodowała co najmniej komplikacje (то сразу же вызывала, как минимум, осложнения = сложности). Do Allerød przybyła po raz pierwszy przed rokiem (в Аллеред первый раз она приехала год назад) jako narzeczona ciotecznego bratanka Alicji (в качестве невесты племянника Алиции со стороны тети), po czym bezwolnie (после чего невольно), bez protestów i właściwie bez własnego udziału (без каких-либо протестов и, собственно, без собственного участия) przeistoczyła się w narzeczoną siostrzeńca Thorkilda (превратилась в невесту племянника Торкилля со стороны сестры) po to, żeby wkrótce potem (затем, чтобы вскоре после этого) pogodzić się z zamianą siostrzeńca (смириться с заменой племянника) na jednego z naszych młodych przyjaciół (на одного из наших молодых друзей), niejakiego Adama (некоего Адама). Bratanek miał pretensje do Alicji (племянник /со стороны тети/ имел к Алиции претензии), siostrzeniec miał pretensje do Alicji (племянник со стороны сестры имел претензии к Алиции), уwże Adam miał pretensje o ich pretensje (сам Адам имел претензии на счет их претензий) również do Alicji (также к Алиции) i tylko Agnieszka łatwo godziła się z każdą kolejną zmianą narzeczonych (и только Агнешка легко смирялась с каждой очередной сменой женихов). Wyjechała wreszcie razem z Adamem (наконец, она уехала вместе с Адамом), zapanował spokój (воцарился покой/ тишина) i pretensje przycichły (и претензии поутихли).

Obejrzałam się czym prędzej. Agnieszki osobiście nie znałam, ale dużo o niej słyszałam, była to bowiem młoda osoba o tak osobliwym charakterze, że gdziekolwiek się znalazła, natychmiast powodowała co najmniej komplikacje. Do Allerød przybyła po raz pierwszy przed rokiem jako narzeczona ciotecznego bratanka Alicji, po czym bezwolnie, bez protestów i właściwie bez własnego udziału przeistoczyła się w narzeczoną siostrzeńca Thorkilda po to, żeby wkrótce potem pogodzić się z zamianą siostrzeńca na jednego z naszych młodych przyjaciół, niejakiego Adama. Bratanek miał pretensje do Alicji, siostrzeniec miał pretensje do Alicji, уwże Adam miał pretensje o ich pretensje również do Alicji i tylko Agnieszka łatwo godziła się z każdą kolejną zmianą narzeczonych. Wyjechała wreszcie razem z Adamem, zapanował spokój i pretensje przycichły.

Teraz ukazała się za oknem (теперь она оказалась за окном), trochę przestraszona (немного перепуганная), zaniepokojona (взволнованная), zaskoczona (удивленная), z włosami w nieładzie (с растрепанными волосами), niepewna, czy może wejść do domu (неуверенная, может ли она войти в дом), czy też powinna się jednak rzeczywiście czym prędzej oddalić (или же ей все-таки, на самом деле, ей стоит удалиться как можно быстрее).


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю